﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:01,365
<i>Précédemment...</i>

2
00:00:02,167 --> 00:00:04,234
Il y a toujours eu quelque chose,

3
00:00:04,236 --> 00:00:06,202
une espèce de nuage noir
au-dessus de moi.

4
00:00:06,204 --> 00:00:07,837
Quand cette vieille m'a agrippé,

5
00:00:07,839 --> 00:00:09,872
c'était comme au fond de moi,
grandissant.

6
00:00:09,874 --> 00:00:11,307
Qu'est-ce qui vous amène
à l'hôpital des vétérans ?

7
00:00:11,309 --> 00:00:13,975
Un toubib qui soigne les troubles
post traumatiques.

8
00:00:13,976 --> 00:00:15,303
Je suis resté sur le terrain 
trop longtemps.

9
00:00:15,305 --> 00:00:17,244
Depuis mon retour à New York,
tout va de travers.

10
00:00:17,246 --> 00:00:19,880
Ton nom est La Mort.

11
00:00:19,882 --> 00:00:22,015
L'enfer te suit.

12
00:00:22,017 --> 00:00:24,686
J'ai vu trop de morts.
Tout autour de moi.

13
00:00:24,688 --> 00:00:26,286
Je n'en peux plus.

14
00:00:55,822 --> 00:00:57,322
Je suis là depuis quand ?

15
00:00:57,324 --> 00:00:59,256
Depuis hier.

16
00:00:59,258 --> 00:01:01,524
Comment te sens-tu ?

17
00:01:01,526 --> 00:01:03,793
<i>Le pire c'est qu'il</i>

18
00:01:03,795 --> 00:01:06,063
<i>sait très bien ce qui est arrivé.</i>

19
00:01:10,635 --> 00:01:14,271
Ils t'ont heureusement 
trouvé juste à temps.

20
00:01:14,273 --> 00:01:16,205
Je sais que ça a été dur pour toi,
dernièrement,

21
00:01:16,207 --> 00:01:18,540
mais on est là pour t'aider.

22
00:01:18,542 --> 00:01:21,210
D'accord ? Tu es sauf.

23
00:01:21,212 --> 00:01:22,511
Vraiment ?

24
00:01:22,513 --> 00:01:24,113
Vous êtes de la famille ?

25
00:01:24,115 --> 00:01:26,515
- Non.
- Alors je dois vous demander de partir

26
00:01:26,517 --> 00:01:28,817
pour qu'on puisse parler en privé.

27
00:01:28,819 --> 00:01:29,852
Oui, bien sûr.

28
00:01:29,854 --> 00:01:32,321
On se revoit plus tard.

29
00:01:37,194 --> 00:01:38,760
Je ne sais pas
ce qu'elle vous a dit,

30
00:01:38,762 --> 00:01:40,561
mais je... je n'ai rien fait de...

31
00:01:40,563 --> 00:01:41,829
Vous avez essayé de vous suicider ?

32
00:01:45,402 --> 00:01:47,668
Mme Rutledge m'a juste dit

33
00:01:47,670 --> 00:01:50,704
que vous avez été soigné
pour abus de drogues.

34
00:01:50,706 --> 00:01:53,240
Elle pense que tout ceci
n'est qu'accidentel.

35
00:01:56,312 --> 00:01:57,511
C'est vrai.

36
00:02:00,616 --> 00:02:03,184
Je reconnais un suicide
quand j'en vois un, M. Thorn.

37
00:02:03,186 --> 00:02:05,986
Je vous garde pendant 72h
en observation.

38
00:02:05,988 --> 00:02:07,987
Et je crois que la police
souhaite vous parler.

39
00:02:07,989 --> 00:02:09,589
L'inspecteur Shay va venir.

40
00:03:13,498 --> 00:03:15,798
T'étais passé où ?

41
00:03:15,800 --> 00:03:17,366
Je t'ai cherché toute la nuit.

42
00:03:17,368 --> 00:03:20,369
J'étais occupé.
Qu'est-ce qu'on fout ici ?

43
00:03:20,371 --> 00:03:21,770
Rentre.

44
00:03:21,772 --> 00:03:23,705
Il y a un type, il veut
absolument te parler.

45
00:03:23,707 --> 00:03:25,308
Il n'a pas voulu me dire
pourquoi,

46
00:03:25,310 --> 00:03:27,176
mais il dit que tu voudras
entendre ça.

47
00:03:27,178 --> 00:03:28,811
Entre. C'est par là.

48
00:04:13,355 --> 00:04:14,687
J'ai ramené mon ami.

49
00:04:14,689 --> 00:04:16,589
Vous vouliez lui dire quoi ?

50
00:04:16,591 --> 00:04:18,191
Je ne veux pas d'ennuis, ok ?

51
00:04:18,193 --> 00:04:19,758
Il n'est pas flic.
Vous pouvez lui parler.

52
00:04:23,563 --> 00:04:25,897
Il y a six mois, environ,

53
00:04:25,899 --> 00:04:28,467
J'étais seul, en train de fermer
la boutique.

54
00:04:28,469 --> 00:04:29,934
Deux types sont arrivés.

55
00:04:29,936 --> 00:04:33,438
Ils m'ont demandé si je pouvais
tatouer quelqu'un d'inconscient.

56
00:04:33,440 --> 00:04:34,839
Pour faire une plaisanterie.

57
00:04:34,841 --> 00:04:36,408
Mais ils n'avaient pas l'air
de plaisanter.

58
00:04:36,410 --> 00:04:37,809
Vous leur avez répondu quoi ?

59
00:04:37,811 --> 00:04:41,645
Que... il y avait des règles
professionnelles.

60
00:04:41,647 --> 00:04:43,814
Que c'était des conneries.

61
00:04:43,816 --> 00:04:46,217
Que je ne travaillais pas comme ça.

62
00:04:46,219 --> 00:04:48,585
Ils m'ont dit...

63
00:04:48,587 --> 00:04:51,322
qu'ils me briseraient les bras

64
00:04:51,324 --> 00:04:52,990
si je ne le faisais pas.

65
00:04:52,992 --> 00:04:55,959
Que j'aurais du mal à me torcher
le cul pendant des mois.

66
00:04:55,961 --> 00:04:57,460
Tant pis pour les règles
professionnelles.

67
00:04:57,462 --> 00:05:00,663
Alors, ils ont ouvert le coffre.

68
00:05:00,665 --> 00:05:02,232
Il y avait un type dedans.

69
00:05:04,869 --> 00:05:06,969
C'était vous.

70
00:05:09,374 --> 00:05:10,673
Quoi ?

71
00:05:10,675 --> 00:05:12,308
- Ils m'ont dit de le faire.
- De faire quoi ?

72
00:05:12,310 --> 00:05:13,976
Ce truc sur votre tête,
à la naissance du cuir chevelu.

73
00:05:13,978 --> 00:05:15,244
Quel truc ?

74
00:05:17,948 --> 00:05:19,515
Le tatouage.

75
00:05:23,054 --> 00:05:26,355
Le chiffre 666.

76
00:05:56,511 --> 00:06:01,717
- Synchro par btsix -
Traduit par la communauté
- www.addic7ed.com -

77
00:06:12,933 --> 00:06:15,000
C'est vai ?

78
00:06:21,775 --> 00:06:23,082
Bon sang ! c'est quoi...

79
00:06:24,111 --> 00:06:25,577
- Qu'est-ce que tu fais ?
- Où as-tu trouvé ce type ?

80
00:06:25,579 --> 00:06:26,418
- Quoi...
- Où l'as-tu trouvé ?

81
00:06:26,420 --> 00:06:28,218
C'est lui qui m'a trouvé, OK ?

82
00:06:28,220 --> 00:06:30,020
Il a dit qu'il t'avait vu l'autre jour
à l'hôpital des vétérans.

83
00:06:33,558 --> 00:06:35,425
Il a eu peur que tu le reconnaisses.

84
00:06:35,427 --> 00:06:37,127
Il a essayé de s'excuser.

85
00:06:37,129 --> 00:06:38,361
Alors il a appelé le Times,

86
00:06:38,363 --> 00:06:40,196
et il a eu mon numéro 
au lieu du tien.

87
00:06:40,198 --> 00:06:42,564
Ça te va ?

88
00:06:42,566 --> 00:06:44,500
Maintenant, tu vas me dire
c'est quoi ce bordel ?

89
00:06:44,502 --> 00:06:47,036
Je ne sais pas trop.

90
00:06:47,038 --> 00:06:50,706
Pourquoi quelqu'un voudrait-il
te tatouer le crâne ?

91
00:06:50,708 --> 00:06:52,708
Ça n'a pas de sens.

92
00:07:00,317 --> 00:07:02,684
C'est quoi ? hé !

93
00:07:02,686 --> 00:07:04,786
Tu vas bien ?

94
00:07:04,788 --> 00:07:06,188
Je dois parler à quelqu'un.

95
00:07:06,190 --> 00:07:07,722
Je... te rappelle plus tard,

96
00:07:07,724 --> 00:07:09,724
et je t'expliquerai tout, ok ?

97
00:07:20,369 --> 00:07:22,169
M. Lyons ne vous attendez pas.

98
00:07:22,171 --> 00:07:23,403
Je ne serai pas très long.

99
00:07:23,405 --> 00:07:25,706
Désolé de vous déranger, monsieur.

100
00:07:25,708 --> 00:07:28,209
Un M. Thorn désire vous voir ?

101
00:07:28,211 --> 00:07:29,243
Merci, Arlene.

102
00:07:32,214 --> 00:07:35,281
Je dois vous parler d'Ann Rutledge.

103
00:07:38,186 --> 00:07:45,558
As-tu la moindre idée...  du danger
que tu cours ?

104
00:07:45,560 --> 00:07:46,592
Alors, vous me croyez ?

105
00:07:46,594 --> 00:07:48,460
Oui.

106
00:07:48,462 --> 00:07:50,729
Ann Rutledge est plus que venimeuse.

107
00:07:50,731 --> 00:07:53,866
Je crois bien qu'elle est
une vraie psychopathe.

108
00:07:53,868 --> 00:07:57,402
Cette histoire dépasse le fait
d'un simple tatouage.

109
00:08:01,775 --> 00:08:04,508
Ça remonte à des décennies.

110
00:08:55,591 --> 00:08:57,892
Je crois que ça a toujours
fait partie de  ma vie.

111
00:08:57,894 --> 00:08:59,560
Elle m'a toujours fait croire

112
00:08:59,562 --> 00:09:01,195
que j'étais le diable 
ou un truc du genre.

113
00:09:01,197 --> 00:09:03,464
Comme, ces visages...
sur ces photos,

114
00:09:03,466 --> 00:09:05,900
ces gens qui me connaissent,
qui savent des choses sur moi.

115
00:09:05,902 --> 00:09:07,368
Tous ces trucs... que j'ai vus

116
00:09:07,370 --> 00:09:08,937
dans les sous-sols de l'hôpital

117
00:09:08,939 --> 00:09:10,504
... sortis d'un cauchemar.

118
00:09:10,506 --> 00:09:13,840
C'est une guerre psychologique.

119
00:09:13,842 --> 00:09:19,413
Elle te fait imaginer des choses,
elle te les fait interpréter.

120
00:09:19,415 --> 00:09:21,381
Non, ce n'est pas mon imagination.

121
00:09:21,383 --> 00:09:23,283
C'était trop réel.
Comme si...

122
00:09:23,285 --> 00:09:25,485
<i>Le passé est un noeud coulant
autour de ton cou.</i>

123
00:09:25,487 --> 00:09:27,287
<i>Tu ne t'en souviens pas vraiment.</i>

124
00:09:27,289 --> 00:09:28,822
<i>Je n'ai jamais rien fait
qui aurait pu te blesser.</i>

125
00:09:28,824 --> 00:09:31,257
C'était comme une hallucination.

126
00:09:36,572 --> 00:09:39,572
J'ai trouvé des traces
d'Apocynacée Cetanus

127
00:09:39,574 --> 00:09:40,640
dans votre sang.

128
00:09:40,642 --> 00:09:43,410
- Apocynacée... ?
- Cetanus.

129
00:09:43,412 --> 00:09:46,846
C'est un rare mais puissant
dérivé psychoactif

130
00:09:46,848 --> 00:09:49,582
que l'on trouve uniquement
dans des plantes

131
00:09:49,584 --> 00:09:52,452
qui poussent dans la forêt
équatoriale.

132
00:09:52,454 --> 00:09:55,588
Ça fait quoi exactement ?

133
00:09:55,590 --> 00:09:59,591
C'est utilisé dans les rites religieux
pour rencontrer les esprits.

134
00:09:59,593 --> 00:10:02,394
Ça provoque de fortes hallucinations.

135
00:10:02,396 --> 00:10:04,396
Ça augmente aussi la suggestion.

136
00:10:07,735 --> 00:10:11,337
Ann Rutledge est venue combien de fois
chez toi ?

137
00:10:17,944 --> 00:10:20,945
Deux fois, que je sache.

138
00:10:20,947 --> 00:10:23,948
Est-ce bien la même Ann Rutledge
avec qui j'ai parlé ?

139
00:10:23,950 --> 00:10:25,483
Elle est venue ?

140
00:10:25,485 --> 00:10:27,685
Elle semblait ennuyée que je

141
00:10:27,687 --> 00:10:30,487
diagnostique un accident en suicide.

142
00:10:30,489 --> 00:10:34,090
M. Thorn, si des crimes ont été commis,

143
00:10:34,092 --> 00:10:36,460
Je dois les dénoncer.

144
00:10:36,462 --> 00:10:38,061
On s'en chargera.

145
00:10:38,063 --> 00:10:40,964
J'espère que nous pouvons compter
sur votre témoignage, au besoin.

146
00:10:40,966 --> 00:10:43,032
Vous avez été d'une grande aide,
Dr Rose.

147
00:10:43,034 --> 00:10:44,868
Merci.

148
00:10:48,439 --> 00:10:50,939
Tous les tests sanguins prouvent

149
00:10:50,941 --> 00:10:52,808
que tout ton système est drogué.

150
00:10:52,810 --> 00:10:54,610
Ça ne prouve pas qui est responsable.

151
00:10:54,612 --> 00:10:56,311
Vous et moi savons qui est responsable.

152
00:10:56,313 --> 00:10:57,747
Nous savons aussi qui est 
derrière tout ça.

153
00:10:57,749 --> 00:10:59,448
On doit seulement commencer
à monter notre dossier.

154
00:11:04,988 --> 00:11:07,422
Je me dois d'être totalement
honnête avec toi.

155
00:11:07,424 --> 00:11:09,724
Ce n'est pas qu'Ann Rutledge.

156
00:11:09,726 --> 00:11:13,528
J'y suis aussi pour quelque chose.

157
00:11:13,530 --> 00:11:16,398
Qu'est-ce que vous racontez ?

158
00:11:18,869 --> 00:11:21,735
Après la mort de tes parents,
tes tuteurs légaux

159
00:11:21,737 --> 00:11:25,038
te trimballaient d'une école 
à une autre.

160
00:11:25,040 --> 00:11:27,841
Tu avais de l'argent. 
Cela n'a jamais été un problème.

161
00:11:27,843 --> 00:11:30,043
Mais personne ne semblait avoir

162
00:11:30,045 --> 00:11:32,546
un intérêt affectif envers toi.

163
00:11:32,548 --> 00:11:37,017
À part Ann Rutledge.

164
00:11:37,019 --> 00:11:38,885
J'ai cru que ça partait
de bonnes intentions.

165
00:11:38,887 --> 00:11:40,753
Mais qui diable est-elle ?
D'où elle vient ?

166
00:11:40,755 --> 00:11:42,588
En vérité... je n'en sais rien.

167
00:11:42,590 --> 00:11:44,990
<i>Ses accords gouvernementaux
sont puissants.</i>

168
00:11:44,992 --> 00:11:47,393
<i>Mais je n'ai jamais pu vérifier</i>

169
00:11:47,395 --> 00:11:49,495
<i>la moindre chose sur ça.</i>

170
00:11:49,497 --> 00:11:52,498
<i>Elle est un fantôme 
à tous les niveaux.</i>

171
00:11:52,500 --> 00:11:53,933
<i>Ce n'est pas un fantôme.</i>

172
00:11:53,935 --> 00:11:55,100
<i>Elle n'est qu'une personne
que je peux détruire.</i>

173
00:11:55,102 --> 00:11:56,802
Elle a trop bien nettoyé
ses traces.

174
00:11:56,804 --> 00:11:58,603
Les Fédéraux n'ont rien trouvé sur elle.

175
00:11:58,605 --> 00:12:00,639
Donc, on reste plantés là
sans rien faire ?

176
00:12:00,641 --> 00:12:05,076
On ne peut impliquer des gens
pour résoudre nos problèmes.

177
00:12:05,078 --> 00:12:07,846
Nous devons agir nous-mêmes.

178
00:12:10,183 --> 00:12:13,383
Je me charge d'Ann Rutledge...

179
00:12:13,385 --> 00:12:14,685
personnellement.

180
00:13:07,837 --> 00:13:10,505
Salut Amani. C'est moi.

181
00:13:10,507 --> 00:13:12,573
J'ai besoin de toi.

182
00:13:19,015 --> 00:13:21,581
J'étais si inquiète pour toi.

183
00:13:28,790 --> 00:13:30,657
Je vais bien.

184
00:13:30,659 --> 00:13:32,526
J'en suis heureuse.

185
00:13:37,565 --> 00:13:42,768
J'ai su ce qui s'est passé...
ce que tu as fait...

186
00:13:42,770 --> 00:13:45,103
J'ai du mal à le croire.

187
00:13:49,544 --> 00:13:52,144
J'ai l'impression d'avoir
récupéré ma vie.

188
00:13:54,614 --> 00:13:57,181
Peut-être que ça fait partie
d'un large processus.

189
00:14:00,253 --> 00:14:02,687
Tu grandis.

190
00:14:02,689 --> 00:14:04,221
Tu commences à accepter
qui tu es.

191
00:14:06,893 --> 00:14:08,960
Qui donc, exactement ?

192
00:14:08,962 --> 00:14:12,062
J'aimerais vous l'entendre dire.

193
00:14:14,667 --> 00:14:16,199
C'est un jeu ?

194
00:14:16,201 --> 00:14:19,069
À vous de me le dire.

195
00:14:25,210 --> 00:14:27,978
Tu es le deuxième des deux prophètes

196
00:14:27,980 --> 00:14:30,780
dont l'arrivée est annoncée 
dans la Bible.

197
00:14:30,782 --> 00:14:35,985
Dans Isaiah 14:12, Dieu te nomme
"Le Fils de l'Aurore."

198
00:14:35,987 --> 00:14:40,856
Celui qui porte le début
d'une ère de lumière.

199
00:14:40,858 --> 00:14:44,026
Le Porteur de Lumière.

200
00:14:44,028 --> 00:14:47,762
Ça te résume parfaitement.

201
00:14:50,133 --> 00:14:51,733
Vous mentez.

202
00:14:54,938 --> 00:14:57,205
J'ai parlé à Ed Bone.

203
00:14:57,207 --> 00:14:59,107
L'artiste qui m'a tatoué le 666.

204
00:14:59,109 --> 00:15:00,809
Ce n'est pas un tatouage.

205
00:15:00,811 --> 00:15:02,610
Vous m'avez empoisonné.

206
00:15:02,612 --> 00:15:03,844
Vous m'avez fait penser

207
00:15:03,846 --> 00:15:05,813
et croire que les choses
n'étaient pas réelles.

208
00:15:05,815 --> 00:15:06,947
Je peux tout expliquer.

209
00:15:06,949 --> 00:15:08,749
Vous m'avez fait tout ça.

210
00:15:10,920 --> 00:15:12,853
Vous avez tué des gens,
vous avez tué Kelly.

211
00:15:12,855 --> 00:15:15,022
Tout ce que j'ai fait,
c'était pour toi.

212
00:15:15,024 --> 00:15:16,924
Je ne veux plus rien savoir.

213
00:15:16,926 --> 00:15:20,793
Je ne veux plus vous parler.
J'en ai fini... avec vous.

214
00:15:20,795 --> 00:15:22,729
- Et pour toujours.
- Tu n'en as pas fini, assieds-toi.

215
00:15:22,731 --> 00:15:24,964
Vous vous prenez vraiment
pour ma mère, hein ?

216
00:15:24,966 --> 00:15:26,298
vous, une cinglée
une salope de meurtrière.

217
00:15:26,300 --> 00:15:28,868
Vous n'êtes pas ma mère.

218
00:15:28,870 --> 00:15:31,203
Elle est morte.

219
00:15:31,205 --> 00:15:35,541
Et vous aurez sûrement
un truc en commun bientôt.

220
00:15:40,080 --> 00:15:41,079
Au revoir, Ann.

221
00:15:57,211 --> 00:15:58,277
C'est ouvert.

222
00:16:05,813 --> 00:16:07,112
Comment vas-tu  ?

223
00:16:07,114 --> 00:16:09,081
En pleine forme.

224
00:16:09,083 --> 00:16:11,784
Vraiment, en pleine forme.

225
00:16:13,664 --> 00:16:15,497
Vraiment ? car on dirait

226
00:16:15,499 --> 00:16:17,189
que tu fous en l'air toute
ta nourriture.

227
00:16:17,191 --> 00:16:18,757
Elle est peut-être empoisonnée.

228
00:16:18,759 --> 00:16:20,358
Tu veux que j'appelle quelqu'un ?

229
00:16:20,360 --> 00:16:22,426
car, ça semble de la folie.

230
00:16:22,428 --> 00:16:23,460
Tout va bien. Je le jure.

231
00:16:23,462 --> 00:16:25,729
Tu veux une bière ?

232
00:16:39,878 --> 00:16:41,278
Damien, tu me fais peur.

233
00:16:44,116 --> 00:16:46,249
Je sais... que ça paraît comme...

234
00:16:49,021 --> 00:16:51,021
mais je suis seulement heureux.

235
00:16:51,023 --> 00:16:53,756
Heureux ?... C'est génial.

236
00:16:53,758 --> 00:16:55,958
C'est bien ça.

237
00:16:55,960 --> 00:16:58,460
Le nuage de malheur qui était
au-dessus de moi

238
00:16:58,462 --> 00:17:01,096
s'est finalement dissipé, et...

239
00:17:01,098 --> 00:17:03,165
J'ai l'impression que ma vie...

240
00:17:03,167 --> 00:17:06,401
est peut-être...
juste une vie normale.

241
00:17:06,403 --> 00:17:09,305
Donc, voilà, tu es heureux ?

242
00:17:13,509 --> 00:17:15,043
Je dois le reconnaitre,

243
00:17:15,045 --> 00:17:16,444
je ne t'ai jamais vu comme ça
auparavant.

244
00:17:16,446 --> 00:17:19,380
Tu sembles changé.
Tu as même l'air différent.

245
00:17:19,382 --> 00:17:22,350
- C'est bien ?
- C'est génial.

246
00:17:37,399 --> 00:17:39,299
Salut mon pote. 
T'as laissé la porte ouverte.

247
00:17:43,138 --> 00:17:45,505
J'ai interrompu quelque chose ?

248
00:17:51,379 --> 00:17:54,213
Voyons voir, 
j'ai fait ce que tu m'as demandé.

249
00:17:54,215 --> 00:17:56,315
- J'ai couvert ta rencontre avec Rutledge.
- Super.

250
00:17:56,317 --> 00:17:58,417
Et quand elle est partie, 
je l'ai suivie.

251
00:17:58,419 --> 00:18:00,019
Il faut que tu vois ça.

252
00:18:00,021 --> 00:18:01,453
Voilà.

253
00:18:01,455 --> 00:18:04,189
Là, elle quitte le restaurant, ok ?

254
00:18:04,191 --> 00:18:07,359
Je l'ai suivie vers Central Park.

255
00:18:07,361 --> 00:18:09,761
Et ensuite elle a rencontré ce type.

256
00:18:17,537 --> 00:18:19,337
Tu as entendu ce qu'ils disaient ?

257
00:18:19,339 --> 00:18:21,138
Tu plaisantes ? j'ai déjà eu du mal
à faire ses photos.

258
00:18:21,140 --> 00:18:22,406
Qu'est-ce qu'il y a ?

259
00:18:22,408 --> 00:18:25,075
Je crois bien que le nuage
pourrait revenir.

260
00:18:25,077 --> 00:18:26,944
Quelque chose ne va pas.

261
00:18:26,946 --> 00:18:29,513
Si les deux se jouent de moi,
ils travaillent donc ensemble.

262
00:18:32,285 --> 00:18:34,851
Et je ne sais pas pourquoi.

263
00:18:34,853 --> 00:18:36,853
- On devrait appeler les flics.
- Non.

264
00:18:36,855 --> 00:18:38,955
S'il y a bien une chose que Lyons
m'a dit

265
00:18:38,957 --> 00:18:41,190
et que je crois vraiment,
et que les flics

266
00:18:41,192 --> 00:18:43,793
ne peuvent rient tenter
contre la Cie Armitage.

267
00:18:46,464 --> 00:18:49,232
Quel que soit leur plan

268
00:18:49,234 --> 00:18:50,499
ils pensent vraiment que ça marche.

269
00:18:50,501 --> 00:18:51,634
Ils ne savent pas que je les suis
à la trace.

270
00:18:51,636 --> 00:18:53,036
Ça me laisse du temps.

271
00:18:53,038 --> 00:18:54,970
Non, mon pote, même si
on a 100 ans,

272
00:18:54,972 --> 00:18:56,438
on ne saura jamais comment
découvrir

273
00:18:56,440 --> 00:18:58,206
ce qu'ils sont en train de faire.

274
00:19:06,616 --> 00:19:08,150
J'ai perdu mon téléphone.

275
00:19:08,152 --> 00:19:09,952
Je pense que je l'ai laissé
ici, ce matin.

276
00:19:09,954 --> 00:19:11,286
Il est à un déjeuner d'affaire.

277
00:19:11,288 --> 00:19:12,420
Il devrait bientôt rentrer.

278
00:19:12,422 --> 00:19:13,854
Je peux ?

279
00:19:13,856 --> 00:19:15,389
... Je peux l'appeler pour vous.

280
00:19:15,391 --> 00:19:17,491
C'est ce que je fais
quand je perds le mien

281
00:19:17,493 --> 00:19:19,060
Vous pouvez l'appeler
si vous voulez.

282
00:19:20,330 --> 00:19:22,930
Mais... je l'ai mis sur silence.

283
00:20:13,679 --> 00:20:15,079
Alors ?

284
00:20:15,081 --> 00:20:16,481
Trouvé !

285
00:20:16,483 --> 00:20:20,884
Je crois que je vais y aller.

286
00:21:13,469 --> 00:21:16,470
... Mon nom est Damien Thorn.

287
00:21:16,472 --> 00:21:18,072
Que dites-vous ?

288
00:21:18,074 --> 00:21:20,074
Qui ?...qui êtes-vous ?

289
00:21:20,076 --> 00:21:21,641
Damien Thorn.

290
00:21:21,643 --> 00:21:25,212
C'est impossible !

291
00:21:56,410 --> 00:21:59,978
C'est vraiment toi.

292
00:22:03,782 --> 00:22:05,249
C'est moi, maman.

293
00:22:09,507 --> 00:22:11,207
Je ne peux le croire.

294
00:22:13,983 --> 00:22:15,644
Tu es là. Vivante.

295
00:22:16,874 --> 00:22:20,349
Quand je pense à comment 
cela a dû être pour toi...

296
00:22:22,074 --> 00:22:24,007
Mon Dieu...

297
00:22:24,009 --> 00:22:26,994
J'aurais dû me montrer
plus forte.

298
00:22:26,996 --> 00:22:30,063
J'aurais dû revenir. Si j'avais eu...

299
00:22:30,065 --> 00:22:31,831
Pourquoi ne pas l'avoir fait ?

300
00:22:36,071 --> 00:22:41,541
J'étais encore alitée
à la clinique de Fribourg

301
00:22:41,543 --> 00:22:45,545
quand ils m'ont annoncé ta mort 
et celle de ton père.

302
00:22:45,547 --> 00:22:47,179
Ils ont dit

303
00:22:47,181 --> 00:22:52,318
qu'il était devenu fou...
qu'il t'avait poignardé,

304
00:22:52,320 --> 00:22:56,521
qu'il s'était tiré dessus
à l'arrivée de la police.

305
00:22:56,523 --> 00:22:59,291
Ça a été un cauchemar.

306
00:22:59,293 --> 00:23:04,228
Ce n'est qu'après quelques mois,
quand j'ai vu ta tombe,

307
00:23:04,230 --> 00:23:09,100
que j'ai réalisé que c'était la vérité.

308
00:23:09,102 --> 00:23:13,204
Ou bien ce que j'ai cru.

309
00:23:13,206 --> 00:23:16,174
J'avais tellement honte.

310
00:23:18,278 --> 00:23:20,078
De quoi ?

311
00:23:20,080 --> 00:23:23,180
Ils m'ont mis des idées en tête,

312
00:23:23,182 --> 00:23:25,282
Baylock et les autres...

313
00:23:25,284 --> 00:23:29,252
La façon dont ils te regardaient,
les choses qu'ils racontaient...

314
00:23:29,254 --> 00:23:32,489
Je comprends maintenant
qu'ils faisaient

315
00:23:32,491 --> 00:23:35,625
tout leur possible pour
que je te craigne,

316
00:23:35,627 --> 00:23:39,962
pour que je crois qu'il y avait
du mauvais en toi.

317
00:23:44,035 --> 00:23:45,368
C'était peut-être vrai.

318
00:23:48,906 --> 00:23:51,107
J'avais ces impulsions.

319
00:23:53,244 --> 00:23:55,110
enfin... quand tu es tombée
de la rambarde,

320
00:23:55,112 --> 00:23:57,145
quand je t'ai cognée avec mon bicycle...

321
00:24:01,851 --> 00:24:06,087
Il n'y avait rien qui n'allait pas 
chez toi.

322
00:24:06,089 --> 00:24:09,024
Et il n'y a toujours rien, maintenant.

323
00:24:15,398 --> 00:24:21,035
Ils m'ont drogué... Cette Rutledge.

324
00:24:21,037 --> 00:24:25,239
Elle a empoisonné ma nourriture,
a fait tatouer mon crâne.

325
00:24:25,241 --> 00:24:30,543
Kelly... ils l'ont tuée.

326
00:24:30,545 --> 00:24:33,012
Ils ont dirigé ma vie entière.

327
00:24:33,014 --> 00:24:35,948
Je n'ai personne.

328
00:24:35,950 --> 00:24:38,651
Dès que je me rapproche
de quelqu'un...

329
00:24:38,653 --> 00:24:42,055
Ces gens sont malades, très dangereux.

330
00:24:42,057 --> 00:24:43,489
Pourquoi ?

331
00:24:43,491 --> 00:24:47,392
Parce qu'il n'y a rien
de plus profondément terrifiant

332
00:24:47,394 --> 00:24:50,328
que des gens qui croient sincèrement

333
00:24:50,330 --> 00:24:53,298
que leurs actions ont une
justification divine,

334
00:24:53,300 --> 00:24:56,134
venue du Paradis ou des Enfers.

335
00:24:59,073 --> 00:25:00,405
C'est fini maintenant.

336
00:25:04,043 --> 00:25:06,009
Ils ne savent pas que tu es ici.

337
00:25:06,011 --> 00:25:07,445
Ils ne savent pas que nous savons.

338
00:25:09,412 --> 00:25:11,053
Je ne peux pas te rendre

339
00:25:11,055 --> 00:25:13,322
les années qu'ils nous ont prises.

340
00:25:13,324 --> 00:25:18,861
Mais je te promets, je ne les laisserai
plus jamais te faire de mal.

341
00:25:31,007 --> 00:25:34,476
Ton père gardait ses documents
dans la librairie.

342
00:25:34,478 --> 00:25:37,845
Des journaux, des registres,
de la correspondance personnelle.

343
00:25:37,847 --> 00:25:41,014
Nous y trouverons peut-être
des informations

344
00:25:41,016 --> 00:25:43,517
qui s'avèreront utiles.

345
00:25:43,519 --> 00:25:45,853
Il y a des choses que tu dois savoir.

346
00:25:45,855 --> 00:25:48,822
J'ai peur que tout ce que tu as
appris jusque là

347
00:25:48,824 --> 00:25:52,860
ne soit que la pointe de l'iceberg.

348
00:25:59,634 --> 00:26:01,868
Que faites-vous ici ?

349
00:26:01,870 --> 00:26:03,970
Je dois te donner des explications.

350
00:26:03,972 --> 00:26:04,971
Vous saviez, n'est-ce pas ?

351
00:26:04,973 --> 00:26:07,607
Oui, je savais.

352
00:26:07,609 --> 00:26:09,008
Je ne t'ai jamais menti.

353
00:26:09,010 --> 00:26:10,877
Vous me mentais depuis le jour
de notre rencontre.

354
00:26:10,879 --> 00:26:15,914
Vous saviez pendant toutes ces années
que mon enfant était encore en vie,

355
00:26:15,916 --> 00:26:17,883
et vous nous avez tenus éloignés ?

356
00:26:17,885 --> 00:26:19,818
Un pouvoir plus grand devait être servi.

357
00:26:19,820 --> 00:26:25,056
Vous avez volé des années de nos vies,
et pour quoi?

358
00:26:25,058 --> 00:26:28,092
Chaque nuit, je m'endormais 
en priant Dieu de me pardonner

359
00:26:28,094 --> 00:26:30,427
pour ne pas avoir été là
pour le protéger.

360
00:26:30,429 --> 00:26:32,095
De votre mari ?

361
00:26:32,097 --> 00:26:33,864
Il connaissait la vérité.

362
00:26:33,866 --> 00:26:35,966
Vous m'avez pris mon enfant,

363
00:26:35,968 --> 00:26:37,902
et je vais m'assurer

364
00:26:37,904 --> 00:26:41,104
que vous paierez pour ça chaque jour
jusqu'à la fin de votre vie.

365
00:26:41,106 --> 00:26:43,908
Je l'ai protégé de gens comme vous.

366
00:26:43,910 --> 00:26:46,475
Les aveugles. Les faibles.

367
00:26:46,477 --> 00:26:48,444
Je suis sa mère.

368
00:26:48,446 --> 00:26:49,779
Assez de mensonges.

369
00:26:49,781 --> 00:26:52,048
N'est-il pas temps de lui dire

370
00:26:52,050 --> 00:26:53,516
qui vous êtes vraiment?

371
00:27:22,779 --> 00:27:25,512
Maman ! Maman !

372
00:27:37,793 --> 00:27:40,159
Je ne dirai jamais à personne
ce que tu viens de faire.

373
00:27:40,161 --> 00:27:43,797
Cela restera notre petit secret.

374
00:28:32,811 --> 00:28:34,711
Non, ne faites pas ça ! Arrêtez !

375
00:29:03,460 --> 00:29:04,826
Qu'est-ce que tu fais ici ?

376
00:29:04,828 --> 00:29:06,495
Je te croyais avec ta mère ?

377
00:29:06,497 --> 00:29:08,763
- Elle est morte.
- Quoi ?

378
00:29:08,765 --> 00:29:10,899
Ma mère, elle est morte.

379
00:29:10,901 --> 00:29:12,638
Oh mon Dieu. Que s'est-il passé ?

380
00:29:12,640 --> 00:29:13,771
Je ne sais pas.

381
00:29:13,773 --> 00:29:15,840
Rutledge était là mais...

382
00:29:15,842 --> 00:29:17,239
C'était un accident.

383
00:29:18,650 --> 00:29:20,150
Je suis tellement désolée.

384
00:29:20,152 --> 00:29:22,102
Ça n'a... ça n'a aucun sens.

385
00:29:22,104 --> 00:29:24,004
Tout ça n'a absolument aucun sens.

386
00:29:29,045 --> 00:29:31,211
Peut-être que c'est mieux ainsi.

387
00:29:33,902 --> 00:29:34,900
Quoi ?

388
00:29:37,205 --> 00:29:39,038
Bien... La triste réalité est que

389
00:29:39,040 --> 00:29:42,608
pour toi, elle est morte depuis 25 ans.

390
00:29:42,610 --> 00:29:44,811
Tu as déjà fait ton deuil.

391
00:29:47,582 --> 00:29:50,250
Comme avec Kelly.

392
00:29:50,252 --> 00:29:52,251
Quand elle est morte, j'étais dévastée.

393
00:29:52,253 --> 00:29:53,386
Mais...

394
00:29:54,588 --> 00:29:56,188
Maintenant qu'elle est partie,

395
00:29:56,190 --> 00:29:58,690
je peux enfin sortir de son ombre.

396
00:29:58,692 --> 00:30:01,360
Je veux dire, j'aime Kelly.
Je l'aimerai toujours.

397
00:30:01,362 --> 00:30:02,895
Mais maintenant...

398
00:30:02,897 --> 00:30:06,565
J'obtiens tout ce que je désire
vraiment dans la vie.

399
00:30:17,677 --> 00:30:23,415
Je... je.... Ils me cherchent sûrement.

400
00:30:23,417 --> 00:30:25,349
Je dois partir.

401
00:30:25,351 --> 00:30:26,950
Non, ne pars pas.

402
00:30:29,721 --> 00:30:31,455
Tu devrais rester.

403
00:30:52,977 --> 00:30:54,544
<i>Oui, nous les avons rencontrés...</i>

404
00:30:54,546 --> 00:30:56,712
<i>Voilà, Monsieur.</i>

405
00:31:26,041 --> 00:31:28,476
Eh, quoi de neuf ?

406
00:31:34,616 --> 00:31:35,781
J'ai appris pour ta mère.

407
00:31:35,783 --> 00:31:37,584
Un autre accident ?

408
00:31:37,586 --> 00:31:39,785
- Non, Ann Rutledge est...
- On ne va pas par là.

409
00:31:39,787 --> 00:31:41,754
Attendez, attendez !
Elle est juste là, dans ce café...

410
00:31:45,327 --> 00:31:46,526
Oui, c'est bien ce que je pensais.

411
00:31:46,528 --> 00:31:48,928
Je peux... je peux le prouver.

412
00:31:48,930 --> 00:31:51,563
Je peux prouver qu'elle essaie
réellement de contrôler ma vie.

413
00:31:51,565 --> 00:31:53,565
Elle a ces gardes du corps, 
ces... mercenaires.

414
00:31:53,567 --> 00:31:54,633
Appelez-les comme vous voulez.

415
00:31:54,635 --> 00:31:56,468
Ils m'ont attaqué. Et ce type...

416
00:31:56,470 --> 00:31:57,802
Le... le tatoueur.

417
00:31:57,804 --> 00:31:59,371
Ed Bone, sur la 116ème.

418
00:31:59,373 --> 00:32:00,839
Il peut confirmer 
tout ce que je dis.

419
00:32:00,841 --> 00:32:02,841
On ne me la fait pas à moi.

420
00:32:02,843 --> 00:32:04,309
Je vous en prie.

421
00:32:04,311 --> 00:32:05,777
On doit juste aller là-bas,

422
00:32:05,779 --> 00:32:07,445
et vous verrez que je vous
dis la vérité.

423
00:32:13,686 --> 00:32:15,353
Monte dans la voiture.

424
00:32:38,610 --> 00:32:39,976
Je n'aime pas ça.

425
00:32:39,978 --> 00:32:41,877
Allez, on y est. 
Allons lui parler.

426
00:32:41,879 --> 00:32:43,412
Cinq minutes, promis.

427
00:33:25,754 --> 00:33:28,088
À terre. Mets-toi à terre. 
De suite !

428
00:33:55,586 --> 00:33:59,021
- Ce n'est pas moi.
- On va te croire.

429
00:33:59,023 --> 00:34:00,155
Non, je sais que vous croyez que je
l'ai fait, mais je vous dis

430
00:34:00,157 --> 00:34:01,189
vraiment, je...

431
00:34:01,191 --> 00:34:02,457
Tu veux me dire quoi ? Quoi ?

432
00:34:02,459 --> 00:34:03,391
Que ton amie Rutledge a fait ça ?

433
00:34:03,393 --> 00:34:04,692
Elle n'est pas mon amie.

434
00:34:04,694 --> 00:34:05,931
Qui qu'elle soit,

435
00:34:05,933 --> 00:34:07,263
Elle m'a dit que tu as
des problèmes mentaux.

436
00:34:07,265 --> 00:34:08,598
- C'est faux.
- Ah oui ?

437
00:34:08,600 --> 00:34:10,067
Il n'y a pas longtemps, tu m'as dit
que tu devenais fou.

438
00:34:10,069 --> 00:34:11,367
Et là, tu as insisté,

439
00:34:11,369 --> 00:34:13,236
pour que je vienne ici,
et que je voie quelque chose.

440
00:34:13,238 --> 00:34:15,072
Non, j'ai parlé de parler à quelqu'un.

441
00:34:15,074 --> 00:34:16,639
De toute évidence je croyais
qu'il était toujours vivant.

442
00:34:16,641 --> 00:34:18,640
Tu m'as amené ici, directement,
passé cette porte,

443
00:34:18,642 --> 00:34:20,576
sans hésitation, et tu m'as
montré le corps d'un mort.

444
00:34:20,578 --> 00:34:22,411
Pourquoi j'aurais fait ça si
j'avais tué quelqu'un ?

445
00:34:22,413 --> 00:34:23,645
C'est n'importe quoi.

446
00:34:23,647 --> 00:34:24,646
Précisément.

447
00:34:24,648 --> 00:34:26,315
Très bien. Appelez Ann Rutledge.

448
00:34:26,317 --> 00:34:29,085
Appelez... appelez John Lyons.
Appelez-le et demandez-lui...

449
00:34:31,055 --> 00:34:32,988
Et... le docteur Rose.

450
00:34:32,990 --> 00:34:36,091
Le Dr Rose à l'hôpital St Simon.

451
00:34:36,093 --> 00:34:37,325
Je... appelez-la.

452
00:34:37,327 --> 00:34:38,593
Elle a une copie de mes tests sanguins.

453
00:34:38,595 --> 00:34:40,494
- Quels tests sanguins ?
- Quand j'ai essayé...

454
00:34:42,165 --> 00:34:44,265
- De te suicider ?
- Oui.

455
00:34:44,267 --> 00:34:46,634
Oui, j'ai entendu parler de ça, aussi.

456
00:34:46,636 --> 00:34:50,638
Voilà. Il y avait des traces
d'hallucinogènes dans mon sang.

457
00:34:50,640 --> 00:34:52,741
Ça ne va pas aider ton cas.

458
00:34:52,743 --> 00:34:54,341
Elle m'empoisonnait.

459
00:34:54,343 --> 00:34:56,944
Elle... elle m'a fait croire
que j'étais l'Antéchrist,

460
00:34:56,946 --> 00:34:59,212
que les gens mourraient
toujours autour de moi,

461
00:34:59,214 --> 00:35:00,647
que c'était de ma faute.

462
00:35:00,649 --> 00:35:02,349
En fait, je suis d'accord avec elle.

463
00:35:02,351 --> 00:35:03,784
Je n'ai tué personne.

464
00:35:03,786 --> 00:35:04,852
Et que fait ce sang
sur ton t-shirt ?

465
00:35:14,918 --> 00:35:16,618
Tu es en état d'arrestation.

466
00:35:16,620 --> 00:35:18,653
Je vous en prie !
Ann Rutledge est derrière tout ça !

467
00:35:18,655 --> 00:35:20,822
Elle savait ! Elle savait qu'il
pourrait confirmer mon histoire !

468
00:35:20,824 --> 00:35:22,491
C'est pour ça qu'elle l'a fait tuer !

469
00:35:22,493 --> 00:35:23,958
Vraiment ? Je vais te dire un truc.

470
00:35:23,960 --> 00:35:25,493
Plaide la folie.

471
00:35:25,495 --> 00:35:27,261
Tu n'auras aucun mal à 
convaincre un jury.

472
00:35:27,263 --> 00:35:29,596
Avec de la chance, tu passeras
ta vie en prison.

473
00:35:55,757 --> 00:35:57,424
Hé, où sommes-nous ?

474
00:36:57,047 --> 00:36:59,315
Que se passe-t-il?

475
00:36:59,317 --> 00:37:04,320
Tu ne pouvais pas juste 
laisser couler, hein ?

476
00:37:04,322 --> 00:37:06,388
Tu étais presque libre et 
débarrassé de tout ça.

477
00:37:06,390 --> 00:37:07,989
Maintenant, regarde ce que tu as fait.

478
00:37:07,991 --> 00:37:09,924
Je n'ai rien fait.
Vous et Rutledge...

479
00:37:09,926 --> 00:37:12,293
vous travailliez ensemble,
depuis le début !

480
00:37:12,295 --> 00:37:15,930
Maintenant on va devoir s'occuper
de toi en interne.

481
00:37:58,405 --> 00:37:59,804
Vite ! Vite ! Ouvre la porte !

482
00:37:59,806 --> 00:38:00,838
Ouvre la porte !

483
00:38:00,840 --> 00:38:02,707
Cours !

484
00:38:33,371 --> 00:38:35,738
Attention ! Donne-lui un sédatif.

485
00:38:37,642 --> 00:38:39,742
Un sédatif !

486
00:38:43,381 --> 00:38:45,582
Ambulance six, à trois kilomètres.

487
00:38:45,584 --> 00:38:47,917
Nous avons un jeune homme,
tentative de suicide.

488
00:38:47,919 --> 00:38:50,819
PA de 150/90.

489
00:38:50,821 --> 00:38:52,787
Tiens-le. Tiens-lui les bras.

490
00:38:52,789 --> 00:38:54,389
J'essaie.

491
00:38:54,391 --> 00:38:55,724
Monsieur, ça va aller.

492
00:38:55,726 --> 00:38:57,826
- Détendez-vous.
- Tiens-le.

493
00:38:57,828 --> 00:38:59,494
C'est bon. Lâche-le.

494
00:39:00,997 --> 00:39:03,732
Tout va bien. Ok ?

495
00:39:03,734 --> 00:39:05,767
C'est bon.
Il va bien, il va bien.

496
00:39:22,118 --> 00:39:23,916
Maman...

497
00:39:27,021 --> 00:39:28,921
Maman, ça va ?

498
00:39:32,327 --> 00:39:34,627
Je suis là, Damien.

499
00:39:34,629 --> 00:39:36,363
Tout va bien.

500
00:39:41,536 --> 00:39:43,202
Que faites-vous ici ?

501
00:39:44,064 --> 00:39:46,637
Je suis venue dès que j'ai su.

502
00:39:56,551 --> 00:39:58,983
Le médecin dit que tu t'en sortiras.

503
00:39:58,985 --> 00:40:02,520
Il n'y a déjà presque plus de monoxyde
de carbone dans ton corps.

504
00:40:02,522 --> 00:40:03,721
C'était un rêve.

505
00:40:05,792 --> 00:40:06,958
Un rêve ?

506
00:40:06,960 --> 00:40:08,626
Dis-moi, qu'est-ce que tu as vu ?

507
00:40:14,766 --> 00:40:17,301
Mes mains autour de votre cou.

508
00:40:23,476 --> 00:40:25,942
Je suis désolée.

509
00:40:25,944 --> 00:40:28,812
Je t'ai poussé trop loin.

510
00:40:42,026 --> 00:40:43,626
Si seulement ça avait été vrai.

511
00:40:46,030 --> 00:40:48,830
Si seulement je vous avais tuée.

512
00:40:55,272 --> 00:40:57,506
Allez-vous-en !

513
00:41:00,744 --> 00:41:02,010
Sortez d'ici.

514
00:42:12,242 --> 00:42:16,890
- Synchro par btsix -
Traduit par la communauté
- www.addic7ed.com -

