1
00:00:11,928 --> 00:00:12,971
Dobbs l'a attaqué.

2
00:00:14,306 --> 00:00:16,600
Il choisissait
les hommes à interroger.

3
00:00:17,726 --> 00:00:18,768
Mais c'est réglé.

4
00:00:18,935 --> 00:00:22,272
Trois hommes le tenaient
et deux autres le frappaient.

5
00:00:22,731 --> 00:00:24,024
Le gouverneur de Nassau

6
00:00:24,190 --> 00:00:26,484
a pendu un pirate sur la place.

7
00:00:26,860 --> 00:00:28,445
C'était Charles Vane.

8
00:00:28,695 --> 00:00:30,530
Que comptez-vous faire ?

9
00:00:31,406 --> 00:00:33,575
C'était la seule façon
de la déclencher.

10
00:00:33,867 --> 00:00:35,160
Déclencher quoi ?

11
00:00:35,785 --> 00:00:38,246
La résistance à Nassau
a commencé.

12
00:00:38,455 --> 00:00:40,457
- Quand attaqueront-ils ?
- Dans une semaine.

13
00:00:40,624 --> 00:00:43,376
Nous avons beaucoup de préparatifs
à faire en peu de temps.

14
00:00:43,543 --> 00:00:45,921
Le capitaine Hornigold
vous accompagnera.

15
00:00:46,546 --> 00:00:49,591
Je connais notre ennemi,
il a volé ce coffre dans le but

16
00:00:49,758 --> 00:00:53,094
de nous obliger à l'affronter
sur le terrain de son choix.

17
00:00:53,386 --> 00:00:55,680
Si vous lui offrez
le combat qu'il veut,

18
00:00:55,847 --> 00:00:58,058
vous courrez à votre perte.

19
00:02:53,673 --> 00:02:55,175
Est-ce bien sage ?

20
00:02:58,261 --> 00:03:02,390
Les secrets entre amis
sont toujours source de problèmes.

21
00:03:04,768 --> 00:03:06,311
C'est ce que nous sommes ?

22
00:03:07,854 --> 00:03:08,939
Des amis ?

23
00:03:10,982 --> 00:03:12,233
Il ne parlait pas de vous.

24
00:03:12,400 --> 00:03:15,737
Il parlait
de notre hôtesse, la reine.

25
00:03:16,947 --> 00:03:18,907
Ceci étant dit, tu as tort.

26
00:03:19,282 --> 00:03:20,450
Il a raison.

27
00:03:21,993 --> 00:03:25,288
Le coffre serait vulnérable
s'il était protégé par des armes.

28
00:03:25,580 --> 00:03:28,708
Le plus sûr,
c'est de le cacher à tout le monde.

29
00:03:28,875 --> 00:03:31,044
Si on peut le trouver,
on peut le voler.

30
00:03:31,253 --> 00:03:33,546
Je ne lui ai pas dit
où on le mettrait.

31
00:03:34,172 --> 00:03:38,260
Elle a convenu que ce serait mieux
que la cachette soit secrète

32
00:03:39,219 --> 00:03:40,428
dans la mesure

33
00:03:41,346 --> 00:03:43,306
où vous savez où elle est.

34
00:03:45,600 --> 00:03:47,394
Vous, qu'ils pensent incapable

35
00:03:48,853 --> 00:03:50,188
de nous trahir

36
00:03:51,564 --> 00:03:52,816
pour de l'argent.

37
00:03:54,859 --> 00:03:56,945
L'ironie ne nous a pas échappé.

38
00:03:59,155 --> 00:04:01,324
Bien, maintenant que vous êtes là...

39
00:04:01,616 --> 00:04:02,826
Il faut que j'aille

40
00:04:03,660 --> 00:04:04,661
préparer une guerre.

41
00:04:10,000 --> 00:04:12,711
Vous avez prononcé
ce mot un millier de fois.

42
00:04:14,004 --> 00:04:15,922
Une "guerre" contre l'Angleterre,

43
00:04:16,256 --> 00:04:18,466
puis une "guerre"
pour reprendre Nassau.

44
00:04:20,427 --> 00:04:22,512
Mais l'entendre de sa bouche,

45
00:04:23,096 --> 00:04:24,806
si près du début du conflit,

46
00:04:26,349 --> 00:04:27,767
ça n'a pas la même sonorité.

47
00:04:30,687 --> 00:04:32,439
Ça ne fait pas le même effet.

48
00:04:36,067 --> 00:04:38,486
<i>Non loin d'ici, les fortifications</i>

49
00:04:38,653 --> 00:04:39,988
<i>ont été dressées.</i>

50
00:04:41,573 --> 00:04:44,284
<i>Dans quelques jours,
vous y serez posté</i>

51
00:04:44,909 --> 00:04:47,454
<i>pour observer la Navy du roi George.</i>

52
00:04:58,006 --> 00:04:59,883
Vous avez des doutes ?

53
00:05:00,467 --> 00:05:01,593
Pas vous ?

54
00:05:03,178 --> 00:05:05,555
Avec tout le sang qui va couler,

55
00:05:06,056 --> 00:05:07,849
tout ce qu'on va perdre...

56
00:05:09,142 --> 00:05:09,893
Pas vous ?

57
00:05:10,352 --> 00:05:13,313
J'aurais aimé l'éviter,
si c'est votre question.

58
00:05:16,858 --> 00:05:18,485
Quand nous étions encalminés,

59
00:05:19,152 --> 00:05:21,780
j'ai dit à Billy
que vos sentiments les plus noirs

60
00:05:21,947 --> 00:05:25,825
avaient le pouvoir
de devenir réalité.

61
00:05:27,494 --> 00:05:30,789
Votre colère causée
par le meurtre de Mme Barlow

62
00:05:31,331 --> 00:05:33,750
est devenue la tempête
qu'on a affrontée.

63
00:05:35,543 --> 00:05:39,839
Votre désespoir lié à sa mort
est devenu l'absence de vent.

64
00:05:43,301 --> 00:05:46,805
Pour ma défense, je n'avais
rien mangé depuis un moment.

65
00:05:48,807 --> 00:05:49,891
Honnêtement,

66
00:05:50,934 --> 00:05:52,185
j'étais pas loin du compte.

67
00:05:55,981 --> 00:05:59,943
Vos démons
font partie de notre réalité.

68
00:06:01,611 --> 00:06:04,447
Telle est l'influence
que vous exercez sur nous.

69
00:06:05,865 --> 00:06:08,285
Je connais certains de ces démons.

70
00:06:09,911 --> 00:06:12,956
Mais celui au nom duquel
nous allons livrer cette guerre

71
00:06:14,916 --> 00:06:16,710
m'est encore étranger.

72
00:06:19,963 --> 00:06:22,882
Avant que cette guerre ne commence,

73
00:06:23,967 --> 00:06:26,219
j'aimerais savoir
où elle a commencé.

74
00:06:28,555 --> 00:06:29,973
Pouvez-vous me le dire ?

75
00:07:22,734 --> 00:07:23,818
Bon Dieu...

76
00:07:24,069 --> 00:07:25,904
Ils déconnent pas...

77
00:07:26,988 --> 00:07:28,782
C'est là-bas qu'on va ?

78
00:07:29,616 --> 00:07:31,576
Un navire contre toute une flotte ?

79
00:07:32,619 --> 00:07:36,915
Le vent nous porte, on y sera vite.
On essuiera des coups de feu, oui.

80
00:07:37,582 --> 00:07:39,876
Mais nos hommes
vont aborder un des navires.

81
00:07:40,043 --> 00:07:43,213
Ça brisera leur ligne.
Ne me regarde pas comme ça !

82
00:07:43,380 --> 00:07:44,506
C'est le plan.

83
00:07:45,173 --> 00:07:46,758
Attaquer leur ligne.

84
00:07:47,509 --> 00:07:50,053
Ça perturbera leurs soldats à terre

85
00:07:50,220 --> 00:07:53,014
qui se mettront
à douter de leur chef.

86
00:07:53,181 --> 00:07:55,976
Oui...
Je sais ce que ça fait.

87
00:07:56,268 --> 00:07:58,311
Navires en vue !
Est-sud-est !

88
00:07:59,187 --> 00:07:59,896
À l'est ?

89
00:08:07,237 --> 00:08:09,698
Six navires.
Pavillons anglais.

90
00:08:11,199 --> 00:08:13,702
- Merde ! Qui c'est ?
- Des renforts.

91
00:08:14,452 --> 00:08:17,581
Rogers semble avoir recruté
un de ses collègues.

92
00:08:18,290 --> 00:08:20,584
- J'envoie une chaloupe.
- Pourquoi ?

93
00:08:22,002 --> 00:08:23,420
Informer Flint

94
00:08:23,878 --> 00:08:25,380
pour qu'il batte en retraite.

95
00:08:26,089 --> 00:08:28,091
Ces navires sont remplis de soldats.

96
00:08:28,258 --> 00:08:30,885
Le plan du capitaine
ne les a pas pris en compte.

97
00:08:31,219 --> 00:08:34,139
Le fait qu'il batte en retraite
non plus !

98
00:08:34,306 --> 00:08:36,057
Où battraient-ils en retraite ?

99
00:08:36,766 --> 00:08:38,810
Après tous nos sacrifices,

100
00:08:38,977 --> 00:08:41,313
nous devons
mener cette bataille à bien !

101
00:08:41,688 --> 00:08:44,107
Mon ami a peut-être perdu
la vie pour elle !

102
00:08:44,774 --> 00:08:48,445
Je comprends que vous vous sentiez
obligé de l'emporter,

103
00:08:49,154 --> 00:08:52,324
mais nous devons
nous rendre à l'évidence !

104
00:08:52,490 --> 00:08:54,284
- Combien de navires ?
- Quoi ?

105
00:08:54,784 --> 00:08:56,703
La nouvelle flotte...
Combien de navires ?

106
00:08:56,911 --> 00:08:58,496
Six jeux de voiles !

107
00:08:58,663 --> 00:09:00,582
- Décrivez-les-moi !
- Pourquoi ?

108
00:09:00,749 --> 00:09:01,666
Fermez-la.

109
00:09:01,833 --> 00:09:04,044
La flottille...
Décrivez-la-moi !

110
00:09:04,461 --> 00:09:05,962
Trois grands voiliers,

111
00:09:07,547 --> 00:09:08,757
deux sloops,

112
00:09:09,591 --> 00:09:11,092
un navire de guerre.

113
00:09:14,512 --> 00:09:16,431
Dirigez-nous vers eux.

114
00:09:17,599 --> 00:09:18,850
Vous voulez les attaquer ?

115
00:09:19,476 --> 00:09:22,062
Le temps presse.
S'il vous plaît, exécution.

116
00:10:19,244 --> 00:10:21,121
Flanc droit, en position !

117
00:10:29,588 --> 00:10:30,297
Feu !

118
00:10:50,275 --> 00:10:52,277
Apportez les mortiers !

119
00:10:52,902 --> 00:10:55,030
Des mortiers !

120
00:10:55,196 --> 00:10:57,449
Visez les mortiers !

121
00:11:09,419 --> 00:11:10,962
Trois pas en avant !

122
00:11:11,129 --> 00:11:12,797
En joue !
Feu !

123
00:11:20,347 --> 00:11:22,265
Formez deux lignes !

124
00:11:22,933 --> 00:11:23,934
Maintenant !

125
00:11:29,314 --> 00:11:30,315
Deuxième canon !

126
00:11:40,951 --> 00:11:42,702
Mortiers en place !

127
00:11:52,254 --> 00:11:53,713
Capitaine, il est temps.

128
00:11:53,880 --> 00:11:54,881
Pas encore.

129
00:11:55,966 --> 00:11:57,717
Deux centimètres !

130
00:11:59,386 --> 00:12:00,387
Feu !

131
00:12:08,853 --> 00:12:10,230
On doit se replier !

132
00:12:11,898 --> 00:12:12,732
Feu !

133
00:12:18,822 --> 00:12:19,698
Fumigène !

134
00:12:24,619 --> 00:12:25,829
Formez deux lignes !

135
00:12:30,041 --> 00:12:31,293
Repli !

136
00:12:32,502 --> 00:12:33,253
Repli !

137
00:12:33,670 --> 00:12:34,504
Retraite !

138
00:12:37,215 --> 00:12:38,383
Ne tirez pas !

139
00:12:39,426 --> 00:12:42,053
Première compagnie,
préparez-vous à partir.

140
00:12:42,512 --> 00:12:43,763
Je le déconseille.

141
00:12:44,598 --> 00:12:45,599
Pardon ?

142
00:12:47,726 --> 00:12:49,060
Au repos !

143
00:12:54,149 --> 00:12:57,319
Il attendait cette bataille.
Il a forcément un plan.

144
00:12:57,777 --> 00:13:01,114
Fuir bêtement de la sorte
n'en faisait pas partie.

145
00:13:01,281 --> 00:13:02,365
Bêtement ?

146
00:13:02,616 --> 00:13:04,784
Nous les avons dominés.

147
00:13:04,951 --> 00:13:07,412
C'est ce qu'il veut
que vous pensiez.

148
00:13:08,455 --> 00:13:11,416
C'est un repli tactique
pour nous prendre en embuscade.

149
00:13:12,000 --> 00:13:14,920
Devrais-je croire
qu'il a sacrifié plus de 50 hommes,

150
00:13:15,378 --> 00:13:17,547
qu'il les a délibérément
fait massacrer,

151
00:13:18,131 --> 00:13:20,008
pour nous lancer à sa poursuite ?

152
00:13:21,468 --> 00:13:23,261
Vous ne le connaissez pas.

153
00:13:23,428 --> 00:13:24,554
Moi, si.

154
00:13:25,305 --> 00:13:28,141
Il est capable de cela,
et de plus encore.

155
00:13:45,533 --> 00:13:46,868
Tout va bien ?

156
00:13:47,911 --> 00:13:49,579
Montrez-lui.

157
00:14:02,342 --> 00:14:05,929
"Au premier des traîtres
j'offre la chance de se repentir.

158
00:14:06,388 --> 00:14:09,307
"Détachez le capitaine
avant la nuit."

159
00:14:09,849 --> 00:14:11,184
Où l'avez-vous eu ?

160
00:14:11,893 --> 00:14:15,647
Au pied de mon lit.
On l'a déposé quand je dormais.

161
00:14:15,855 --> 00:14:17,816
Le message semble clair.

162
00:14:18,316 --> 00:14:20,527
Une personne encore non identifiée

163
00:14:20,694 --> 00:14:22,112
souhaite que Vane

164
00:14:22,279 --> 00:14:24,698
soit descendu de la potence.

165
00:14:24,948 --> 00:14:26,533
Pourquoi sous cette forme ?

166
00:14:27,742 --> 00:14:30,328
C'est une coutume de pirates.

167
00:14:31,413 --> 00:14:34,958
Les hommes d'Avery envoyaient
une tache noire en avertissement.

168
00:14:36,167 --> 00:14:38,295
"Obéissez ou mourez."

169
00:14:38,545 --> 00:14:41,423
J'ai connu des hommes
qui ont navigué avec Avery.

170
00:14:41,715 --> 00:14:45,051
Ce n'était pas plus vrai à l'époque
que maintenant.

171
00:14:45,510 --> 00:14:48,471
Madame, ce sont les lâches
qui envoient des mots.

172
00:14:49,931 --> 00:14:52,434
La forme de la menace
est sans importance.

173
00:14:52,726 --> 00:14:54,227
Les habitants sont agités.

174
00:14:55,061 --> 00:14:59,482
Démonter la potence pourrait aider
à apaiser les tensions.

175
00:14:59,816 --> 00:15:03,278
Le gouverneur devrait-il obéir
à une menace anonyme ?

176
00:15:04,321 --> 00:15:07,574
La vue de la potence
peut être hostile à certains.

177
00:15:08,158 --> 00:15:10,827
Vous avez réussi.
Justice a été rendue.

178
00:15:11,244 --> 00:15:14,080
La tradition
veut qu'on laisse la potence.

179
00:15:14,247 --> 00:15:17,334
Si nous l'enlevions
à cause de cette menace

180
00:15:17,500 --> 00:15:19,544
ou de la crainte du capitaine Flint,

181
00:15:19,878 --> 00:15:22,631
ne craignez-vous pas
que nous paraissions faibles ?

182
00:15:22,964 --> 00:15:25,425
Je crains
que nous courions à notre perte

183
00:15:25,592 --> 00:15:27,761
par peur de sembler faibles.

184
00:15:28,094 --> 00:15:29,304
Il a raison.

185
00:15:30,889 --> 00:15:32,098
Il a raison.

186
00:15:35,101 --> 00:15:38,480
Je n'aime pas voir cette potence,
malgré ce qu'on raconte.

187
00:15:39,564 --> 00:15:43,693
Si nous l'enlevions, le gouverneur
perdrait la confiance des habitants.

188
00:15:45,070 --> 00:15:47,405
Ceci étant dit, dans trois jours,

189
00:15:47,572 --> 00:15:50,367
je veux qu'elle soit démontée
et hors de vue.

190
00:15:52,077 --> 00:15:55,372
En attendant, je peux vous envoyer
une garde rapprochée.

191
00:15:56,206 --> 00:15:59,334
Si quiconque a un problème
avec mon allégeance au roi,

192
00:15:59,501 --> 00:16:03,129
mes hommes et moi
réglerons cela nous-mêmes.

193
00:16:03,713 --> 00:16:04,714
Madame ?

194
00:16:08,093 --> 00:16:09,094
Excusez-moi.

195
00:16:26,611 --> 00:16:27,821
Tu devrais être au lit.

196
00:16:29,656 --> 00:16:31,658
J'y suis resté assez longtemps.

197
00:16:54,514 --> 00:16:56,182
Ce qui est fait est fait.

198
00:16:57,726 --> 00:17:00,520
Je sais que tout le monde
a l'impression que...

199
00:17:00,687 --> 00:17:02,105
J'ai l'impression...

200
00:17:04,024 --> 00:17:07,152
qu'une décision difficile
a été prise.

201
00:17:10,614 --> 00:17:14,159
J'ai de la chance que tu aies eu
le courage de la prendre.

202
00:17:18,455 --> 00:17:19,873
Tu as des ennemis, ici.

203
00:17:26,296 --> 00:17:28,548
Qu'ils soient aussi mes ennemis.

204
00:17:33,345 --> 00:17:34,638
Jusqu'au dernier.

205
00:17:37,349 --> 00:17:38,642
Je les attends.

206
00:18:38,535 --> 00:18:39,619
Six navires.

207
00:18:39,786 --> 00:18:42,872
Deux sloops, un navire de guerre...
Je connais bien.

208
00:18:43,123 --> 00:18:45,125
J'ai mené une flotte identique.

209
00:18:55,510 --> 00:18:57,262
Je cherche Flint, pas toi.

210
00:18:57,721 --> 00:18:58,722
Où est-il ?

211
00:18:59,264 --> 00:19:02,475
Il se fait malmener par la Navy,
sur la plage.

212
00:19:03,310 --> 00:19:04,311
La Navy ?

213
00:19:05,604 --> 00:19:08,607
La guerre pour reconquérir Nassau
a commencé.

214
00:19:08,857 --> 00:19:12,402
La flotte dirigée par Rogers
est engagée au complet.

215
00:19:14,112 --> 00:19:15,864
J'aimerais que vous nous aidiez,

216
00:19:17,449 --> 00:19:19,784
mais je doute
que vous soyez venu pour ça.

217
00:19:22,037 --> 00:19:23,246
Charles est mort.

218
00:19:30,003 --> 00:19:32,547
Le gouverneur de Nassau l'a pendu.

219
00:19:36,343 --> 00:19:38,261
Sur l'île que j'ai fondée.

220
00:19:38,428 --> 00:19:41,139
Il a cru qu'il n'y aurait
aucune conséquence.

221
00:19:42,557 --> 00:19:44,392
C'était sans compter sur moi.

222
00:19:48,563 --> 00:19:50,148
La justice l'a condamné,

223
00:19:50,774 --> 00:19:53,902
mais nous savons bien
qui lui a passé la corde au cou.

224
00:19:54,319 --> 00:19:55,612
C'était pas un homme.

225
00:19:56,863 --> 00:20:00,784
J'ai hâte de revoir Mlle Guthrie
pour venger Charles.

226
00:20:02,410 --> 00:20:04,120
Mais nous ne la vaincrons pas

227
00:20:04,287 --> 00:20:07,207
si nous ne vainquons pas ici,
aujourd'hui.

228
00:20:07,874 --> 00:20:09,125
C'est certain.

229
00:20:11,127 --> 00:20:12,754
Allez-vous nous aider ?

230
00:20:17,300 --> 00:20:20,220
La folie est une chose
difficile à définir.

231
00:20:20,887 --> 00:20:23,556
C'est donc une étiquette
qu'il est facile

232
00:20:23,723 --> 00:20:25,475
de coller à ses ennemis.

233
00:20:28,228 --> 00:20:31,231
Lorsque Thomas en a été victime,

234
00:20:32,357 --> 00:20:35,026
lorsque notre relation a été...

235
00:20:35,777 --> 00:20:36,987
révélée,

236
00:20:37,404 --> 00:20:38,488
salie,

237
00:20:38,780 --> 00:20:40,031
avilie...

238
00:20:42,951 --> 00:20:44,286
tout s'est écroulé.

239
00:20:48,123 --> 00:20:49,833
Par moments,

240
00:20:50,750 --> 00:20:54,004
j'ai réussi à continuer
à chercher la paix, mais...

241
00:20:55,338 --> 00:20:58,633
Ce jour-là, j'ai enfin compris

242
00:21:00,677 --> 00:21:02,470
que l'Angleterre était mauvaise

243
00:21:04,973 --> 00:21:07,267
et qu'un jour ou l'autre,
tout homme bon

244
00:21:07,642 --> 00:21:09,102
doit se rebeller.

245
00:21:13,690 --> 00:21:16,318
- Je ne sais pas quoi dire.
- Ne dites rien.

246
00:21:18,612 --> 00:21:20,030
Vous avez posé la question

247
00:21:20,196 --> 00:21:23,116
et j'ai jugé
que vous méritiez de savoir

248
00:21:24,284 --> 00:21:25,535
la vérité.

249
00:21:26,620 --> 00:21:27,954
Merci.

250
00:21:30,540 --> 00:21:32,292
Je suis sincèrement désolé.

251
00:21:36,504 --> 00:21:38,506
Vous comprenez en quoi

252
00:21:38,673 --> 00:21:41,301
cela me concerne et me préoccupe.

253
00:21:43,053 --> 00:21:44,220
Ah oui ?

254
00:21:45,722 --> 00:21:49,768
Jusque-là, seules deux personnes
avaient réussi à vous comprendre,

255
00:21:51,227 --> 00:21:53,730
à gagner votre confiance
et à vous suivre.

256
00:21:54,773 --> 00:21:56,816
Ce qui les a menés à leur mort.

257
00:21:57,108 --> 00:22:00,528
- Attendez...
- Il y en aurait un troisième ?

258
00:22:01,154 --> 00:22:04,282
Il est donc sûr que la mort
de M. Gates et de Mme Barlow

259
00:22:04,741 --> 00:22:05,992
n'était pas de la malchance.

260
00:22:07,369 --> 00:22:09,621
On dirait que vos proches
trouvent la mort

261
00:22:09,788 --> 00:22:11,957
non seulement
"pendant" votre relation,

262
00:22:13,875 --> 00:22:15,085
mais "à cause" d'elle.

263
00:22:16,211 --> 00:22:18,463
Quant à moi, je sais pertinemment

264
00:22:19,005 --> 00:22:21,883
que je suis la personne
la plus proche de vous.

265
00:22:22,259 --> 00:22:24,135
Vous voulez dire que...

266
00:22:25,220 --> 00:22:27,639
j'ai cherché ces tragédies ?

267
00:22:27,806 --> 00:22:28,765
Vous m'avez dit

268
00:22:29,015 --> 00:22:32,102
que nos desseins les plus noirs
restent secrets

269
00:22:32,269 --> 00:22:35,855
et se servent des raisons
qui nous pousseront à agir.

270
00:22:36,773 --> 00:22:40,568
Même si c'était faux,
l'Histoire a tendance à se répéter.

271
00:22:40,860 --> 00:22:45,115
Seul un idiot s'en moquerait
par mépris des conséquences.

272
00:22:45,448 --> 00:22:48,868
Vous pensez être
une potentielle quatrième victime ?

273
00:22:49,953 --> 00:22:53,331
Qu'en vous associant à moi,
vous courez à votre perte ?

274
00:22:54,374 --> 00:22:58,253
Je me suis associé
à vous par nécessité mais...

275
00:22:59,546 --> 00:23:02,090
j'ai fini par ressentir
du respect pour vous,

276
00:23:03,300 --> 00:23:04,801
voire de l'amitié.

277
00:23:10,682 --> 00:23:14,603
C'est pourquoi
je suis perturbé à l'idée

278
00:23:15,979 --> 00:23:19,441
que lorsque l'Histoire
se répétera avec nous,

279
00:23:22,319 --> 00:23:24,154
je causerai votre perte.

280
00:23:25,113 --> 00:23:26,364
Voyez-vous ça !

281
00:23:27,032 --> 00:23:29,868
Mes trois prédécesseurs
avaient un point commun.

282
00:23:30,869 --> 00:23:32,579
Vous aviez l'ascendant sur eux.

283
00:23:33,163 --> 00:23:37,459
Ils avaient plus à perdre
et moins de moyens de se protéger.

284
00:23:40,045 --> 00:23:42,464
Je pensais
être dans la même situation,

285
00:23:43,798 --> 00:23:44,716
mais aujourd'hui,

286
00:23:46,176 --> 00:23:48,011
je n'en suis plus aussi sûr.

287
00:23:49,137 --> 00:23:51,598
Il est naturel,
lorsqu'on obtient du pouvoir,

288
00:23:51,765 --> 00:23:54,059
de le croire sans limites.

289
00:23:54,559 --> 00:23:55,560
Croyez-moi,

290
00:23:56,937 --> 00:23:58,146
il en a.

291
00:24:00,273 --> 00:24:02,108
Je devais choisir l'homme

292
00:24:02,776 --> 00:24:06,029
<i>qui attaquera directement Hornigold</i>

293
00:24:06,196 --> 00:24:07,781
<i>au début de la bataille.</i>

294
00:24:08,531 --> 00:24:09,991
<i>J'ai choisi M. Dobbs.</i>

295
00:24:10,367 --> 00:24:11,576
Dobbs ?

296
00:24:13,912 --> 00:24:15,121
Mais pourquoi ?

297
00:24:15,705 --> 00:24:17,082
C'est risqué...

298
00:24:17,249 --> 00:24:18,625
Plus que risqué !

299
00:24:20,043 --> 00:24:22,712
Tout notre plan
repose sur cette attaque.

300
00:24:22,879 --> 00:24:26,675
Pourquoi la confier à un homme
qui a de la rancoeur envers vous ?

301
00:24:26,841 --> 00:24:28,301
Ce n'est pas de la rancoeur.

302
00:24:28,885 --> 00:24:32,973
Si vous l'aviez puni,
il en aurait eu, mais envers moi...

303
00:24:33,974 --> 00:24:35,767
ce n'est pas de la rancoeur.

304
00:24:37,978 --> 00:24:39,562
<i>Je pense qu'il a honte</i>

305
00:24:40,730 --> 00:24:42,357
<i>de m'avoir déçu.</i>

306
00:24:43,441 --> 00:24:46,486
Je pense qu'il a envie
de se racheter à mes yeux.

307
00:24:47,362 --> 00:24:49,447
- Envoyez-en un autre.
- Trop tard.

308
00:24:50,490 --> 00:24:51,491
Il le sait.

309
00:24:52,617 --> 00:24:56,413
En le remplaçant, je créerais
la situation que vous redoutez.

310
00:24:57,122 --> 00:24:58,123
Si vous avez tort,

311
00:24:58,623 --> 00:25:01,751
et que M. Dobbs en profite
pour vous trahir,

312
00:25:04,004 --> 00:25:05,005
<i>pour nous trahir,</i>

313
00:25:12,470 --> 00:25:14,931
la guerre sera finie
avant d'avoir commencé.

314
00:25:20,103 --> 00:25:22,606
Vous deviez me tuer
mais vous vous rendez.

315
00:25:23,565 --> 00:25:24,566
Pourquoi ?

316
00:25:26,610 --> 00:25:28,194
Je suis avec eux depuis des mois.

317
00:25:31,281 --> 00:25:35,243
Pourtant, ils ont pris le parti
des sauvages et non de leur frère.

318
00:25:36,369 --> 00:25:38,288
Ils s'en foutent de moi.

319
00:25:38,455 --> 00:25:40,749
J'étais à leurs bottes,
mais maintenant,

320
00:25:41,041 --> 00:25:42,667
c'est terminé.

321
00:25:43,460 --> 00:25:45,045
Je peux vous aider.

322
00:25:46,004 --> 00:25:48,214
Il connaîtrait
l'emplacement du camp.

323
00:25:50,425 --> 00:25:52,928
Le coffre de perles
serait caché à côté.

324
00:26:04,147 --> 00:26:06,816
M. Cardiff, amenez cet homme.

325
00:26:22,707 --> 00:26:25,919
Malheureusement, je connais bien
les hommes de Nassau.

326
00:26:26,544 --> 00:26:27,754
Il est difficile

327
00:26:28,672 --> 00:26:31,007
de juger la valeur de leur parole.

328
00:26:35,553 --> 00:26:38,139
Prouvez-moi votre détermination
à quitter Flint

329
00:26:38,890 --> 00:26:40,600
et votre ancienne vie.

330
00:26:43,186 --> 00:26:45,355
Cet homme mourra
soit de votre main,

331
00:26:45,522 --> 00:26:46,898
soit par pendaison.

332
00:26:48,400 --> 00:26:51,069
Mais je veux être sûr
de vos intentions.

333
00:27:08,962 --> 00:27:09,963
Commandant.

334
00:27:10,422 --> 00:27:11,965
- Préparez vos hommes.
- Bien.

335
00:27:15,302 --> 00:27:16,928
Lieutenant, préparez-les.

336
00:27:17,095 --> 00:27:19,889
Donnez-leur
de l'eau et des munitions.

337
00:27:20,181 --> 00:27:21,141
Nous gagnons la forêt.

338
00:28:03,850 --> 00:28:05,518
Il se cachait près du lac.

339
00:28:08,355 --> 00:28:11,691
À présent,
tout le monde est à sa place.

340
00:28:12,484 --> 00:28:13,652
Sauf toi.

341
00:28:14,861 --> 00:28:17,072
Tu crois que ta place est ailleurs.

342
00:28:19,616 --> 00:28:22,661
Ces hommes vont se battre
pour nous protéger.

343
00:28:23,328 --> 00:28:24,537
Ma place est parmi eux.

344
00:28:26,623 --> 00:28:28,583
Pour les mener dans cette guerre,

345
00:28:29,084 --> 00:28:32,045
nous devons
nous montrer prêts à le faire.

346
00:28:47,519 --> 00:28:50,063
Vous me protégez
depuis si longtemps.

347
00:28:51,731 --> 00:28:54,234
Il est temps
que je fasse de même pour vous.

348
00:29:23,138 --> 00:29:24,180
Il l'a reçue ?

349
00:29:24,723 --> 00:29:26,975
Votre tache noire a été livrée, oui.

350
00:29:29,227 --> 00:29:32,022
- Mais ?
- Je l'ai vu à la taverne.

351
00:29:32,188 --> 00:29:33,440
Il était de bonne humeur.

352
00:29:34,733 --> 00:29:36,109
La potence est toujours là ?

353
00:29:36,610 --> 00:29:37,611
Oui.

354
00:29:39,195 --> 00:29:42,657
- Il en faudra plus pour l'effrayer.
- Évidemment.

355
00:29:45,118 --> 00:29:47,621
C'est M. Gates
qui m'avait parlé de la tache.

356
00:29:48,663 --> 00:29:50,916
Il en avait perdu le sommeil.

357
00:29:52,083 --> 00:29:54,836
Pas à cause du mot ou de la menace.

358
00:29:56,338 --> 00:29:58,965
À cause du souvenir
d'Avery lui-même.

359
00:29:59,591 --> 00:30:03,261
Du fait qu'un homme aussi cruel
connaisse notre nom...

360
00:30:05,722 --> 00:30:07,933
Le capitaine Throckmorton

361
00:30:08,183 --> 00:30:10,602
se moque de notre menace,
pour l'instant.

362
00:30:11,603 --> 00:30:13,772
Notre histoire
ne fait que commencer.

363
00:30:15,649 --> 00:30:17,651
Elle n'a pas encore
de personnage principal.

364
00:30:20,612 --> 00:30:24,532
Voilà plusieurs jours
que je t'ai parlé d'Idelle,

365
00:30:24,866 --> 00:30:27,702
de son rôle
dans l'attaque du convoi.

366
00:30:28,327 --> 00:30:30,663
J'imagine qu'elle n'a pas agi seule.

367
00:30:31,080 --> 00:30:32,998
Elle devait avoir des partenaires.

368
00:30:33,457 --> 00:30:36,085
Tu n'en as pas
parlé au gouverneur

369
00:30:36,252 --> 00:30:37,503
ni à Mlle Guthrie.

370
00:30:37,670 --> 00:30:41,423
Tu n'as pas cherché
à identifier ses partenaires.

371
00:30:42,091 --> 00:30:43,717
J'ignore l'issue de ce jeu,

372
00:30:43,884 --> 00:30:47,012
donc je choisis d'attendre
que les joueurs se révèlent

373
00:30:47,304 --> 00:30:51,100
de peur de traiter d'ennemi
un futur ami potentiel.

374
00:30:59,525 --> 00:31:00,526
Par ici.

375
00:31:04,989 --> 00:31:07,449
Quelqu'un aurait accepté
d'aider le gouverneur ?

376
00:31:10,327 --> 00:31:12,246
Des renforts d'une autre colonie ?

377
00:31:20,796 --> 00:31:22,715
Flint t'a confié son navire ?

378
00:31:23,507 --> 00:31:24,508
Oui.

379
00:31:26,552 --> 00:31:29,930
Flint et moi
sommes rarement du même avis.

380
00:31:31,599 --> 00:31:32,725
Cependant,

381
00:31:33,475 --> 00:31:35,352
nous sommes tous les deux stupéfaits

382
00:31:35,853 --> 00:31:39,231
par le temps et l'énergie
que Charles te consacrait.

383
00:31:39,732 --> 00:31:41,525
J'ai l'impression que Flint

384
00:31:41,692 --> 00:31:43,986
pense que tu as peut-être
de l'intérêt.

385
00:31:46,614 --> 00:31:47,615
Et ?

386
00:31:50,409 --> 00:31:51,577
Et quoi ?

387
00:31:52,536 --> 00:31:55,414
On aurait dit que vous vouliez
ajouter quelque chose.

388
00:32:00,669 --> 00:32:02,880
Que vous pourriez peut-être
être de son avis...

389
00:32:06,008 --> 00:32:07,384
quant à mon intérêt.

390
00:32:09,053 --> 00:32:10,596
Vous aviez terminé ?

391
00:32:10,763 --> 00:32:11,972
Signal !

392
00:32:12,139 --> 00:32:14,475
Depuis le mât du vaisseau amiral !

393
00:32:22,191 --> 00:32:24,234
Il veut que nous nous annoncions

394
00:32:24,485 --> 00:32:26,403
pour voir qui nous sommes.

395
00:32:26,570 --> 00:32:27,947
Mon livre de bord.

396
00:32:29,782 --> 00:32:31,575
Vous savez comment répondre ?

397
00:32:33,702 --> 00:32:34,703
Oui.

398
00:32:36,997 --> 00:32:40,042
Ne le faites pas.
Hissez plutôt le pavillon noir.

399
00:32:42,544 --> 00:32:43,712
Le pavillon noir ?

400
00:32:44,004 --> 00:32:46,257
Il nous voit comme des inférieurs,

401
00:32:46,423 --> 00:32:48,259
comme de piètres tacticiens.

402
00:32:48,926 --> 00:32:50,844
Ne le laissez pas en douter.

403
00:32:54,139 --> 00:32:57,726
Être sous-estimé
est un avantage incroyable.

404
00:33:08,529 --> 00:33:11,323
Prévenez la flotte
et préparez les canons à bâbord.

405
00:33:11,490 --> 00:33:14,285
Bien, monsieur.
Préparez les canons à bâbord !

406
00:33:47,651 --> 00:33:49,069
S'y est-elle opposée ?

407
00:33:51,906 --> 00:33:52,990
Votre mère.

408
00:33:53,949 --> 00:33:55,409
Vous a-t-elle retenue ?

409
00:33:57,286 --> 00:33:58,787
Elle voulait le faire.

410
00:34:00,915 --> 00:34:04,335
Je crois que tout son être
voulait qu'elle le fasse.

411
00:34:05,210 --> 00:34:06,587
Elle ne l'a pas fait ?

412
00:34:09,214 --> 00:34:12,009
Elle a passé tant d'années
à protéger notre peuple,

413
00:34:12,760 --> 00:34:14,053
à me protéger, moi.

414
00:34:15,429 --> 00:34:17,264
Tout mettre en danger

415
00:34:17,431 --> 00:34:20,517
est un sacrifice nécessaire
pour gagner cette guerre.

416
00:34:23,896 --> 00:34:26,732
Mais cela va à l'encontre
de ses convictions.

417
00:34:30,611 --> 00:34:32,446
Elle m'a laissée venir car elle sait

418
00:34:32,821 --> 00:34:34,823
que si nous gagnons cette bataille,

419
00:34:35,491 --> 00:34:37,368
elle devra s'effacer

420
00:34:38,452 --> 00:34:41,538
pour laisser la place
à quelqu'un de plus efficace.

421
00:34:43,958 --> 00:34:46,794
C'est difficile de regarder
son successeur dans les yeux.

422
00:34:47,878 --> 00:34:51,298
De voir que son heure approche
alors que la nôtre a sonné.

423
00:34:55,552 --> 00:34:57,304
Pour son successeur,

424
00:34:59,098 --> 00:35:01,058
votre mère
aurait pu tomber plus mal.

425
00:35:03,394 --> 00:35:04,395
Madame !

426
00:35:23,664 --> 00:35:25,374
Ils se battront jusqu'au bout.

427
00:35:26,125 --> 00:35:30,087
Il n'y a qu'une centaine d'hommes
entourés de femmes et d'enfants.

428
00:35:30,254 --> 00:35:32,673
- Le coffre est là-bas ?
- À côté.

429
00:35:33,215 --> 00:35:34,174
Enterré.

430
00:35:34,341 --> 00:35:37,553
Celui qui sait où le trouver
est dans le camp

431
00:35:37,970 --> 00:35:39,471
et il ne peut pas courir.

432
00:35:40,014 --> 00:35:43,392
Dites au commandant
de déployer ses hommes ici.

433
00:35:43,767 --> 00:35:45,894
Finissons-en rapidement.

434
00:35:53,611 --> 00:35:54,612
T'as confiance ?

435
00:35:55,112 --> 00:35:56,196
Quoi ?

436
00:35:56,572 --> 00:35:58,741
On aurait pu rejoindre son équipage

437
00:35:59,491 --> 00:36:01,577
mais t'avais peur
d'être pris pour cible,

438
00:36:02,578 --> 00:36:04,330
qu'il s'en prenne à nous.

439
00:36:04,830 --> 00:36:06,373
Pour sa défense,

440
00:36:06,540 --> 00:36:09,168
ces dernières semaines,
d'innombrables personnes

441
00:36:09,335 --> 00:36:11,670
ont essayé de nous tuer.

442
00:36:11,962 --> 00:36:13,255
Mais jamais lui.

443
00:36:14,924 --> 00:36:19,261
Charles était comme son fils
et il était comme notre frère.

444
00:36:19,595 --> 00:36:22,097
J'imagine qu'on est maintenant liés.

445
00:36:22,431 --> 00:36:23,390
C'est possible.

446
00:36:24,266 --> 00:36:26,352
Canonniers, à vos postes !

447
00:36:29,271 --> 00:36:30,314
On se voit là-bas.

448
00:36:32,358 --> 00:36:33,359
Bien sûr.

449
00:36:36,028 --> 00:36:37,488
Ouvrez les sabords !

450
00:36:37,655 --> 00:36:39,031
À vos postes !

451
00:36:39,198 --> 00:36:41,450
Du nerf, les gars !

452
00:36:42,243 --> 00:36:43,953
Parés à faire feu !

453
00:36:44,119 --> 00:36:46,538
- À vos ordres !
- Premier canon, en place !

454
00:36:50,209 --> 00:36:52,419
Compte-t-il vraiment nous attaquer ?

455
00:36:52,836 --> 00:36:55,214
Que la flotte fasse feu à volonté.

456
00:36:55,381 --> 00:36:57,883
À vos ordres.
En position !

457
00:36:58,175 --> 00:37:00,552
Canons à bâbord, feu à volonté !

458
00:37:53,397 --> 00:37:55,482
Compagnie, en joue !

459
00:37:55,900 --> 00:37:56,567
Feu !

460
00:38:23,302 --> 00:38:26,472
Leur résistance
sur la rive du lac est inefficace.

461
00:38:26,639 --> 00:38:29,558
Nous devrions avoir
une tête de pont dans une heure.

462
00:38:29,850 --> 00:38:32,186
Trouvez M. Silver
et le fugitif, M. Rackham.

463
00:38:32,603 --> 00:38:35,147
Récupérez le coffre avant la nuit.

464
00:38:35,439 --> 00:38:36,440
Bien.

465
00:38:37,066 --> 00:38:38,067
En avant.

466
00:38:48,743 --> 00:38:49,661
Je pensais

467
00:38:49,869 --> 00:38:52,121
que pour être un bon meneur,

468
00:38:52,288 --> 00:38:54,958
être aimé
était aussi bien qu'être craint.

469
00:38:55,416 --> 00:38:57,335
C'est certainement vrai.

470
00:38:58,836 --> 00:39:01,923
Mais être à la fois aimé et craint,

471
00:39:03,299 --> 00:39:05,510
c'est encore tout autre chose.

472
00:39:07,387 --> 00:39:11,599
Et je crois que le seul à y arriver,
c'est moi.

473
00:39:13,685 --> 00:39:18,106
Les hommes ont un besoin vital
que je les apprécie.

474
00:39:18,815 --> 00:39:21,693
Ils feraient n'importe quoi
pour s'en assurer.

475
00:39:23,027 --> 00:39:25,238
M. Dobbs va m'obéir.

476
00:39:28,116 --> 00:39:30,201
- Il faut se replier.
- Monsieur ?

477
00:39:30,618 --> 00:39:31,786
Maintenant !

478
00:39:31,953 --> 00:39:34,122
<i>Il conduira le capitaine Hornigold</i>

479
00:39:34,289 --> 00:39:36,624
<i>à l'endroit demandé,
j'en suis sûr.</i>

480
00:39:39,794 --> 00:39:40,587
<i>Après quoi,</i>

481
00:39:41,546 --> 00:39:42,964
tout dépendra de vous.

482
00:39:51,264 --> 00:39:52,974
C'est une embuscade !

483
00:40:16,789 --> 00:40:18,291
Compagnie, repli !

484
00:40:31,554 --> 00:40:32,347
Feu !

485
00:40:38,686 --> 00:40:40,647
- Que fait-il ?
- Peut-il nous aborder ?

486
00:40:41,606 --> 00:40:44,901
Que les canons à bâbord et l'<i>Orion</i>
visent ce navire.

487
00:40:45,068 --> 00:40:48,238
À vos ordres.
Canonniers, visez ce navire !

488
00:41:08,424 --> 00:41:09,425
Feu !

489
00:41:11,469 --> 00:41:13,096
Réglez vos canons !

490
00:41:14,472 --> 00:41:15,932
Visez-le !

491
00:41:35,952 --> 00:41:38,580
Visez le navire à l'arrière !

492
00:41:43,585 --> 00:41:44,586
Feu !

493
00:42:01,185 --> 00:42:04,439
Monsieur, c'est l'<i>Orion</i> !
Il a été abordé !

494
00:42:05,356 --> 00:42:07,150
Que les canonniers
reprennent les tirs.

495
00:42:11,446 --> 00:42:12,614
Comment ?

496
00:42:15,491 --> 00:42:16,492
Monsieur ?

497
00:42:17,285 --> 00:42:19,454
Doit-on se préparer à l'abordage ?

498
00:42:20,955 --> 00:42:23,499
Coupez le câble de l'ancre.

499
00:42:23,833 --> 00:42:25,501
Sonnez la retraite.

500
00:42:55,782 --> 00:42:56,783
Allez !

501
00:43:35,321 --> 00:43:37,323
Compagnie, repli !

502
00:43:39,200 --> 00:43:40,410
Repli !

503
00:43:46,624 --> 00:43:48,251
Dites à votre gouverneur...

504
00:43:49,210 --> 00:43:51,004
Dites-lui que j'arrive !

505
00:43:55,717 --> 00:43:56,718
Admettons

506
00:43:57,468 --> 00:43:59,178
que votre argument soit cohérent

507
00:43:59,345 --> 00:44:01,514
et admettons que M. Dobbs

508
00:44:02,098 --> 00:44:03,600
vous obéisse...

509
00:44:04,475 --> 00:44:06,603
Je devrais alors reconnaître

510
00:44:06,769 --> 00:44:11,024
que le monde a changé
d'une façon des plus...

511
00:44:11,983 --> 00:44:13,443
surprenantes.

512
00:44:14,193 --> 00:44:16,195
Mais quant à notre avenir,

513
00:44:16,362 --> 00:44:19,616
et au danger que vous pensez
représenter pour moi,

514
00:44:20,742 --> 00:44:22,118
n'oubliez pas...

515
00:44:23,161 --> 00:44:25,163
<i>J'ai survécu à la famine,</i>

516
00:44:26,623 --> 00:44:27,832
<i>à une tempête,</i>

517
00:44:28,750 --> 00:44:30,043
<i>à des pirates,</i>

518
00:44:31,294 --> 00:44:33,504
à des capitaines envieux,
à des mutins,

519
00:44:33,671 --> 00:44:36,758
à des lords excédés,
à une reine, à un roi,

520
00:44:37,550 --> 00:44:39,719
<i>et à cette foutue Navy anglaise.</i>

521
00:44:42,180 --> 00:44:44,098
<i>Quel que soit votre degré</i>

522
00:44:44,933 --> 00:44:48,728
<i>d'inquiétude
quant à un futur affrontement...</i>

523
00:44:51,356 --> 00:44:54,484
<i>quant au fait
que malgré notre amitié,</i>

524
00:44:55,235 --> 00:44:59,113
<i>un jour, vous causeriez ma perte,</i>

525
00:45:01,950 --> 00:45:03,868
à votre place,
je ne m'inquiéterais pas.

526
00:45:07,705 --> 00:45:09,540
Ils l'appellent John le Géant.

527
00:45:10,667 --> 00:45:12,126
Haut de deux mètres.

528
00:45:12,961 --> 00:45:16,631
Il se déplacerait plus facilement
sur cette jambe que sur deux.

529
00:45:17,548 --> 00:45:18,841
Pourquoi disent-ils ça ?

530
00:45:20,969 --> 00:45:23,221
Cet homme est entré
dans une taverne, un soir.

531
00:45:23,471 --> 00:45:25,348
Il a menacé toute l'île

532
00:45:25,515 --> 00:45:28,226
et a décapité un homme
avec une chaussure de fer.

533
00:45:29,018 --> 00:45:32,313
C'est une histoire que chacun
a envie d'embellir.

534
00:45:32,772 --> 00:45:34,816
Même si rien n'est vrai ?

535
00:45:34,983 --> 00:45:36,192
C'est pas important.

536
00:45:36,401 --> 00:45:37,735
Surtout en ce moment.

537
00:45:39,028 --> 00:45:41,573
Nous devons créer
un homme de toutes pièces.

538
00:45:42,657 --> 00:45:44,367
Ce doit être un homme

539
00:45:44,784 --> 00:45:48,204
auquel tous les résistants
voudront se rallier.

540
00:45:48,871 --> 00:45:50,206
Nous allons le présenter,

541
00:45:50,748 --> 00:45:52,709
lui donner un corps et une âme.

542
00:45:53,334 --> 00:45:56,045
Si les habitants
veulent en rajouter,

543
00:45:57,130 --> 00:45:58,590
je les laisserai faire.

544
00:46:00,049 --> 00:46:01,509
Ce nom n'est pas adéquat.

545
00:46:02,594 --> 00:46:03,886
Il faut en changer.

546
00:46:04,971 --> 00:46:06,723
Pour ceux qui l'ignoreraient,

547
00:46:06,889 --> 00:46:08,766
le gouverneur
a instauré la loi martiale

548
00:46:08,933 --> 00:46:13,104
à Nassau en réponse au meurtre
du capitaine Throckmorton.

549
00:46:13,855 --> 00:46:16,149
Il veut que je vous communique

550
00:46:16,316 --> 00:46:18,985
le contenu de la lettre
qu'il a reçue aujourd'hui

551
00:46:19,402 --> 00:46:22,572
dans laquelle est revendiqué
le meurtre de Throckmorton.

552
00:46:27,452 --> 00:46:28,703
"Je n'étais personne.

553
00:46:30,038 --> 00:46:32,540
"Puis vous êtes arrivés
et avez pris mon île.

554
00:46:33,458 --> 00:46:35,126
"J'ai alors changé."

555
00:46:36,169 --> 00:46:37,337
Pourquoi pas Flint ?

556
00:46:38,922 --> 00:46:39,923
Flint ?

557
00:46:40,381 --> 00:46:44,928
Vous voulez mettre un visage
sur la reconquête de l'île.

558
00:46:45,678 --> 00:46:47,055
Pourquoi pas Flint ?

559
00:46:47,430 --> 00:46:49,557
Les Anglais le connaissent
et le craignent.

560
00:46:49,724 --> 00:46:53,061
J'ai trop longtemps dépendu
de Flint pour rallier les hommes.

561
00:46:54,020 --> 00:46:56,022
Il nous faut une alternative.

562
00:46:56,856 --> 00:46:59,442
"Le soir où j'ai confisqué
la liste des graciés,

563
00:46:59,692 --> 00:47:01,194
"j'ai commencé à exister.

564
00:47:02,237 --> 00:47:06,866
"J'ai expliqué qu'il y aurait
deux catégories d'hommes, désormais.

565
00:47:08,368 --> 00:47:12,247
"Ceux semblables à Vane,
fidèles jusqu'au bout à leur serment

566
00:47:12,413 --> 00:47:14,457
"et ceux semblables à Throckmorton,

567
00:47:15,124 --> 00:47:17,335
"ravis d'être les premiers
à le renier.

568
00:47:18,378 --> 00:47:21,881
"Ceux-là subiront le sort
réservé aux traîtres."

569
00:47:22,298 --> 00:47:23,675
Il est au courant,

570
00:47:24,717 --> 00:47:25,718
M. Silver ?

571
00:47:26,678 --> 00:47:29,055
Il sait que tu te sers de son nom ?

572
00:47:30,223 --> 00:47:32,267
Ce que nous créons,
dans cette maison,

573
00:47:32,600 --> 00:47:33,726
ce soir,

574
00:47:34,519 --> 00:47:36,354
c'est la nouvelle histoire
de Nassau.

575
00:47:39,315 --> 00:47:41,276
<i>Cette île a suivi des fous,</i>

576
00:47:42,068 --> 00:47:43,820
<i>elle a suivi des riches,</i>

577
00:47:45,071 --> 00:47:47,448
<i>elle s'est soumise à des tyrans.</i>

578
00:47:48,449 --> 00:47:51,411
<i>Aujourd'hui, il lui faut un roi.</i>

579
00:47:52,328 --> 00:47:54,414
<i>Quand nous serons prêts,
et lui aussi,</i>

580
00:47:55,164 --> 00:47:57,875
<i>il endossera le rôle
que nous lui avons créé.</i>

581
00:48:00,336 --> 00:48:02,338
<i>Il mènera une armée impressionnante</i>

582
00:48:03,256 --> 00:48:05,133
<i>dans une guerre impossible à gagner</i>

583
00:48:08,595 --> 00:48:09,971
<i>qu'il gagnera.</i>

584
00:48:11,639 --> 00:48:14,934
"Cette tache noire
ne sera pas la dernière.

585
00:48:15,768 --> 00:48:18,062
"Négligez-les
et vous mourez aussi.

586
00:48:18,897 --> 00:48:20,023
"Tenez-en compte

587
00:48:20,899 --> 00:48:23,860
"et vous retrouverez
votre place parmi nous.

588
00:48:25,486 --> 00:48:27,697
"À très bientôt,

589
00:48:28,990 --> 00:48:33,661
"Long John Silver."

590
00:48:48,134 --> 00:48:50,678
Sous-titrage : Cinéphase

591
00:48:50,845 --> 00:48:53,389
Adaptation : Laëtitia Delcroix

