1
00:00:12,887 --> 00:00:13,930
Dobbs l'a attaqué.

2
00:00:15,265 --> 00:00:17,559
Il choisissait
les hommes à interroger.

3
00:00:18,685 --> 00:00:19,727
Mais c'est réglé.

4
00:00:19,894 --> 00:00:23,231
Trois hommes le tenaient
et deux autres le frappaient.

5
00:00:23,690 --> 00:00:24,983
Le gouverneur de Nassau

6
00:00:25,149 --> 00:00:27,443
a pendu un pirate sur la place.

7
00:00:27,819 --> 00:00:29,404
C'était Charles Vane.

8
00:00:29,654 --> 00:00:31,489
Que comptez-vous faire ?

9
00:00:32,365 --> 00:00:34,534
C'était la seule façon
de la déclencher.

10
00:00:34,826 --> 00:00:36,119
Déclencher quoi ?

11
00:00:36,744 --> 00:00:39,205
La résistance à Nassau
a commencé.

12
00:00:39,414 --> 00:00:41,416
- Quand attaqueront-ils ?
- Dans une semaine.

13
00:00:41,583 --> 00:00:44,335
Nous avons beaucoup de préparatifs
à faire en peu de temps.

14
00:00:44,502 --> 00:00:46,880
Le capitaine Hornigold
vous accompagnera.

15
00:00:47,505 --> 00:00:50,550
Je connais notre ennemi,
il a volé ce coffre dans le but

16
00:00:50,717 --> 00:00:54,053
de nous obliger à l'affronter
sur le terrain de son choix.

17
00:00:54,345 --> 00:00:56,639
Si vous lui offrez
le combat qu'il veut,

18
00:00:56,806 --> 00:00:59,017
vous courrez à votre perte.

19
00:02:54,632 --> 00:02:56,134
Est-ce bien sage ?

20
00:02:59,220 --> 00:03:03,349
Les secrets entre amis
sont toujours source de problèmes.

21
00:03:05,727 --> 00:03:07,270
C'est ce que nous sommes ?

22
00:03:08,813 --> 00:03:09,898
Des amis ?

23
00:03:11,941 --> 00:03:13,192
Il ne parlait pas de vous.

24
00:03:13,359 --> 00:03:16,696
Il parlait
de notre hôtesse, la reine.

25
00:03:17,906 --> 00:03:19,866
Ceci étant dit, tu as tort.

26
00:03:20,241 --> 00:03:21,409
Il a raison.

27
00:03:22,952 --> 00:03:26,247
Le coffre serait vulnérable
s'il était protégé par des armes.

28
00:03:26,539 --> 00:03:29,667
Le plus sûr,
c'est de le cacher à tout le monde.

29
00:03:29,834 --> 00:03:32,003
Si on peut le trouver,
on peut le voler.

30
00:03:32,212 --> 00:03:34,505
Je ne lui ai pas dit
où on le mettrait.

31
00:03:35,131 --> 00:03:39,219
Elle a convenu que ce serait mieux
que la cachette soit secrète

32
00:03:40,178 --> 00:03:41,387
dans la mesure

33
00:03:42,305 --> 00:03:44,265
où vous savez où elle est.

34
00:03:46,559 --> 00:03:48,353
Vous, qu'ils pensent incapable

35
00:03:49,812 --> 00:03:51,147
de nous trahir

36
00:03:52,523 --> 00:03:53,775
pour de l'argent.

37
00:03:55,818 --> 00:03:57,904
L'ironie ne nous a pas échappé.

38
00:04:00,114 --> 00:04:02,283
Bien, maintenant que vous êtes là...

39
00:04:02,575 --> 00:04:03,785
Il faut que j'aille

40
00:04:04,619 --> 00:04:05,620
préparer une guerre.

41
00:04:10,959 --> 00:04:13,670
Vous avez prononcé
ce mot un millier de fois.

42
00:04:14,963 --> 00:04:16,881
Une "guerre" contre l'Angleterre,

43
00:04:17,215 --> 00:04:19,425
puis une "guerre"
pour reprendre Nassau.

44
00:04:21,386 --> 00:04:23,471
Mais l'entendre de sa bouche,

45
00:04:24,055 --> 00:04:25,765
si près du début du conflit,

46
00:04:27,308 --> 00:04:28,726
ça n'a pas la même sonorité.

47
00:04:31,646 --> 00:04:33,398
Ça ne fait pas le même effet.

48
00:04:37,026 --> 00:04:39,445
<i>Non loin d'ici, les fortifications</i>

49
00:04:39,612 --> 00:04:40,947
<i>ont été dressées.</i>

50
00:04:42,532 --> 00:04:45,243
<i>Dans quelques jours,
vous y serez posté</i>

51
00:04:45,868 --> 00:04:48,413
<i>pour observer la Navy du roi George.</i>

52
00:04:58,965 --> 00:05:00,842
Vous avez des doutes ?

53
00:05:01,426 --> 00:05:02,552
Pas vous ?

54
00:05:04,137 --> 00:05:06,514
Avec tout le sang qui va couler,

55
00:05:07,015 --> 00:05:08,808
tout ce qu'on va perdre...

56
00:05:10,101 --> 00:05:10,852
Pas vous ?

57
00:05:11,311 --> 00:05:14,272
J'aurais aimé l'éviter,
si c'est votre question.

58
00:05:17,817 --> 00:05:19,444
Quand nous étions encalminés,

59
00:05:20,111 --> 00:05:22,739
j'ai dit à Billy
que vos sentiments les plus noirs

60
00:05:22,906 --> 00:05:26,784
avaient le pouvoir
de devenir réalité.

61
00:05:28,453 --> 00:05:31,748
Votre colère causée
par le meurtre de Mme Barlow

62
00:05:32,290 --> 00:05:34,709
est devenue la tempête
qu'on a affrontée.

63
00:05:36,502 --> 00:05:40,798
Votre désespoir lié à sa mort
est devenu l'absence de vent.

64
00:05:44,260 --> 00:05:47,764
Pour ma défense, je n'avais
rien mangé depuis un moment.

65
00:05:49,766 --> 00:05:50,850
Honnêtement,

66
00:05:51,893 --> 00:05:53,144
j'étais pas loin du compte.

67
00:05:56,940 --> 00:06:00,902
Vos démons
font partie de notre réalité.

68
00:06:02,570 --> 00:06:05,406
Telle est l'influence
que vous exercez sur nous.

69
00:06:06,824 --> 00:06:09,244
Je connais certains de ces démons.

70
00:06:10,870 --> 00:06:13,915
Mais celui au nom duquel
nous allons livrer cette guerre

71
00:06:15,875 --> 00:06:17,669
m'est encore étranger.

72
00:06:20,922 --> 00:06:23,841
Avant que cette guerre ne commence,

73
00:06:24,926 --> 00:06:27,178
j'aimerais savoir
où elle a commencé.

74
00:06:29,514 --> 00:06:30,932
Pouvez-vous me le dire ?

75
00:07:23,693 --> 00:07:24,777
Bon Dieu...

76
00:07:25,028 --> 00:07:26,863
Ils déconnent pas...

77
00:07:27,947 --> 00:07:29,741
C'est là-bas qu'on va ?

78
00:07:30,575 --> 00:07:32,535
Un navire contre toute une flotte ?

79
00:07:33,578 --> 00:07:37,874
Le vent nous porte, on y sera vite.
On essuiera des coups de feu, oui.

80
00:07:38,541 --> 00:07:40,835
Mais nos hommes
vont aborder un des navires.

81
00:07:41,002 --> 00:07:44,172
Ça brisera leur ligne.
Ne me regarde pas comme ça !

82
00:07:44,339 --> 00:07:45,465
C'est le plan.

83
00:07:46,132 --> 00:07:47,717
Attaquer leur ligne.

84
00:07:48,468 --> 00:07:51,012
Ça perturbera leurs soldats à terre

85
00:07:51,179 --> 00:07:53,973
qui se mettront
à douter de leur chef.

86
00:07:54,140 --> 00:07:56,935
Oui...
Je sais ce que ça fait.

87
00:07:57,227 --> 00:07:59,270
Navires en vue !
Est-sud-est !

88
00:08:00,146 --> 00:08:00,855
À l'est ?

89
00:08:08,196 --> 00:08:10,657
Six navires.
Pavillons anglais.

90
00:08:12,158 --> 00:08:14,661
- Merde ! Qui c'est ?
- Des renforts.

91
00:08:15,411 --> 00:08:18,540
Rogers semble avoir recruté
un de ses collègues.

92
00:08:19,249 --> 00:08:21,543
- J'envoie une chaloupe.
- Pourquoi ?

93
00:08:22,961 --> 00:08:24,379
Informer Flint

94
00:08:24,837 --> 00:08:26,339
pour qu'il batte en retraite.

95
00:08:27,048 --> 00:08:29,050
Ces navires sont remplis de soldats.

96
00:08:29,217 --> 00:08:31,844
Le plan du capitaine
ne les a pas pris en compte.

97
00:08:32,178 --> 00:08:35,098
Le fait qu'il batte en retraite
non plus !

98
00:08:35,265 --> 00:08:37,016
Où battraient-ils en retraite ?

99
00:08:37,725 --> 00:08:39,769
Après tous nos sacrifices,

100
00:08:39,936 --> 00:08:42,272
nous devons
mener cette bataille à bien !

101
00:08:42,647 --> 00:08:45,066
Mon ami a peut-être perdu
la vie pour elle !

102
00:08:45,733 --> 00:08:49,404
Je comprends que vous vous sentiez
obligé de l'emporter,

103
00:08:50,113 --> 00:08:53,283
mais nous devons
nous rendre à l'évidence !

104
00:08:53,449 --> 00:08:55,243
- Combien de navires ?
- Quoi ?

105
00:08:55,743 --> 00:08:57,662
La nouvelle flotte...
Combien de navires ?

106
00:08:57,870 --> 00:08:59,455
Six jeux de voiles !

107
00:08:59,622 --> 00:09:01,541
- Décrivez-les-moi !
- Pourquoi ?

108
00:09:01,708 --> 00:09:02,625
Fermez-la.

109
00:09:02,792 --> 00:09:05,003
La flottille...
Décrivez-la-moi !

110
00:09:05,420 --> 00:09:06,921
Trois grands voiliers,

111
00:09:08,506 --> 00:09:09,716
deux sloops,

112
00:09:10,550 --> 00:09:12,051
un navire de guerre.

113
00:09:15,471 --> 00:09:17,390
Dirigez-nous vers eux.

114
00:09:18,558 --> 00:09:19,809
Vous voulez les attaquer ?

115
00:09:20,435 --> 00:09:23,021
Le temps presse.
S'il vous plaît, exécution.

116
00:10:20,203 --> 00:10:22,080
Flanc droit, en position !

117
00:10:30,547 --> 00:10:31,256
Feu !

118
00:10:51,234 --> 00:10:53,236
Apportez les mortiers !

119
00:10:53,861 --> 00:10:55,989
Des mortiers !

120
00:10:56,155 --> 00:10:58,408
Visez les mortiers !

121
00:11:10,378 --> 00:11:11,921
Trois pas en avant !

122
00:11:12,088 --> 00:11:13,756
En joue !
Feu !

123
00:11:21,306 --> 00:11:23,224
Formez deux lignes !

124
00:11:23,892 --> 00:11:24,893
Maintenant !

125
00:11:30,273 --> 00:11:31,274
Deuxième canon !

126
00:11:41,910 --> 00:11:43,661
Mortiers en place !

127
00:11:53,213 --> 00:11:54,672
Capitaine, il est temps.

128
00:11:54,839 --> 00:11:55,840
Pas encore.

129
00:11:56,925 --> 00:11:58,676
Deux centimètres !

130
00:12:00,345 --> 00:12:01,346
Feu !

131
00:12:09,812 --> 00:12:11,189
On doit se replier !

132
00:12:12,857 --> 00:12:13,691
Feu !

133
00:12:19,781 --> 00:12:20,657
Fumigène !

134
00:12:25,578 --> 00:12:26,788
Formez deux lignes !

135
00:12:31,000 --> 00:12:32,252
Repli !

136
00:12:33,461 --> 00:12:34,212
Repli !

137
00:12:34,629 --> 00:12:35,463
Retraite !

138
00:12:38,174 --> 00:12:39,342
Ne tirez pas !

139
00:12:40,385 --> 00:12:43,012
Première compagnie,
préparez-vous à partir.

140
00:12:43,471 --> 00:12:44,722
Je le déconseille.

141
00:12:45,557 --> 00:12:46,558
Pardon ?

142
00:12:48,685 --> 00:12:50,019
Au repos !

143
00:12:55,108 --> 00:12:58,278
Il attendait cette bataille.
Il a forcément un plan.

144
00:12:58,736 --> 00:13:02,073
Fuir bêtement de la sorte
n'en faisait pas partie.

145
00:13:02,240 --> 00:13:03,324
Bêtement ?

146
00:13:03,575 --> 00:13:05,743
Nous les avons dominés.

147
00:13:05,910 --> 00:13:08,371
C'est ce qu'il veut
que vous pensiez.

148
00:13:09,414 --> 00:13:12,375
C'est un repli tactique
pour nous prendre en embuscade.

149
00:13:12,959 --> 00:13:15,879
Devrais-je croire
qu'il a sacrifié plus de 50 hommes,

150
00:13:16,337 --> 00:13:18,506
qu'il les a délibérément
fait massacrer,

151
00:13:19,090 --> 00:13:20,967
pour nous lancer à sa poursuite ?

152
00:13:22,427 --> 00:13:24,220
Vous ne le connaissez pas.

153
00:13:24,387 --> 00:13:25,513
Moi, si.

154
00:13:26,264 --> 00:13:29,100
Il est capable de cela,
et de plus encore.

155
00:13:46,492 --> 00:13:47,827
Tout va bien ?

156
00:13:48,870 --> 00:13:50,538
Montrez-lui.

157
00:14:03,301 --> 00:14:06,888
"Au premier des traîtres
j'offre la chance de se repentir.

158
00:14:07,347 --> 00:14:10,266
"Détachez le capitaine
avant la nuit."

159
00:14:10,808 --> 00:14:12,143
Où l'avez-vous eu ?

160
00:14:12,852 --> 00:14:16,606
Au pied de mon lit.
On l'a déposé quand je dormais.

161
00:14:16,814 --> 00:14:18,775
Le message semble clair.

162
00:14:19,275 --> 00:14:21,486
Une personne encore non identifiée

163
00:14:21,653 --> 00:14:23,071
souhaite que Vane

164
00:14:23,238 --> 00:14:25,657
soit descendu de la potence.

165
00:14:25,907 --> 00:14:27,492
Pourquoi sous cette forme ?

166
00:14:28,701 --> 00:14:31,287
C'est une coutume de pirates.

167
00:14:32,372 --> 00:14:35,917
Les hommes d'Avery envoyaient
une tache noire en avertissement.

168
00:14:37,126 --> 00:14:39,254
"Obéissez ou mourez."

169
00:14:39,504 --> 00:14:42,382
J'ai connu des hommes
qui ont navigué avec Avery.

170
00:14:42,674 --> 00:14:46,010
Ce n'était pas plus vrai à l'époque
que maintenant.

171
00:14:46,469 --> 00:14:49,430
Madame, ce sont les lâches
qui envoient des mots.

172
00:14:50,890 --> 00:14:53,393
La forme de la menace
est sans importance.

173
00:14:53,685 --> 00:14:55,186
Les habitants sont agités.

174
00:14:56,020 --> 00:15:00,441
Démonter la potence pourrait aider
à apaiser les tensions.

175
00:15:00,775 --> 00:15:04,237
Le gouverneur devrait-il obéir
à une menace anonyme ?

176
00:15:05,280 --> 00:15:08,533
La vue de la potence
peut être hostile à certains.

177
00:15:09,117 --> 00:15:11,786
Vous avez réussi.
Justice a été rendue.

178
00:15:12,203 --> 00:15:15,039
La tradition
veut qu'on laisse la potence.

179
00:15:15,206 --> 00:15:18,293
Si nous l'enlevions
à cause de cette menace

180
00:15:18,459 --> 00:15:20,503
ou de la crainte du capitaine Flint,

181
00:15:20,837 --> 00:15:23,590
ne craignez-vous pas
que nous paraissions faibles ?

182
00:15:23,923 --> 00:15:26,384
Je crains
que nous courions à notre perte

183
00:15:26,551 --> 00:15:28,720
par peur de sembler faibles.

184
00:15:29,053 --> 00:15:30,263
Il a raison.

185
00:15:31,848 --> 00:15:33,057
Il a raison.

186
00:15:36,060 --> 00:15:39,439
Je n'aime pas voir cette potence,
malgré ce qu'on raconte.

187
00:15:40,523 --> 00:15:44,652
Si nous l'enlevions, le gouverneur
perdrait la confiance des habitants.

188
00:15:46,029 --> 00:15:48,364
Ceci étant dit, dans trois jours,

189
00:15:48,531 --> 00:15:51,326
je veux qu'elle soit démontée
et hors de vue.

190
00:15:53,036 --> 00:15:56,331
En attendant, je peux vous envoyer
une garde rapprochée.

191
00:15:57,165 --> 00:16:00,293
Si quiconque a un problème
avec mon allégeance au roi,

192
00:16:00,460 --> 00:16:04,088
mes hommes et moi
réglerons cela nous-mêmes.

193
00:16:04,672 --> 00:16:05,673
Madame ?

194
00:16:09,052 --> 00:16:10,053
Excusez-moi.

195
00:16:27,570 --> 00:16:28,780
Tu devrais être au lit.

196
00:16:30,615 --> 00:16:32,617
J'y suis resté assez longtemps.

197
00:16:55,473 --> 00:16:57,141
Ce qui est fait est fait.

198
00:16:58,685 --> 00:17:01,479
Je sais que tout le monde
a l'impression que...

199
00:17:01,646 --> 00:17:03,064
J'ai l'impression...

200
00:17:04,983 --> 00:17:08,111
qu'une décision difficile
a été prise.

201
00:17:11,573 --> 00:17:15,118
J'ai de la chance que tu aies eu
le courage de la prendre.

202
00:17:19,414 --> 00:17:20,832
Tu as des ennemis, ici.

203
00:17:27,255 --> 00:17:29,507
Qu'ils soient aussi mes ennemis.

204
00:17:34,304 --> 00:17:35,597
Jusqu'au dernier.

205
00:17:38,308 --> 00:17:39,601
Je les attends.

206
00:18:39,494 --> 00:18:40,578
Six navires.

207
00:18:40,745 --> 00:18:43,831
Deux sloops, un navire de guerre...
Je connais bien.

208
00:18:44,082 --> 00:18:46,084
J'ai mené une flotte identique.

209
00:18:56,469 --> 00:18:58,221
Je cherche Flint, pas toi.

210
00:18:58,680 --> 00:18:59,681
Où est-il ?

211
00:19:00,223 --> 00:19:03,434
Il se fait malmener par la Navy,
sur la plage.

212
00:19:04,269 --> 00:19:05,270
La Navy ?

213
00:19:06,563 --> 00:19:09,566
La guerre pour reconquérir Nassau
a commencé.

214
00:19:09,816 --> 00:19:13,361
La flotte dirigée par Rogers
est engagée au complet.

215
00:19:15,071 --> 00:19:16,823
J'aimerais que vous nous aidiez,

216
00:19:18,408 --> 00:19:20,743
mais je doute
que vous soyez venu pour ça.

217
00:19:22,996 --> 00:19:24,205
Charles est mort.

218
00:19:30,962 --> 00:19:33,506
Le gouverneur de Nassau l'a pendu.

219
00:19:37,302 --> 00:19:39,220
Sur l'île que j'ai fondée.

220
00:19:39,387 --> 00:19:42,098
Il a cru qu'il n'y aurait
aucune conséquence.

221
00:19:43,516 --> 00:19:45,351
C'était sans compter sur moi.

222
00:19:49,522 --> 00:19:51,107
La justice l'a condamné,

223
00:19:51,733 --> 00:19:54,861
mais nous savons bien
qui lui a passé la corde au cou.

224
00:19:55,278 --> 00:19:56,571
C'était pas un homme.

225
00:19:57,822 --> 00:20:01,743
J'ai hâte de revoir Mlle Guthrie
pour venger Charles.

226
00:20:03,369 --> 00:20:05,079
Mais nous ne la vaincrons pas

227
00:20:05,246 --> 00:20:08,166
si nous ne vainquons pas ici,
aujourd'hui.

228
00:20:08,833 --> 00:20:10,084
C'est certain.

229
00:20:12,086 --> 00:20:13,713
Allez-vous nous aider ?

230
00:20:18,259 --> 00:20:21,179
La folie est une chose
difficile à définir.

231
00:20:21,846 --> 00:20:24,515
C'est donc une étiquette
qu'il est facile

232
00:20:24,682 --> 00:20:26,434
de coller à ses ennemis.

233
00:20:29,187 --> 00:20:32,190
Lorsque Thomas en a été victime,

234
00:20:33,316 --> 00:20:35,985
lorsque notre relation a été...

235
00:20:36,736 --> 00:20:37,946
révélée,

236
00:20:38,363 --> 00:20:39,447
salie,

237
00:20:39,739 --> 00:20:40,990
avilie...

238
00:20:43,910 --> 00:20:45,245
tout s'est écroulé.

239
00:20:49,082 --> 00:20:50,792
Par moments,

240
00:20:51,709 --> 00:20:54,963
j'ai réussi à continuer
à chercher la paix, mais...

241
00:20:56,297 --> 00:20:59,592
Ce jour-là, j'ai enfin compris

242
00:21:01,636 --> 00:21:03,429
que l'Angleterre était mauvaise

243
00:21:05,932 --> 00:21:08,226
et qu'un jour ou l'autre,
tout homme bon

244
00:21:08,601 --> 00:21:10,061
doit se rebeller.

245
00:21:14,649 --> 00:21:17,277
- Je ne sais pas quoi dire.
- Ne dites rien.

246
00:21:19,571 --> 00:21:20,989
Vous avez posé la question

247
00:21:21,155 --> 00:21:24,075
et j'ai jugé
que vous méritiez de savoir

248
00:21:25,243 --> 00:21:26,494
la vérité.

249
00:21:27,579 --> 00:21:28,913
Merci.

250
00:21:31,499 --> 00:21:33,251
Je suis sincèrement désolé.

251
00:21:37,463 --> 00:21:39,465
Vous comprenez en quoi

252
00:21:39,632 --> 00:21:42,260
cela me concerne et me préoccupe.

253
00:21:44,012 --> 00:21:45,179
Ah oui ?

254
00:21:46,681 --> 00:21:50,727
Jusque-là, seules deux personnes
avaient réussi à vous comprendre,

255
00:21:52,186 --> 00:21:54,689
à gagner votre confiance
et à vous suivre.

256
00:21:55,732 --> 00:21:57,775
Ce qui les a menés à leur mort.

257
00:21:58,067 --> 00:22:01,487
- Attendez...
- Il y en aurait un troisième ?

258
00:22:02,113 --> 00:22:05,241
Il est donc sûr que la mort
de M. Gates et de Mme Barlow

259
00:22:05,700 --> 00:22:06,951
n'était pas de la malchance.

260
00:22:08,328 --> 00:22:10,580
On dirait que vos proches
trouvent la mort

261
00:22:10,747 --> 00:22:12,916
non seulement
"pendant" votre relation,

262
00:22:14,834 --> 00:22:16,044
mais "à cause" d'elle.

263
00:22:17,170 --> 00:22:19,422
Quant à moi, je sais pertinemment

264
00:22:19,964 --> 00:22:22,842
que je suis la personne
la plus proche de vous.

265
00:22:23,218 --> 00:22:25,094
Vous voulez dire que...

266
00:22:26,179 --> 00:22:28,598
j'ai cherché ces tragédies ?

267
00:22:28,765 --> 00:22:29,724
Vous m'avez dit

268
00:22:29,974 --> 00:22:33,061
que nos desseins les plus noirs
restent secrets

269
00:22:33,228 --> 00:22:36,814
et se servent des raisons
qui nous pousseront à agir.

270
00:22:37,732 --> 00:22:41,527
Même si c'était faux,
l'Histoire a tendance à se répéter.

271
00:22:41,819 --> 00:22:46,074
Seul un idiot s'en moquerait
par mépris des conséquences.

272
00:22:46,407 --> 00:22:49,827
Vous pensez être
une potentielle quatrième victime ?

273
00:22:50,912 --> 00:22:54,290
Qu'en vous associant à moi,
vous courez à votre perte ?

274
00:22:55,333 --> 00:22:59,212
Je me suis associé
à vous par nécessité mais...

275
00:23:00,505 --> 00:23:03,049
j'ai fini par ressentir
du respect pour vous,

276
00:23:04,259 --> 00:23:05,760
voire de l'amitié.

277
00:23:11,641 --> 00:23:15,562
C'est pourquoi
je suis perturbé à l'idée

278
00:23:16,938 --> 00:23:20,400
que lorsque l'Histoire
se répétera avec nous,

279
00:23:23,278 --> 00:23:25,113
je causerai votre perte.

280
00:23:26,072 --> 00:23:27,323
Voyez-vous ça !

281
00:23:27,991 --> 00:23:30,827
Mes trois prédécesseurs
avaient un point commun.

282
00:23:31,828 --> 00:23:33,538
Vous aviez l'ascendant sur eux.

283
00:23:34,122 --> 00:23:38,418
Ils avaient plus à perdre
et moins de moyens de se protéger.

284
00:23:41,004 --> 00:23:43,423
Je pensais
être dans la même situation,

285
00:23:44,757 --> 00:23:45,675
mais aujourd'hui,

286
00:23:47,135 --> 00:23:48,970
je n'en suis plus aussi sûr.

287
00:23:50,096 --> 00:23:52,557
Il est naturel,
lorsqu'on obtient du pouvoir,

288
00:23:52,724 --> 00:23:55,018
de le croire sans limites.

289
00:23:55,518 --> 00:23:56,519
Croyez-moi,

290
00:23:57,896 --> 00:23:59,105
il en a.

291
00:24:01,232 --> 00:24:03,067
Je devais choisir l'homme

292
00:24:03,735 --> 00:24:06,988
<i>qui attaquera directement Hornigold</i>

293
00:24:07,155 --> 00:24:08,740
<i>au début de la bataille.</i>

294
00:24:09,490 --> 00:24:10,950
<i>J'ai choisi M. Dobbs.</i>

295
00:24:11,326 --> 00:24:12,535
Dobbs ?

296
00:24:14,871 --> 00:24:16,080
Mais pourquoi ?

297
00:24:16,664 --> 00:24:18,041
C'est risqué...

298
00:24:18,208 --> 00:24:19,584
Plus que risqué !

299
00:24:21,002 --> 00:24:23,671
Tout notre plan
repose sur cette attaque.

300
00:24:23,838 --> 00:24:27,634
Pourquoi la confier à un homme
qui a de la rancoeur envers vous ?

301
00:24:27,800 --> 00:24:29,260
Ce n'est pas de la rancoeur.

302
00:24:29,844 --> 00:24:33,932
Si vous l'aviez puni,
il en aurait eu, mais envers moi...

303
00:24:34,933 --> 00:24:36,726
ce n'est pas de la rancoeur.

304
00:24:38,937 --> 00:24:40,521
<i>Je pense qu'il a honte</i>

305
00:24:41,689 --> 00:24:43,316
<i>de m'avoir déçu.</i>

306
00:24:44,400 --> 00:24:47,445
Je pense qu'il a envie
de se racheter à mes yeux.

307
00:24:48,321 --> 00:24:50,406
- Envoyez-en un autre.
- Trop tard.

308
00:24:51,449 --> 00:24:52,450
Il le sait.

309
00:24:53,576 --> 00:24:57,372
En le remplaçant, je créerais
la situation que vous redoutez.

310
00:24:58,081 --> 00:24:59,082
Si vous avez tort,

311
00:24:59,582 --> 00:25:02,710
et que M. Dobbs en profite
pour vous trahir,

312
00:25:04,963 --> 00:25:05,964
<i>pour nous trahir,</i>

313
00:25:13,429 --> 00:25:15,890
la guerre sera finie
avant d'avoir commencé.

314
00:25:21,062 --> 00:25:23,565
Vous deviez me tuer
mais vous vous rendez.

315
00:25:24,524 --> 00:25:25,525
Pourquoi ?

316
00:25:27,569 --> 00:25:29,153
Je suis avec eux depuis des mois.

317
00:25:32,240 --> 00:25:36,202
Pourtant, ils ont pris le parti
des sauvages et non de leur frère.

318
00:25:37,328 --> 00:25:39,247
Ils s'en foutent de moi.

319
00:25:39,414 --> 00:25:41,708
J'étais à leurs bottes,
mais maintenant,

320
00:25:42,000 --> 00:25:43,626
c'est terminé.

321
00:25:44,419 --> 00:25:46,004
Je peux vous aider.

322
00:25:46,963 --> 00:25:49,173
Il connaîtrait
l'emplacement du camp.

323
00:25:51,384 --> 00:25:53,887
Le coffre de perles
serait caché à côté.

324
00:26:05,106 --> 00:26:07,775
M. Cardiff, amenez cet homme.

325
00:26:23,666 --> 00:26:26,878
Malheureusement, je connais bien
les hommes de Nassau.

326
00:26:27,503 --> 00:26:28,713
Il est difficile

327
00:26:29,631 --> 00:26:31,966
de juger la valeur de leur parole.

328
00:26:36,512 --> 00:26:39,098
Prouvez-moi votre détermination
à quitter Flint

329
00:26:39,849 --> 00:26:41,559
et votre ancienne vie.

330
00:26:44,145 --> 00:26:46,314
Cet homme mourra
soit de votre main,

331
00:26:46,481 --> 00:26:47,857
soit par pendaison.

332
00:26:49,359 --> 00:26:52,028
Mais je veux être sûr
de vos intentions.

333
00:27:09,921 --> 00:27:10,922
Commandant.

334
00:27:11,381 --> 00:27:12,924
- Préparez vos hommes.
- Bien.

335
00:27:16,261 --> 00:27:17,887
Lieutenant, préparez-les.

336
00:27:18,054 --> 00:27:20,848
Donnez-leur
de l'eau et des munitions.

337
00:27:21,140 --> 00:27:22,100
Nous gagnons la forêt.

338
00:28:04,809 --> 00:28:06,477
Il se cachait près du lac.

339
00:28:09,314 --> 00:28:12,650
À présent,
tout le monde est à sa place.

340
00:28:13,443 --> 00:28:14,611
Sauf toi.

341
00:28:15,820 --> 00:28:18,031
Tu crois que ta place est ailleurs.

342
00:28:20,575 --> 00:28:23,620
Ces hommes vont se battre
pour nous protéger.

343
00:28:24,287 --> 00:28:25,496
Ma place est parmi eux.

344
00:28:27,582 --> 00:28:29,542
Pour les mener dans cette guerre,

345
00:28:30,043 --> 00:28:33,004
nous devons
nous montrer prêts à le faire.

346
00:28:48,478 --> 00:28:51,022
Vous me protégez
depuis si longtemps.

347
00:28:52,690 --> 00:28:55,193
Il est temps
que je fasse de même pour vous.

348
00:29:24,097 --> 00:29:25,139
Il l'a reçue ?

349
00:29:25,682 --> 00:29:27,934
Votre tache noire a été livrée, oui.

350
00:29:30,186 --> 00:29:32,981
- Mais ?
- Je l'ai vu à la taverne.

351
00:29:33,147 --> 00:29:34,399
Il était de bonne humeur.

352
00:29:35,692 --> 00:29:37,068
La potence est toujours là ?

353
00:29:37,569 --> 00:29:38,570
Oui.

354
00:29:40,154 --> 00:29:43,616
- Il en faudra plus pour l'effrayer.
- Évidemment.

355
00:29:46,077 --> 00:29:48,580
C'est M. Gates
qui m'avait parlé de la tache.

356
00:29:49,622 --> 00:29:51,875
Il en avait perdu le sommeil.

357
00:29:53,042 --> 00:29:55,795
Pas à cause du mot ou de la menace.

358
00:29:57,297 --> 00:29:59,924
À cause du souvenir
d'Avery lui-même.

359
00:30:00,550 --> 00:30:04,220
Du fait qu'un homme aussi cruel
connaisse notre nom...

360
00:30:06,681 --> 00:30:08,892
Le capitaine Throckmorton

361
00:30:09,142 --> 00:30:11,561
se moque de notre menace,
pour l'instant.

362
00:30:12,562 --> 00:30:14,731
Notre histoire
ne fait que commencer.

363
00:30:16,608 --> 00:30:18,610
Elle n'a pas encore
de personnage principal.

364
00:30:21,571 --> 00:30:25,491
Voilà plusieurs jours
que je t'ai parlé d'Idelle,

365
00:30:25,825 --> 00:30:28,661
de son rôle
dans l'attaque du convoi.

366
00:30:29,286 --> 00:30:31,622
J'imagine qu'elle n'a pas agi seule.

367
00:30:32,039 --> 00:30:33,957
Elle devait avoir des partenaires.

368
00:30:34,416 --> 00:30:37,044
Tu n'en as pas
parlé au gouverneur

369
00:30:37,211 --> 00:30:38,462
ni à Mlle Guthrie.

370
00:30:38,629 --> 00:30:42,382
Tu n'as pas cherché
à identifier ses partenaires.

371
00:30:43,050 --> 00:30:44,676
J'ignore l'issue de ce jeu,

372
00:30:44,843 --> 00:30:47,971
donc je choisis d'attendre
que les joueurs se révèlent

373
00:30:48,263 --> 00:30:52,059
de peur de traiter d'ennemi
un futur ami potentiel.

374
00:31:00,484 --> 00:31:01,485
Par ici.

375
00:31:05,948 --> 00:31:08,408
Quelqu'un aurait accepté
d'aider le gouverneur ?

376
00:31:11,286 --> 00:31:13,205
Des renforts d'une autre colonie ?

377
00:31:21,755 --> 00:31:23,674
Flint t'a confié son navire ?

378
00:31:24,466 --> 00:31:25,467
Oui.

379
00:31:27,511 --> 00:31:30,889
Flint et moi
sommes rarement du même avis.

380
00:31:32,558 --> 00:31:33,684
Cependant,

381
00:31:34,434 --> 00:31:36,311
nous sommes tous les deux stupéfaits

382
00:31:36,812 --> 00:31:40,190
par le temps et l'énergie
que Charles te consacrait.

383
00:31:40,691 --> 00:31:42,484
J'ai l'impression que Flint

384
00:31:42,651 --> 00:31:44,945
pense que tu as peut-être
de l'intérêt.

385
00:31:47,573 --> 00:31:48,574
Et ?

386
00:31:51,368 --> 00:31:52,536
Et quoi ?

387
00:31:53,495 --> 00:31:56,373
On aurait dit que vous vouliez
ajouter quelque chose.

388
00:32:01,628 --> 00:32:03,839
Que vous pourriez peut-être
être de son avis...

389
00:32:06,967 --> 00:32:08,343
quant à mon intérêt.

390
00:32:10,012 --> 00:32:11,555
Vous aviez terminé ?

391
00:32:11,722 --> 00:32:12,931
Signal !

392
00:32:13,098 --> 00:32:15,434
Depuis le mât du vaisseau amiral !

393
00:32:23,150 --> 00:32:25,193
Il veut que nous nous annoncions

394
00:32:25,444 --> 00:32:27,362
pour voir qui nous sommes.

395
00:32:27,529 --> 00:32:28,906
Mon livre de bord.

396
00:32:30,741 --> 00:32:32,534
Vous savez comment répondre ?

397
00:32:34,661 --> 00:32:35,662
Oui.

398
00:32:37,956 --> 00:32:41,001
Ne le faites pas.
Hissez plutôt le pavillon noir.

399
00:32:43,503 --> 00:32:44,671
Le pavillon noir ?

400
00:32:44,963 --> 00:32:47,216
Il nous voit comme des inférieurs,

401
00:32:47,382 --> 00:32:49,218
comme de piètres tacticiens.

402
00:32:49,885 --> 00:32:51,803
Ne le laissez pas en douter.

403
00:32:55,098 --> 00:32:58,685
Être sous-estimé
est un avantage incroyable.

404
00:33:09,488 --> 00:33:12,282
Prévenez la flotte
et préparez les canons à bâbord.

405
00:33:12,449 --> 00:33:15,244
Bien, monsieur.
Préparez les canons à bâbord !

406
00:33:48,610 --> 00:33:50,028
S'y est-elle opposée ?

407
00:33:52,865 --> 00:33:53,949
Votre mère.

408
00:33:54,908 --> 00:33:56,368
Vous a-t-elle retenue ?

409
00:33:58,245 --> 00:33:59,746
Elle voulait le faire.

410
00:34:01,874 --> 00:34:05,294
Je crois que tout son être
voulait qu'elle le fasse.

411
00:34:06,169 --> 00:34:07,546
Elle ne l'a pas fait ?

412
00:34:10,173 --> 00:34:12,968
Elle a passé tant d'années
à protéger notre peuple,

413
00:34:13,719 --> 00:34:15,012
à me protéger, moi.

414
00:34:16,388 --> 00:34:18,223
Tout mettre en danger

415
00:34:18,390 --> 00:34:21,476
est un sacrifice nécessaire
pour gagner cette guerre.

416
00:34:24,855 --> 00:34:27,691
Mais cela va à l'encontre
de ses convictions.

417
00:34:31,570 --> 00:34:33,405
Elle m'a laissée venir car elle sait

418
00:34:33,780 --> 00:34:35,782
que si nous gagnons cette bataille,

419
00:34:36,450 --> 00:34:38,327
elle devra s'effacer

420
00:34:39,411 --> 00:34:42,497
pour laisser la place
à quelqu'un de plus efficace.

421
00:34:44,917 --> 00:34:47,753
C'est difficile de regarder
son successeur dans les yeux.

422
00:34:48,837 --> 00:34:52,257
De voir que son heure approche
alors que la nôtre a sonné.

423
00:34:56,511 --> 00:34:58,263
Pour son successeur,

424
00:35:00,057 --> 00:35:02,017
votre mère
aurait pu tomber plus mal.

425
00:35:04,353 --> 00:35:05,354
Madame !

426
00:35:24,623 --> 00:35:26,333
Ils se battront jusqu'au bout.

427
00:35:27,084 --> 00:35:31,046
Il n'y a qu'une centaine d'hommes
entourés de femmes et d'enfants.

428
00:35:31,213 --> 00:35:33,632
- Le coffre est là-bas ?
- À côté.

429
00:35:34,174 --> 00:35:35,133
Enterré.

430
00:35:35,300 --> 00:35:38,512
Celui qui sait où le trouver
est dans le camp

431
00:35:38,929 --> 00:35:40,430
et il ne peut pas courir.

432
00:35:40,973 --> 00:35:44,351
Dites au commandant
de déployer ses hommes ici.

433
00:35:44,726 --> 00:35:46,853
Finissons-en rapidement.

434
00:35:54,570 --> 00:35:55,571
T'as confiance ?

435
00:35:56,071 --> 00:35:57,155
Quoi ?

436
00:35:57,531 --> 00:35:59,700
On aurait pu rejoindre son équipage

437
00:36:00,450 --> 00:36:02,536
mais t'avais peur
d'être pris pour cible,

438
00:36:03,537 --> 00:36:05,289
qu'il s'en prenne à nous.

439
00:36:05,789 --> 00:36:07,332
Pour sa défense,

440
00:36:07,499 --> 00:36:10,127
ces dernières semaines,
d'innombrables personnes

441
00:36:10,294 --> 00:36:12,629
ont essayé de nous tuer.

442
00:36:12,921 --> 00:36:14,214
Mais jamais lui.

443
00:36:15,883 --> 00:36:20,220
Charles était comme son fils
et il était comme notre frère.

444
00:36:20,554 --> 00:36:23,056
J'imagine qu'on est maintenant liés.

445
00:36:23,390 --> 00:36:24,349
C'est possible.

446
00:36:25,225 --> 00:36:27,311
Canonniers, à vos postes !

447
00:36:30,230 --> 00:36:31,273
On se voit là-bas.

448
00:36:33,317 --> 00:36:34,318
Bien sûr.

449
00:36:36,987 --> 00:36:38,447
Ouvrez les sabords !

450
00:36:38,614 --> 00:36:39,990
À vos postes !

451
00:36:40,157 --> 00:36:42,409
Du nerf, les gars !

452
00:36:43,202 --> 00:36:44,912
Parés à faire feu !

453
00:36:45,078 --> 00:36:47,497
- À vos ordres !
- Premier canon, en place !

454
00:36:51,168 --> 00:36:53,378
Compte-t-il vraiment nous attaquer ?

455
00:36:53,795 --> 00:36:56,173
Que la flotte fasse feu à volonté.

456
00:36:56,340 --> 00:36:58,842
À vos ordres.
En position !

457
00:36:59,134 --> 00:37:01,511
Canons à bâbord, feu à volonté !

458
00:37:54,356 --> 00:37:56,441
Compagnie, en joue !

459
00:37:56,859 --> 00:37:57,526
Feu !

460
00:38:24,261 --> 00:38:27,431
Leur résistance
sur la rive du lac est inefficace.

461
00:38:27,598 --> 00:38:30,517
Nous devrions avoir
une tête de pont dans une heure.

462
00:38:30,809 --> 00:38:33,145
Trouvez M. Silver
et le fugitif, M. Rackham.

463
00:38:33,562 --> 00:38:36,106
Récupérez le coffre avant la nuit.

464
00:38:36,398 --> 00:38:37,399
Bien.

465
00:38:38,025 --> 00:38:39,026
En avant.

466
00:38:49,702 --> 00:38:50,620
Je pensais

467
00:38:50,828 --> 00:38:53,080
que pour être un bon meneur,

468
00:38:53,247 --> 00:38:55,917
être aimé
était aussi bien qu'être craint.

469
00:38:56,375 --> 00:38:58,294
C'est certainement vrai.

470
00:38:59,795 --> 00:39:02,882
Mais être à la fois aimé et craint,

471
00:39:04,258 --> 00:39:06,469
c'est encore tout autre chose.

472
00:39:08,346 --> 00:39:12,558
Et je crois que le seul à y arriver,
c'est moi.

473
00:39:14,644 --> 00:39:19,065
Les hommes ont un besoin vital
que je les apprécie.

474
00:39:19,774 --> 00:39:22,652
Ils feraient n'importe quoi
pour s'en assurer.

475
00:39:23,986 --> 00:39:26,197
M. Dobbs va m'obéir.

476
00:39:29,075 --> 00:39:31,160
- Il faut se replier.
- Monsieur ?

477
00:39:31,577 --> 00:39:32,745
Maintenant !

478
00:39:32,912 --> 00:39:35,081
<i>Il conduira le capitaine Hornigold</i>

479
00:39:35,248 --> 00:39:37,583
<i>à l'endroit demandé,
j'en suis sûr.</i>

480
00:39:40,753 --> 00:39:41,546
<i>Après quoi,</i>

481
00:39:42,505 --> 00:39:43,923
tout dépendra de vous.

482
00:39:52,223 --> 00:39:53,933
C'est une embuscade !

483
00:40:17,748 --> 00:40:19,250
Compagnie, repli !

484
00:40:32,513 --> 00:40:33,306
Feu !

485
00:40:39,645 --> 00:40:41,606
- Que fait-il ?
- Peut-il nous aborder ?

486
00:40:42,565 --> 00:40:45,860
Que les canons à bâbord et l'<i>Orion</i>
visent ce navire.

487
00:40:46,027 --> 00:40:49,197
À vos ordres.
Canonniers, visez ce navire !

488
00:41:09,383 --> 00:41:10,384
Feu !

489
00:41:12,428 --> 00:41:14,055
Réglez vos canons !

490
00:41:15,431 --> 00:41:16,891
Visez-le !

491
00:41:36,911 --> 00:41:39,539
Visez le navire à l'arrière !

492
00:41:44,544 --> 00:41:45,545
Feu !

493
00:42:02,144 --> 00:42:05,398
Monsieur, c'est l'<i>Orion</i> !
Il a été abordé !

494
00:42:06,315 --> 00:42:08,109
Que les canonniers
reprennent les tirs.

495
00:42:12,405 --> 00:42:13,573
Comment ?

496
00:42:16,450 --> 00:42:17,451
Monsieur ?

497
00:42:18,244 --> 00:42:20,413
Doit-on se préparer à l'abordage ?

498
00:42:21,914 --> 00:42:24,458
Coupez le câble de l'ancre.

499
00:42:24,792 --> 00:42:26,460
Sonnez la retraite.

500
00:42:56,741 --> 00:42:57,742
Allez !

501
00:43:36,280 --> 00:43:38,282
Compagnie, repli !

502
00:43:40,159 --> 00:43:41,369
Repli !

503
00:43:47,583 --> 00:43:49,210
Dites à votre gouverneur...

504
00:43:50,169 --> 00:43:51,963
Dites-lui que j'arrive !

505
00:43:56,676 --> 00:43:57,677
Admettons

506
00:43:58,427 --> 00:44:00,137
que votre argument soit cohérent

507
00:44:00,304 --> 00:44:02,473
et admettons que M. Dobbs

508
00:44:03,057 --> 00:44:04,559
vous obéisse...

509
00:44:05,434 --> 00:44:07,562
Je devrais alors reconnaître

510
00:44:07,728 --> 00:44:11,983
que le monde a changé
d'une façon des plus...

511
00:44:12,942 --> 00:44:14,402
surprenantes.

512
00:44:15,152 --> 00:44:17,154
Mais quant à notre avenir,

513
00:44:17,321 --> 00:44:20,575
et au danger que vous pensez
représenter pour moi,

514
00:44:21,701 --> 00:44:23,077
n'oubliez pas...

515
00:44:24,120 --> 00:44:26,122
<i>J'ai survécu à la famine,</i>

516
00:44:27,582 --> 00:44:28,791
<i>à une tempête,</i>

517
00:44:29,709 --> 00:44:31,002
<i>à des pirates,</i>

518
00:44:32,253 --> 00:44:34,463
à des capitaines envieux,
à des mutins,

519
00:44:34,630 --> 00:44:37,717
à des lords excédés,
à une reine, à un roi,

520
00:44:38,509 --> 00:44:40,678
<i>et à cette foutue Navy anglaise.</i>

521
00:44:43,139 --> 00:44:45,057
<i>Quel que soit votre degré</i>

522
00:44:45,892 --> 00:44:49,687
<i>d'inquiétude
quant à un futur affrontement...</i>

523
00:44:52,315 --> 00:44:55,443
<i>quant au fait
que malgré notre amitié,</i>

524
00:44:56,194 --> 00:45:00,072
<i>un jour, vous causeriez ma perte,</i>

525
00:45:02,909 --> 00:45:04,827
à votre place,
je ne m'inquiéterais pas.

526
00:45:08,664 --> 00:45:10,499
Ils l'appellent John le Géant.

527
00:45:11,626 --> 00:45:13,085
Haut de deux mètres.

528
00:45:13,920 --> 00:45:17,590
Il se déplacerait plus facilement
sur cette jambe que sur deux.

529
00:45:18,507 --> 00:45:19,800
Pourquoi disent-ils ça ?

530
00:45:21,928 --> 00:45:24,180
Cet homme est entré
dans une taverne, un soir.

531
00:45:24,430 --> 00:45:26,307
Il a menacé toute l'île

532
00:45:26,474 --> 00:45:29,185
et a décapité un homme
avec une chaussure de fer.

533
00:45:29,977 --> 00:45:33,272
C'est une histoire que chacun
a envie d'embellir.

534
00:45:33,731 --> 00:45:35,775
Même si rien n'est vrai ?

535
00:45:35,942 --> 00:45:37,151
C'est pas important.

536
00:45:37,360 --> 00:45:38,694
Surtout en ce moment.

537
00:45:39,987 --> 00:45:42,532
Nous devons créer
un homme de toutes pièces.

538
00:45:43,616 --> 00:45:45,326
Ce doit être un homme

539
00:45:45,743 --> 00:45:49,163
auquel tous les résistants
voudront se rallier.

540
00:45:49,830 --> 00:45:51,165
Nous allons le présenter,

541
00:45:51,707 --> 00:45:53,668
lui donner un corps et une âme.

542
00:45:54,293 --> 00:45:57,004
Si les habitants
veulent en rajouter,

543
00:45:58,089 --> 00:45:59,549
je les laisserai faire.

544
00:46:01,008 --> 00:46:02,468
Ce nom n'est pas adéquat.

545
00:46:03,553 --> 00:46:04,845
Il faut en changer.

546
00:46:05,930 --> 00:46:07,682
Pour ceux qui l'ignoreraient,

547
00:46:07,848 --> 00:46:09,725
le gouverneur
a instauré la loi martiale

548
00:46:09,892 --> 00:46:14,063
à Nassau en réponse au meurtre
du capitaine Throckmorton.

549
00:46:14,814 --> 00:46:17,108
Il veut que je vous communique

550
00:46:17,275 --> 00:46:19,944
le contenu de la lettre
qu'il a reçue aujourd'hui

551
00:46:20,361 --> 00:46:23,531
dans laquelle est revendiqué
le meurtre de Throckmorton.

552
00:46:28,411 --> 00:46:29,662
"Je n'étais personne.

553
00:46:30,997 --> 00:46:33,499
"Puis vous êtes arrivés
et avez pris mon île.

554
00:46:34,417 --> 00:46:36,085
"J'ai alors changé."

555
00:46:37,128 --> 00:46:38,296
Pourquoi pas Flint ?

556
00:46:39,881 --> 00:46:40,882
Flint ?

557
00:46:41,340 --> 00:46:45,887
Vous voulez mettre un visage
sur la reconquête de l'île.

558
00:46:46,637 --> 00:46:48,014
Pourquoi pas Flint ?

559
00:46:48,389 --> 00:46:50,516
Les Anglais le connaissent
et le craignent.

560
00:46:50,683 --> 00:46:54,020
J'ai trop longtemps dépendu
de Flint pour rallier les hommes.

561
00:46:54,979 --> 00:46:56,981
Il nous faut une alternative.

562
00:46:57,815 --> 00:47:00,401
"Le soir où j'ai confisqué
la liste des graciés,

563
00:47:00,651 --> 00:47:02,153
"j'ai commencé à exister.

564
00:47:03,196 --> 00:47:07,825
"J'ai expliqué qu'il y aurait
deux catégories d'hommes, désormais.

565
00:47:09,327 --> 00:47:13,206
"Ceux semblables à Vane,
fidèles jusqu'au bout à leur serment

566
00:47:13,372 --> 00:47:15,416
"et ceux semblables à Throckmorton,

567
00:47:16,083 --> 00:47:18,294
"ravis d'être les premiers
à le renier.

568
00:47:19,337 --> 00:47:22,840
"Ceux-là subiront le sort
réservé aux traîtres."

569
00:47:23,257 --> 00:47:24,634
Il est au courant,

570
00:47:25,676 --> 00:47:26,677
M. Silver ?

571
00:47:27,637 --> 00:47:30,014
Il sait que tu te sers de son nom ?

572
00:47:31,182 --> 00:47:33,226
Ce que nous créons,
dans cette maison,

573
00:47:33,559 --> 00:47:34,685
ce soir,

574
00:47:35,478 --> 00:47:37,313
c'est la nouvelle histoire
de Nassau.

575
00:47:40,274 --> 00:47:42,235
<i>Cette île a suivi des fous,</i>

576
00:47:43,027 --> 00:47:44,779
<i>elle a suivi des riches,</i>

577
00:47:46,030 --> 00:47:48,407
<i>elle s'est soumise à des tyrans.</i>

578
00:47:49,408 --> 00:47:52,370
<i>Aujourd'hui, il lui faut un roi.</i>

579
00:47:53,287 --> 00:47:55,373
<i>Quand nous serons prêts,
et lui aussi,</i>

580
00:47:56,123 --> 00:47:58,834
<i>il endossera le rôle
que nous lui avons créé.</i>

581
00:48:01,295 --> 00:48:03,297
<i>Il mènera une armée impressionnante</i>

582
00:48:04,215 --> 00:48:06,092
<i>dans une guerre impossible à gagner</i>

583
00:48:09,554 --> 00:48:10,930
<i>qu'il gagnera.</i>

584
00:48:12,598 --> 00:48:15,893
"Cette tache noire
ne sera pas la dernière.

585
00:48:16,727 --> 00:48:19,021
"Négligez-les
et vous mourez aussi.

586
00:48:19,856 --> 00:48:20,982
"Tenez-en compte

587
00:48:21,858 --> 00:48:24,819
"et vous retrouverez
votre place parmi nous.

588
00:48:26,445 --> 00:48:28,656
"À très bientôt,

589
00:48:29,949 --> 00:48:34,620
"Long John Silver."

590
00:48:49,093 --> 00:48:51,637
Sous-titrage : Cinéphase

591
00:48:51,804 --> 00:48:54,348
Adaptation : Laëtitia Delcroix

