1
00:00:06,465 --> 00:00:08,050
<i>Précédemment...</i>

2
00:00:10,761 --> 00:00:12,763
Black Jack Randall est mort.

3
00:00:14,515 --> 00:00:16,225
<i>Vous venez de vous faire un ennemi.</i>

4
00:00:16,433 --> 00:00:18,644
Merci. Je pourrais me servir d'un ami.

5
00:00:18,895 --> 00:00:20,146
Jenny a trouvé ceci.

6
00:00:20,437 --> 00:00:22,273
- Sawney.
- Mary Hawkins, madame.

7
00:00:22,356 --> 00:00:24,316
Je suis certaine
d'avoir déjà entendu ce nom.

8
00:00:24,400 --> 00:00:26,568
Je nous croyais ici
pour empêcher une rébellion,

9
00:00:26,652 --> 00:00:28,695
et c'est Charles Stuart
qui s'en trouve à la tête.

10
00:00:28,820 --> 00:00:32,992
Dieu appelle un roi catholique
sur le trône d'Angleterre.

11
00:00:33,075 --> 00:00:34,368
Il nous tuera
si on ne l'arrête pas.

12
00:00:34,451 --> 00:00:36,745
Nous devons nous assurer
que les caisses restent vides.

13
00:00:38,164 --> 00:00:39,748
C'était le ministre des Finances !

14
00:00:39,831 --> 00:00:42,251
Peut-être puis-je me rendre utile.

15
00:00:42,459 --> 00:00:46,005
Alex est le jeune frère
du capitaine Jonathan Randall.

16
00:00:46,088 --> 00:00:47,756
Je dirai à Jonathan que je vous ai vue.

17
00:00:47,839 --> 00:00:50,009
- Votre frère n'est pas mort ?
- Je n'espère pas.

18
00:00:52,344 --> 00:00:55,056
<i>Chante-moi l'histoire</i>

19
00:00:55,139 --> 00:00:58,017
<i>D'un compagnon parti</i>

20
00:00:58,100 --> 00:01:00,852
<i>Dis-moi, ce compagnon</i>

21
00:01:00,937 --> 00:01:02,813
<i>Pourrait-il être moi ?</i>

22
00:01:03,605 --> 00:01:05,607
<i>L'âme toute liesse</i>

23
00:01:05,691 --> 00:01:08,694
<i>Un jour, elle a pris les eaux</i>

24
00:01:08,777 --> 00:01:10,905
<i>Traversant la mer</i>

25
00:01:11,030 --> 00:01:13,324
<i>Vers Skye</i>

26
00:01:13,991 --> 00:01:16,368
<i>Nuage et brise</i>

27
00:01:16,452 --> 00:01:19,038
<i>Îles et mers</i>

28
00:01:19,163 --> 00:01:23,750
<i>Montagnes de pluie et de soleil</i>

29
00:01:24,293 --> 00:01:26,878
<i>Tout était bien</i>

30
00:01:26,963 --> 00:01:29,548
<i>Tout était juste</i>

31
00:01:29,631 --> 00:01:31,717
<i>Tout ce que j'étais</i>

32
00:01:31,800 --> 00:01:34,345
<i>N'est plus</i>

33
00:01:50,444 --> 00:01:54,448
<i>Traversant la mer</i>

34
00:01:54,531 --> 00:01:59,370
<i>Vers Skye</i>

35
00:02:45,582 --> 00:02:46,625
Occupez-vous des bêtes !

36
00:02:47,459 --> 00:02:49,628
Nous nous absentons quelques instants.

37
00:03:09,565 --> 00:03:11,442
Je ne voulais pas te réveiller, <i>Sassenach.</i>

38
00:03:12,068 --> 00:03:13,694
Encore une longue nuit à Maison Élise ?

39
00:03:13,902 --> 00:03:18,782
Oui. Je crains que le prince Charles n'ait
plus guère de patience pour ton époux.

40
00:03:18,865 --> 00:03:21,618
Il m'a demandé la nuit dernière
de lui arranger l'entrevue

41
00:03:21,702 --> 00:03:23,370
qu'il désirait tant avec Duverney.

42
00:03:23,704 --> 00:03:25,456
Et il désire qu'elle ait lieu <i>subito.</i>

43
00:03:25,872 --> 00:03:26,915
"Immédiatement", en italien.

44
00:03:26,998 --> 00:03:28,209
Je sais ce que ça signifie.

45
00:03:28,625 --> 00:03:30,336
Cela devait bien se produire tôt ou tard.

46
00:03:30,419 --> 00:03:32,713
Je t'admire d'avoir pu
la repousser tant de temps.

47
00:03:34,131 --> 00:03:36,842
Crois-tu que Duverney acceptera
de recevoir le prince ?

48
00:03:39,845 --> 00:03:41,430
Je n'en ai aucune idée,

49
00:03:42,806 --> 00:03:45,142
mais je n'ai guère le temps
de m'en inquiéter.

50
00:03:45,226 --> 00:03:46,685
Je dois sortir.

51
00:03:46,977 --> 00:03:49,938
Un inspecteur du gouvernement
vient examiner l'entrepôt de Jared,

52
00:03:50,397 --> 00:03:52,691
puis je dois galoper
vers Versailles à bride abattue,

53
00:03:52,816 --> 00:03:55,361
pour jouer aux échecs
et bavarder avec Duverney.

54
00:03:55,444 --> 00:03:58,780
Puis, encore au même rythme effréné,
je devrai retourner avec le ministre

55
00:03:59,156 --> 00:04:02,618
à Maison Élise pour passer
une autre nuit à m'enivrer.

56
00:04:07,414 --> 00:04:10,209
Et bavarder encore plus
avec ce prince fou à lier.

57
00:04:12,878 --> 00:04:15,506
Ceci dit, j'imagine que freiner
la rébellion de Charles

58
00:04:15,589 --> 00:04:18,049
vaut bien de sacrifier un peu de sommeil.

59
00:04:22,053 --> 00:04:25,266
J'ai bien peur
que tu n'en sacrifies davantage.

60
00:04:25,349 --> 00:04:27,143
J'en doute fort, <i>Sassenach.</i>

61
00:04:27,226 --> 00:04:30,104
Je fermerai les yeux
sur le chemin du retour.

62
00:04:30,687 --> 00:04:32,356
Mais ta sollicitude me touche.

63
00:04:34,816 --> 00:04:36,818
Je sais. J'empeste la fumée.

64
00:04:38,028 --> 00:04:39,738
Et le parfum bon marché.

65
00:04:39,988 --> 00:04:42,199
Ça n'est pas fait pour aider
mes nausées matinales.

66
00:04:42,616 --> 00:04:44,451
J'ai gardé la tête hors de la voiture,

67
00:04:44,535 --> 00:04:46,620
mais cela n'aura visiblement servi à rien.

68
00:04:47,788 --> 00:04:49,456
Retourne te coucher, <i>Sassenach.</i>

69
00:04:49,581 --> 00:04:51,125
L'enfant et toi devez vous reposer.

70
00:04:51,792 --> 00:04:54,961
Il te reste du temps avant d'aller
rejoindre Louise pour le thé.

71
00:04:55,587 --> 00:04:57,548
Je ne voudrais pas
être en retard pour le thé.

72
00:05:01,468 --> 00:05:04,138
Je te l'accorde,
ce n'est pas une partie de plaisir.

73
00:05:08,142 --> 00:05:09,560
Sait-on jamais,

74
00:05:09,643 --> 00:05:10,894
peut-être apprendras-tu

75
00:05:10,977 --> 00:05:14,231
quelque information vitale
qui pourrait mettre un frein

76
00:05:14,315 --> 00:05:17,234
à la rébellion de Charles,
une bonne fois pour toutes.

77
00:05:17,318 --> 00:05:19,945
Et qui me donnerait
ces informations vitales ?

78
00:05:20,111 --> 00:05:22,113
Louise ? Madame Geyer ?

79
00:05:23,282 --> 00:05:24,325
Doux Jésus !

80
00:05:24,991 --> 00:05:26,827
Ce n'est pas possible. Je ne l'ai plus.

81
00:05:28,495 --> 00:05:29,663
Sawney.

82
00:05:30,331 --> 00:05:31,832
Je l'avais depuis tout petit.

83
00:05:32,458 --> 00:05:34,585
Je suis certaine
qu'il n'est pas bien loin.

84
00:05:34,918 --> 00:05:36,837
Dis aux servants de chercher un...

85
00:05:37,170 --> 00:05:39,590
Un petit serpent en bois de cette taille.

86
00:05:39,840 --> 00:05:40,924
Ne t'inquiète pas.

87
00:05:41,132 --> 00:05:42,759
Nous ratisserons la maison.

88
00:05:42,843 --> 00:05:44,803
Je m'en remets à ton expertise.

89
00:05:49,766 --> 00:05:53,186
Mes hommages à tes compagnes pour le thé.

90
00:05:55,522 --> 00:05:57,483
Ce ne sont pas mes compagnes.

91
00:06:13,999 --> 00:06:15,376
Je ne peux pas épouser un Français !

92
00:06:16,710 --> 00:06:18,670
Quel est le problème avec les Français ?

93
00:06:22,215 --> 00:06:24,009
Vous ne les connaissez pas ?

94
00:06:24,635 --> 00:06:26,052
Ignorez-vous qu'ils...

95
00:06:27,053 --> 00:06:29,723
Vous êtes Anglaise.
Savez-vous de quoi elle parle ?

96
00:06:29,973 --> 00:06:31,725
J'ai bien peur de l'ignorer.

97
00:06:32,726 --> 00:06:34,978
Non, comment pourriez-vous le savoir ?

98
00:06:35,687 --> 00:06:39,400
Votre époux est si doux et si gentil.

99
00:06:39,483 --> 00:06:40,484
Je veux dire...

100
00:06:40,567 --> 00:06:44,195
Je sais qu'il ne vous fait pas
subir tout ça.

101
00:06:49,326 --> 00:06:50,911
Mary, vous parlez de...

102
00:06:51,370 --> 00:06:53,747
De ce qu'ils font dans le lit.

103
00:06:55,374 --> 00:06:58,752
Ma bonne disait que les Français
mettaient leur "chose"

104
00:06:58,877 --> 00:07:00,754
droit entre les jambes d'une dame.

105
00:07:00,837 --> 00:07:02,255
Je veux dire, en elle.

106
00:07:03,256 --> 00:07:05,216
- Non !
- Si !

107
00:07:06,092 --> 00:07:08,595
Un Anglais, ou même un Écossais...

108
00:07:09,721 --> 00:07:11,598
Je ne voulais pas dire ça comme cela.

109
00:07:12,057 --> 00:07:13,850
Mais un homme comme votre époux,

110
00:07:14,351 --> 00:07:16,562
ne rêverait jamais d'obliger son épouse

111
00:07:16,770 --> 00:07:19,523
à endurer une telle torture.

112
00:07:26,697 --> 00:07:28,031
Mary,

113
00:07:28,907 --> 00:07:31,076
je crois que nous devrons avoir
une discussion.

114
00:07:33,454 --> 00:07:35,456
Les hommes de là d'où je viens
ne font pas ça.

115
00:07:35,581 --> 00:07:36,957
Et d'où venez-vous ?

116
00:07:37,458 --> 00:07:38,792
De la Lune ?

117
00:07:41,545 --> 00:07:44,298
De Seaford. Dans le Sussex.

118
00:07:46,467 --> 00:07:50,220
J'ai trouvé ceci dans le grenier
de ma grand-mère, dans le Sussex.

119
00:07:50,554 --> 00:07:52,973
Ta grand-mère était donc historienne,
elle aussi.

120
00:07:53,139 --> 00:07:54,891
Toutes les familles reportaient

121
00:07:54,975 --> 00:07:58,895
les naissances, les décès et les mariages
devant la Bible familiale.

122
00:07:59,813 --> 00:08:03,317
Celle-ci ne remonte qu'à sept générations,
mais d'après ce qu'on peut lire,

123
00:08:04,651 --> 00:08:09,155
ton époux bien-aimé
voit sa lignée débuter en 1746,

124
00:08:09,406 --> 00:08:11,742
lorsque Jonathan Wolverton Randall...

125
00:08:11,825 --> 00:08:14,495
A épousé mademoiselle Mary Hawkins.

126
00:08:14,828 --> 00:08:16,497
Ma chère Claire.

127
00:08:16,663 --> 00:08:17,831
Tout va bien ?

128
00:08:18,665 --> 00:08:21,167
J'espère ne pas vous avoir contrariée.

129
00:08:28,258 --> 00:08:30,636
<i>Au fond de moi,
je devais bien l'avoir compris</i>.

130
00:08:31,512 --> 00:08:34,640
<i>Si Jack Randall était bel et bien mort
à la prison Wentworth,</i>

131
00:08:35,098 --> 00:08:37,476
<i>il n'aurait pas pu épouser Mary Hawkins</i>

132
00:08:37,601 --> 00:08:39,686
<i>et concevoir l'ancêtre direct de Frank.</i>

133
00:08:40,812 --> 00:08:42,356
<i>Et dans ce cas,</i>

134
00:08:42,773 --> 00:08:44,858
<i>Frank lui-même n'aurait jamais vu le jour.</i>

135
00:08:47,193 --> 00:08:50,781
<i>Peut-être n'avais-je pas pris le temps
d'y réfléchir jusqu'à maintenant,</i>

136
00:08:51,365 --> 00:08:53,199
<i>mais j'étais face
à ce terrible dilemme</i>

137
00:08:53,283 --> 00:08:57,203
<i>selon lequel l'existence
de Frank dépendait</i>

138
00:08:57,328 --> 00:08:59,164
<i>de la survie de Jack
une année supplémentaire.</i>

139
00:09:18,725 --> 00:09:19,851
Bienvenue chez vous, madame.

140
00:09:20,394 --> 00:09:22,479
Vous avez reçu trois invitations

141
00:09:22,563 --> 00:09:25,065
à des dîners et à des bals
pour la semaine prochaine.

142
00:09:25,231 --> 00:09:27,734
Vous avez reçu
une carte de remerciement de Mme Cholbi,

143
00:09:28,151 --> 00:09:30,737
nous continuons de chercher
le petit serpent de bois,

144
00:09:30,862 --> 00:09:34,991
en vain jusqu'ici,
et j'ai trouvé ceci dans la cuisine.

145
00:09:35,200 --> 00:09:37,243
Je crois que c'est à vous.

146
00:09:40,205 --> 00:09:42,082
J'ai demandé à Suzette de les repriser.

147
00:09:46,837 --> 00:09:48,088
Suzette ?

148
00:09:48,171 --> 00:09:49,548
Ne t'ai-je pas demandé
de repriser...

149
00:09:54,761 --> 00:09:57,388
Désiriez-vous quelque chose, madame ?

150
00:10:02,894 --> 00:10:04,104
Non.

151
00:10:23,081 --> 00:10:25,792
Je ne m'excuserai pas d'avoir passé
du temps avec la bonne,

152
00:10:25,876 --> 00:10:27,461
si c'est ce que tu veux me reprocher.

153
00:10:27,586 --> 00:10:30,797
Ce que tu fais de ton temps
ne regarde que toi.

154
00:10:32,591 --> 00:10:34,801
En effet.

155
00:10:35,636 --> 00:10:39,055
Mais n'as-tu rien de mieux à faire ?

156
00:10:39,723 --> 00:10:41,892
Je sais que Suzette, elle, si.

157
00:10:41,975 --> 00:10:43,810
Nous sommes en pleine journée,
après tout.

158
00:10:44,144 --> 00:10:46,062
Eh bien non, vois-tu.

159
00:10:47,272 --> 00:10:49,232
Depuis quand es-tu devenue
une moralisatrice

160
00:10:49,315 --> 00:10:50,942
quand il s'agit de fricoter ?

161
00:10:51,317 --> 00:10:53,319
Mêle-toi de tes satanées affaires

162
00:10:53,444 --> 00:10:55,155
et n'oublie pas qui dirige cette maison !

163
00:11:00,994 --> 00:11:02,120
Murtagh, je...

164
00:11:02,996 --> 00:11:04,498
Je suis désolée.
C'était déplacé.

165
00:11:04,623 --> 00:11:06,625
Je ne suis...

166
00:11:06,833 --> 00:11:08,293
Plus moi-même.

167
00:11:20,597 --> 00:11:21,848
Non.

168
00:11:23,266 --> 00:11:25,018
Non, tu ne l'es plus.

169
00:11:37,698 --> 00:11:39,490
Jack Randall est vivant.

170
00:11:39,700 --> 00:11:40,826
Quoi ?

171
00:11:42,327 --> 00:11:45,956
Non. Je l'ai vu mort
de mes propres yeux.

172
00:11:46,039 --> 00:11:49,042
Il perdait son sang
sur le pavé de la prison Wentworth.

173
00:11:49,375 --> 00:11:53,046
Apparemment,
il s'est miraculeusement remis.

174
00:11:55,298 --> 00:11:58,176
Quand j'étais à Versailles,

175
00:11:58,509 --> 00:12:01,221
j'ai parlé au secrétaire du duc,

176
00:12:01,680 --> 00:12:04,182
qui se trouve être Alex Randall,

177
00:12:07,477 --> 00:12:08,645
son frère.

178
00:12:13,233 --> 00:12:14,359
Remis ?

179
00:12:14,985 --> 00:12:17,528
"Blessé en service",
voilà quels ont été ses mots.

180
00:12:17,821 --> 00:12:19,530
Bon sang de bonsoir.

181
00:12:19,865 --> 00:12:22,743
Randall est vraiment le rejeton du diable.

182
00:12:24,995 --> 00:12:26,579
L'as-tu dit à Jamie ?

183
00:12:27,873 --> 00:12:28,999
Non.

184
00:12:29,082 --> 00:12:30,416
Bien.

185
00:12:30,667 --> 00:12:32,085
- Vraiment ?
- Oui,

186
00:12:32,252 --> 00:12:35,421
sauf si tu désires le voir
retourner en Écosse pour se venger,

187
00:12:36,339 --> 00:12:37,590
ce qui se finirait immanquablement

188
00:12:37,716 --> 00:12:42,387
par l'arrestation et la pendaison de Jamie
et ce, qu'il ait tué ou non Jack Randall.

189
00:12:44,931 --> 00:12:46,391
Mais je vis dans le mensonge.

190
00:12:48,518 --> 00:12:49,686
Hé là.

191
00:12:52,063 --> 00:12:54,607
Tu tais un secret pour le protéger,

192
00:12:54,900 --> 00:12:58,028
et si cela évite à notre ami
d'entrer dans une rage aveugle

193
00:12:58,111 --> 00:13:00,196
pour rencontrer son créateur
au bout de la corde,

194
00:13:00,446 --> 00:13:02,615
nous serons deux à taire ce secret.

195
00:13:04,450 --> 00:13:05,952
Je te remercie.

196
00:13:09,247 --> 00:13:10,456
De rien.

197
00:13:13,043 --> 00:13:15,962
Maintenant, si tu permets,

198
00:13:16,212 --> 00:13:18,214
j'ai des affaires à terminer
avec ta bonne.

199
00:13:23,386 --> 00:13:26,765
Inutile de penser que tu auras songé
à la contraception, je suppose ?

200
00:13:27,140 --> 00:13:28,266
Contraception ?

201
00:13:30,811 --> 00:13:33,313
Laisse tomber.
Je prendrai quelque chose pour Suzette.

202
00:13:54,084 --> 00:13:56,837
Notre intervention en Autriche
a asséché nos ressources.

203
00:13:57,337 --> 00:14:00,340
Le roi n'est pas enclin à financer
une autre aventure à l'étranger.

204
00:14:00,841 --> 00:14:03,593
Et je suis ici pour jouer aux échecs,
pas pour parler politique,

205
00:14:03,676 --> 00:14:07,347
d'ailleurs, je vous aurai en trois coups.

206
00:14:11,517 --> 00:14:13,644
Qu'est-ce que la politique,

207
00:14:15,438 --> 00:14:17,107
sinon des échecs grandeur nature ?

208
00:14:18,108 --> 00:14:19,609
Quand avez-vous prévu ce mouvement ?

209
00:14:21,152 --> 00:14:23,488
Quand vous avez commencé
à jouer à l'espagnole.

210
00:14:26,825 --> 00:14:28,118
Je vais vous avoir.

211
00:14:29,619 --> 00:14:30,996
Regardez par vous-même.

212
00:14:49,222 --> 00:14:51,808
Vous gagnez la partie. Encore.

213
00:14:53,559 --> 00:14:55,228
Vous avez bien joué.

214
00:14:57,355 --> 00:14:59,858
Mais si vous voulez bien,
je vais en revenir

215
00:15:00,316 --> 00:15:01,902
à des affaires plus urgentes.

216
00:15:02,235 --> 00:15:04,821
Lors de notre rencontre,
vous m'avez proposé vos services

217
00:15:04,905 --> 00:15:06,072
en cas de besoin.

218
00:15:07,866 --> 00:15:10,911
Vous savez, James,
si vous souhaitez obtenir mon aide,

219
00:15:11,077 --> 00:15:14,247
il serait de bon ton
de perdre une partie de temps à autre.

220
00:15:14,414 --> 00:15:17,083
Je vous respecte trop
pour vous offrir une victoire dérisoire.

221
00:15:17,333 --> 00:15:19,544
Je vous donne la permission
de moins me respecter.

222
00:15:22,505 --> 00:15:24,925
Bien, comment puis-je me rendre utile ?

223
00:15:27,844 --> 00:15:29,846
Répétez au prince Charles
ce que vous m'avez dit.

224
00:15:34,559 --> 00:15:38,104
Que le roi Louis n'a pas l'intention
de financer la rébellion.

225
00:15:39,940 --> 00:15:42,608
Vous voulez dissuader le prince
de fomenter la révolte ?

226
00:15:44,903 --> 00:15:46,029
Pourquoi ?

227
00:15:47,280 --> 00:15:50,408
L'Écosse et notre peuple
ne supporteront pas une autre révolte.

228
00:15:52,702 --> 00:15:56,957
Nous ne devons pas envahir avant d'être
sûrs d'avoir les ressources pour gagner.

229
00:16:01,586 --> 00:16:04,630
Le ministre que je suis ne peut parler
officiellement à un émissaire

230
00:16:04,714 --> 00:16:06,800
qui n'est pas reconnu par le roi.
Vous le savez.

231
00:16:07,092 --> 00:16:08,468
Bien sûr,

232
00:16:08,593 --> 00:16:10,804
mais si vous rencontriez Charles en privé,

233
00:16:10,929 --> 00:16:14,224
dans un lieu qui favorise
la discrétion plus que tout...

234
00:16:14,599 --> 00:16:15,934
Où donc ?

235
00:16:17,978 --> 00:16:19,270
À Maison Élise.

236
00:16:22,148 --> 00:16:23,900
Je n'y ai pas été depuis des mois.

237
00:16:25,318 --> 00:16:26,736
Ma femme

238
00:16:26,945 --> 00:16:28,947
ne doit pas le savoir.

239
00:16:29,489 --> 00:16:32,742
Vous pouvez lui dire sans mentir
que vous sortez avec moi

240
00:16:33,827 --> 00:16:35,161
pour jouer aux échecs.

241
00:17:02,188 --> 00:17:03,356
Madonna !

242
00:17:04,649 --> 00:17:06,192
Quel plaisir de vous revoir.

243
00:17:47,233 --> 00:17:50,070
Êtes-vous toujours aussi aimable
avec vos soi-disant ennemis ?

244
00:17:51,654 --> 00:17:54,574
Il arrive que des intérêts mutuels
nous obligent à nous associer

245
00:17:54,657 --> 00:17:56,867
à des gens détestables
ou indignes de confiance.

246
00:17:57,994 --> 00:18:02,082
Je vous en prie, entrez donc et dites-moi
ce que je peux faire pour vous.

247
00:18:03,917 --> 00:18:06,711
Je souhaite prévenir une grossesse.

248
00:18:08,922 --> 00:18:10,256
Ce n'est pas pour moi.

249
00:18:13,593 --> 00:18:16,221
Dans ce cas, j'utiliserais de l'armoise.

250
00:18:16,512 --> 00:18:17,763
Delphine,
va donc voir à l'arrière.

251
00:18:19,515 --> 00:18:21,059
<i>Aconitum napellus.</i>

252
00:18:22,102 --> 00:18:23,186
De l'aconit.

253
00:18:26,231 --> 00:18:28,441
Vous devez être prudente, madame.

254
00:18:28,691 --> 00:18:30,026
Je sais, c'est du poison.

255
00:18:30,235 --> 00:18:33,446
Je ne connais aucune vertu
médicinale à l'aconit.

256
00:18:34,614 --> 00:18:35,949
Moi non plus, madame.

257
00:18:37,908 --> 00:18:39,619
Pourtant, vous en vendez.

258
00:18:40,786 --> 00:18:42,288
J'en ai.

259
00:18:42,580 --> 00:18:46,376
Ce que je vends à mes clients qui,
dans un moment de passion,

260
00:18:46,459 --> 00:18:49,254
décident d'empoisonner leurs ennemis,
c'est du cascara amer.

261
00:18:51,131 --> 00:18:52,798
Les effets sont presque immédiats.

262
00:18:53,133 --> 00:18:56,886
L'estomac essaie de se purger, et...

263
00:18:57,137 --> 00:18:59,222
Enfin, vous voyez.

264
00:18:59,597 --> 00:19:01,891
L'ennemi semble souffrir le martyre,

265
00:19:01,975 --> 00:19:03,059
mais il n'en meurt pas.

266
00:19:03,476 --> 00:19:04,602
Tout à fait.

267
00:19:05,228 --> 00:19:09,065
L'empoisonneur attribue cette guérison
à l'intervention d'un prêtre

268
00:19:09,149 --> 00:19:11,151
ou à quelque autre sorcier.

269
00:19:11,317 --> 00:19:14,154
Personne ne meurt,
et le client est ravi.

270
00:19:14,612 --> 00:19:17,573
Vous êtes donc un commerçant rusé
doublé d'un humaniste.

271
00:19:20,076 --> 00:19:23,663
Pour qui est le contraceptif,
si je puis me permettre ?

272
00:19:24,164 --> 00:19:25,415
Ma femme de chambre.

273
00:19:27,292 --> 00:19:29,294
D'habitude, c'est l'inverse.

274
00:19:29,502 --> 00:19:31,504
La femme de chambre
en achète en prévision,

275
00:19:31,587 --> 00:19:34,507
pour que sa maîtresse puisse garder
les apparences de la fidélité.

276
00:19:35,966 --> 00:19:38,469
Je suis une dame étrange.

277
00:19:42,973 --> 00:19:44,809
Du moins, l'étais-je.

278
00:19:50,356 --> 00:19:51,857
Comment, madame ?

279
00:19:54,360 --> 00:19:55,861
Rien.

280
00:19:59,865 --> 00:20:02,452
J'ai l'impression que
depuis que je suis à Paris,

281
00:20:03,161 --> 00:20:06,122
ma vie devient plus conventionnelle
de jour en jour,

282
00:20:06,997 --> 00:20:08,833
et cela vaut pour moi, j'imagine.

283
00:20:13,671 --> 00:20:15,090
Mais ça n'a pas d'importance.

284
00:20:16,006 --> 00:20:21,096
Avez-vous jamais songé à mettre
vos talents en médecine en pratique ?

285
00:20:22,180 --> 00:20:24,307
L'Hôpital des Anges
a toujours besoin d'aide.

286
00:20:25,058 --> 00:20:26,476
Qu'est-ce que c'est ?

287
00:20:26,892 --> 00:20:29,645
Un dispensaire,
tout près de la cathédrale.

288
00:20:30,646 --> 00:20:33,816
Les nonnes qui le dirigent
font de leur mieux,

289
00:20:33,899 --> 00:20:36,527
mais elles comptent sur des volontaires.

290
00:20:39,239 --> 00:20:42,032
Tous ne sont pas aussi
perspicaces que vous.

291
00:20:43,826 --> 00:20:45,828
Ou n'ont autant besoin d'aider les autres.

292
00:20:52,042 --> 00:20:53,503
Pour votre bonne.

293
00:21:09,560 --> 00:21:11,937
Tu es rentrée en trombe
et m'as fait sortir pour ça ?

294
00:21:18,444 --> 00:21:20,363
Tu n'as pas besoin de rentrer.

295
00:21:21,071 --> 00:21:22,490
Tu peux rester ici dans la voiture.

296
00:21:22,907 --> 00:21:24,159
Jamie ne va pas apprécier.

297
00:21:24,367 --> 00:21:26,076
Il sera ravi si je le suis.

298
00:21:35,461 --> 00:21:37,213
Ou vous devrez vous faire soigner.

299
00:22:51,746 --> 00:22:52,955
Broch Tuarach ?

300
00:22:59,420 --> 00:23:01,130
En quoi pouvons-nous vous aider, madame ?

301
00:23:01,756 --> 00:23:03,674
Une de vos servantes est-elle chez nous ?

302
00:23:04,842 --> 00:23:07,136
Non. Comme je l'ai dit
à soeur Angélique,

303
00:23:07,219 --> 00:23:09,639
j'ai des aptitudes médicales
et pensais me rendre utile.

304
00:23:11,140 --> 00:23:12,350
Bien sûr.

305
00:24:04,860 --> 00:24:07,071
<i>C'était de l'urine, c'était évident,</i>

306
00:24:07,613 --> 00:24:10,991
<i>mais sans test chimique,
ni même papier de tournesol,</i>

307
00:24:11,451 --> 00:24:14,370
<i>à quoi pouvait bien servir
un échantillon d'urine ?</i>

308
00:24:14,745 --> 00:24:17,206
Savez-vous de quoi elle souffre, madame ?

309
00:24:18,499 --> 00:24:19,792
Peut-être bien.

310
00:24:41,230 --> 00:24:43,733
<i>J'en ai tout de suite soupçonné la cause,</i>

311
00:24:44,233 --> 00:24:45,526
<i>mais je mis du temps à me souvenir</i>

312
00:24:45,651 --> 00:24:47,612
<i>du mot du XVIIIe siècle
utilisé pour le diabète.</i>

313
00:24:49,489 --> 00:24:51,073
Je pense qu'elle souffre

314
00:24:54,034 --> 00:24:55,327
d'un mal du sucre.

315
00:24:56,454 --> 00:24:59,039
Pensez-vous qu'elle guérira ?

316
00:25:06,130 --> 00:25:07,673
Non.

317
00:25:08,090 --> 00:25:09,759
J'ai peur qu'elle ne tienne pas le mois.

318
00:25:11,552 --> 00:25:12,928
C'est ce qu'a dit monsieur Parnelle.

319
00:25:15,305 --> 00:25:17,141
Je n'ai jamais vu de femme

320
00:25:17,892 --> 00:25:20,227
portée sur l'uromancie.

321
00:25:22,772 --> 00:25:25,400
Peut-être pourrez-vous aider
soeur Angélique

322
00:25:25,941 --> 00:25:28,944
à panser un petit garçon atteint
de scrofule ?

323
00:25:51,175 --> 00:25:53,010
Sa Majesté a cru bon d'accéder

324
00:25:53,135 --> 00:25:56,013
à la requête de la couronne d'Espagne
d'un prêt considérable,

325
00:25:56,221 --> 00:25:57,264
couronne qui, en retour,

326
00:25:58,182 --> 00:26:00,017
a vu des marchands français

327
00:26:00,309 --> 00:26:02,311
déplacer leurs commerces hors du pays

328
00:26:02,394 --> 00:26:06,231
pour échapper aux hausses de taxes
que nous devons prélever.

329
00:26:08,484 --> 00:26:10,235
Je comprends parfaitement, monsieur.

330
00:26:10,570 --> 00:26:12,279
Les guerres ont un coût élevé.

331
00:26:12,362 --> 00:26:15,741
Oui. Très élevé. En sang et en or.

332
00:26:15,825 --> 00:26:17,326
Tout à fait.

333
00:26:17,577 --> 00:26:20,913
Raison pour laquelle jamais
je n'approcherai Sa Majesté le roi Louis

334
00:26:20,996 --> 00:26:23,332
à coup de promesses vides
ou de poches vides.

335
00:26:27,712 --> 00:26:29,129
Soyez assuré

336
00:26:30,255 --> 00:26:34,051
que j'ai déjà réservé la vaste majorité
des fonds pour notre cause.

337
00:26:41,225 --> 00:26:42,309
Ah, oui ?

338
00:26:43,227 --> 00:26:44,645
Oui.

339
00:26:44,937 --> 00:26:48,232
Ils suffiraient presque
à financer la totalité de notre campagne.

340
00:26:53,863 --> 00:26:55,280
Je vois.

341
00:26:56,406 --> 00:26:58,784
Peut-être ai-je mal jugé
la position de Votre Altesse.

342
00:26:58,868 --> 00:27:01,328
J'espère que vous excuserez mon erreur.

343
00:27:03,789 --> 00:27:05,791
J'ai mené des négociations en secret

344
00:27:06,000 --> 00:27:09,587
avec quelques membres riches et influents

345
00:27:09,670 --> 00:27:11,380
de l'aristocratie britannique

346
00:27:11,506 --> 00:27:15,092
qui pensent que mon père est l'héritier
légitime de la couronne d'Angleterre.

347
00:27:16,552 --> 00:27:17,928
Je suis stupéfait de voir

348
00:27:18,095 --> 00:27:20,890
que ces patriotes veulent
financer son retour à la gloire

349
00:27:20,973 --> 00:27:23,350
et ont déjà payé un montant
pour cette cause

350
00:27:23,475 --> 00:27:26,521
qui suffirait presque
à mettre en route ce but divin.

351
00:27:32,985 --> 00:27:35,029
Mon ami James est étonné.

352
00:27:38,032 --> 00:27:41,577
Vous ne savez pas à quel point
ça me ravit de vous voir cet air soulagé

353
00:27:41,661 --> 00:27:43,663
et choqué, James.

354
00:27:44,121 --> 00:27:47,291
Ce sont bien les mots, Votre Altesse.

355
00:27:48,375 --> 00:27:51,003
"Soulagement et choc."

356
00:27:51,796 --> 00:27:55,841
Moi aussi, je savoure votre joie.

357
00:27:57,552 --> 00:28:01,388
Mais, Votre Altesse, à la lumière
de ces bonnes nouvelles,

358
00:28:01,471 --> 00:28:04,349
je dois vous demander le rôle
que vous réservez à mon roi.

359
00:28:06,268 --> 00:28:08,520
Si le roi Louis soutenait notre cause,

360
00:28:08,938 --> 00:28:13,275
j'offrirais à la France une alliance
avec l'Angleterre après la victoire.

361
00:28:19,323 --> 00:28:22,910
La Grande-Bretagne et la France,
des alliées ?

362
00:28:26,706 --> 00:28:29,083
Voilà qui changerait le monde,
Votre Altesse.

363
00:28:29,166 --> 00:28:32,377
Oui, mais la France
devra nous soutenir maintenant.

364
00:28:33,128 --> 00:28:35,673
Ajoutez vos fonds
à ceux que j'ai déjà réservés.

365
00:28:35,840 --> 00:28:37,967
Aidez-moi à m'assurer la victoire.

366
00:28:38,175 --> 00:28:40,761
Colmatez l'interstice entre ce que j'ai
et ce qu'il me faut,

367
00:28:40,845 --> 00:28:43,013
et je vous offrirai le monde.

368
00:28:55,025 --> 00:28:56,736
Je parlerai au roi en votre nom,

369
00:28:56,861 --> 00:28:59,697
mais il me faudra d'abord une preuve

370
00:28:59,780 --> 00:29:03,868
de vos patriotes anglais
et de leurs généreux dons.

371
00:29:06,829 --> 00:29:09,081
Vous l'aurez.

372
00:29:15,087 --> 00:29:16,255
Place à la fête.

373
00:29:41,781 --> 00:29:43,157
Claire ?

374
00:29:45,534 --> 00:29:46,911
Claire !

375
00:29:54,501 --> 00:29:55,836
Suzette !

376
00:30:02,509 --> 00:30:03,552
Oui, monsieur.

377
00:30:05,512 --> 00:30:08,808
Elle n'est pas revenue de sa sortie
avec monsieur Murtagh.

378
00:31:00,818 --> 00:31:02,027
Jamie ?

379
00:31:02,820 --> 00:31:04,404
Je suis contente de te voir.

380
00:31:04,529 --> 00:31:06,240
J'ai passé la plus belle des journées.

381
00:31:06,782 --> 00:31:10,119
J'ai incisé deux furoncles,
changé des linges sales

382
00:31:10,202 --> 00:31:13,163
et examiné mon premier patient
atteint de scrofule en stade avancé.

383
00:31:13,247 --> 00:31:15,708
Le retour en voiture a été meublé
d'histoires délicieuses

384
00:31:15,791 --> 00:31:18,127
de sang, de pus
et d'ongles d'orteils gangrenés.

385
00:31:18,668 --> 00:31:19,795
Où étais-tu passée ?

386
00:31:19,879 --> 00:31:22,131
Sûrement pas
chez madame Louise pour le thé.

387
00:31:22,464 --> 00:31:24,133
À l'hôpital des Anges.

388
00:31:24,341 --> 00:31:25,384
En as-tu déjà entendu
parler ?

389
00:31:27,136 --> 00:31:28,678
Le dispensaire ?

390
00:31:28,763 --> 00:31:29,847
Oui.

391
00:31:29,930 --> 00:31:31,598
Qu'est-ce qui t'a amenée là-bas ?

392
00:31:32,016 --> 00:31:33,893
Je vais me chercher de quoi manger.

393
00:31:35,770 --> 00:31:37,021
Je savais qu'il serait fâché.

394
00:31:40,690 --> 00:31:43,986
J'ai entendu qu'ils étaient à court
de personnes avec mes aptitudes.

395
00:31:44,444 --> 00:31:47,114
Comme j'avais du temps,
je voulais me porter volontaire.

396
00:31:47,990 --> 00:31:51,493
Mère Hildegarde, c'est la matrone,
et une belle force de la nature.

397
00:31:52,244 --> 00:31:56,081
C'était un prodige musical
et une filleule

398
00:31:56,165 --> 00:31:59,001
de l'arrière-grand-père du roi Louis.

399
00:31:59,501 --> 00:32:00,878
Elle ne va pas
me faciliter la tâche,

400
00:32:01,628 --> 00:32:04,298
mais quand elle m'a vue goûter l'urine,

401
00:32:04,673 --> 00:32:06,425
elle a un peu changé d'opinion.

402
00:32:07,760 --> 00:32:10,345
Je n'ai pas encore sa sympathie,
mais ça se fera.

403
00:32:16,852 --> 00:32:18,603
Qu'y a-t-il ?

404
00:32:18,896 --> 00:32:20,981
Je pensais que tu serais content pour moi.

405
00:32:21,190 --> 00:32:22,566
Ah, oui ?

406
00:32:23,776 --> 00:32:25,110
Eh bien, oui.

407
00:32:27,071 --> 00:32:28,197
Qu'est-ce qui ne va pas ?

408
00:32:28,530 --> 00:32:30,825
Tu es enceinte, pour commencer.

409
00:32:33,452 --> 00:32:34,954
Tu pourrais attraper une sale maladie.

410
00:32:37,873 --> 00:32:39,083
Et notre enfant ?

411
00:32:40,209 --> 00:32:41,335
Y as-tu seulement pensé ?

412
00:32:41,710 --> 00:32:43,670
Bien sûr que j'ai pensé au bébé.

413
00:32:44,754 --> 00:32:48,508
Je ne soignerai que quelques patients
blessés, pas malades.

414
00:32:48,717 --> 00:32:50,928
Ou des maladies que je suis sûre
de ne pas attraper.

415
00:32:51,011 --> 00:32:52,471
Pourquoi courir ce risque ?

416
00:32:55,474 --> 00:32:58,811
Il y a bien longtemps
que je ne me suis pas sentie utile.

417
00:32:59,728 --> 00:33:02,231
J'ai besoin de me réaliser.

418
00:33:03,899 --> 00:33:05,692
J'ai besoin d'un but.

419
00:33:05,775 --> 00:33:07,361
Un but ?

420
00:33:08,153 --> 00:33:10,906
Je croyais que le but de notre présence
dans cette ville perdue

421
00:33:10,990 --> 00:33:12,950
était d'endiguer la rébellion.

422
00:33:16,578 --> 00:33:20,082
Ça l'est.
Ça n'a pas changé.

423
00:33:20,332 --> 00:33:23,878
Alors dis-moi en quoi inciser
des furoncles et goûter de l'urine

424
00:33:23,961 --> 00:33:25,545
nous aidera-t-il à sauver l'Écosse ?

425
00:33:29,258 --> 00:33:31,218
Que veux-tu que je fasse, Jamie ?

426
00:33:31,301 --> 00:33:34,138
Que j'aille à Maison Élise
avec Charles et toi ?

427
00:33:34,429 --> 00:33:37,975
Ou souhaites-tu que je fasse tourner
l'entreprise de vin à ta place ?

428
00:33:38,058 --> 00:33:41,061
Ce que je veux, quand je rentre
à la maison avec un problème,

429
00:33:41,145 --> 00:33:43,480
c'est pouvoir trouver de l'aide
auprès de mon épouse.

430
00:33:48,027 --> 00:33:51,655
Ce soir, le prince a dit à M. Duverney

431
00:33:52,197 --> 00:33:55,242
qu'il avait trouvé des fonds importants
de quelques éminents Anglais

432
00:33:55,325 --> 00:33:56,869
avec lesquels financer la rébellion.

433
00:33:57,286 --> 00:33:58,620
Est-ce possible ?

434
00:34:02,374 --> 00:34:06,378
Mais le prince a offert à Duverney
une alliance avec l'Angleterre.

435
00:34:07,754 --> 00:34:09,882
Tout ce que je pouvais faire,
c'était rester là,

436
00:34:09,965 --> 00:34:12,676
tandis que le vin
s'aigrissait dans mon estomac.

437
00:34:13,928 --> 00:34:15,470
Mais c'est impossible.

438
00:34:15,930 --> 00:34:18,723
Grande-Bretagne et France ne s'allieront
qu'au siècle prochain.

439
00:34:19,349 --> 00:34:22,352
Ce que je sais, c'est que Charles
est plus rusé qu'il n'y paraît.

440
00:34:23,353 --> 00:34:25,147
Il a ses petits secrets,

441
00:34:25,898 --> 00:34:27,524
et je ne sais pas comment
m'en servir.

442
00:34:31,778 --> 00:34:35,740
Je suis désolée, Jamie.
Je le suis sincèrement.

443
00:34:37,867 --> 00:34:39,786
Je sais que tout ceci était mon idée,

444
00:34:40,162 --> 00:34:42,747
changer le futur, arrêter la rébellion...

445
00:34:44,874 --> 00:34:47,836
Voilà qu'à présent,
tout ça te retombe dessus.

446
00:34:48,921 --> 00:34:52,216
Mais je ferai tout ce qui est
en mon pouvoir pour t'aider.

447
00:34:54,134 --> 00:34:55,427
C'est bien ce que j'espérais.

448
00:34:55,594 --> 00:34:58,138
C'est pour ça que je suis rentré
te chercher.

449
00:34:59,974 --> 00:35:03,768
Au lieu de ça, tu étais dehors à t'amuser
avec tes cataplasmes et tes potions.

450
00:35:12,027 --> 00:35:16,615
Je t'assure
que cela n'avait rien d'amusant.

451
00:35:17,992 --> 00:35:19,618
J'aidais des gens.

452
00:35:20,785 --> 00:35:23,122
Mais c'est vrai, je me suis sentie bien,

453
00:35:23,538 --> 00:35:25,040
ça a donné un sens à ma journée.

454
00:35:25,707 --> 00:35:27,209
Et moi ?

455
00:35:28,543 --> 00:35:31,380
Je passe mes jours et mes nuits
à charmer et à flatter un homme

456
00:35:31,463 --> 00:35:34,549
pour connaître ses secrets
et déjouer ses plans.

457
00:35:35,884 --> 00:35:37,594
Quand puis-je me sentir bien ?

458
00:35:37,970 --> 00:35:40,305
Quand puis-je donner
un sens à ma journée ?

459
00:36:03,578 --> 00:36:04,997
Je savais que ça se passerait mal.

460
00:36:06,456 --> 00:36:07,624
Quelle tristesse.

461
00:36:07,957 --> 00:36:10,835
Où trouver l'amour dans un couple
quand celui-ci déserte le lit ?

462
00:36:13,005 --> 00:36:15,840
Une bonne sait ce qui se passe
et ne se passe pas

463
00:36:16,091 --> 00:36:17,426
dans le boudoir de sa maîtresse.

464
00:38:45,657 --> 00:38:48,117
Je suis un enfoiré d'Écossais,
pour commencer.

465
00:38:52,414 --> 00:38:54,333
Très bien. Emmenez-moi à la police,

466
00:38:54,458 --> 00:38:55,667
et je trouverai votre femme.

467
00:38:56,293 --> 00:38:57,252
Tu parles anglais.

468
00:38:57,336 --> 00:38:59,087
Je lui dirai que vous voyez des putains.

469
00:38:59,504 --> 00:39:01,465
Non, non, non. Pas de police.

470
00:39:03,342 --> 00:39:05,344
Et ma femme ne te croirait pas,

471
00:39:05,594 --> 00:39:08,263
mais madame Élise n'appréciera pas

472
00:39:08,347 --> 00:39:10,349
d'avoir un voleur à son service.

473
00:39:11,015 --> 00:39:12,684
Pas madame Élise, non.

474
00:39:12,851 --> 00:39:16,313
Je vous en prie, elle me tuera
si elle pense que je vole ses clients.

475
00:39:16,521 --> 00:39:19,316
Et elle n'est pas du genre à pardonner.

476
00:39:21,276 --> 00:39:22,777
Je ne fais pas ça toutes les nuits.

477
00:39:23,445 --> 00:39:26,948
Juste lorsqu'il y a du monde,
et que ces messieurs sont très ivres.

478
00:39:27,199 --> 00:39:29,117
Tes méthodes ne m'intéressent pas,

479
00:39:29,701 --> 00:39:31,828
mais toi, si.

480
00:39:33,162 --> 00:39:34,373
Hé, je ne suis pas une putain.

481
00:39:34,498 --> 00:39:37,209
Je sais.
Et ça ne m'intéresse pas.

482
00:39:38,668 --> 00:39:39,711
Quoi, alors ?

483
00:39:43,131 --> 00:39:45,634
Je veux t'offrir du travail, petit idiot.

484
00:39:46,551 --> 00:39:47,844
Du travail ?

485
00:39:48,011 --> 00:39:49,053
Quel genre ?

486
00:39:50,722 --> 00:39:52,056
Le même
que ce que tu viens de faire.

487
00:39:53,225 --> 00:39:54,309
Reposez-moi !

488
00:39:54,851 --> 00:39:55,894
Arrêtez !

489
00:39:59,314 --> 00:40:01,316
Bon, tu peux garder le tout,

490
00:40:01,400 --> 00:40:02,692
mais désormais,

491
00:40:02,817 --> 00:40:04,569
tu voleras à mon compte.

492
00:40:14,704 --> 00:40:16,748
Petit bâtard. C'est mon serpent.

493
00:40:18,708 --> 00:40:20,084
Combien ?

494
00:40:58,540 --> 00:40:59,624
Qui diable es-tu ?

495
00:41:02,294 --> 00:41:04,296
Que fais-tu chez moi ?

496
00:41:13,972 --> 00:41:15,557
Tu as dit la même chose à Suzette.

497
00:41:17,476 --> 00:41:19,060
Ça ne me rend pas spéciale.

498
00:41:19,143 --> 00:41:22,481
Mais les dames à Maison Élise
étaient toujours très...

499
00:41:22,814 --> 00:41:24,733
Très généreuses
quand je les complimentais.

500
00:41:25,650 --> 00:41:27,944
Et Suzette aussi.
Elle lui a donné la cuisse de poulet.

501
00:41:28,111 --> 00:41:29,153
Oui.

502
00:41:29,821 --> 00:41:32,991
Voilà qui est intéressant,
mais je ne sais toujours pas qui tu es.

503
00:41:33,950 --> 00:41:35,785
Emmène-le voir les domestiques, Murtagh.

504
00:41:35,910 --> 00:41:38,913
Suzette a préparé un bain
et quelques habits de nuit pour lui.

505
00:41:39,331 --> 00:41:40,499
Attendez.

506
00:41:41,416 --> 00:41:42,667
Bonne nuit, madame.

507
00:41:44,836 --> 00:41:46,004
Doux Jésus.

508
00:41:47,130 --> 00:41:49,173
Et gare à ta bourse.

509
00:41:52,969 --> 00:41:54,763
Un lit et un bain ?

510
00:41:55,805 --> 00:41:58,433
C'est un voleur à la tire.
Il s'appelle Fergus.

511
00:41:58,683 --> 00:42:01,436
En fait, c'est Claudel,
mais nous ne trouvions pas ça masculin.

512
00:42:02,354 --> 00:42:04,188
Et tu l'as donc invité dans notre maison ?

513
00:42:04,356 --> 00:42:06,775
Je l'ai débauché de chez Maison Élise.

514
00:42:07,316 --> 00:42:08,860
Débauché ?

515
00:42:11,029 --> 00:42:13,782
Parce que toute maison respectable
doit avoir son voleur ?

516
00:42:13,865 --> 00:42:15,283
Ça fait partie de mon plan.

517
00:42:15,534 --> 00:42:18,495
Il nous faut des informations
que je ne peux soutirer au prince.

518
00:42:18,995 --> 00:42:20,705
Des informations sous forme de lettres

519
00:42:20,789 --> 00:42:22,707
venant de son père,

520
00:42:22,791 --> 00:42:24,543
de financiers potentiels

521
00:42:25,001 --> 00:42:27,962
et surtout, de ces Anglais riches,

522
00:42:28,463 --> 00:42:30,131
s'ils existent vraiment.

523
00:42:31,675 --> 00:42:33,217
Fergus volera donc les lettres, et...

524
00:42:33,342 --> 00:42:35,136
Nous les recopierons,

525
00:42:35,219 --> 00:42:38,390
et il les remettra en place
avant qu'on ne remarque leur disparition.

526
00:42:42,644 --> 00:42:43,895
C'est un bon plan.

527
00:42:46,230 --> 00:42:47,399
Merci.

528
00:42:49,693 --> 00:42:53,029
Eh bien, bonne nuit.

529
00:43:11,673 --> 00:43:13,633
<i>Alors que les jours passaient,
notre maisonnée</i>

530
00:43:13,717 --> 00:43:16,344
<i>adoptait une routine
qui nous occupait tous.</i>

531
00:43:17,596 --> 00:43:20,098
<i>Fergus passait son temps
avec l'aide de Murtagh</i>

532
00:43:20,348 --> 00:43:22,934
<i>à voler des lettres pour le prince
ou envoyées par lui.</i>

533
00:43:33,402 --> 00:43:36,364
<i>Jamie passait ses journées dehors
avec le prince Charles...</i>

534
00:43:36,448 --> 00:43:37,532
Maintenant, buvons.

535
00:43:37,616 --> 00:43:39,283
<i>... qui s'éternisait dans la rhétorique</i>

536
00:43:39,408 --> 00:43:40,952
<i>et passait les détails.</i>

537
00:43:46,750 --> 00:43:49,878
<i>Mes journées,
entre les engagements en société,</i>

538
00:43:49,961 --> 00:43:51,755
<i>je les passais à l'hôpital,</i>

539
00:43:51,963 --> 00:43:55,800
<i>où je commençais à apprécier
le savoir médical de mère Hildegarde.</i>

540
00:44:01,180 --> 00:44:03,767
<i>Jamie et Murtagh prenaient de leur temps
pour assembler</i>

541
00:44:03,850 --> 00:44:06,144
<i>le puzzle de la rébellion jacobite</i>

542
00:44:06,269 --> 00:44:09,063
<i>et à découvrir
si les Anglais conspiraient réellement</i>

543
00:44:09,147 --> 00:44:10,774
<i>et voulaient financer cette cause,</i>

544
00:44:10,857 --> 00:44:13,276
<i>ou si ce n'était que la ruse
d'un prince désespéré</i>

545
00:44:13,359 --> 00:44:15,695
<i>qui essayait de restaurer
le trône de son père.</i>

546
00:44:17,113 --> 00:44:20,158
Retournons ces lettres à la taverne
avant qu'on ne note leur absence.

547
00:44:21,034 --> 00:44:22,869
Est-ce la signature du roi James, en bas ?

548
00:44:23,995 --> 00:44:25,955
Je reconnais son écriture, maintenant.

549
00:44:26,998 --> 00:44:28,667
Tout le reste est codé.

550
00:44:31,335 --> 00:44:33,630
Le sceau a été décacheté
au moins trois fois

551
00:44:33,713 --> 00:44:35,339
avant que je ne le brise moi-même.

552
00:44:35,464 --> 00:44:38,467
Nous ne sommes pas seuls
à nous intéresser au courrier des Stuart.

553
00:44:40,970 --> 00:44:42,305
Peux-tu le décoder ?

554
00:44:42,847 --> 00:44:44,473
La plupart des codes sont assez simples.

555
00:44:45,183 --> 00:44:48,687
Ils ne parlent que de potins
familiaux, comme d'habitude.

556
00:44:49,854 --> 00:44:51,815
Ils ne veulent sûrement pas
que ça se sache.

557
00:44:52,816 --> 00:44:54,693
Je pense pouvoir travailler sur celle-là.

558
00:44:55,652 --> 00:44:57,862
Si j'y comprends quelque chose.

559
00:45:12,376 --> 00:45:13,419
Que diable est-ce donc ?

560
00:45:15,296 --> 00:45:16,881
De la musique, inculte.

561
00:45:17,757 --> 00:45:19,718
Je reconnais de la musique
quand j'en vois.

562
00:45:20,594 --> 00:45:22,053
Mais qu'est-ce que ça fait dedans ?

563
00:45:23,387 --> 00:45:25,139
J'essayais moi-même
de le comprendre.

564
00:45:25,890 --> 00:45:27,266
"Chant du Pays."

565
00:45:28,059 --> 00:45:31,730
Ça parle d'une belle journée
dans une prairie.

566
00:45:31,896 --> 00:45:33,356
Un autre code ?

567
00:45:33,439 --> 00:45:37,318
Peut-être, mais rien dans le code
n'a de rapport avec les notes.

568
00:45:38,152 --> 00:45:39,988
Peut-être que ça n'en est pas un.

569
00:45:40,905 --> 00:45:45,451
Peut-être un ami allemand de Charles
voulait-il lui faire découvrir un morceau.

570
00:45:45,576 --> 00:45:48,121
Oui, mais ce message est en allemand,

571
00:45:48,412 --> 00:45:49,831
et a été envoyé d'Angleterre.

572
00:45:54,836 --> 00:45:56,087
Un code musical ?

573
00:45:59,257 --> 00:46:00,424
Oui.

574
00:46:02,260 --> 00:46:03,803
Tu pourrais peut-être chercher

575
00:46:03,928 --> 00:46:07,974
un professeur de musique ou un compositeur
germanophone, demain.

576
00:46:12,603 --> 00:46:16,440
Je connais quelqu'un qui pourrait la lire.

577
00:46:18,860 --> 00:46:20,278
Mais ça ne va pas te plaire.

578
00:46:23,948 --> 00:46:26,284
Une peau rose, avec un beau grain.

579
00:46:26,367 --> 00:46:28,077
Il n'y a ni puanteur, ni traînées sombres,

580
00:46:28,161 --> 00:46:30,621
mais son urine est sombre et odorante,
et il est fiévreux.

581
00:46:31,122 --> 00:46:33,124
Une infection secondaire ?

582
00:46:33,624 --> 00:46:36,377
De la vessie ou de l'appendicite ?

583
00:46:40,799 --> 00:46:42,300
Pas de sensibilité abdominale.

584
00:46:44,510 --> 00:46:45,553
Bouton.

585
00:46:57,356 --> 00:46:58,983
Non, tout va bien.

586
00:46:59,067 --> 00:47:00,401
Ce n'est pas ça.

587
00:47:19,337 --> 00:47:20,714
Mais c'est presque guéri.

588
00:47:21,672 --> 00:47:22,841
Ce n'est pas infecté.

589
00:47:23,049 --> 00:47:24,175
Ah, non ?

590
00:47:26,720 --> 00:47:29,513
Vous voyez ? Une poche de putréfaction.

591
00:47:30,681 --> 00:47:32,350
Dois-je appeler monsieur Forez ?

592
00:47:33,226 --> 00:47:35,519
Non, je peux me débrouiller.

593
00:47:36,520 --> 00:47:38,898
Il me faudra un petit scalpel,
de l'alcool et un tissu.

594
00:47:41,400 --> 00:47:44,028
<i>Tandis que la bouche de la blessure
s'était bien refermée,</i>

595
00:47:44,112 --> 00:47:46,781
<i>en profondeur, la plaie avait pourri
et formé une poche de pus</i>

596
00:47:46,865 --> 00:47:49,617
<i>autour de l'intrusion,
enfouie dans le tissu musculaire</i>

597
00:47:49,700 --> 00:47:51,745
<i>où aucun symptôme n'était
visible en surface.</i>

598
00:47:53,246 --> 00:47:55,081
<i>Pour un humain, du moins.</i>

599
00:48:09,303 --> 00:48:10,388
Forceps.

600
00:48:29,073 --> 00:48:30,116
Voilà.

601
00:48:44,923 --> 00:48:45,924
Jamie.

602
00:48:48,467 --> 00:48:49,928
Que fais-tu ici ?

603
00:48:51,095 --> 00:48:52,513
Je...

604
00:48:53,431 --> 00:48:54,765
J'ai besoin d'aide.

605
00:48:55,308 --> 00:48:56,350
En termes de musique.

606
00:48:58,436 --> 00:49:01,105
Tu disais que mère Hildegarde
s'y connaissait en musique.

607
00:49:04,775 --> 00:49:06,194
J'espérais...

608
00:49:08,779 --> 00:49:12,616
Je me demandais si quelque chose
clochait avec cette musique.

609
00:49:12,700 --> 00:49:14,285
Dans son écriture.

610
00:49:14,785 --> 00:49:18,622
Pouvez-vous m'assurer que rien de tout ça
n'est illégal ou dangereux ?

611
00:49:21,292 --> 00:49:23,336
Je peux vous l'assurer,

612
00:49:23,461 --> 00:49:26,797
si mon époux vous le demande,
c'est pour une bonne raison.

613
00:49:45,483 --> 00:49:47,693
C'est la mélodie de base.

614
00:49:48,027 --> 00:49:50,821
Elle se répète en déclinaisons.

615
00:49:56,369 --> 00:49:59,998
J'ai vu des choses
qui me rappelaient ceci.

616
00:50:01,415 --> 00:50:05,503
Oui, un vieil ami allemand
à moi, <i>Herr</i> Bach,

617
00:50:06,004 --> 00:50:08,506
a réalisé une oeuvre assez similaire.

618
00:50:09,507 --> 00:50:11,175
Jean Sébastien Bach ?

619
00:50:12,886 --> 00:50:14,845
Je suis surprise
que vous le connaissiez.

620
00:50:16,514 --> 00:50:20,184
Il m'envoie des morceaux,
de temps à autre.

621
00:50:20,268 --> 00:50:22,436
Il les appelle "ses inventions",

622
00:50:23,187 --> 00:50:25,689
et elles sont vraiment ingénieuses,

623
00:50:26,690 --> 00:50:29,777
mais j'ai bien peur que sa musique
ne soit pas faite pour durer.

624
00:50:30,528 --> 00:50:33,031
Ingénieuse, mais sans coeur.

625
00:50:35,241 --> 00:50:39,287
C'en est une version maladroite.

626
00:50:39,870 --> 00:50:41,414
<i>"Goldberg Variationen."</i>

627
00:50:41,915 --> 00:50:43,624
<i>Les Variations Goldberg.</i>

628
00:50:44,417 --> 00:50:46,044
Vous voyez ici,

629
00:50:46,419 --> 00:50:50,048
votre mystérieux compositeur
a répété la même mélodie

630
00:50:50,214 --> 00:50:53,426
qu'<i>Herr</i> Bach, pratiquement.

631
00:50:54,052 --> 00:50:56,887
Mais il a changé la clé à chaque fois.

632
00:50:58,306 --> 00:50:59,557
La clé.

633
00:51:00,641 --> 00:51:02,143
Et c'est inhabituel ?

634
00:51:02,226 --> 00:51:03,436
Oui.

635
00:51:03,561 --> 00:51:06,314
Cinq changements
dans une pièce si courte,

636
00:51:06,647 --> 00:51:08,983
et quelques changements
sans raison, d'ailleurs.

637
00:51:10,318 --> 00:51:11,735
Pas de raison musicale.

638
00:51:14,488 --> 00:51:15,906
La clé réside dans la clé.

639
00:51:15,990 --> 00:51:18,659
- Oui.
- Quelle clé ?

640
00:51:18,952 --> 00:51:20,036
La clé musicale.

641
00:51:20,119 --> 00:51:22,580
Quel qu'en soit l'auteur,
il a un humour diabolique.

642
00:51:22,746 --> 00:51:24,915
Oui, diabolique.

643
00:51:25,416 --> 00:51:27,793
Deux bémols
pour lire une lettre sur deux,

644
00:51:27,876 --> 00:51:29,753
en partant du début de la section.

645
00:51:30,588 --> 00:51:34,425
Trois dièses pour lire une lettre
sur trois, en partant de la fin.

646
00:51:54,945 --> 00:51:56,322
Tu y comprends quelque chose ?

647
00:51:56,447 --> 00:51:57,698
Oui.

648
00:51:59,658 --> 00:52:00,784
Oh que oui.

649
00:52:01,285 --> 00:52:03,079
"J'ai conclu des négociations fructueuses

650
00:52:03,162 --> 00:52:04,288
"avec nos trois partenaires

651
00:52:04,705 --> 00:52:06,915
"qui sont tous trois d'accord
pour contribuer."

652
00:52:07,000 --> 00:52:08,876
Les conspirateurs anglais
sont bien réels ?

653
00:52:08,959 --> 00:52:10,294
Oui.

654
00:52:10,461 --> 00:52:13,797
"Je peux vous assurer que vous recevrez
la somme de 40 000 £ chacun."

655
00:52:14,548 --> 00:52:15,799
40 000 £.

656
00:52:16,134 --> 00:52:17,676
C'est un montant conséquent,

657
00:52:18,302 --> 00:52:20,638
mais pas assez pour financer une guerre.

658
00:52:20,971 --> 00:52:22,556
Charles a donc menti à Duverney.

659
00:52:23,016 --> 00:52:26,477
Il a exagéré. Duverney est assez malin
pour espérer tirer une certaine somme

660
00:52:26,560 --> 00:52:27,978
d'une telle entreprise.

661
00:52:28,437 --> 00:52:31,524
40 000 £ ne financeraient pas une guerre,
mais suffiraient

662
00:52:31,607 --> 00:52:35,278
à convaincre Duverney et le roi
que les Jacobites ont un espoir.

663
00:52:36,695 --> 00:52:39,157
"Je serai de retour à Paris
en fin de mois,

664
00:52:39,240 --> 00:52:41,242
"et j'ai hâte de vous rencontrer enfin

665
00:52:41,325 --> 00:52:43,036
"afin de consolider notre arrangement."

666
00:52:43,244 --> 00:52:45,371
Et c'est signé "S".

667
00:52:46,039 --> 00:52:50,168
Oui. Une lettre esseulée.
Une signature, j'imagine.

668
00:52:55,298 --> 00:52:56,632
S.

669
00:52:57,675 --> 00:52:59,135
Sandringham.

670
00:52:59,218 --> 00:53:00,469
C'est le duc. J'en suis sûr.

671
00:53:00,553 --> 00:53:02,888
Le duc est en affaires
avec Dougal depuis des années.

672
00:53:02,971 --> 00:53:04,182
Dougal est un Jacobite dévoué.

673
00:53:04,598 --> 00:53:06,100
Il veut tirer son épingle du jeu.

674
00:53:06,184 --> 00:53:09,520
Il pourrait très bien parier
pour et contre la restauration des Stuart.

675
00:53:09,937 --> 00:53:12,648
Si nous rencontrons Sandringham,

676
00:53:12,981 --> 00:53:14,692
pour lui dire qu'il investit mal...

677
00:53:17,070 --> 00:53:18,237
Tu sais ce que ça signifie ?

678
00:53:21,157 --> 00:53:22,616
Nous avons compris.

679
00:53:25,578 --> 00:53:27,830
C'est synonyme de fête.

680
00:53:29,290 --> 00:53:30,333
Whisky.

681
00:53:30,541 --> 00:53:32,000
Sandringham, mon ami.

682
00:53:32,376 --> 00:53:34,962
Si Jamie s'assied avec lui
et son secrétaire,

683
00:53:35,171 --> 00:53:36,797
tu sais ce qu'il se passera.

684
00:53:37,173 --> 00:53:39,550
Il découvrira que Black Jack Randall
est vivant.

685
00:53:40,259 --> 00:53:42,636
Tu dois lui dire, et maintenant.

686
00:53:45,931 --> 00:53:49,810
Tu ne peux pas savoir à quel point
c'est bon de progresser,

687
00:53:51,061 --> 00:53:53,356
après nous être battus si longtemps.

688
00:53:55,524 --> 00:53:58,194
Nous avons toujours
des problèmes sur les bras,

689
00:53:58,986 --> 00:54:01,197
mais nous les résoudrons aussi.

690
00:54:05,075 --> 00:54:06,410
À...

691
00:54:09,079 --> 00:54:10,873
Mère Hildegarde,

692
00:54:12,250 --> 00:54:15,919
sans qui nos ennemis seraient restés
inconnus de nous.

693
00:54:19,840 --> 00:54:21,342
À mon épouse.

694
00:54:24,011 --> 00:54:25,763
Qui a toujours été là
dans le besoin.

695
00:54:41,487 --> 00:54:43,197
- Je...
- Qu'y a-t-il, <i>Sassenach</i> ?

696
00:54:52,206 --> 00:54:53,916
J'aime te voir heureux.

