﻿1
00:00:08,629 --> 00:00:10,629
Synchro par peritta
Traduit par la communauté
www.addic7ed.com

2
00:00:55,430 --> 00:00:57,110
Je te verrai plus tard.

3
00:00:59,790 --> 00:01:01,469
Mme Blake ?

4
00:01:01,470 --> 00:01:04,869
Cec. Avez-vous vu Lucien ?

5
00:01:04,870 --> 00:01:08,189
Non, Madame. Voulez-vous que
je l'appelle pour vous ?

6
00:01:08,190 --> 00:01:11,710
Non. Non. Merci. Bonne soirée.

7
00:01:21,870 --> 00:01:23,110
Hého !

8
00:01:25,390 --> 00:01:27,190
Il y a quelqu'un ?

9
00:01:37,230 --> 00:01:39,269
Hého ?

10
00:01:39,270 --> 00:01:42,070
Qui est là-haut ?

11
00:03:06,190 --> 00:03:07,190
Charlie.

12
00:03:09,270 --> 00:03:12,070
J'ai trouvé ça 
dans la poche de la victime.

13
00:03:15,390 --> 00:03:20,230
"Je ne peux plus vivre 
avec ce secret."

14
00:03:22,030 --> 00:03:24,069
Rod Drury.

15
00:03:24,070 --> 00:03:25,789
Vous le connaissiez, Doc ?

16
00:03:25,790 --> 00:03:27,950
Pas personnellement, mais...

17
00:03:29,790 --> 00:03:31,390
Oh, bon sang.

18
00:03:38,310 --> 00:03:40,070
Oh, Rod.

19
00:03:45,470 --> 00:03:49,150
Quelqu'un a bougé le corps ?
Pas que nous sachions.

20
00:03:50,510 --> 00:03:52,389
Tu es vraiment sûr, Charlie ?

21
00:03:52,390 --> 00:03:54,590
Oui. Pourquoi ?

22
00:03:59,350 --> 00:04:03,149
Des témoins ? D'autres pompiers, 
peut-être ? - Non.

23
00:04:03,150 --> 00:04:06,149
Ils sont tous partis 
sur le feu de Brown Hill.

24
00:04:06,150 --> 00:04:09,229
Il devait savoir qu'ils étaient
en intervention.

25
00:04:09,230 --> 00:04:11,869
Il savait qu'il n'y aurait 
personne pour l'arrêter.

26
00:04:11,870 --> 00:04:13,670
Oui, peut-être.

27
00:04:21,990 --> 00:04:23,830
Oh, qui est-ce ?

28
00:04:26,830 --> 00:04:28,510
Qu'est-il arrivé ?

29
00:04:30,430 --> 00:04:33,149
Charlie ?
C'est Rod Drury.

30
00:04:33,150 --> 00:04:35,389
Il semble avoir sauté.

31
00:04:35,390 --> 00:04:39,389
Bon sang !
Ça va aller, mon gars, viens là.

32
00:04:39,390 --> 00:04:41,310
Ça va aller.

33
00:04:45,830 --> 00:04:48,189
Je suis le chef des pompiers,
Mick Lancaster.

34
00:04:48,190 --> 00:04:50,310
Oh, oui, bien sûr. Dr Lucien Blake.

35
00:04:51,510 --> 00:04:55,229
Je suis désolé. Médecin de la police.
Voici le Sergent Charlie Davis.

36
00:04:55,230 --> 00:04:58,349
M. Lancaster, voulez-vous que
j'examine vos mains ?

37
00:04:58,350 --> 00:04:59,829
Non. Non, merci, ça va aller, Doc.

38
00:04:59,830 --> 00:05:01,550
D'accord.

39
00:05:02,750 --> 00:05:04,429
Devons-nous faire sonner la cloche ?

40
00:05:04,430 --> 00:05:07,670
Oui, s'il te plaît, Theo.
Merci.

41
00:05:09,310 --> 00:05:12,789
Charlie, ce gars qui va faire sonner 
la cloche, il me semble le connaître.

42
00:05:12,790 --> 00:05:14,349
Qui est-ce ?

43
00:05:14,350 --> 00:05:18,789
Theodore Rowe, un tailleur local.
Il m'a fait un costume l'année dernière.

44
00:05:18,790 --> 00:05:20,830
Oui.

45
00:05:22,390 --> 00:05:23,869
Messieurs, s'il vous plaît ?

46
00:05:23,870 --> 00:05:27,109
Avant que vous ne l'ameniez,
pouvons-nous...

47
00:05:27,110 --> 00:05:30,950
Bien évidemment.

48
00:05:57,790 --> 00:06:00,870
Un résidu noir sous les ongles
de la main gauche.

49
00:06:02,310 --> 00:06:05,509
Oui.
Qu'est-ce qu'il a sur les doigts ?

50
00:06:05,510 --> 00:06:07,389
De l'encre, peut-être.

51
00:06:07,390 --> 00:06:09,870
D'un papier journal, peut-être.

52
00:06:13,110 --> 00:06:15,549
Il y a...

53
00:06:15,550 --> 00:06:19,829
... sur la main droite
6 petites marques

54
00:06:19,830 --> 00:06:22,749
espacées uniformément,
qui représentent une forme circulaire,

55
00:06:22,750 --> 00:06:25,389
récentes, apparemment.

56
00:06:25,390 --> 00:06:28,429
Quelque chose sur quoi il est tombé ?
Oui, c'est possible.

57
00:06:28,430 --> 00:06:31,389
Quoi que cela soit,
ça a percé la peau.

58
00:06:31,390 --> 00:06:33,709
Il y a des contusions 
sur le poignet gauche.

59
00:06:33,710 --> 00:06:36,110
De forme triangulaire.

60
00:06:38,350 --> 00:06:40,589
Fracturé ?
Re-fracturé.

61
00:06:40,590 --> 00:06:43,030
C'était déjà fragile. Il s'est 
probablement fait ça dans la chute.

62
00:06:44,350 --> 00:06:46,189
Son dossier médical.

63
00:06:46,190 --> 00:06:48,829
Il y a 3 mois, il s'est cassé le poignet 
dans un accident.

64
00:06:49,831 --> 00:06:55,790
Il a eu une fracture des 2 chevilles,
de la colonne vertébrale...

65
00:06:57,310 --> 00:06:59,390
...et de la base du crâne.

66
00:07:01,790 --> 00:07:05,149
Qu'espériez-vous trouver 
exactement ?

67
00:07:05,150 --> 00:07:07,150
Oh, Alice, ça pourrait 
n'être rien, mais...

68
00:07:08,550 --> 00:07:10,829
... ses pieds étaient 
très proches du bâtiment

69
00:07:10,830 --> 00:07:14,389
sa tête tournée 
vers la rue, bien sûr.

70
00:07:14,390 --> 00:07:18,109
S'il avait sauté, on peut penser 
qu'il aurait atterri

71
00:07:18,110 --> 00:07:20,069
plus loin du bâtiment,

72
00:07:20,070 --> 00:07:23,949
et face contre terre ?

73
00:07:23,950 --> 00:07:25,629
Mm. C'est intéressant.
Mm.

74
00:07:25,630 --> 00:07:28,269
Et dites-moi, qu'est-ce que c'est ?

75
00:07:28,270 --> 00:07:33,190
Ah... un insigne des pompiers,
déposé par respect pour lui.

76
00:07:35,870 --> 00:07:38,069
Puis-je vous aider ?

77
00:07:38,070 --> 00:07:40,189
Cec.

78
00:07:40,190 --> 00:07:42,309
Merci d'avoir appelé, Monsieur.

79
00:07:42,310 --> 00:07:46,189
Oh, Madame, non, s'il vous plaît.
Ne le couvrez pas.

80
00:07:46,190 --> 00:07:49,030
Rod... est mon frère.

81
00:07:50,990 --> 00:07:52,590
Je suis désolé.

82
00:07:53,830 --> 00:07:56,669
Voici Kathleen, la femme de Rod.

83
00:07:56,670 --> 00:07:58,150
Oui, bien sûr.

84
00:08:01,670 --> 00:08:04,310
Oh... non !

85
00:08:06,830 --> 00:08:09,510
Qu'est-ce que c'est ?

86
00:08:10,870 --> 00:08:14,429
Oh, oui. Ses mains.

87
00:08:14,430 --> 00:08:16,390
Le noir est...

88
00:08:17,430 --> 00:08:20,030
Eh bien, nous ne sommes pas 
encore certain de ce que c'est.

89
00:08:21,030 --> 00:08:23,870
Rod m'a donné une bouteille 
de whisky, hier soir, au Club.

90
00:08:26,350 --> 00:08:29,309
La caisse était pourrie.

91
00:08:29,310 --> 00:08:33,390
On pensait que cela venait...
de l'encre de la lettre.

92
00:08:38,150 --> 00:08:41,869
Non. Dis-leur qu'il n'aurait 
jamais fait ça.

93
00:08:41,870 --> 00:08:43,669
Elle a raison, Monsieur.

94
00:08:43,670 --> 00:08:46,829
Mon petit frère,
ne se serait jamais suicidé.

95
00:08:46,830 --> 00:08:49,270
Je me moque 
de ce que dit la lettre.

96
00:08:52,190 --> 00:08:56,709
Merci de nous ouvrir. 
On doit rejeter un œil, Dale.

97
00:08:56,710 --> 00:08:58,550
On n'y voyait pas 
grand chose hier soir.

98
00:09:01,870 --> 00:09:03,790
Laisse-moi faire.

99
00:09:08,750 --> 00:09:10,389
Merci.

100
00:09:10,390 --> 00:09:12,189
Voulez-vous que
je monte avec vous ?

101
00:09:12,190 --> 00:09:14,270
Pourquoi ne pas laisser 
la police faire son travail ?

102
00:09:15,390 --> 00:09:17,109
C'est Dale, n'est-ce pas ?

103
00:09:17,110 --> 00:09:20,109
Oui, Monsieur. Dale Hardy.

104
00:09:20,110 --> 00:09:23,829
Oui, bien  sûr.
Votre père était un de mes patients.

105
00:09:23,830 --> 00:09:27,149
Cela doit être
un choc terrible pour vous.

106
00:09:27,150 --> 00:09:28,829
Oui.

107
00:09:28,830 --> 00:09:32,109
Rod faisait les livraisons 
pour la boulangerie de Papa.

108
00:09:32,110 --> 00:09:34,870
Enfin, ma boulangerie, 
maintenant que Papa est mort.

109
00:09:35,990 --> 00:09:37,629
Rod m'avait donné un coup de main

110
00:09:37,630 --> 00:09:39,349
Je vois.

111
00:09:39,350 --> 00:09:43,110
Est-ce que quelqu'un d'autre est monté 
en haut de la tour depuis hier soir ?

112
00:09:44,550 --> 00:09:45,749
Non.

113
00:09:45,750 --> 00:09:49,869
Bill... Désolé... le Sergent Hobart,
l'a fermée la nuit dernière.

114
00:09:49,870 --> 00:09:52,590
Bien. Merci à vous deux.

115
00:10:02,070 --> 00:10:04,110
On y va, Charlie ?
Oui.

116
00:10:07,670 --> 00:10:11,070
Sacrée vue.

117
00:10:12,350 --> 00:10:13,750
En effet.

118
00:10:14,750 --> 00:10:18,309
Donc, Charlie,
il y a un appel au feu.

119
00:10:18,310 --> 00:10:21,309
Quelqu'un sonne la cloche,
les volontaires arrivent

120
00:10:21,310 --> 00:10:25,789
ils montent dans le camion 
et filent vers Brown Hill.

121
00:10:26,791 --> 00:10:28,990
Rod arrive tard.

122
00:10:30,430 --> 00:10:31,989
Peut-être.

123
00:10:31,990 --> 00:10:34,629
Pourquoi vient-il ici ?

124
00:10:34,630 --> 00:10:38,069
Eh bien... pour en finir.

125
00:10:38,070 --> 00:10:43,149
Suis-moi bien, Charlie.
Il devait faire sombre...

126
00:10:43,150 --> 00:10:45,830
Doc ! Que faites-vous ?
Ça va aller, Charlie.

127
00:10:48,750 --> 00:10:53,390
Il devait se tenir là.

128
00:10:57,390 --> 00:10:59,349
Non, ça ne va pas.
Attends une minute.

129
00:10:59,350 --> 00:11:00,870
Attention !

130
00:11:03,110 --> 00:11:05,429
Voilà, Charlie.

131
00:11:07,950 --> 00:11:12,749
Il se tenait comme ça.
Il essayait de s'accrocher.

132
00:11:12,750 --> 00:11:15,549
Il est tombé et 
s'est rattrapé à une main,

133
00:11:15,550 --> 00:11:17,989
mais il n'a pas pu tenir
très longtemps.

134
00:11:17,990 --> 00:11:21,429
Et je pense que quelqu'un 
appuyait sur son poignet,

135
00:11:21,430 --> 00:11:24,029
peut-être même le frappait 
de manière répétée.

136
00:11:26,990 --> 00:11:29,549
Ce qui expliquerait les contusions...
Oui.

137
00:11:29,550 --> 00:11:33,389
Oui, ça paraît juste.
Doc. Soyez prudent.

138
00:11:33,390 --> 00:11:37,269
Charlie, regarde là. Tu vois çà !

139
00:11:37,270 --> 00:11:38,590
Oui, je vois.

140
00:11:39,670 --> 00:11:41,869
D'après ce qu'on peut voir ici,

141
00:11:41,870 --> 00:11:45,069
ce ne sont pas les actes 
d'un homme qui veut se suicider.

142
00:11:45,070 --> 00:11:47,229
Non. Mais vous, 
sans aucun doute, Doc.

143
00:11:47,230 --> 00:11:48,669
Charlie, je... Oh !

144
00:11:48,670 --> 00:11:51,549
Doc !

145
00:11:51,550 --> 00:11:52,709
Je vous tiens !

146
00:11:56,310 --> 00:11:59,390
Je vous tiens.

147
00:12:06,870 --> 00:12:08,350
Merci, Charlie.

148
00:12:14,190 --> 00:12:15,390
Charlie, regarde.

149
00:12:17,270 --> 00:12:20,309
Il y avait quelqu'un d'autre 
sur la plate-forme avec Rod.

150
00:12:20,310 --> 00:12:24,109
Nous avons trouvé une 2e empreinte 
partielle sous le garde-corps.

151
00:12:24,110 --> 00:12:27,229
Cela ressemble aux mêmes tâches 
que celles des empreintes de Rod. - Oui.

152
00:12:27,230 --> 00:12:29,869
D'accord. L'examen du corps
a-t-il révélé autre chose ?

153
00:12:29,870 --> 00:12:33,309
Il y a avait des résidus noirs 
sous les ongles de Rod.

154
00:12:33,310 --> 00:12:36,189
Dr Harvey aura les résultats 
du labo bientôt.

155
00:12:36,190 --> 00:12:37,829
Ce n'est donc pas un suicide.

156
00:12:37,830 --> 00:12:39,629
Quelqu'un a déposé 
cette lettre sur lui.

157
00:12:39,630 --> 00:12:42,029
Bill m'a dressé le portrait 
de Rod Drury.

158
00:12:42,030 --> 00:12:43,749
C'était un sacré personnage.

159
00:12:43,750 --> 00:12:46,029
On a confirmation 
que c'est l'écriture de Rod,

160
00:12:46,030 --> 00:12:48,469
mais regardez le bord, là.

161
00:12:48,470 --> 00:12:53,669
Oui. Cela a été coupé très...
Très nettement.

162
00:12:53,670 --> 00:12:56,829
Donc, quelqu'un s'est donné du mal
pour faire ça.

163
00:12:56,830 --> 00:12:58,989
Assurez-vous que tout ceci 
soit joint au dossier.

164
00:12:58,990 --> 00:13:00,749
Oui, Monsieur.

165
00:13:00,750 --> 00:13:02,989
Bill, attendez un instant,
voulez-vous ?

166
00:13:02,990 --> 00:13:05,670
Ce n'est pas fini...
Je vous prie de m'excuser.

167
00:13:09,310 --> 00:13:10,989
Frank ?

168
00:13:10,990 --> 00:13:14,549
Je dirais que la lettre a été écrite
sur du papier carbone.

169
00:13:14,550 --> 00:13:17,109
Vous pensez qu'il pourrait 
y avoir une copie ?

170
00:13:17,110 --> 00:13:18,509
Rod avait une société de livraison.

171
00:13:18,510 --> 00:13:20,989
Vérifions tous ces carnets 
de livraison et ces registres.

172
00:13:20,990 --> 00:13:23,269
Il faut retracer tous ses déplacements 
des 2 derniers jours.

173
00:13:23,270 --> 00:13:24,549
Et moi, Chef ?

174
00:13:24,550 --> 00:13:26,549
Les gars et moi allons chez Rod.

175
00:13:26,550 --> 00:13:28,269
Je vais garder un œil
sur ce qui se passe là-bas.

176
00:13:28,270 --> 00:13:30,750
Je pense que la plupart de ces carnets 
de livraison seront dans son fourgon.

177
00:13:32,470 --> 00:13:34,669
Oh, bien joué, Charlie.

178
00:13:34,670 --> 00:13:39,309
L'alcool pour le Club Colonist.

179
00:13:39,310 --> 00:13:42,669
Et une livraison 
pour la boulangerie de Dale,

180
00:13:42,670 --> 00:13:44,389
faite hier, à ce qu'il semble.

181
00:13:44,390 --> 00:13:47,109
Pas de carnets de livraison.
Je vérifie devant.

182
00:13:47,110 --> 00:13:49,469
Je vérifie les caisses à l'arrière.

183
00:13:49,470 --> 00:13:51,390
Merci, Charlie.

184
00:14:00,830 --> 00:14:03,589
On dirait que quelqu'un 
a déjà cherché la copie de la lettre.

185
00:14:14,630 --> 00:14:16,550
Je crois que j'ai quelque chose.

186
00:14:17,550 --> 00:14:19,470
Oui, moi aussi.

187
00:14:21,190 --> 00:14:24,269
C'est une liste de dettes.
Des petites sommes, pour la plupart.

188
00:14:24,270 --> 00:14:26,789
Mais regardez là. "N-K".

189
00:14:26,790 --> 00:14:30,349
Qui que soit N-K, il doit 200 £.

190
00:14:30,350 --> 00:14:31,629
Bon sang.

191
00:14:31,630 --> 00:14:32,989
Qu'avez-vous trouvé ?

192
00:14:32,990 --> 00:14:35,229
C'est une très bonne question, 
Charlie.

193
00:14:35,230 --> 00:14:42,069
J'ai trouvé ça dans la boîte 
qui est dans le coin.

194
00:14:42,070 --> 00:14:45,190
Pourquoi Rod cacherait-il 
ces choses ici ?

195
00:14:46,190 --> 00:14:47,790
Je ne sais pas.

196
00:14:49,230 --> 00:14:51,669
Mais je sais où on peut 
trouver des réponses.

197
00:14:51,670 --> 00:14:55,829
C'était juste un autre feu 
de cuisine.

198
00:14:55,830 --> 00:14:57,829
Vous n'entendez une chose qu'au moment
où il est presque trop tard.

199
00:14:57,830 --> 00:14:59,429
Une chance que 
nous soyons arrivés à temps.

200
00:14:59,430 --> 00:15:01,989
On n'y voyait pas à 50 cm...

201
00:15:01,990 --> 00:15:04,789
La maison est encore debout.
Personne n'a été blessé.

202
00:15:04,790 --> 00:15:06,469
Tu ne peux pas faire mieux que ça.

203
00:15:06,470 --> 00:15:09,950
Laisse-les. J'ai dit, laisse-les !

204
00:15:12,390 --> 00:15:16,109
Elles venaient de Rod.

205
00:15:16,110 --> 00:15:20,549
Il me les a apportées la semaine dernière !
Ça va aller, ma chérie. Ça va aller.

206
00:15:20,550 --> 00:15:24,429
Kathleen, lève-toi.
Tout va bien, Kath ?

207
00:15:24,430 --> 00:15:27,229
Ça va aller, M. Lancaster.

208
00:15:27,230 --> 00:15:29,789
Sergent Hobart nous a dit 
la nouvelle, Monsieur.

209
00:15:29,790 --> 00:15:32,750
On savait que 
ça n'était pas un suicide.

210
00:15:33,870 --> 00:15:36,469
Ça va aller, Cec.

211
00:15:36,470 --> 00:15:38,709
Si moi ou les autres pompiers 
pouvons faire quelque chose

212
00:15:38,710 --> 00:15:40,629
pour vous aider, dites-le.

213
00:15:40,630 --> 00:15:43,469
Eh bien, en fait, M. Lancaster, 
il y a bien quelque chose...

214
00:15:43,470 --> 00:15:45,989
Charlie, tu es là ? Merci.

215
00:15:45,990 --> 00:15:50,869
Nous avons trouvé ça 
dans le fourgon de Rod.

216
00:15:50,870 --> 00:15:55,469
Est-ce que c'est le sien ?

217
00:15:55,470 --> 00:15:57,989
Rod ne portait 
qu'un manteau en daim.

218
00:15:57,990 --> 00:16:00,589
Il avait un manteau à la caserne, 
mais c'est pas celui-là.

219
00:16:00,590 --> 00:16:02,549
Bien.

220
00:16:02,550 --> 00:16:04,869
Alors je me demande,

221
00:16:04,870 --> 00:16:08,229
pourquoi cacher ça dans son fourgon ?

222
00:16:08,230 --> 00:16:10,589
Peut-être que ça ne lui 
appartenait pas, ou bien...

223
00:16:10,590 --> 00:16:12,509
Je ne sais pas 
où vous avez trouvé ça

224
00:16:12,510 --> 00:16:14,389
mais ce n'est ni le lieu, 
ni le moment.

225
00:16:14,390 --> 00:16:17,990
On est tous là pour présenter
nos respects. - Bien sûr.

226
00:16:21,830 --> 00:16:25,869
Kathleen, je vous prie 
de bien vouloir m'excuser...

227
00:16:25,870 --> 00:16:28,629
Ça va. Mes excuses 
à vous aussi, M. Lancaster

228
00:16:28,630 --> 00:16:31,229
Je vais bien, Doc.
Occupez-vous de Kath. - Oui.

229
00:16:31,230 --> 00:16:34,149
Davis, j'ai des carnets pour vous 
dans la chambre d'amis.

230
00:16:34,150 --> 00:16:36,389
Je vais mettre à chauffer 
la bouilloire.

231
00:16:36,390 --> 00:16:37,510
Très bien, Cec.

232
00:16:41,390 --> 00:16:45,829
Mon Rod touchait à tout. 
Mais ce n'était pas un escroc.

233
00:16:45,830 --> 00:16:48,390
C'était un homme bon.

234
00:16:49,790 --> 00:16:51,470
Il m'aimait.

235
00:16:52,870 --> 00:16:55,990
Il continuait à m'amener des fleurs
même après toutes ces années.

236
00:16:59,110 --> 00:17:00,510
Oh, venez-là.

237
00:17:02,990 --> 00:17:06,429
Doc. Les carnets de livraison de Rod.

238
00:17:06,430 --> 00:17:08,989
Sergent, écoutez,
C'est peut-être rien,

239
00:17:08,990 --> 00:17:11,989
mais vous devriez vérifiez les déplacements 
de Neil Kirby la nuit dernière.

240
00:17:11,990 --> 00:17:13,629
Le patron du bistrot le Red Hand.

241
00:17:13,630 --> 00:17:15,429
Neil Kirby.
N-K.

242
00:17:15,430 --> 00:17:18,429
Rod s'est disputé avec Neil
à l'extérieur du RSL.

243
00:17:18,430 --> 00:17:21,029
Des militaires les ont séparés.

244
00:17:21,030 --> 00:17:23,469
Neil ne voulait pas laisser passer ça,
qu'il s'occuperait de Rod.

245
00:17:23,470 --> 00:17:25,350
Je ne sais pas. 
Peut-être qu'il est impliqué.

246
00:17:26,710 --> 00:17:28,389
Il voulait m'arnaquer.

247
00:17:28,390 --> 00:17:32,389
C'est pour ça que 
vous vous êtes battus ?

248
00:17:32,390 --> 00:17:34,349
Quand avez-vous vu Rod 
pour la dernière fois ?

249
00:17:34,350 --> 00:17:38,109
Hier, vers 15 h.
Il est venu boire un verre.

250
00:17:38,110 --> 00:17:39,749
Je pensais que vous vous étiez disputés ?

251
00:17:39,750 --> 00:17:42,389
Il voulait arranger les choses.
Je vois.

252
00:17:42,390 --> 00:17:43,869
Et où étiez-vous hier soir

253
00:17:43,870 --> 00:17:45,829
entre 21 h et 22 h ?

254
00:17:45,830 --> 00:17:49,270
J'étais ici, à nettoyer. Pourquoi ?

255
00:17:50,430 --> 00:17:53,589
Est-ce que quelqu'un peut le confirmer ?
Non. J'étais tout seul.

256
00:17:53,590 --> 00:17:58,189
Écoutez, je suis désolé que Rod ait 
sauté mais je n'ai rien à voir avec ça.

257
00:17:58,190 --> 00:18:01,390
Il n'a pas sauté. Il a été poussé.

258
00:18:02,590 --> 00:18:05,670
Vous deviez 200 £ à Rod.

259
00:18:06,750 --> 00:18:08,629
Vous n'avez pas pensé
à le mentionner...

260
00:18:08,630 --> 00:18:12,789
Ce n'est pas ce que vous pensez.
Je peux le prouver.

261
00:18:12,790 --> 00:18:15,070
Laissez-moi monter à l'étage
récupérer mes livres de comptes.

262
00:18:18,310 --> 00:18:19,789
Charlie, je devrais retourner
à l'hôpital.

263
00:18:19,790 --> 00:18:23,269
Je dois analyser tout ce qu'on a
trouvé dans le fourgon de Rod.

264
00:18:23,270 --> 00:18:25,789
Allez-y, Doc.
Je m'occupe de lui.

265
00:18:25,790 --> 00:18:28,190
Bon garçon.

266
00:18:30,710 --> 00:18:33,549
Cela pourrait être le même résidu que
celui trouvé sur les mains de la victime

267
00:18:33,550 --> 00:18:35,309
et sous ses ongles,

268
00:18:35,310 --> 00:18:38,269
mais je n'en serai pas sûre avant 
le retour des résultats des tests.

269
00:18:38,270 --> 00:18:39,589
Bien.

270
00:18:39,590 --> 00:18:42,189
Alice, que pensez-vous des fragments

271
00:18:42,190 --> 00:18:43,750
que j'ai trouvés dans les poches
du manteau ?

272
00:18:45,110 --> 00:18:47,629
Ce n'est pas de l'os.

273
00:18:47,630 --> 00:18:49,549
Mais une texture similaire.

274
00:18:49,550 --> 00:18:51,669
Peut-être de la porcelaine ?

275
00:18:51,670 --> 00:18:53,389
Eh bien, peut-être.

276
00:18:53,390 --> 00:18:57,669
Et regardez, là... sur le revers.

277
00:18:57,670 --> 00:19:00,389
Quelque chose a été épinglé,

278
00:19:00,390 --> 00:19:02,509
un badge ou une médaille.

279
00:19:02,510 --> 00:19:04,709
Vous pensez que cela a 
quelque chose à voir avec

280
00:19:04,710 --> 00:19:06,989
le meurtre de Drury ?

281
00:19:06,990 --> 00:19:12,029
La seule chose dont je suis certain,
c'est qu'il avait un secret.

282
00:19:12,030 --> 00:19:14,429
Attendez. Où allez-vous avec ça ?

283
00:19:14,430 --> 00:19:18,869
Mener quelques tests supplémentaires.

284
00:19:18,870 --> 00:19:21,629
Vous ne pouvez pas les faire ici ?

285
00:19:21,630 --> 00:19:23,310
Il ne vaut mieux pas.

286
00:19:40,270 --> 00:19:41,789
Vous partez, M. Kirby ?

287
00:19:41,790 --> 00:19:43,309
J'ai des livraisons à faire.

288
00:19:43,310 --> 00:19:45,644
Je ne peux pas passer ma journée
à discuter avec vous.

289
00:19:48,270 --> 00:19:51,830
Sortez de la voiture.
Ne faites pas ça !

290
00:19:58,470 --> 00:20:00,830
Parlons un peu de ces 200 £.

291
00:20:03,230 --> 00:20:05,469
Cela doit être un poids en moins sur 
vos épaules maintenant que Rod est mort.

292
00:20:05,470 --> 00:20:08,349
De quoi s'agissait-il, M. Kirby ?

293
00:20:08,350 --> 00:20:11,709
Rod vous a prêté de l'argent, 
et puis il a voulu le récupérer,

294
00:20:11,710 --> 00:20:14,669
alors vous l'avez attaqué
en dehors du RSL.

295
00:20:14,670 --> 00:20:18,429
C'est ça ? Ou peut-être que...

296
00:20:18,430 --> 00:20:20,189
Peut-être qu'il ne s'agissait 
pas d'argent.

297
00:20:20,190 --> 00:20:23,670
Peut-être que Rod allait révéler
votre secret.

298
00:20:24,750 --> 00:20:29,029
Je n'ai aucun putain de secret.
Pas dans cette ville.

299
00:20:29,030 --> 00:20:31,789
Tout le monde sait que j'ai perdu
la moitié de mes biens dans le divorce.

300
00:20:31,790 --> 00:20:34,389
Oh. Cela a dû faire mal.

301
00:20:34,390 --> 00:20:37,070
Oui. Rod m'a renfloué.

302
00:20:38,550 --> 00:20:41,069
Et puis, il est venu au RSL
me dire

303
00:20:41,070 --> 00:20:44,229
qu'il s'appropriait mes livraisons en
alcool jusqu'à ce que je le rembourse.

304
00:20:44,230 --> 00:20:46,789
Faire tout ça pour moi,
et puis il change d'avis,

305
00:20:46,790 --> 00:20:48,869
il décide de m'arnaquer.

306
00:20:48,870 --> 00:20:51,589
Donc, il méritait de mourir ?

307
00:20:51,590 --> 00:20:55,469
C'est ce que vous vous êtes dit 
quand vous l'avez attiré à la tour ?

308
00:20:55,470 --> 00:20:58,989
Au fait, vous avez du cirage 
sur votre col, M. Kirby.

309
00:20:58,990 --> 00:21:00,709
Je l'ai remarqué au bar.

310
00:21:00,710 --> 00:21:03,150
Vous en utilisez pour vos cheveux,
n'est-ce pas ?

311
00:21:04,190 --> 00:21:08,389
Nous avons trouvé une substance
noire sous les ongles de Rod.

312
00:21:08,390 --> 00:21:10,469
S'est-il accroché à vos cheveux

313
00:21:10,470 --> 00:21:12,950
alors qu'il essayait de s'accrocher 
au garde-corps pour sauver sa vie ?

314
00:21:14,430 --> 00:21:17,029
D'après ceci, depuis le divorce,

315
00:21:17,030 --> 00:21:20,110
vous viviez au dessus du bar.

316
00:21:21,110 --> 00:21:23,670
C'est à une rue 
de la caserne des pompiers...

317
00:21:31,390 --> 00:21:34,389
Prenez ses empreintes.
Descendez-le en cellule.

318
00:21:34,390 --> 00:21:37,350
Informez le chef de ce qu'il a dit.
OK.

319
00:21:38,710 --> 00:21:41,829
Les contrats d'approvisionnement 
du Club en alcool de Neil Kirby

320
00:21:41,830 --> 00:21:44,109
étaient passés au nom de Rod Drury ?
Oui, Monsieur.

321
00:21:44,110 --> 00:21:47,389
Les contrats mentionnaient 
des conditions particulières.

322
00:21:47,390 --> 00:21:49,790
Cela vous dérange 
si je jette un œil à ces contrats ?

323
00:21:50,790 --> 00:21:53,510
Cela va me prendre un peu de temps
pour les trouver. - Je peux attendre.

324
00:21:56,430 --> 00:21:59,629
Oh, encore une chose.
Apparemment il y a eu une bagarre, ici

325
00:21:59,630 --> 00:22:01,629
entre 2 hommes 
quelques mois plus tôt.

326
00:22:01,630 --> 00:22:03,869
Cela avait-il un lien avec le contrat ?
Je n'en suis pas sûr, Monsieur.

327
00:22:03,870 --> 00:22:06,789
J'ai cru comprendre qu'un de 
vos membres avait stoppé la bagarre.

328
00:22:06,790 --> 00:22:09,030
Est-il là...?

329
00:22:10,230 --> 00:22:11,669
M. Carlyle.

330
00:22:11,670 --> 00:22:13,070
Major Alderton.

331
00:22:14,550 --> 00:22:16,309
Vous êtes là 
pour boire un verre, Frank,

332
00:22:16,310 --> 00:22:18,109
ou vous voulez un tuyau
pour parier sur les chevaux ?

333
00:22:18,110 --> 00:22:21,869
Merci, mais non. J'enquête 
sur le meurtre de Rod Drury.

334
00:22:21,870 --> 00:22:23,429
Suis-je censé le connaître ?

335
00:22:23,430 --> 00:22:25,829
Eh bien, apparemment, vous l'avez séparé
dans une bagarre avec Neil Kirby

336
00:22:25,830 --> 00:22:28,229
il y a de cela quelques mois.
Je connais Kirby.

337
00:22:28,230 --> 00:22:29,949
Il a servi avec moi,
n'est-ce pas Sergent ?

338
00:22:29,950 --> 00:22:33,189
Oui. Un tempérament difficile
mais un bon soldat.

339
00:22:33,190 --> 00:22:34,749
Il a donné une correction 
à l'autre gars

340
00:22:34,750 --> 00:22:36,309
mais à la fin, 
ils se sont serrés la main.

341
00:22:36,310 --> 00:22:37,989
Oh, ils se sont serrés la main ?

342
00:22:37,990 --> 00:22:40,629
Juste 2 gars qui évacuent un trop plein
de vapeur, Monsieur, rien de plus.

343
00:22:40,630 --> 00:22:43,430
Voici le contrat, Monsieur.
Et les conditions particulières.

344
00:22:44,790 --> 00:22:46,549
Eh bien, merci, Major.
Sergent.

345
00:22:46,550 --> 00:22:48,590
Commissaire.

346
00:23:44,630 --> 00:23:46,269
Lucien, que diable es-tu 
en train de faire ?!

347
00:23:46,270 --> 00:23:49,229
ça sent la boule de naphtaline. 
Cec est ici pour te voir.

348
00:23:49,230 --> 00:23:51,430
J'ai fait du thé.
Du thé.

349
00:23:52,710 --> 00:23:54,470
Magnifique, merci, Jean.

350
00:23:59,190 --> 00:24:03,150
Lucien...
Cec n'arrive pas à dormir.

351
00:24:04,150 --> 00:24:07,389
J'espérais que vous pourriez me donner
quelque chose pour m'aider, Monsieur,

352
00:24:07,390 --> 00:24:08,709
Si cela ne vous pose pas 
trop de problème.

353
00:24:08,710 --> 00:24:10,109
Bien sûr.

354
00:24:10,110 --> 00:24:12,190
Bien sûr, je vais vous faire
une prescription.

355
00:24:14,190 --> 00:24:16,190
Cec, pardonnez-moi...

356
00:24:17,630 --> 00:24:20,229
mais je dois vous demander...

357
00:24:20,230 --> 00:24:21,510
Merci, Jean.

358
00:24:22,990 --> 00:24:27,149
La nuit dernière, Rod faisait 
une livraison au Colonist, n'est-ce pas ?

359
00:24:27,150 --> 00:24:30,869
Oui, Monsieur. Une fois par semaine.
À la même heure.

360
00:24:30,870 --> 00:24:34,829
Et ensuite nous buvions un verre
au bureau, à l'arrière,

361
00:24:34,830 --> 00:24:36,750
juste nous deux.

362
00:24:38,110 --> 00:24:39,390
C'était notre petit moment à nous.

363
00:24:41,030 --> 00:24:42,229
Oui.

364
00:24:42,230 --> 00:24:44,669
Mais la nuit dernière, il a été
appelé à la caserne des pompiers.

365
00:24:44,670 --> 00:24:48,109
Eh bien non, pas exactement, Monsieur.

366
00:24:48,110 --> 00:24:50,749
Il était avec moi 
quand la cloche a retenti.

367
00:24:50,750 --> 00:24:52,149
Huit coups.

368
00:24:52,150 --> 00:24:54,709
Huit coups ? C'est Brown Hill.

369
00:24:54,710 --> 00:24:56,669
Oui. Puis la cloche a resonné.

370
00:24:56,670 --> 00:24:59,389
Rod pensait que 
c'était une fausse alarme.

371
00:24:59,390 --> 00:25:00,870
Il a dit qu'il allait revenir.

372
00:25:01,870 --> 00:25:04,110
Mais il n'est jamais revenu.

373
00:25:05,550 --> 00:25:06,629
D'accord.

374
00:25:06,630 --> 00:25:09,069
A quelle heure la deuxième sonnerie
a-t-elle retenti ?

375
00:25:09,070 --> 00:25:11,309
21 h 45.

376
00:25:11,310 --> 00:25:13,669
C'est très précis.

377
00:25:13,670 --> 00:25:19,070
Eh bien, j'ai vérifié ma montre
quand j'ai vu... Mme Blake dans la rue.

378
00:25:20,350 --> 00:25:21,350
Mai Lin ?

379
00:25:23,270 --> 00:25:24,589
Que faisait-elle ?

380
00:25:24,590 --> 00:25:26,789
Je ne sais pas, Monsieur.
Elle... vous cherchait.

381
00:25:26,790 --> 00:25:32,590
Nous avons parlé brièvement, puis elle
est partie dans la même direction que Rod.

382
00:25:37,270 --> 00:25:41,669
C'est Mme Hewitt avec 2 "T" ?

383
00:25:41,670 --> 00:25:44,070
Et c'est une "orchidée araignée" rare ?

384
00:25:45,390 --> 00:25:48,109
Ça vous dérange 
si je prends d'autres photos ?

385
00:25:48,110 --> 00:25:49,269
Mesdames et Messieurs,

386
00:25:49,270 --> 00:25:51,549
voulez-vous bien vous rassembler 
pour la remise des prix ?

387
00:25:51,550 --> 00:25:52,870
Prenez un siège.

388
00:25:54,710 --> 00:25:56,429
La compétition florale de cette année

389
00:25:56,430 --> 00:25:58,429
a été particulièrement relevée,

390
00:25:58,430 --> 00:25:59,950
rendant difficile le travail des juges...

391
00:26:01,470 --> 00:26:04,949
Une mention spéciale est attribuée
à Mme Elizabeth Collins

392
00:26:04,950 --> 00:26:06,110
pour son exceptionnelle...

393
00:26:10,150 --> 00:26:13,069
Charlie, tu rentres tôt.
J'espère ne pas déranger.

394
00:26:13,070 --> 00:26:15,270
Non,pas du tout.
Voulez-vous une tasse de thé ?

395
00:26:20,510 --> 00:26:25,269
Rose m'a appelé aujourd'hui.
Il y a quelque chose que vous devez voir.

396
00:26:25,270 --> 00:26:26,670
Vraiment ?

397
00:26:28,750 --> 00:26:33,670
J'ai fait des photos ce matin et
j'ai pris celles-ci par accident.

398
00:26:37,830 --> 00:26:40,149
Est-ce Mme Blake avec le Major Alderton ?

399
00:26:40,150 --> 00:26:41,709
Oui.

400
00:26:41,710 --> 00:26:44,029
Je ne sais pas ce que cela signifie,

401
00:26:44,030 --> 00:26:46,749
mais je pense que le Dr Blake
devrait les voir.

402
00:26:46,750 --> 00:26:48,630
Les avez-vous montrées 
à quelqu'un d'autre ?

403
00:26:49,790 --> 00:26:51,549
Il est clair qu'ils se connaissent.

404
00:26:51,550 --> 00:26:54,870
Elle ne l'a jamais dit au Doc.

405
00:26:55,870 --> 00:26:57,390
Je ne savais pas quoi faire.

406
00:27:00,110 --> 00:27:03,310
Laissez-les moi pour l'instant.
Merci, Rose.

407
00:28:19,670 --> 00:28:20,670
Lucien.

408
00:28:20,671 --> 00:28:22,229
Mai Lin.

409
00:28:22,230 --> 00:28:28,389
Cette charmante jeune femme, en bas,
Iris, m'a laissé entrer.

410
00:28:28,390 --> 00:28:29,949
Cela ne te dérange pas, n'est-ce pas ?

411
00:28:29,950 --> 00:28:31,550
Bien sûr que non.

412
00:28:32,630 --> 00:28:34,309
Où es-tu allée ?

413
00:28:34,310 --> 00:28:38,429
Oh, dehors, marcher.
J'avais besoin de prendre l'air.

414
00:28:38,430 --> 00:28:39,750
Oui, bien sûr.

415
00:28:41,150 --> 00:28:45,630
Je ne t'ai jamais demandé 
ce que tu faisais de tes journées.

416
00:28:47,230 --> 00:28:49,350
Lucien, pourquoi es-tu comme ça ?

417
00:28:52,950 --> 00:28:57,390
Je dois savoir où tu étais hier soir
vers 21 h 45.

418
00:28:58,790 --> 00:29:01,510
J'étais ici, dans mon lit,
en train de lire.

419
00:29:13,270 --> 00:29:15,949
Tu n'avais pas le droit de fouiller 
dans mes affaires.

420
00:29:15,950 --> 00:29:17,949
Mai lin, où es-tu allée ?

421
00:29:17,950 --> 00:29:21,029
Je ne serai pas interrogée par mon mari.

422
00:29:21,030 --> 00:29:25,109
Tu as été aperçue hier soir derrière
le Club Colonist

423
00:29:25,110 --> 00:29:27,589
à 21 h 45.

424
00:29:27,590 --> 00:29:31,189
Peu après, 3 rues plus loin, 
un homme a trouvé la mort.

425
00:29:31,190 --> 00:29:34,349
Il est probable que cette Étoile de David 
lui appartenait.

426
00:29:34,350 --> 00:29:39,149
Maintenant, tu dois me dire 
ce que tu sais.

427
00:29:39,150 --> 00:29:42,830
Mai Lin, dis au commissaire 
ce que tu m'as dit.

428
00:29:44,630 --> 00:29:46,949
J'ai entendu des voix. Des cris.

429
00:29:46,950 --> 00:29:48,749
Et un bruit sourd.

430
00:29:48,750 --> 00:29:51,190
Et j'ai vu un corps tomber de la tour.

431
00:29:52,390 --> 00:29:56,109
Et, avez-vous vu quelqu'un d'autre
dans la tour ?

432
00:29:56,110 --> 00:29:57,110
Non.

433
00:29:59,510 --> 00:30:03,389
Et ça ? Où était-ce ?

434
00:30:03,390 --> 00:30:06,469
J'ai posé ma main sur son poignet 
pour prendre son pouls.

435
00:30:06,470 --> 00:30:08,469
C'est tombé de sa main.

436
00:30:08,470 --> 00:30:09,989
Et vous l'avez prise ?

437
00:30:09,990 --> 00:30:13,310
Je ne m'en suis rendue compte 
qu'une fois de retour à l'hôtel.

438
00:30:14,390 --> 00:30:18,109
Mme Blake, pourquoi ne pas avoir appelé
la police ou cherché du secours ?

439
00:30:18,110 --> 00:30:20,709
J'étais effrayée.
Vous aviez peur de quoi ?

440
00:30:20,710 --> 00:30:24,470
Que vous m'arrêtiez ou me déportiez.

441
00:30:26,470 --> 00:30:29,469
Mai Lin, pourquoi ne pas 
m'en avoir parlé ?

442
00:30:29,470 --> 00:30:33,669
Je suis une ressortissante chinoise
dans une petite ville

443
00:30:33,670 --> 00:30:35,829
dont le mari me laisse à l'hôtel

444
00:30:35,830 --> 00:30:37,589
pendant qu'il vit
avec sa femme de ménage.

445
00:30:37,590 --> 00:30:39,670
Pourquoi devrais-je venir à toi
pour quoi que ce soit ?

446
00:30:42,310 --> 00:30:44,749
Et vous n'avez rien vu d'autre ?

447
00:30:44,750 --> 00:30:48,869
Une voiture, qui est sortie
de la caserne de pompiers.

448
00:30:48,870 --> 00:30:50,550
Une voiture ?

449
00:30:51,550 --> 00:30:53,549
S'est-elle arrêtée ?
Je ne sais pas.

450
00:30:53,550 --> 00:30:56,269
Je ne crois pas.
Pouvez-vous me décrire le véhicule ?

451
00:30:56,270 --> 00:31:00,429
Je ne l'ai pas vraiment vue. 
Les phares m'ont éblouis.

452
00:31:00,430 --> 00:31:03,270
Mais le conducteur
a pu vous voir...

453
00:31:08,590 --> 00:31:11,789
Donc, il nous manque 
encore la lettre.

454
00:31:11,790 --> 00:31:15,229
Nous avons une voiture mais 
pas de marque ou de couleur,

455
00:31:15,230 --> 00:31:17,389
et une Étoile de David,
mais pas de réels suspects.

456
00:31:17,390 --> 00:31:18,589
Et Kirby ?

457
00:31:18,590 --> 00:31:21,349
J'ai une copie de l'accord 
qu'a passé Rod avec le RSL.

458
00:31:21,350 --> 00:31:23,269
Cela correspond 
à ce qu'il a déclaré.

459
00:31:23,270 --> 00:31:25,029
Il a pris le contrat au RSL

460
00:31:25,030 --> 00:31:27,109
jusqu'à ce que Kirby 
lui rembourse les 200 £,

461
00:31:27,110 --> 00:31:29,470
et il ne lui restait 
qu'un versement à faire.

462
00:31:30,510 --> 00:31:32,829
La seule chose qui les relie,

463
00:31:32,830 --> 00:31:35,149
est le résidu noir trouvé 
sous les ongles de Rod.

464
00:31:35,150 --> 00:31:42,029
Les premiers tests suggèrent 
qu'il ne s'agit pas d'un résidu gras.

465
00:31:42,030 --> 00:31:44,509
Donc, en d'autres termes, 
ce n'est pas du cirage.

466
00:31:44,510 --> 00:31:48,549
On ne peut pas accuser Kirby,
donc on le relâche.

467
00:31:48,550 --> 00:31:50,430
Frank.

468
00:31:51,630 --> 00:31:54,189
"Nos héros locaux". 
Oui, je vois où vous voulez en venir.

469
00:31:54,190 --> 00:31:57,389
J'ai déjà demandé à Bill et Charlie
de leur parler hier soir.

470
00:31:57,390 --> 00:32:00,589
Six pompiers,
tous au feu de Brown Hill

471
00:32:00,590 --> 00:32:02,149
quand Rod a été tué.

472
00:32:02,150 --> 00:32:04,589
Très bien.

473
00:32:04,590 --> 00:32:08,869
Lucien, si le tueur a vu votre femme,

474
00:32:08,870 --> 00:32:11,270
il peut penser qu'elle pourrait
l'identifier.

475
00:32:14,790 --> 00:32:16,332
Oui, ça m'a traversé l'esprit.

476
00:32:30,510 --> 00:32:34,509
Il y aura un homme dehors 
pour veiller sur toi toute la nuit.

477
00:32:34,510 --> 00:32:36,230
Et où seras-tu, Lucien ?

478
00:32:39,030 --> 00:32:43,229
Si tu veux vraiment me protéger, 
nous pouvons quitter cet endroit.

479
00:32:43,230 --> 00:32:48,190
Nous pouvons aller n'importe où.
Recommencer une nouvelle vie.

480
00:32:49,830 --> 00:32:51,869
Je sais que l'armée te rengagerait...

481
00:32:51,870 --> 00:32:54,830
Ce n'est pas si simple, Mai Lin.

482
00:32:56,030 --> 00:33:00,590
Je ne peux pas...
Je ne peux pas partir. Mai Lin...

483
00:33:07,510 --> 00:33:10,790
Dale, j'ai d'autres questions 
à vous poser.

484
00:33:14,350 --> 00:33:16,789
Vous avez dit hier que vous êtes 
arrivé le 1er à la caserne

485
00:33:16,790 --> 00:33:18,309
après que l'appel ait été lancé.

486
00:33:18,310 --> 00:33:21,149
Oui, en effet.

487
00:33:21,150 --> 00:33:24,869
Et quand avez-vous appelé le Courier
pour les informer du feu ?

488
00:33:24,870 --> 00:33:27,549
C'est vous qui les avez appelés,
n'est-ce pas ?

489
00:33:27,550 --> 00:33:30,429
De la caserne. 
Je suivais les ordres, vous savez...

490
00:33:30,430 --> 00:33:32,949
Donc, ce n'était pas votre idée ?

491
00:33:32,950 --> 00:33:35,269
M. Lancaster vous a probablement 
dit d'appeler le journal ?

492
00:33:35,270 --> 00:33:39,070
Non, on a appelé le capitaine chez lui
pour qu'il les rencontre là-bas.

493
00:33:40,350 --> 00:33:42,310
C'était M. Rowe.
Je vois.

494
00:33:43,710 --> 00:33:45,229
Avez-vous trouvé ça étrange ?

495
00:33:45,230 --> 00:33:48,390
Dans tout ce chaos, qu'on vous 
demande d'informer la presse ?

496
00:33:53,230 --> 00:33:55,429
Mon gars...

497
00:33:55,430 --> 00:33:58,310
... s'il y a quelque chose que 
vous voulez dire, c'est maintenant.

498
00:34:00,990 --> 00:34:03,869
Savez-vous comment Rod s'est blessé
dans le feu de l'entrepôt

499
00:34:03,870 --> 00:34:06,389
il y a environ 3 mois ?

500
00:34:06,390 --> 00:34:10,190
Il s'est pris un sacré coup à la tête.
Il s'est cassé le poignet.

501
00:34:11,190 --> 00:34:13,630
Après sa sortie de l'hôpital,
il a changé.

502
00:34:14,750 --> 00:34:16,510
Je pense que l'accident 
lui a fait perdre la tête.

503
00:34:18,310 --> 00:34:19,670
C'est pour cela qu'il a sauté.

504
00:34:20,670 --> 00:34:24,549
Dale, Rod ne s'est pas suicidé.

505
00:34:24,550 --> 00:34:26,070
Quelqu'un l'a poussé 
du haut de la tour.

506
00:34:28,510 --> 00:34:31,310
Je croyais qu'il avait sauté.
Qui vous a dit qu'il avait sauté ?

507
00:34:50,430 --> 00:34:54,390
Bien, maintenant, respire à fond...

508
00:34:56,150 --> 00:34:58,310
C'est bien. Encore.

509
00:34:59,750 --> 00:35:01,349
Bien.

510
00:35:01,350 --> 00:35:03,509
C'est tellement gentil à vous 
de venir à la maison, Docteur.

511
00:35:03,510 --> 00:35:07,349
Oh, ce n'est rien. J'avais promis 
aux pompiers de passer.

512
00:35:07,350 --> 00:35:10,629
Tu es un champion.
Ses poumons vont bien.

513
00:35:10,630 --> 00:35:12,749
Je vais ranger ça.

514
00:35:12,750 --> 00:35:15,430
Il adore les camions de pompiers.
Je vois ça.

515
00:35:16,430 --> 00:35:18,710
Et voilà, mon chéri.

516
00:35:20,590 --> 00:35:24,749
Couche-toi. C'est un bon garçon.
Soit mignon pour Maman...

517
00:35:24,750 --> 00:35:28,990
Oh, oui, tu l'es.

518
00:35:38,430 --> 00:35:40,389
Viens là.
Patricia ?

519
00:35:40,390 --> 00:35:41,429
Oui ?

520
00:35:41,430 --> 00:35:43,709
Une idée de comment 
le feu a démarré ?

521
00:35:43,710 --> 00:35:48,869
J'étais sûre d'avoir éteint le fourneau
quand j'ai mis les enfants au lit.

522
00:35:48,870 --> 00:35:51,029
Et puis j'ai entendu un bruit sourd,

523
00:35:51,030 --> 00:35:53,269
et soudain, un homme
a frappé à la porte d'entrée,

524
00:35:53,270 --> 00:35:54,709
nous disant de sortir tous.

525
00:35:54,710 --> 00:35:56,229
C'était un voisin ?

526
00:35:56,230 --> 00:36:00,269
Non... un pompier.
Le Capitaine Lancaster.

527
00:36:00,270 --> 00:36:02,150
On aurait pu tout perdre.

528
00:36:04,390 --> 00:36:08,709
Donc, vous n'avez pas 
appelé les pompiers ?

529
00:36:08,710 --> 00:36:12,070
Non. Nous n'avons pas le téléphone.

530
00:36:13,630 --> 00:36:14,830
Bien.

531
00:36:17,350 --> 00:36:18,389
Docteur ?

532
00:36:18,390 --> 00:36:21,389
Rose. Vous êtes là pour...
Un complément d'information.

533
00:36:21,390 --> 00:36:24,189
Oui, j'ai recueilli des commentaires 
du voisinage. - Bien.

534
00:36:24,190 --> 00:36:26,389
Ils sont très chanceux que quelqu'un
ait repéré l'incendie

535
00:36:26,390 --> 00:36:28,549
et que les pompiers 
soient intervenus si vite.

536
00:36:28,550 --> 00:36:31,309
Je suis sûre que le lien familial
a probablement aidé.

537
00:36:31,310 --> 00:36:33,590
Le lien familial ?

538
00:36:38,470 --> 00:36:42,069
Doc, M. Rowe vient de clarifier
certains points

539
00:36:42,070 --> 00:36:44,589
à propos de sa déclaration d'hier
à propos du feu.

540
00:36:44,590 --> 00:36:46,589
Oui, c'était la maison 
de son cousin.

541
00:36:46,590 --> 00:36:50,749
Patricia... Une femme adorable.
Et deux enfants très mignons.

542
00:36:50,750 --> 00:36:53,029
Une chance que personne 
n'ait été blessé.

543
00:36:53,030 --> 00:36:55,269
Où étiez-vous quand le feu
a été signalé ?

544
00:36:55,270 --> 00:36:56,829
J'étais à la caserne.

545
00:36:56,830 --> 00:36:59,749
J'étais de permanence 
de nuit de 18 h à 8 h.

546
00:36:59,750 --> 00:37:01,749
J'ai pris l'appel à la caserne.

547
00:37:01,750 --> 00:37:04,789
J'ai téléphoné au capitaine, et
j'ai sonné la cloche. Huit coups.

548
00:37:04,790 --> 00:37:06,189
Pour Brown Hill ?

549
00:37:06,190 --> 00:37:08,389
Comme ça les volontaires qui 
ne pouvaient venir à la caserne

550
00:37:08,390 --> 00:37:09,749
nous rejoindraient là-bas.

551
00:37:09,750 --> 00:37:13,189
Nous n'avions pas beaucoup de temps.
J'ai passé autant d'appels que j'ai pu.

552
00:37:13,190 --> 00:37:16,869
Plusieurs volontaires sont arrivés,
et nous sommes partis.

553
00:37:16,870 --> 00:37:18,709
Bien, si j'ai répondu 
à toutes vos questions,

554
00:37:18,710 --> 00:37:20,029
je devrais retourner au travail.

555
00:37:20,030 --> 00:37:22,030
Encore une chose, M. Rowe.

556
00:37:23,750 --> 00:37:27,509
Dale Hardy a mentionné que Rod 
s'était blessé au feu de l'entrepôt

557
00:37:27,510 --> 00:37:28,709
il y a de cela 3 mois.

558
00:37:28,710 --> 00:37:30,709
Vous avez oublié 
de nous en parler ?

559
00:37:30,710 --> 00:37:33,029
Vous voulez parler de mon entrepôt ?
Oui.

560
00:37:33,030 --> 00:37:34,829
J'ai tout perdu dans l'incendie.

561
00:37:34,830 --> 00:37:36,829
Tout mon business 
est parti en flamme.

562
00:37:36,830 --> 00:37:39,069
Et Rod Drury a failli perdre la vie.

563
00:37:39,070 --> 00:37:41,109
En effet. Une poutre 
lui est tombée dessus

564
00:37:41,110 --> 00:37:44,150
On a juste eu le temps de le sortir 
avant que tout ne s'effondre.

565
00:37:47,190 --> 00:37:50,110
Vous pensez que 
c'est une histoire d'assurance ?

566
00:37:51,990 --> 00:37:53,430
Quelque chose comme ça, oui.

567
00:37:55,670 --> 00:38:00,629
Écoutez... je ne veux pas dire
du mal d'un mort...

568
00:38:00,630 --> 00:38:02,749
... mais Rod croyait que 
j'avais allumé le feu.

569
00:38:02,750 --> 00:38:04,989
Il a exigé que je lui donne 
une part de l'argent de l'assurance

570
00:38:04,990 --> 00:38:06,829
ou il irait voir la police.

571
00:38:06,830 --> 00:38:09,030
J'ai refusé de lui 
donner de l'argent.

572
00:38:10,390 --> 00:38:13,869
Voilà. Que va-t-il 
se passer maintenant ?

573
00:38:13,870 --> 00:38:16,749
Nous allons prendre 
vos empreintes.

574
00:38:16,750 --> 00:38:18,989
En espérant pour vous 
qu'elles ne correspondent pas 

575
00:38:18,990 --> 00:38:20,429
à celles trouvées 
sur la scène de crime.

576
00:38:20,430 --> 00:38:22,470
C'est clair ?

577
00:38:26,310 --> 00:38:27,790
Cela ne correspond pas.

578
00:38:29,710 --> 00:38:33,429
Les empreintes de M. Rowe ne sont 
pas celles de la scène de crime.

579
00:38:33,430 --> 00:38:34,989
Vous êtes sûr ?

580
00:38:34,990 --> 00:38:37,429
On pourrait interroger Dale.

581
00:38:37,430 --> 00:38:40,669
Il en sait plus qu'il n'en dit.
Pourquoi ?

582
00:38:40,670 --> 00:38:43,229
Aucun d'eux n'était à la caserne 
quand Rod est mort.

583
00:38:43,230 --> 00:38:45,709
Ils étaient à Brown Hill,
tout comme moi.

584
00:38:45,710 --> 00:38:49,949
Oui, mais ce bâtiment était à peine 
à 10 minutes de la caserne.

585
00:38:49,950 --> 00:38:52,749
Quelqu'un a pu quitter
les lieux dans la confusion...

586
00:38:52,750 --> 00:38:55,109
Lucien, ils étaient 6 hommes
y compris mon Sergent,

587
00:38:55,110 --> 00:38:57,269
la famille et ce satané Courier
à leur côté.

588
00:38:57,270 --> 00:38:58,469
Nous n'avons rien.

589
00:38:58,470 --> 00:39:00,309
C'est pourquoi nous devons 
relâcher M Rowe.

590
00:39:00,310 --> 00:39:01,669
Bien.

591
00:39:01,670 --> 00:39:02,869
La première chose à faire demain,

592
00:39:02,870 --> 00:39:05,389
est de récupérer tous les dossiers 
relatifs à l'incendie de l'entrepôt.

593
00:39:05,390 --> 00:39:07,709
Ceux de la police, des pompiers, 
et de l'assurance.

594
00:39:07,710 --> 00:39:09,949
Et je veux que nos hommes
qui sont allés à Brown Hill,

595
00:39:09,950 --> 00:39:13,069
interrogent la famille, les voisins, 
n'importe qui, qui était là-bas.

596
00:39:13,070 --> 00:39:15,109
Oui, Monsieur.

597
00:39:15,110 --> 00:39:18,509
Ah... M. Lancaster.

598
00:39:18,510 --> 00:39:19,630
Commissaire.

599
00:39:20,630 --> 00:39:23,709
Les gars m'ont dit que vous avez 
interrogé Theodore Rowe ?

600
00:39:23,710 --> 00:39:26,269
Oui, c'est la procédure,
j'en ai bien peur.

601
00:39:26,270 --> 00:39:27,709
Oui.

602
00:39:27,710 --> 00:39:31,389
À ce propos, M. Lancaster...

603
00:39:31,390 --> 00:39:33,549
voudriez-vous nous 
donner vos empreintes ?

604
00:39:33,550 --> 00:39:37,189
Juste celles de la main droite.
Lucien.

605
00:39:37,190 --> 00:39:38,870
Vous pouvez essayer.

606
00:39:40,390 --> 00:39:41,470
Merci.

607
00:39:42,670 --> 00:39:45,190
J'espère que cela n'est pas trop 
désagréable pour vous.

608
00:39:47,630 --> 00:39:48,829
Bonté divine.

609
00:39:48,830 --> 00:39:50,349
Je suis désolé, Mick.

610
00:39:50,350 --> 00:39:52,990
Oh, non, ça va.
C'est la procédure.

611
00:39:54,270 --> 00:39:56,190
Je vais attendre dehors,
si ça vous convient.

612
00:40:01,230 --> 00:40:03,390
Ça valait le coup d'essayer.

613
00:41:13,510 --> 00:41:15,269
Jean, es-tu réveillée ?

614
00:41:15,270 --> 00:41:16,630
Lucien.

615
00:41:22,350 --> 00:41:26,709
Je me demandais si je pouvais 
te poser une question.

616
00:41:26,710 --> 00:41:28,069
Bien sûr.

617
00:41:28,070 --> 00:41:30,989
Quand tu es venue me voir
dans mon bureau, tout à l'heure,

618
00:41:30,990 --> 00:41:33,109
qu'as-tu dit à propos de l'odeur ?

619
00:41:33,110 --> 00:41:34,870
Que cela sentait la naphtaline.

620
00:41:37,270 --> 00:41:38,669
La naphtaline, bien sûr.

621
00:41:38,670 --> 00:41:40,469
De la poussière de naphtalène.

622
00:41:40,470 --> 00:41:43,229
Jean... Merci.

623
00:41:43,230 --> 00:41:45,869
Oh, Lucien, Alice a laissé un message,
tout à l'heure.

624
00:41:45,870 --> 00:41:47,509
Elle a les résultats du labo.

625
00:41:47,510 --> 00:41:49,389
Tu dois la rappeler dans la matinée.

626
00:41:49,390 --> 00:41:50,430
D'accord.

627
00:41:52,350 --> 00:41:54,549
Eh bien, merci.

628
00:41:54,550 --> 00:41:56,109
Bonne nuit.

629
00:41:56,110 --> 00:41:57,270
Oui.

630
00:42:28,070 --> 00:42:30,669
Je n'accepte pas vos menaces !

631
00:42:30,670 --> 00:42:32,510
J'ai été plus que patient.

632
00:42:33,510 --> 00:42:36,469
Cela n'a rien à voir avec moi !

633
00:42:36,470 --> 00:42:38,469
Nous avions un marché.

634
00:42:38,470 --> 00:42:41,510
Si vous ne le ramenez pas, nous 
savons tous les 2 ce qu'il va arriver.

635
00:42:44,030 --> 00:42:47,029
Bien. Je vais essayer encore une fois.

636
00:42:47,030 --> 00:42:48,350
Ce soir.

637
00:42:50,030 --> 00:42:51,390
Et il doit rester.

638
00:42:52,470 --> 00:42:53,750
Jusqu'au matin.

639
00:42:55,150 --> 00:42:56,470
Je vais vous surveiller.

640
00:43:18,430 --> 00:43:20,549
Que cherchons-nous, Doc ?

641
00:43:20,550 --> 00:43:23,950
Le feu dans l'entrepôt de 
Theodore Rowe date de 3 mois.

642
00:43:47,310 --> 00:43:48,790
Il n'y a plus rien ici, Doc.

643
00:43:58,030 --> 00:44:00,869
Il continue à me ramener des fleurs 
après toutes ces années.

644
00:44:00,870 --> 00:44:02,190
Rod était ici.

645
00:44:03,390 --> 00:44:05,510
Et apparemment, il n'y a pas
longtemps de cela.

646
00:44:09,230 --> 00:44:10,830
Pour déposer des fleurs, 
pour un mort.

647
00:44:12,750 --> 00:44:16,270
Les cendres que nous avons trouvées 
dans son fourgon viennent d'ici.

648
00:44:17,710 --> 00:44:20,669
Et tous ces petits... fragments

649
00:44:20,670 --> 00:44:24,389
que nous pensions 
être de la porcelaine...

650
00:44:24,390 --> 00:44:28,789
Une dent provenant 
d'un vieux dentier en porcelaine.

651
00:44:28,790 --> 00:44:30,750
Non combustible. Impossible à brûler.

652
00:44:31,870 --> 00:44:35,269
Donc, le manteau... 
l'Étoile de David.

653
00:44:35,270 --> 00:44:38,469
Vous pensez que quelqu'un est mort 
dans l'incendie et Rod le savait ?

654
00:44:38,470 --> 00:44:41,989
Oui ! Le secret avec lequel
il ne pouvait plus vivre.

655
00:44:41,990 --> 00:44:44,270
Il y a un endroit 
où nous devons aller.

656
00:44:55,830 --> 00:44:56,830
De quoi s'agit-il ?

657
00:44:56,831 --> 00:44:58,509
Eli Rosen.

658
00:44:58,510 --> 00:45:01,069
Un immigrant juif russe.
Un sans-abri.

659
00:45:01,070 --> 00:45:03,789
Il s'était installé dans l'entrepôt 
sur Eureka Street.

660
00:45:03,790 --> 00:45:07,349
Curieusement, personne 
ne l'a vu depuis l'incendie.

661
00:45:07,350 --> 00:45:09,949
Rod a mené sa propre 
enquête sur l'incendie

662
00:45:09,950 --> 00:45:12,509
Il a dit à un vieux clochard,
qu'avant d'être blessé

663
00:45:12,510 --> 00:45:16,349
par la poutre, il avait vu 
un corps dans les flammes.

664
00:45:16,350 --> 00:45:20,389
Le clochard nous a dit que 
Rob lui avait acheté la veste d'Eli.

665
00:45:20,390 --> 00:45:21,510
Oui.

666
00:45:22,510 --> 00:45:24,789
Les collègues de Rod étaient peu
intéressés par ce qu'il avait à dire.

667
00:45:24,790 --> 00:45:26,349
Il allait dénoncer quelqu'un.

668
00:45:26,350 --> 00:45:28,789
Il voulait aller voir à la police
avec toutes les preuves,

669
00:45:28,790 --> 00:45:30,830
mais il a été tué avant.

670
00:45:31,950 --> 00:45:33,389
C'est une histoire terrible,

671
00:45:33,390 --> 00:45:35,669
mais ça ne nous aide pas à attraper 
l'assassin de Rod Drury.

672
00:45:35,670 --> 00:45:38,589
Tous nos suspects ont 
des alibis inattaquables.

673
00:45:38,590 --> 00:45:40,589
Tout est là.

674
00:45:40,590 --> 00:45:44,869
M. Rowe tenant un tuyau,
Bill et Dale derrière lui,

675
00:45:44,870 --> 00:45:47,190
puis Lancaster en tête pour entrer.

676
00:45:48,270 --> 00:45:50,309
Rose, étiez-vous là 
jusqu'à la fin ?

677
00:45:50,310 --> 00:45:53,189
Oui, jusqu' 23 h. Après, ils sont 
tous rentrés à la caserne.

678
00:45:53,190 --> 00:45:55,269
Rowe avait des raisons 
de vouloir la mort de Rod,

679
00:45:55,270 --> 00:45:56,830
mais il ne l'a pas poussé 
de la tour.

680
00:45:59,470 --> 00:46:01,869
Aucun doute là-dessus...

681
00:46:01,870 --> 00:46:04,070
... votre frère s'y connaissait 
en whisky.

682
00:46:05,350 --> 00:46:07,030
En effet, Monsieur.

683
00:46:09,230 --> 00:46:11,750
Quel dommage qu'il n'ait 
pas pu le boire.

684
00:46:15,510 --> 00:46:16,710
À Rod.

685
00:46:27,990 --> 00:46:31,229
Oh, Cec, mon cher ami.

686
00:46:31,230 --> 00:46:33,549
Je suis désolé. J'ai l'impression 
de vous avoir abandonné.

687
00:46:33,550 --> 00:46:36,389
Non, pas du tout, Monsieur.

688
00:46:36,390 --> 00:46:38,510
Je préfère savoir que...

689
00:46:40,790 --> 00:46:42,710
... Rod est mort en essayant 
de faire le bien.

690
00:46:44,350 --> 00:46:49,150
C'était tout lui. Il ne suivait 
personne aveuglément.

691
00:46:52,150 --> 00:46:53,830
Il prenait ses propres décisions.

692
00:46:56,270 --> 00:46:58,269
Et il allait jusqu'au bout.

693
00:46:58,270 --> 00:46:59,790
Excusez-moi.

694
00:47:08,630 --> 00:47:11,590
Il ne suivait 
personne aveuglément.

695
00:47:22,710 --> 00:47:27,829
Arrêtez ! Tout le monde reste calme.
Qui a lancé l'appel ?

696
00:47:27,830 --> 00:47:32,269
Je suis désolé. C'était moi.
Fausse alarme.

697
00:47:32,270 --> 00:47:34,149
À quoi jouez-vous ?

698
00:47:34,150 --> 00:47:35,389
Je teste...

699
00:47:35,390 --> 00:47:40,189
... une théorie, Mick, en relation 
avec l'incendie de Brown Hill,

700
00:47:40,190 --> 00:47:42,509
et je pense que j'ai compris.

701
00:47:42,510 --> 00:47:47,789
Tout d'abord, quelqu'un a 
délibérément allumé un feu,

702
00:47:47,790 --> 00:47:51,429
en utilisant de la poussière de 
naphtalène comme accélérant.

703
00:47:51,430 --> 00:47:53,189
Elle est fabriquée 
à partir de naphtaline.

704
00:47:53,190 --> 00:47:59,349
Et puis - j'adore cette partie -
des bombes fumigènes.

705
00:47:59,350 --> 00:48:01,509
Regardez celles-ci.

706
00:48:01,510 --> 00:48:06,189
Facile à fabriquer.
Du salpêtre et du sucre.

707
00:48:06,190 --> 00:48:10,349
Cela dégage assez de fumée 
pour maintenir l'illusion

708
00:48:10,350 --> 00:48:12,629
que personne n'a quitté
le lieu de l'incendie.

709
00:48:12,630 --> 00:48:14,989
OK, les gars, 
le spectacle est terminé.

710
00:48:14,990 --> 00:48:16,549
Qu'y a-t-il, M. Rowe ?

711
00:48:16,550 --> 00:48:19,109
Vous ne voulez pas que vos gars 
sachent pour la combine de l'assurance

712
00:48:19,110 --> 00:48:22,029
qui a fait que vous et Mick 
avez tué un sans-abri.

713
00:48:22,030 --> 00:48:25,109
Et Rod Drury savait,
il avait toutes les preuves.

714
00:48:25,110 --> 00:48:28,789
Il avait le manteau du mort,
des restes du mort

715
00:48:28,790 --> 00:48:31,229
et il l'a écrit dans une lettre.

716
00:48:31,230 --> 00:48:33,029
N'est-ce pas, Mick ?

717
00:48:33,030 --> 00:48:37,269
Un héros local. Imaginez.

718
00:48:37,270 --> 00:48:43,309
Imaginez si ce qu'avait fait 
M. Rowe et vous s'était su.

719
00:48:43,310 --> 00:48:47,789
"Héros" !
Tout cela allait disparaître...

720
00:48:47,790 --> 00:48:49,709
Vous auriez été détruit.

721
00:48:49,710 --> 00:48:52,469
Mais la nuit où Rod est mort,
nous étions à l'incendie de Brown Hill,

722
00:48:52,470 --> 00:48:55,149
risquant nos vies
pour des gens comme vous.

723
00:48:55,150 --> 00:48:57,349
Oui.

724
00:48:57,350 --> 00:49:00,469
Oui, Mick en charge 
du tuyau de tête.

725
00:49:00,470 --> 00:49:02,870
Vous, M. Rowe, juste derrière lui.

726
00:49:04,470 --> 00:49:06,949
Et où étiez-vous, Dale ?
Dans le bâtiment ?

727
00:49:06,950 --> 00:49:08,389
Non.

728
00:49:08,390 --> 00:49:10,669
Bill Hobart et moi alimentions
le tuyau à la porte.

729
00:49:10,670 --> 00:49:12,709
Je vois.

730
00:49:12,710 --> 00:49:16,429
Quelqu'un d'autre est-il rentré 
à l'intérieur ?

731
00:49:16,430 --> 00:49:18,630
Non. Il y avait trop de fumée.

732
00:49:19,630 --> 00:49:21,190
Trop de fumée.

733
00:49:23,510 --> 00:49:27,549
Vous êtes revenu à la caserne,
vous avez sonné la cloche à nouveau

734
00:49:27,550 --> 00:49:29,309
vous avez tué Rod Drury,

735
00:49:29,310 --> 00:49:33,389
et vous êtes retourné au feu sans 
que personne vous aperçoive.

736
00:49:33,390 --> 00:49:36,589
Rod a essayé de vous attraper,

737
00:49:36,590 --> 00:49:38,309
pour ne pas tomber.

738
00:49:38,310 --> 00:49:42,309
C'est comme ça que le naphtalène 
s'est fixé sur ses mains et ses ongles.

739
00:49:46,670 --> 00:49:50,509
En parlant de mains, Mick...
Vos mains...

740
00:49:50,510 --> 00:49:53,589
Hier soir au poste, je ne m'attendais 
pas à ce qu'elles soient brûlées.

741
00:49:53,590 --> 00:49:56,270
Du moins, pas si gravement.

742
00:49:57,510 --> 00:50:00,629
Vous les avez brûlées vous-même ?

743
00:50:00,630 --> 00:50:05,430
Après avoir compris que vous aviez 
laissé vos empreintes dans la tour !

744
00:50:07,390 --> 00:50:09,749
Il ment.

745
00:50:09,750 --> 00:50:12,869
J'ai toujours fait ce qu'il fallait pour 
mes hommes, pour ma communauté.

746
00:50:12,870 --> 00:50:14,830
Oui, bien sûr.

747
00:50:17,310 --> 00:50:21,589
Vous avez falsifié la note de Rod
en lettre de suicide

748
00:50:21,590 --> 00:50:23,309
et vous l'avez laissée dans sa poche.

749
00:50:23,310 --> 00:50:26,469
Il y avait une copie carbone 
de la lettre originale.

750
00:50:26,470 --> 00:50:29,310
Je suis sûr que vous vous en êtes
débarrassée. Cependant...

751
00:50:31,070 --> 00:50:36,190
... vous n'avez pas pensé à vous
débarrasser du papier carbone lui-même.

752
00:50:38,350 --> 00:50:39,870
Vous n'êtes pas un héros, Mick.

753
00:50:40,870 --> 00:50:45,030
Non. Rod Drury était un héros.

754
00:50:46,390 --> 00:50:50,630
Il ne vous a jamais suivi aveuglément,
mais il vous faisait confiance...

755
00:50:51,830 --> 00:50:55,950
... comme tous ces hommes vous faisaient
confiance, et vous les avez trahis.

756
00:50:57,830 --> 00:50:59,710
Et vous les avez tous trahis.

757
00:51:01,830 --> 00:51:02,830
Bill.

758
00:51:20,990 --> 00:51:24,270
Lucien. Veux-tu un verre ?

759
00:51:25,590 --> 00:51:26,590
Avec plaisir.

760
00:51:32,870 --> 00:51:33,870
Merci.

761
00:51:35,790 --> 00:51:37,389
Jean, nous devons parler.
Lucien...

762
00:51:37,390 --> 00:51:38,830
S'il te plaît...

763
00:51:41,470 --> 00:51:45,430
Je dois te dire ce que je ressens.

764
00:51:47,390 --> 00:51:48,509
Je suis...

765
00:51:48,510 --> 00:51:53,270
Je suis prêt à laisser de côté...

766
00:51:54,590 --> 00:51:58,950
mon satané sens du devoir, 
et que le passé reste...

767
00:52:00,710 --> 00:52:01,789
... le passé.

768
00:52:01,790 --> 00:52:03,350
Je voulais te dire...

769
00:52:05,070 --> 00:52:08,149
Je voulais te dire que j'étais enfin
prêt à suivre mon cœur.

770
00:52:09,390 --> 00:52:10,710
S'il te plaît, n'y va pas.

771
00:52:16,710 --> 00:52:18,390
Oui, Dr Luc...

772
00:52:21,670 --> 00:52:22,830
D'accord.

773
00:52:24,390 --> 00:52:26,110
Oui, j'arrive.

774
00:52:32,710 --> 00:52:33,710
Quelque chose est arrivé...

775
00:52:33,711 --> 00:52:35,309
Lucien, j'ai quelque chose à te dire.

776
00:52:35,310 --> 00:52:37,389
Je reviens aussi vite que possible,

777
00:52:37,390 --> 00:52:39,789
Et on terminera cette conversation 
dès mon retour, je te le promets.

778
00:52:39,790 --> 00:52:41,390
Je te le promets.

779
00:53:07,550 --> 00:53:11,109
Mai Lin, quand nous avons parlé 
au téléphone,

780
00:53:11,110 --> 00:53:13,630
Tu as dit que quelqu'un te menaçait.

781
00:53:15,790 --> 00:53:18,030
Assieds-toi. S'il te plaît.

782
00:53:20,550 --> 00:53:21,830
Merci.

783
00:53:23,470 --> 00:53:26,110
Je dois te parler 
de ce qu'il s'est passé à Hong Kong.

784
00:53:28,670 --> 00:53:33,790
Quand je suis arrivée par bateau 
et qu'on m'a internée dans ce camp...

785
00:53:35,190 --> 00:53:36,630
Mai Lin, non.

786
00:53:37,790 --> 00:53:41,350
Je veux que tu vois ce qu'ils font 
aux femmes comme moi.

787
00:53:51,510 --> 00:53:52,670
Oh, mon Dieu.

788
00:53:55,070 --> 00:53:57,070
Mai Lin, je suis tellement désolé.

789
00:54:04,270 --> 00:54:06,629
Non.
Lucien.

790
00:54:06,630 --> 00:54:08,470
On ne doit pas.
Lucien.

791
00:54:13,030 --> 00:54:15,630
La vie de notre fille en dépend !

792
00:54:16,750 --> 00:54:19,390
Lee ? Que veux-tu dire ?

793
00:54:20,630 --> 00:54:22,549
Mai Lin ?

794
00:54:22,550 --> 00:54:26,310
Derek Alderton m'a trouvée 
il y a un peu plus d'un an.

795
00:54:28,350 --> 00:54:30,549
Il m'a offert 
de me faire sortir du camp,

796
00:54:30,550 --> 00:54:34,150
de m'amener ici, auprès de toi...

797
00:54:35,870 --> 00:54:37,830
... si j'étais d'accord pour l'aider.

798
00:54:39,510 --> 00:54:42,389
il ne m'a jamais rien dit.

799
00:54:42,390 --> 00:54:47,270
Il ne m'avait même pas dit 
que Lee était toujours en vie.

800
00:54:48,950 --> 00:54:51,110
Pas avant que cela ne l'arrange.

801
00:54:54,990 --> 00:54:57,670
Il y a tellement de choses 
que tu dois savoir.

802
00:55:25,510 --> 00:55:27,590
J'aurais dû te donner ça plus tôt.

803
00:55:37,390 --> 00:55:39,189
Elle le rencontrait derrière ton dos.

804
00:55:39,190 --> 00:55:40,950
Je ne savais pas comment te le dire.

805
00:55:42,230 --> 00:55:43,590
Tout va bien, Jean.

806
00:55:45,470 --> 00:55:47,430
Je sais.

807
00:55:50,630 --> 00:55:52,070
Elle me l'a dit.

808
00:55:54,190 --> 00:55:55,990
Alderton l'a utilisée.

809
00:55:57,390 --> 00:55:59,709
Il l'a fait chanter,
il a menacé ma famille.

810
00:55:59,710 --> 00:56:01,990
Pour t'atteindre ?

811
00:56:03,150 --> 00:56:04,750
Je te promets ceci.

812
00:56:07,230 --> 00:56:10,790
Je te promets que je vais faire 
tout ce qui doit être fait.

