﻿1
00:00:01,735 --> 00:00:03,669
Allez, allez capitaine,
décrochez.

2
00:00:03,671 --> 00:00:05,006
Votre ami Bob travaille secrètement
pour Jimmy "le boucher" Figgis.

3
00:00:05,006 --> 00:00:06,238
C'est un appel que vous voulez prendre.
Votre ami Bob travaille secrètement
pour Jimmy "le boucher" Figgis.

4
00:00:06,240 --> 00:00:08,741
Bob a dû lui faire quelque chose.

5
00:00:08,743 --> 00:00:10,275
Ou ils parlent
d'un truc super ennuyant.

6
00:00:10,277 --> 00:00:12,111
Comme les patates, ou les haricots.

7
00:00:12,113 --> 00:00:14,179
Le riz blanc, le riz brun...

8
00:00:14,181 --> 00:00:16,482
Ce sont juste quelques types de riz
que j'apprécie.

9
00:00:16,484 --> 00:00:18,250
Le riz basmati aussi.

10
00:00:18,252 --> 00:00:20,786
C'est tout maintenant.

11
00:00:20,788 --> 00:00:23,022
J'aurais dû savoir que
l'agent Wheaton était corrompu.

12
00:00:23,024 --> 00:00:24,456
Il y avait des signes.

13
00:00:24,458 --> 00:00:26,058
Il a porté un col en V une fois.

14
00:00:26,060 --> 00:00:28,127
Bob.

15
00:00:28,129 --> 00:00:29,228
Vous n'avez rien fait ?

16
00:00:29,230 --> 00:00:31,130
C'est mon plus grand regret.

17
00:00:31,132 --> 00:00:32,598
Au moins,
il est encore en vie.

18
00:00:32,600 --> 00:00:35,034
Quand il sortira du coma,
on le fera parler.

19
00:00:35,036 --> 00:00:36,568
Pourriez-vous aller nous
chercher à manger ?

20
00:00:36,570 --> 00:00:39,605
Je ne peux pas manger ces friandises
que Peralta nous a achetées.

21
00:00:39,607 --> 00:00:41,807
Le chocolat est la caroube du Diable.

22
00:00:41,809 --> 00:00:43,675
Et la caroube le raisin de Satan.

23
00:00:43,677 --> 00:00:45,711
Je vais descendre à la cafétéria,

24
00:00:45,713 --> 00:00:47,813
pour dénicher
un peu de pain non toasté.

25
00:00:47,815 --> 00:00:49,314
Délicieux.

26
00:00:52,286 --> 00:00:54,186
Oh, Raymond.

27
00:00:56,523 --> 00:00:58,824
J'ai oublié mon porte-feuille
dans ma...

28
00:00:58,826 --> 00:01:01,827
Bob, tu l'as tué.

29
00:01:01,829 --> 00:01:05,064
Et maintenant je vais devoir te tuer.

30
00:01:05,066 --> 00:01:06,765
Je n'ai jamais été aussi choqué.

31
00:01:26,753 --> 00:01:29,688
C'est mauvais.
C'est très mauvais.

32
00:01:29,690 --> 00:01:31,290
Où Bob aurait emmené Holt ?

33
00:01:31,292 --> 00:01:32,691
À la bibliothèque ?

34
00:01:32,693 --> 00:01:34,326
Ou une fabrique de cartes ?

35
00:01:34,328 --> 00:01:36,328
Ça existe un musée de la comptabilité ?

36
00:01:36,330 --> 00:01:37,596
Attends, je gère.

37
00:01:37,598 --> 00:01:39,698
J'ai le mot de passe
pour localiser son portable.

38
00:01:39,700 --> 00:01:41,133
Il est à l'hôpital.

39
00:01:41,135 --> 00:01:43,135
Il est toujours à l'hôpital.
Tu es un génie !

40
00:01:43,137 --> 00:01:45,204
J'adorerais m'attribuer le mérite,
mais en vrai,

41
00:01:45,206 --> 00:01:46,772
la vie n'est pas aussi difficile.

42
00:01:46,774 --> 00:01:48,340
On doit aller à l'hôpital,

43
00:01:48,342 --> 00:01:49,508
et on doit y aller vite.

44
00:01:49,510 --> 00:01:51,110
- Alors je devrais conduire.
- Pourquoi toi ?

45
00:01:51,112 --> 00:01:53,312
Je n'ai rien à perdre,
et c'est comme ça que je conduis.

46
00:01:53,314 --> 00:01:54,546
Bon, c'est parti.

47
00:01:58,219 --> 00:01:59,518
<i>Jake a appelé.</i>

48
00:01:59,520 --> 00:02:01,153
On doit retourner à New York.

49
00:02:01,155 --> 00:02:02,154
Tu ne peux pas partir.

50
00:02:02,156 --> 00:02:05,324
Ses contacts
pourraient nous être utiles.

51
00:02:05,326 --> 00:02:07,793
Tu vas aller dire au revoir,
et tu vas le penser.

52
00:02:07,795 --> 00:02:10,229
Bien que je sois heureuse
que la Cour suprême

53
00:02:10,231 --> 00:02:11,663
ait rejeté ma conviction,

54
00:02:11,665 --> 00:02:14,800
je suis aussi très triste
de toutes vous quitter.

55
00:02:14,802 --> 00:02:17,636
Bethany, je sais
que tu es pyromane,

56
00:02:17,638 --> 00:02:20,606
mais maintenant il faut mettre le feu
au monde culinaire.

57
00:02:20,608 --> 00:02:23,242
Sheila, tu as la voix d'un ange.

58
00:02:23,244 --> 00:02:25,844
Qui que soit ton prochain producteur,

59
00:02:25,846 --> 00:02:27,546
évite de le poignarder.

60
00:02:27,548 --> 00:02:30,883
Jen, tu es une nazie.
On n'a jamais vraiment bien accroché.

61
00:02:30,885 --> 00:02:32,684
Restez innocente les filles.

62
00:02:35,655 --> 00:02:37,389
Non. Que s'est-il passé ?

63
00:02:37,391 --> 00:02:38,790
Il est mort il y a 20 minutes.

64
00:02:38,792 --> 00:02:40,626
Les deux hommes qui étaient ici,
où sont-ils partis ?

65
00:02:40,628 --> 00:02:41,627
Je ne sais pas.

66
00:02:41,629 --> 00:02:43,929
Ok, merci.

67
00:02:43,931 --> 00:02:45,931
Gina dit que Holt
est toujours dans le bâtiment.

68
00:02:45,933 --> 00:02:47,466
Mais où ?

69
00:02:47,468 --> 00:02:49,635
Il faut que j'arrive à me glisser
dans leur peau.

70
00:02:51,205 --> 00:02:53,906
"Bob, qu'est-ce que tu fais ?"

71
00:02:53,908 --> 00:02:56,175
"J'enfreins la loi, Raymond,

72
00:02:56,177 --> 00:02:57,476
parce que je suis le pire.

73
00:02:57,478 --> 00:03:00,913
"Maintenant sortez de cette chambre
comme si de rien n'était.

74
00:03:02,348 --> 00:03:04,516
"Tu ne t'en sortiras
pas comme ça, Bob.

75
00:03:04,518 --> 00:03:06,351
"Jake arrive.

76
00:03:06,353 --> 00:03:08,921
C'est un grand flic,
et il va me sauver la vie."

77
00:03:08,923 --> 00:03:11,857
"Vraiment ?
Il a l'air vraiment immature."

78
00:03:11,859 --> 00:03:14,793
"Oui, il a l'air comme ça,

79
00:03:14,795 --> 00:03:16,862
"mais je connais le vrai Jake.

80
00:03:16,864 --> 00:03:19,331
"Il est comme un fils pour moi.

81
00:03:19,333 --> 00:03:20,899
"Et quand tout ceci sera fini,

82
00:03:20,901 --> 00:03:23,569
"nous ferons un voyage ensemble."

83
00:03:23,571 --> 00:03:24,836
- Jake.
- Rosa, chut !

84
00:03:24,838 --> 00:03:25,971
Je travaille sur l'enquête là.

85
00:03:25,973 --> 00:03:28,507
C'est étrange.

86
00:03:28,509 --> 00:03:30,676
Il y a une bouse sur le panneau
juste sur le H.

87
00:03:30,678 --> 00:03:32,711
Il y en a une sur ce H aussi.

88
00:03:32,713 --> 00:03:34,980
Mon Dieu, pourquoi voudrais-tu
toucher un truc d'hôpital

89
00:03:34,982 --> 00:03:36,515
et le mettre dans ta bouche ?

90
00:03:36,517 --> 00:03:37,583
C'est du chocolat.

91
00:03:37,585 --> 00:03:38,784
Super instinct.
Ne jamais douter de soi-même.

92
00:03:38,786 --> 00:03:39,918
Holt essaie de nous
transmettre un message

93
00:03:39,920 --> 00:03:41,720
en utilisant la sucrerie
que je lui ai donnée.

94
00:03:41,722 --> 00:03:43,388
Soyez naturel, Raymond.

95
00:03:43,390 --> 00:03:44,523
Mange ta sucrerie.

96
00:03:44,525 --> 00:03:46,458
Je ne peux pas.
C'est dégoutant.

97
00:03:46,460 --> 00:03:48,927
Je m'en fous.

98
00:03:54,501 --> 00:03:55,567
H est pour Holt.

99
00:03:55,569 --> 00:03:56,802
Il va nous mener à lui.

100
00:03:56,804 --> 00:04:00,339
Maintenant il nous suffit de suivre les traces de chocolat.

101
00:04:00,341 --> 00:04:01,974
C'est...

102
00:04:01,976 --> 00:04:04,009
C'est pour ça
que je suis devenu flic.

103
00:04:04,011 --> 00:04:05,944
Charles, mais qu'est-ce qui
t'a pris autant de temps ?

104
00:04:05,946 --> 00:04:07,713
Je voudrais retirer ce costume
avant de partir.

105
00:04:07,715 --> 00:04:09,248
Nous n'allons nulle part.

106
00:04:09,250 --> 00:04:10,515
Le vol est complet,

107
00:04:10,517 --> 00:04:11,850
et il y a déjà
une énorme file d'attente.

108
00:04:11,852 --> 00:04:13,819
Quoi ?
Nous devons prendre cet avion.

109
00:04:13,821 --> 00:04:14,820
T'as été trop agressif ?

110
00:04:14,822 --> 00:04:16,488
Amy, tu sais que je ne l'étais pas.

111
00:04:16,490 --> 00:04:17,856
Je m'en occupe.

112
00:04:17,858 --> 00:04:20,626
Holt est en danger,
et cette dame est sur mon chemin.

113
00:04:20,628 --> 00:04:23,262
Ne jamais se mettre entre
la chouchoute et son prof.

114
00:04:24,898 --> 00:04:26,365
Ok, la dame au gilet.

115
00:04:26,367 --> 00:04:27,966
Je me fiche de savoir
ce que vous avez à faire...

116
00:04:27,968 --> 00:04:30,569
Oh, jolie chose,
vous êtes enceinte.

117
00:04:30,571 --> 00:04:32,971
Tellement enceinte.

118
00:04:32,973 --> 00:04:34,906
Quel miracle, non ?

119
00:04:34,908 --> 00:04:37,376
S'il vous plait donnez-moi
le traitement spécial.

120
00:04:37,378 --> 00:04:39,745
Je me suis accroché,
et devine ce qui en est tombé.

121
00:04:39,747 --> 00:04:41,280
Deux billets pour New York.

122
00:04:41,282 --> 00:04:43,315
En première classe.

123
00:04:45,619 --> 00:04:46,818
Pas de tâches de chocolat

124
00:04:46,820 --> 00:04:48,420
dans tout ce parking.

125
00:04:48,422 --> 00:04:49,988
Ou aux étages un à cinq.

126
00:04:49,990 --> 00:04:51,456
On a officiellement perdu la piste.

127
00:04:51,458 --> 00:04:54,493
Sauf si...

128
00:04:54,495 --> 00:04:55,861
Ce n'est pas du chocolat.

129
00:04:55,863 --> 00:04:56,962
- Qu'est-ce que c'est ?
- Quoi ?

130
00:04:56,964 --> 00:04:58,797
Ne le mange pas encore !

131
00:04:58,799 --> 00:05:00,966
Attendez, j'ai un message.

132
00:05:00,968 --> 00:05:02,601
- C'est le Capitaine Holt.
- Où est-il ?

133
00:05:02,603 --> 00:05:03,602
Il a dit quoi ?

134
00:05:03,604 --> 00:05:04,970
"Inib rue tild."

135
00:05:04,972 --> 00:05:06,071
J'en reçois un autre.

136
00:05:06,073 --> 00:05:07,906
"Ink obrvs whiz."
Ils n'ont pas de sens.

137
00:05:07,908 --> 00:05:09,374
Il a été bâillonné.

138
00:05:09,376 --> 00:05:10,842
Comment ça serait retranscrit
à l'écrit ?

139
00:05:10,844 --> 00:05:13,045
Attendez une minute.
Je sais ce qu'il se passe.

140
00:05:13,047 --> 00:05:15,814
Il essaye secrètement de nous écrire
depuis sa poche.

141
00:05:15,816 --> 00:05:18,684
Quand je mourrai, donnez mes salutations
à Kevin, s'il vous plait.

142
00:05:18,686 --> 00:05:19,985
Que dois-je lui dire ?

143
00:05:19,987 --> 00:05:21,553
" Cordialement."

144
00:05:21,555 --> 00:05:23,555
Ils ressemblent aux messages
bizarres que tu envoies.

145
00:05:23,557 --> 00:05:26,358
Les portables tactiles
répondent mal à mes doigts.

146
00:05:26,360 --> 00:05:28,760
C'est parce que j'ai été électrocuté
tellement de fois.

147
00:05:28,762 --> 00:05:32,497
Scully, tape ça dans ton téléphone.

148
00:05:32,499 --> 00:05:35,400
"Inib rue tiid." Deux "I".

149
00:05:36,469 --> 00:05:39,871
Ça donne, "Jee sui srl toih."

150
00:05:39,873 --> 00:05:42,074
" Je suis sur le toit."
Il est sur le toit !

151
00:05:42,076 --> 00:05:44,076
Que Dieu te bénisse Scully
et tes mains mortes bizarre.

152
00:05:44,078 --> 00:05:45,510
Toi et Hitchcock êtes au top !

153
00:05:47,948 --> 00:05:50,449
- Mon Dieu.
- Allons-y.

154
00:05:50,451 --> 00:05:51,883
Plus un geste !
Lâchez votre arme !

155
00:05:51,885 --> 00:05:53,685
Un pas de plus
et je tue votre capitaine.

156
00:05:53,687 --> 00:05:55,020
Allons Bob.
Qu'est-ce que vous faites ici ?

157
00:05:55,022 --> 00:05:56,355
Pourquoi es-tu sur le toit ?

158
00:05:56,357 --> 00:05:57,889
Oh, mon Dieu.

159
00:05:57,891 --> 00:05:59,458
Tu vas t'enfuir d'ici en tyrolienne

160
00:05:59,460 --> 00:06:00,759
comme un ninja Américain.

161
00:06:00,761 --> 00:06:02,461
C'est un plan de fuite super cool.

162
00:06:02,463 --> 00:06:03,929
En fait, j'allais balancer Raymond
par-dessus la rambarde

163
00:06:03,931 --> 00:06:05,831
et faire passer ça pour un accident
d'ornithologie.

164
00:06:05,833 --> 00:06:07,499
Tu penses que quelqu'un va croire...

165
00:06:07,501 --> 00:06:12,504
et j'ai une paire de jumelles
dans ma poche,

166
00:06:12,506 --> 00:06:13,705
comme un idiot.

167
00:06:13,707 --> 00:06:14,840
Je reconnais mon erreur.

168
00:06:14,842 --> 00:06:16,975
Lâche ton arme et rends-toi.

169
00:06:16,977 --> 00:06:19,670
Si tu balances Figgis,
tu pourrais t'en sortir.

170
00:06:19,680 --> 00:06:21,546
Tu as toujours ce dossier à charge
contre lui ?

171
00:06:21,548 --> 00:06:22,981
Celui qui tu m'as remis ?

172
00:06:22,983 --> 00:06:24,883
On pensait tous
que c'était une bonne idée.

173
00:06:24,885 --> 00:06:26,118
Oui, ce dossier est en lieu sûr,

174
00:06:26,120 --> 00:06:27,586
et vous ne l'aurez jamais.

175
00:06:27,588 --> 00:06:28,987
Ne sois pas bête.
T'es en infériorité numérique.

176
00:06:28,989 --> 00:06:30,722
Infériorité numérique, mon cul.

177
00:06:30,724 --> 00:06:31,890
Les hommes de Figgis sont en route.

178
00:06:31,892 --> 00:06:33,658
Oui, j'ai appelé du renfort.

179
00:06:33,660 --> 00:06:35,494
Capitaine, à terre !

180
00:06:36,597 --> 00:06:39,464
Terry t'a terrassé !

181
00:06:39,466 --> 00:06:40,599
Joli timing, Sarge.

182
00:06:40,601 --> 00:06:41,767
Comment tu savais qu'on était là ?

183
00:06:41,769 --> 00:06:43,468
Le Capitaine a marqué les H
avec du chocolat

184
00:06:43,470 --> 00:06:45,871
ce que j'ai immédiatement relié
à ce H géant pour hélico

185
00:06:45,873 --> 00:06:47,072
là on nous sommes.

186
00:06:48,976 --> 00:06:50,809
Oui, on a aussi résolu ça.

187
00:06:50,811 --> 00:06:52,010
On est venu direct sur le toit.

188
00:06:52,012 --> 00:06:53,011
On n'a pas perdu une seconde.

189
00:06:53,013 --> 00:06:54,045
On est tous malins.

190
00:06:57,917 --> 00:07:00,018
Bien vu.
C'est une bonne cachette.

191
00:07:00,020 --> 00:07:02,053
Scully, pourquoi t'es allongé ?

192
00:07:02,055 --> 00:07:03,054
Parce qu'il y avait un lit.

193
00:07:03,056 --> 00:07:04,523
T'as enlevé tes chaussures.

194
00:07:04,525 --> 00:07:07,150
Des véhicules noirs assez louches
viennent de se garer à l'extérieur.

195
00:07:07,161 --> 00:07:09,528
Soit c'est les hommes de Figgis,
ou Beyoncé s'est cogné un orteil.

196
00:07:09,530 --> 00:07:10,929
Ne blague pas avec ça, Jake.

197
00:07:10,931 --> 00:07:12,931
Ça deviendrait notre priorité
numéro une.

198
00:07:12,933 --> 00:07:14,733
On doit appeler du renfort.

199
00:07:14,735 --> 00:07:17,702
Figgis a des taupes au NYPD
et au FBI.

200
00:07:17,704 --> 00:07:20,972
Trahir le FBI, c'est une chose,

201
00:07:20,974 --> 00:07:22,140
mais faire du sarcasme,
Bob, franchement ?

202
00:07:23,444 --> 00:07:24,676
Ok, on est tout seuls.

203
00:07:24,678 --> 00:07:27,110
On doit sortir Bob de cet hôpital
et l'emmener en lieu sûr,

204
00:07:27,114 --> 00:07:29,214
un lieu que le NYPD
ne connaitrait pas.

205
00:07:29,216 --> 00:07:31,516
Captain, vous êtes un adulte,
utilisons votre maison de campagne.

206
00:07:31,518 --> 00:07:34,820
Pour la dernière fois, tous les adultes
n'ont pas une maison de campagne.

207
00:07:34,822 --> 00:07:36,121
On peut aller à mon appartement.

208
00:07:36,123 --> 00:07:37,222
Personne ne sait où je vis.

209
00:07:37,224 --> 00:07:38,623
Je croyais que tu avais invité
Amy une fois.

210
00:07:38,625 --> 00:07:40,125
C'était sympa.
J'ai déménagé le lendemain.

211
00:07:40,127 --> 00:07:41,660
Ok pour l'appart de Rosa.

212
00:07:41,662 --> 00:07:44,090
Ils savent à quoi ressemble Bob,
mais ils ne nous ont jamais vus.

213
00:07:44,097 --> 00:07:45,964
Ils pensent que nous sommes
un gros groupe de flics.

214
00:07:45,966 --> 00:07:47,933
Et si on ne ressemblait pas
à des flics ?

215
00:07:53,040 --> 00:07:56,241
Nickel, tout le monde
est vraiment parfait,

216
00:07:56,243 --> 00:07:57,976
et nos chapeaux sont normaux.

217
00:07:57,978 --> 00:08:00,946
Sarge, tu fais vraiment baraque
dans cette tenue.

218
00:08:00,948 --> 00:08:02,013
Comment tu fais ?

219
00:08:02,015 --> 00:08:04,049
De la muscu et un régime.
Ce n'est pas si difficile.

220
00:08:04,051 --> 00:08:05,050
Moi, ça me semble plutôt dur.

221
00:08:05,052 --> 00:08:06,485
Je ne crois pas que je vais faire ça.

222
00:08:06,487 --> 00:08:07,886
Cela me rappelle des souvenirs.

223
00:08:07,888 --> 00:08:09,888
J'adorais jouer au docteur
quand j'étais gamin.

224
00:08:09,890 --> 00:08:12,691
Le cancer s'est développé.

225
00:08:12,693 --> 00:08:14,526
Faites votre testament.

226
00:08:14,528 --> 00:08:15,994
Bon, nous on peut sortir comme ça,

227
00:08:15,996 --> 00:08:17,262
mais que faire pour Bob ?

228
00:08:17,264 --> 00:08:18,997
Aucun souci. J'y ai pensé.

229
00:08:18,999 --> 00:08:20,899
Hitchcock.

230
00:08:22,569 --> 00:08:24,069
Oui, il est attaché et bâillonné
sous son drap,

231
00:08:24,071 --> 00:08:25,971
mais au-delà de ça, vous avez demandé,
"que faire pour Bob ?"

232
00:08:25,973 --> 00:08:28,106
Holt a fait une référence pop culture.

233
00:08:28,108 --> 00:08:29,241
Ok, on y va.

234
00:08:29,243 --> 00:08:30,976
Revoyons notre stratégie de sortie

235
00:08:30,978 --> 00:08:32,244
une dernière fois.

236
00:08:32,246 --> 00:08:34,246
Le siège 2A va avoir besoin d'aide
avec ses bagages.

237
00:08:34,248 --> 00:08:35,947
Elle a des bras comme des allumettes.

238
00:08:35,949 --> 00:08:38,183
Donc si elle nous bloque,
je joue la carte de la grossesse.

239
00:08:38,185 --> 00:08:40,519
Et souviens-toi,
abandonne nos bagages,

240
00:08:40,521 --> 00:08:41,987
et débrouille-toi avec les mecs
des objets trouvés.

241
00:08:41,989 --> 00:08:44,122
C'est bon, j'étudie le plan
que tu as dessiné sur le sac à vomi

242
00:08:44,124 --> 00:08:45,690
depuis 40 minutes.

243
00:08:45,692 --> 00:08:47,125
Désolé, le travail est la seule chose

244
00:08:47,127 --> 00:08:48,693
qui me fait oublier mon stress
sur la situation

245
00:08:48,695 --> 00:08:50,128
et qui m'empêche de craquer.

246
00:08:50,130 --> 00:08:51,129
Serviette chaude ?

247
00:08:51,131 --> 00:08:52,264
Pour la millionième fois, non !

248
00:08:52,266 --> 00:08:53,899
Nous ne voulons pas
de vos serpillières bouillies !

249
00:08:53,901 --> 00:08:56,935
Non, merci.

250
00:08:56,937 --> 00:08:58,837
Je ne suis pas certain que cela
t'empêche de craquer.

251
00:08:58,839 --> 00:09:01,006
Écoute, pourquoi on essayerait pas
plutôt de ne plus penser à rien ?

252
00:09:01,008 --> 00:09:03,108
On est en première classe,
on a des films gratos.

253
00:09:03,110 --> 00:09:04,142
Quoi ? Non.

254
00:09:04,144 --> 00:09:05,143
On n'a pas le droit de se faire plaisir

255
00:09:05,145 --> 00:09:06,545
alors que le reste de l'équipe
est en danger.

256
00:09:06,547 --> 00:09:07,646
C'est pas juste.

257
00:09:07,648 --> 00:09:09,214
Amy, on est coincé ici pour
les trois prochaines heures.

258
00:09:09,216 --> 00:09:11,650
On ne peut rien faire pour eux
pour le moment.

259
00:09:11,652 --> 00:09:13,652
Ok, je veux bien regarder un film,

260
00:09:13,654 --> 00:09:14,886
mais pas un qui nous plaira trop.

261
00:09:14,888 --> 00:09:16,254
- Pas une sortie récente.
- Bien sûr que non.

262
00:09:16,256 --> 00:09:18,189
On met le premier qui vient
dans l'ordre alphabétique.

263
00:09:18,191 --> 00:09:20,158
"27 robes."

264
00:09:21,694 --> 00:09:24,129
Il est en train de faire
un infarctus cérébral.

265
00:09:24,131 --> 00:09:25,864
Donnez-moi un cathéter de mesure
de la pression intracrânienne.

266
00:09:25,866 --> 00:09:27,165
Wow, c'était dingue, Sarge.

267
00:09:27,167 --> 00:09:28,567
Je regarde beaucoup
de " Grey's Anatomy."

268
00:09:28,569 --> 00:09:30,001
Cette série est étonnamment réaliste.

269
00:09:30,003 --> 00:09:31,236
Dans le seul épisode que j'ai regardé,

270
00:09:31,238 --> 00:09:32,938
il y avait une bombe
dans le cul d'un gars.

271
00:09:32,940 --> 00:09:34,105
Oui, il était bien celui-ci.

272
00:09:34,107 --> 00:09:35,140
On va le perdre !

273
00:09:35,142 --> 00:09:36,942
Balancez 10cc de corticostéroïdes.

274
00:09:36,944 --> 00:09:39,644
Et préparez une salle
de décompression chirurgicale.

275
00:09:39,646 --> 00:09:41,112
Je n'ai aucune idée de ce que je dis,

276
00:09:41,114 --> 00:09:42,180
mais j'ai l'impression d'être
Sandra Oh.

277
00:09:42,182 --> 00:09:43,348
Docteur, vous avez besoin que
je pose une perfusion ?

278
00:09:43,350 --> 00:09:45,050
Non, c'est tout bon.

279
00:09:45,052 --> 00:09:46,318
Vous disiez être en train de le perdre.
Voici une seringue.

280
00:09:46,320 --> 00:09:49,788
Oh, bien, je vais l'utiliser
pour trouer sa peau.

281
00:09:49,790 --> 00:09:51,089
On a de la compagnie.

282
00:09:51,091 --> 00:09:52,891
Cet homme a une bombe dans son cul !

283
00:09:52,893 --> 00:09:54,125
On doit y aller.

284
00:09:56,063 --> 00:09:57,896
Code argent, code argent !

285
00:09:57,898 --> 00:09:58,997
Séparons-nous !

286
00:10:04,770 --> 00:10:07,072
Tu vas bien ?

287
00:10:08,976 --> 00:10:11,076
Je suis tellement dans le film,

288
00:10:11,078 --> 00:10:13,011
je suis tellement inquiète
pour Katherine Heigl

289
00:10:13,013 --> 00:10:15,246
et son magasin de couture.

290
00:10:15,248 --> 00:10:17,282
De quoi ? Son magasin de couture ?

291
00:10:17,284 --> 00:10:19,017
Son cabinet d'architecture ?

292
00:10:19,019 --> 00:10:21,219
Sa pâtisserie à cupcakes ?

293
00:10:21,221 --> 00:10:23,388
Le magazine qu'elle édite ?

294
00:10:23,390 --> 00:10:26,124
Jane est l'assistante personnelle

295
00:10:26,126 --> 00:10:28,026
d'un entrepreneur en lifestyle
d'extérieur.

296
00:10:28,028 --> 00:10:29,361
Tu ne regardes même pas le film !

297
00:10:29,363 --> 00:10:31,363
Je suis désolé.
Je n'arrive pas à me concentrer.

298
00:10:31,365 --> 00:10:32,964
Je suis en train de craquer.

299
00:10:32,966 --> 00:10:35,734
Si "27 robes" n'arrive pas
à te détendre,

300
00:10:35,736 --> 00:10:37,068
j'ai peur que rien ne le puisse.

301
00:10:37,070 --> 00:10:40,038
Qu'est-ce qu'on fait alors ?

302
00:10:40,040 --> 00:10:41,272
Il faut affronter tes angoisses.

303
00:10:41,274 --> 00:10:43,875
On va parler des peurs qui t'habitent.

304
00:10:43,877 --> 00:10:45,877
Ça va être douloureux.

305
00:10:45,879 --> 00:10:47,245
Excusez-moi, Madame.

306
00:10:47,247 --> 00:10:48,780
Je vais avoir besoin
d'une boîte de mouchoirs

307
00:10:48,782 --> 00:10:49,981
et de couvertures bien confortables.

308
00:10:49,983 --> 00:10:51,349
Encore une chose.

309
00:10:51,351 --> 00:10:54,152
Vous avez des glaces ?

310
00:10:59,726 --> 00:11:01,760
Joli ! Le bassin dans la face !

311
00:11:01,762 --> 00:11:02,961
Ça sert à ça ?

312
00:11:02,963 --> 00:11:05,797
J'ai mis mes mains dedans.

313
00:11:08,835 --> 00:11:10,001
Les hommes de Figgis sont partout,

314
00:11:10,003 --> 00:11:11,169
et en plus, la sécurité de l'hôpital

315
00:11:11,171 --> 00:11:12,170
est à toutes les sorties.

316
00:11:12,172 --> 00:11:13,872
- Comment allons-nous sortir ?
- Détends-toi.

317
00:11:13,874 --> 00:11:16,775
Il y a un million de façons
de sortir d'un hôpital discrètement.

318
00:11:16,777 --> 00:11:19,377
Dis-m'en une.

319
00:11:19,379 --> 00:11:21,079
- Déguisé en bébé.
- Quoi ?

320
00:11:21,081 --> 00:11:22,047
Tu m'as pris au dépourvu.

321
00:11:22,049 --> 00:11:23,048
C'est toi qui en as parlé.

322
00:11:23,050 --> 00:11:24,215
OK, attends.

323
00:11:24,217 --> 00:11:25,450
J'ai un vrai plan.

324
00:11:28,355 --> 00:11:29,854
À droite !
À droite !

325
00:11:31,258 --> 00:11:33,224
Abandonne le lit !
Abandonne le lit !

326
00:11:35,395 --> 00:11:36,728
Merde !

327
00:11:36,730 --> 00:11:39,030
Ce n'est pas Bob.

328
00:11:39,032 --> 00:11:40,865
Code argent.
Je ne peux pas vous laisser sortir.

329
00:11:40,867 --> 00:11:43,134
Vous devez m'aider,
je suis un agent du FBI.

330
00:11:43,136 --> 00:11:44,769
Je suis Serena Williams.

331
00:11:44,771 --> 00:11:46,071
Je suis désolé.
Ils souffrent tous les deux

332
00:11:46,073 --> 00:11:47,372
de troubles extrêmes
de la personnalité.

333
00:11:47,374 --> 00:11:48,740
TEP.

334
00:11:48,742 --> 00:11:50,041
Je suis pris en otage.

335
00:11:50,043 --> 00:11:52,143
On m'attend à Wimbledon.

336
00:11:52,145 --> 00:11:53,712
C'est à moi de servir !

337
00:11:53,714 --> 00:11:55,747
Non non, je ne suis taré.

338
00:11:55,749 --> 00:11:57,215
Si, il l'est, profondément.

339
00:11:57,217 --> 00:11:59,851
Il faut les transférer
dans un service psychiatrique sécurisé.

340
00:11:59,853 --> 00:12:01,786
Serena vient juste de croquer
le nez d'un docteur.

341
00:12:01,788 --> 00:12:03,788
C'était délicieux.

342
00:12:03,790 --> 00:12:05,156
Vous pouvez y aller.

343
00:12:05,158 --> 00:12:07,158
Non, non, appelez le FBI !

344
00:12:07,160 --> 00:12:10,195
Non, appelez Venus !
Appelez Venus !

345
00:12:13,099 --> 00:12:14,733
Assieds-toi, Bob.

346
00:12:16,803 --> 00:12:18,136
C'est ici que tu vis ?

347
00:12:18,138 --> 00:12:19,170
Tu t'attendais à quoi ?

348
00:12:19,172 --> 00:12:20,338
Je ne sais pas, des murs de pierre,

349
00:12:20,340 --> 00:12:22,407
des armes partout, une cascade
pour servir de porte.

350
00:12:22,409 --> 00:12:24,075
Je crois que j'imaginais la Batcave.

351
00:12:24,077 --> 00:12:25,844
Pourquoi as-tu besoin d'un vase
plein de citrons ?

352
00:12:25,846 --> 00:12:27,145
La pièce avait besoin
d'une touche de couleur.

353
00:12:27,147 --> 00:12:28,079
Qui es-tu ?

354
00:12:28,081 --> 00:12:29,314
Ok,Bob,

355
00:12:29,316 --> 00:12:31,049
le moment est venu de nous dire
où est ce dossier.

356
00:12:31,051 --> 00:12:32,383
Et pourquoi je ferais ça ?

357
00:12:32,385 --> 00:12:34,219
Parce que c'est ta seule chance
de t'en sortir.

358
00:12:34,221 --> 00:12:36,187
Tu as des tonnes de preuves
contre Figgis,

359
00:12:36,189 --> 00:12:37,789
ce qui signifie qu'il va
probablement chercher à te tuer.

360
00:12:37,791 --> 00:12:40,125
Si tu le dénonces, on pourra t'inclure
dans un programme de protection.

361
00:12:40,127 --> 00:12:42,527
Tu auras une belle petite maison
quelque part en Floride.

362
00:12:42,529 --> 00:12:44,129
Je pense que tu aimeras la Floride, Bob.

363
00:12:44,131 --> 00:12:46,331
Je n'y suis jamais allé,
mais dans les vidéos de Pitbull

364
00:12:46,333 --> 00:12:48,433
ça a l'air plutôt caliente.

365
00:12:48,435 --> 00:12:51,202
Je connais Figgis, et vous êtes
bien plus en danger que moi.

366
00:12:51,204 --> 00:12:52,403
Il vous cherche.

367
00:12:52,405 --> 00:12:54,939
Et je garantis que ses soldats
vont trouver cet endroit.

368
00:12:54,941 --> 00:12:56,007
Ça n'arrivera pas.

369
00:12:56,009 --> 00:12:57,408
Je le loue sous le nom
d'une société écran.

370
00:12:58,445 --> 00:12:59,778
Mon courrier arrive dans le Queens.

371
00:12:59,780 --> 00:13:00,979
Mes voisins pensent
que mon nom est Emily Goldfinch.

372
00:13:00,981 --> 00:13:03,414
Les gens avec qui je bosse pensent
que je m'appelle Rosa Diaz.

373
00:13:03,416 --> 00:13:06,151
- Quoi ???
- Ne t'en fais pas.

374
00:13:06,153 --> 00:13:07,385
- Okay.
- Assez.

375
00:13:07,387 --> 00:13:09,187
Je vais faire parler cette racaille.

376
00:13:11,158 --> 00:13:15,059
Tu es dans une putain de merde.

377
00:13:15,061 --> 00:13:16,194
Je ne peux pas perdre Holt.

378
00:13:16,196 --> 00:13:17,428
J'ai tout juste trouvé
les premiers grammes

379
00:13:17,430 --> 00:13:20,165
des tonnes de reconnaissance
que j'ai besoin qu'il me donne.

380
00:13:20,167 --> 00:13:21,166
Je peux avoir ta cerise ?

381
00:13:21,168 --> 00:13:24,035
Te gênes pas copine.

382
00:13:24,037 --> 00:13:26,137
Et Jake... Je ne l'avais pas vu
depuis des semaines,

383
00:13:26,139 --> 00:13:28,239
c'était si dur.

384
00:13:28,241 --> 00:13:30,108
Je l'aime tellement.

385
00:13:30,110 --> 00:13:31,409
Mon Dieu.

386
00:13:31,411 --> 00:13:33,378
Je lui ai déjà dit "Je t'aime"

387
00:13:33,380 --> 00:13:35,246
mais je n'avais jamais ajouté
"tellement".

388
00:13:35,248 --> 00:13:37,348
Et si je ne pouvais jamais lui dire
que je l'aime tellement ?

389
00:13:37,350 --> 00:13:38,416
Et tu penses à moi ?

390
00:13:38,418 --> 00:13:40,852
Si quelque chose arrivait à Jake,
et qu'il ne puisse jamais
rencontrer mon bébé ?

391
00:13:40,854 --> 00:13:42,253
Je ne veux pas
me trimbaler un bébé

392
00:13:42,255 --> 00:13:43,388
qui n'aura jamais rencontré Jake.

393
00:13:43,390 --> 00:13:46,124
Excusez-moi. Encore de la glace.

394
00:13:46,126 --> 00:13:47,926
Nous avons amorcé notre descente,

395
00:13:47,928 --> 00:13:49,527
nous ne servons plus de nourriture.

396
00:13:49,529 --> 00:13:51,362
Oh, je suis désolé. Nous sommes encore
en seconde classe ?

397
00:13:51,364 --> 00:13:53,965
Ou sommes-nous en première, là où
aucune règle ne s'applique ?

398
00:13:53,967 --> 00:13:55,600
Charles, ça va, laisse tomber.

399
00:13:55,602 --> 00:13:57,035
Nous allons atterrir.

400
00:13:57,037 --> 00:14:00,104
Ah mais oui, tu as raison.
On a réussi.

401
00:14:00,106 --> 00:14:02,106
Désolé de vous avoir crié dessus.

402
00:14:02,108 --> 00:14:03,975
On prendra les glaces à emporter.

403
00:14:03,977 --> 00:14:05,410
Et ce n'est pas grave si vous
n'avez pas de couvercles.

404
00:14:05,412 --> 00:14:07,212
Vous êtes tous des couvercles.

405
00:14:07,214 --> 00:14:08,479
Ok, c'est parti.

406
00:14:08,481 --> 00:14:10,548
Le capitaine est sur le point
de l'écraser.

407
00:14:10,550 --> 00:14:12,217
Vous devez me dire
où sont ces fichiers.

408
00:14:12,219 --> 00:14:14,018
Je suis désolé, Ray.
Mais je ne préfère pas.

409
00:14:14,020 --> 00:14:15,486
Ok, pas trop la dynamique
de départ que j'attendais.

410
00:14:15,488 --> 00:14:17,088
Mais je suis sûr
qu'il s'échauffait.

411
00:14:17,090 --> 00:14:18,456
Je préfère ne pas
vous le redemander.

412
00:14:18,458 --> 00:14:20,892
Vous semblez désespéré.

413
00:14:20,894 --> 00:14:22,093
Vous m'avez dans la peau.

414
00:14:22,095 --> 00:14:23,194
Les seules choses sous ma peau

415
00:14:23,196 --> 00:14:24,596
sont des glandes sébacées,
des glandes sudoripares,

416
00:14:24,598 --> 00:14:25,964
des fibres nerveuses,
des vaisseaux sanguins,

417
00:14:25,966 --> 00:14:27,031
et un peu de tissu adipeux.

418
00:14:27,033 --> 00:14:28,900
Vous avez oublié
les corpuscules de Ruffini.

419
00:14:28,902 --> 00:14:31,202
Oh, mon Dieu vous êtes tout perturbé.

420
00:14:31,204 --> 00:14:33,137
Échec et mat.

421
00:14:33,139 --> 00:14:35,206
Il nous a pas autant cassés
qu'il le pense.

422
00:14:35,208 --> 00:14:36,207
Vous m'avez battu.
C'est terminé.

423
00:14:36,209 --> 00:14:38,409
J'ai perdu toute autorité.

424
00:14:40,246 --> 00:14:41,579
Qui est le suivant ?

425
00:14:41,581 --> 00:14:42,981
C'est bon, Bob.

426
00:14:42,983 --> 00:14:45,250
Vous voulez la jouer difficile ? Bien.

427
00:14:45,252 --> 00:14:47,652
Il se dit que vous aimez le jazz.

428
00:14:47,654 --> 00:14:49,587
Je n'aime pas simplement le jazz ;

429
00:14:49,589 --> 00:14:51,122
J'en suis fan.

430
00:14:51,124 --> 00:14:53,558
Je ne comprends pas la différence.

431
00:14:53,560 --> 00:14:55,526
Dites-moi maintenant
où sont les fichiers,

432
00:14:55,528 --> 00:14:57,996
ou je vais vous ruiner le jazz
pour toujours.

433
00:14:57,998 --> 00:14:59,464
J'aimerais vous voir essayer.

434
00:14:59,466 --> 00:15:02,333
Mauvais choix, papa-o.

435
00:15:10,277 --> 00:15:12,210
Qu'allez-vous dire
à vos enfants, mec ?

436
00:15:12,212 --> 00:15:14,145
Que leur papa est un escroc ?

437
00:15:14,147 --> 00:15:16,481
Je n'ai pas d'enfants.

438
00:15:16,483 --> 00:15:20,118
Tout mon truc était basé sur le fait
que vous aillez des enfants !

439
00:15:20,120 --> 00:15:24,055
Maintenant tout cela est hypothétique.

440
00:15:27,060 --> 00:15:30,128
Pas d'outils, Diaz.

441
00:15:30,130 --> 00:15:32,697
C'est bon, monsieur, voici 5 histoires

442
00:15:32,699 --> 00:15:36,100
à propos de ma cousine Lee-Ann
et de sa présumé maladie de Lyme.

443
00:15:36,102 --> 00:15:37,535
Comment cela est-il censé
me faire parler ?

444
00:15:37,537 --> 00:15:39,570
Tout n'est pas à propos de vous, Bob.

445
00:15:39,572 --> 00:15:41,239
J'ai juste besoin d'évacuer.

446
00:15:41,241 --> 00:15:42,941
Mon Dieu, vous êtes trop comme Lee-Ann.

447
00:15:42,943 --> 00:15:44,609
Très bien, écoute mon pote.

448
00:15:44,611 --> 00:15:45,977
Tu vas nous dire où c'est.

449
00:15:45,979 --> 00:15:47,278
Et aussi ce que c'est.

450
00:15:47,280 --> 00:15:48,713
On sait pas trop ce qu'on cherche.

451
00:15:54,020 --> 00:15:55,720
Pas d'épées.

452
00:15:55,722 --> 00:15:58,389
Donc, elle va vous regarder,

453
00:15:58,391 --> 00:16:00,158
avec des larmes hypothétiques

454
00:16:00,160 --> 00:16:02,260
dans ses yeux hypothétiques,

455
00:16:02,262 --> 00:16:06,230
et demander pourquoi tous les autres
hypothétiques papas

456
00:16:06,232 --> 00:16:09,133
sont venus pour la journée du travail
des papas

457
00:16:09,135 --> 00:16:11,135
Je ne peux pas.
Je ne peux pas.

458
00:16:11,137 --> 00:16:12,670
Donc on est là : "ouais peut-être que
tu es fatiguée tout le temps

459
00:16:12,672 --> 00:16:14,272
parce que tu es malade, Lee-Ann,

460
00:16:14,274 --> 00:16:17,442
ou peut être dépressive mais c'est
parce que tu habites à Reno."

461
00:16:22,215 --> 00:16:23,181
Qu'est-ce qu'il vient de se passer ?

462
00:16:23,183 --> 00:16:24,449
Quelqu'un a coupé le courant.

463
00:16:24,451 --> 00:16:27,385
Le temps est compté.
On dirait que Figgis vous a trouvé.

464
00:16:30,155 --> 00:16:32,023
La porte est sécurisée-

465
00:16:32,025 --> 00:16:33,191
C'était la dernière bougie.

466
00:16:33,193 --> 00:16:35,293
C'est une multi-mèches ?

467
00:16:35,295 --> 00:16:37,261
C'est du basilic et de la mandarine
que je sens ?

468
00:16:37,263 --> 00:16:38,696
Ça s'appelle Baiser d'été.

469
00:16:38,698 --> 00:16:40,298
Mais qu'est-ce qui se passe chez toi ?

470
00:16:40,300 --> 00:16:42,166
J'aime pas remuer le couteau
dans la plaie,

471
00:16:42,168 --> 00:16:43,334
mais je vous avais dit
qu'ils me retrouveraient.

472
00:16:43,336 --> 00:16:45,003
Sniper ! Tout le monde à terre.

473
00:16:47,640 --> 00:16:49,173
- Mauvais gars! Mauvais gars!
- Bob!

474
00:16:50,610 --> 00:16:51,709
Rester loin des fenêtres.

475
00:16:51,711 --> 00:16:53,211
Capitaine, la table.

476
00:16:57,283 --> 00:16:59,117
Oh mon dieu.
Qu'est ce qu'il se passe ?

477
00:16:59,119 --> 00:17:00,151
Ils essaient de me tuer.

478
00:17:01,721 --> 00:17:03,021
Nous devons sortir d'ici,

479
00:17:03,023 --> 00:17:04,088
et nous devons sortir
maintenant.

480
00:17:04,090 --> 00:17:05,323
C'est calme.
J'ai une salle en cas de problèmes.

481
00:17:05,325 --> 00:17:07,325
Oui!
Voilà la Rosa que je connais.

482
00:17:07,327 --> 00:17:08,593
Baiser d'été, mon cul.

483
00:17:08,595 --> 00:17:10,061
Mais ça ne sera pas assez grand.

484
00:17:10,063 --> 00:17:11,429
Et bien, on dirait que le vieux Bob
reste là.

485
00:17:11,431 --> 00:17:12,764
Au revoir Bob.

486
00:17:12,766 --> 00:17:14,365
Vous devez me prendre avec vous.
Ils vont me tuer.

487
00:17:14,367 --> 00:17:16,100
Écoutez, je vais parler.

488
00:17:16,102 --> 00:17:17,602
Le dossier est dans un coffre-fort.

489
00:17:17,604 --> 00:17:19,737
Les clés sont
dans le coffre de ma voiture.

490
00:17:20,774 --> 00:17:22,373
Prenez Bob avec vous
dans la pièce de survie.

491
00:17:22,375 --> 00:17:23,641
Rosa et moi allons trouver
un autre chemin.

492
00:17:23,643 --> 00:17:24,675
J'en suis sûr, Fils.

493
00:17:24,677 --> 00:17:26,144
Vous m'avez appelé " fils."

494
00:17:26,146 --> 00:17:29,180
Pas de rétractation.

495
00:17:29,182 --> 00:17:30,381
Comment je serai que
je pourrai ouvrir la porte ?

496
00:17:30,383 --> 00:17:32,183
Quand tu m'entendras taper
la "Funky Cold Medina."

497
00:17:32,185 --> 00:17:33,818
Je ne sais pas ce qu'est
la "Funky Cold Medina".

498
00:17:33,820 --> 00:17:35,486
Même les indices contextuels
m'ont abandonné.

499
00:17:35,488 --> 00:17:37,722
Très bien, tu sauras que c'est moi !

500
00:17:40,125 --> 00:17:41,492
Pourquoi as-tu fait cela, Bob ?

501
00:17:41,494 --> 00:17:43,661
Pourquoi trahir tout ce en quoi
tu croyais ?

502
00:17:43,663 --> 00:17:46,631
J'ai passé 14 ans à renverser
un cartel Mexicain.

503
00:17:46,633 --> 00:17:49,167
Tu sais ce qu'ils m'ont
donné pour cela ?

504
00:17:49,169 --> 00:17:51,769
Une lettre de recommandation
avec mon nom mal orthographié.

505
00:17:51,771 --> 00:17:54,505
Franchement, Bob, qui épelle "Anderson" avec 3 "n" ?

506
00:17:54,507 --> 00:17:56,674
Quoi qu'il en soit, je me suis dit
qu'à défaut de respect, autant être payé.

507
00:17:56,676 --> 00:17:58,676
Est-ce que ça valait le coup ?

508
00:17:58,678 --> 00:17:59,677
Bien sûr.
Je me suis fait des millions.

509
00:17:59,679 --> 00:18:01,279
J'ai voyagé dans le monde entier.

510
00:18:01,281 --> 00:18:02,447
J'ai mangé de la baleine.

511
00:18:02,449 --> 00:18:05,416
J'ai toujours présumé
que la baleine serait trop grasse.

512
00:18:05,418 --> 00:18:06,851
J'ai pas besoin de présumer.

513
00:18:06,853 --> 00:18:08,519
C'est un fait avéré.

514
00:18:08,521 --> 00:18:10,154
C'est dégoutant.

515
00:18:10,156 --> 00:18:11,522
J'ai vomi.

516
00:18:13,526 --> 00:18:15,193
Ça sonne bien !

517
00:18:15,195 --> 00:18:16,761
Ça doit être Jake.

518
00:18:20,132 --> 00:18:21,232
Qu'est-ce qu'il se passe ?

519
00:18:21,234 --> 00:18:24,168
Je vous ai bien eu bande de nazes !

520
00:18:24,170 --> 00:18:25,670
J'allais faire un truc plus cool,

521
00:18:25,672 --> 00:18:27,238
mais je me suis dit :
"fais ce que tu sens mec"

522
00:18:27,240 --> 00:18:28,473
Qui sont ces gens ?

523
00:18:28,475 --> 00:18:30,241
Voici mon meilleur ami, Charles,

524
00:18:30,243 --> 00:18:31,542
et c'est ma petite amie, Amy.

525
00:18:31,544 --> 00:18:33,244
Elle n'est pas vraiment enceinte.

526
00:18:33,246 --> 00:18:34,879
On y va doucement,
mais ça se passe très bien.

527
00:18:36,249 --> 00:18:37,682
Ils sont arrivés il y a environ
une heure.

528
00:18:37,684 --> 00:18:39,584
Monsieur, je vais avoir besoin
que vous coupiez le courant

529
00:18:39,586 --> 00:18:41,352
pour Rosa Diaz dans l'appartement 410.

530
00:18:41,354 --> 00:18:43,688
-  Le 410 est Emily Goldfinch.
- Qui ?

531
00:18:43,690 --> 00:18:45,690
Cheveux noirs bouclés,
toujours souriante,

532
00:18:45,692 --> 00:18:47,291
un peu bavarde à mon goût.

533
00:18:47,293 --> 00:18:49,861
J'ai tellement de questions,
mais ce n'est pas le moment.

534
00:18:49,863 --> 00:18:51,729
Coupez le courant.

535
00:18:51,731 --> 00:18:53,564
<i>Le sniper était Charles...</i>

536
00:18:54,667 --> 00:18:56,701
<i>Et Rosa.</i>

537
00:18:56,703 --> 00:18:58,903
Et pendant que vous vous planquiez
dans la panic room,

538
00:18:58,905 --> 00:19:00,371
je suis allé chercher ce fichier

539
00:19:00,373 --> 00:19:01,572
pour m'assurer que tu ne mentais pas.

540
00:19:01,574 --> 00:19:02,773
Qu'est-ce qu'il se passe ici ?

541
00:19:02,775 --> 00:19:04,175
On dirait qu'il y a eu une bagarre.

542
00:19:04,177 --> 00:19:05,176
C'était moi.

543
00:19:07,480 --> 00:19:08,679
J'en ai eu assez de cet endroit
à l'instant où vous tous

544
00:19:08,681 --> 00:19:09,680
être entrés.

545
00:19:09,690 --> 00:19:13,751
Tu aurais dû accepter notre offre
de protection de témoin et disparaitre en Floride, Bob.

546
00:19:13,753 --> 00:19:15,253
Nous avons plus que suffisamment
de preuve

547
00:19:15,255 --> 00:19:16,521
pour te faire plonger toi et Figgis.

548
00:19:16,523 --> 00:19:18,156
Tu as joué, Bob.

549
00:19:18,158 --> 00:19:19,357
Tout était une ruse.

550
00:19:19,359 --> 00:19:22,226
Tu ne travailles pas avec Jake Peralta
pendant trois ans

551
00:19:22,228 --> 00:19:25,196
sans connaître ce qu'est
la "Funky Cold Medina."

552
00:19:27,200 --> 00:19:28,666
J'ai demandé au mec ;
"Pourquoi planer si haut?"

553
00:19:28,668 --> 00:19:30,535
Il a dit : " Funky Cold Medina"

554
00:19:30,537 --> 00:19:32,336
Funky Cold Medina.

555
00:19:32,338 --> 00:19:34,839
Zéro répétition.

556
00:19:36,176 --> 00:19:38,409
Je viens de raccrocher
avec ministère de la Justice.

557
00:19:38,411 --> 00:19:41,179
Ils ont arrêté
plus de 75 hommes de Figgis.

558
00:19:41,181 --> 00:19:42,813
Son opération est décimée.

559
00:19:44,317 --> 00:19:45,416
Ils ont trouvé Figgis ?

560
00:19:45,418 --> 00:19:47,318
Pas encore, mais ils sont confiants.

561
00:19:47,320 --> 00:19:49,921
Et quand ils l'auront fait,
le Détective Pimento pourra rentrer.

562
00:19:49,923 --> 00:19:51,189
Je ne peux pas attendre.

563
00:19:51,191 --> 00:19:52,490
Je vais lui manger sa face.

564
00:19:52,492 --> 00:19:54,325
Vous êtes trop mignons.

565
00:19:54,327 --> 00:19:55,626
J'aimerais proposer un toast.

566
00:19:55,628 --> 00:19:57,862
Même quand Bob a tenu
ce pistolet sur ma tête,

567
00:19:57,864 --> 00:19:59,297
je n'étais pas effrayé,

568
00:19:59,299 --> 00:20:02,200
parce que je savais
que vous étiez sur l'affaire.

569
00:20:02,202 --> 00:20:05,803
J'ai un putain de respect
pour chacun d'entre vous.

570
00:20:09,275 --> 00:20:11,242
J'aime quand tout le monde chante ça.

571
00:20:12,545 --> 00:20:15,446
Charles et moi avons bien discuté
dans l'avion,

572
00:20:15,448 --> 00:20:18,316
et vers le cinquième sundae,
j'ai réalisé

573
00:20:18,318 --> 00:20:19,483
qu'on devrait habiter ensemble.

574
00:20:19,485 --> 00:20:20,851
Charles et toi ?

575
00:20:20,853 --> 00:20:22,353
Non, toi et moi.

576
00:20:22,355 --> 00:20:25,323
Oui, c'est bien plus censé.

577
00:20:25,325 --> 00:20:27,325
Absolument, immédiatement,
faisons-le.

578
00:20:28,595 --> 00:20:30,861
Je t'aime tellement.

579
00:20:30,863 --> 00:20:33,898
Moi aussi je t'aime énormément.

580
00:20:33,900 --> 00:20:35,967
J'aime également beaucoup ce moment.

581
00:20:35,969 --> 00:20:38,336
Je suppose donc que Charles
écoutait notre conversation.

582
00:20:39,472 --> 00:20:41,706
Je dois répondre.

583
00:20:41,708 --> 00:20:43,341
- Allô ?
- Jake Peralta ?

584
00:20:43,343 --> 00:20:45,276
Jimmy Figgis à l'appareil.

585
00:20:45,278 --> 00:20:48,946
Salut, mon pote.

586
00:20:48,948 --> 00:20:52,316
<i>Ray Holt et toi avez démantelé
mon réseau. </i>

587
00:20:52,318 --> 00:20:55,019
Je vais vous tuer tous les deux.

588
00:20:55,021 --> 00:20:57,288
<i>À plus, mon pote. </i>

589
00:21:01,561 --> 00:21:03,594
Capitaine Holt ?

590
00:21:13,940 --> 00:21:16,641
Bonjour, Greg.

591
00:21:16,643 --> 00:21:18,309
Bonjour, Larry.

592
00:21:27,587 --> 00:21:28,853
Synchro WEBDL par Tidus avec l'aide d'Aegisub
Traduit par la communauté
www.addic7ed.com

