﻿1
00:00:04,803 --> 00:00:07,036
Officiers pour renfort
arrivés sur les lieux.

2
00:00:08,573 --> 00:00:11,208
C'est bon, c'est bon,
laissez faire.

3
00:00:11,209 --> 00:00:12,409
On s'en occupe.

4
00:00:12,410 --> 00:00:14,078
C'est pour ça que vous 
avez demandé du renfort ?

5
00:00:14,079 --> 00:00:16,246
Deux adorables dames
faisant une bataille d'oreillers ?

6
00:00:16,247 --> 00:00:17,314
Vous n'étiez pas là !

7
00:00:17,315 --> 00:00:19,283
C'était comme Ali-Frazier,

8
00:00:19,284 --> 00:00:22,653
si Ali trompait Frazier
avec la factrice.

9
00:00:22,654 --> 00:00:24,855
Quoi ? Ces 2 cacahuètes ?

10
00:00:24,856 --> 00:00:26,390
Qui a gagné ?

11
00:00:26,391 --> 00:00:27,958
Polly Pocket ou Fraisinette ?

12
00:00:27,959 --> 00:00:29,459
T'en veux aussi pouffiasse ?!

13
00:00:30,295 --> 00:00:33,029
Mec, maitrise ton suspect !

14
00:00:33,031 --> 00:00:35,131
Ok, Bon, sortez-les d'ici. 
On va sécuriser la zone.

15
00:00:35,133 --> 00:00:37,267
Euh, vous êtes sûrs de pouvoir
gérer un appartement vide ?

16
00:00:37,268 --> 00:00:39,336
Non non non non non non. 
Tu l'as entendu, Ramirez.

17
00:00:39,337 --> 00:00:42,004
Le service de ménage
va démarrer.

18
00:00:44,142 --> 00:00:46,176
Mettez des Mentos sur l'oreiller.

19
00:00:47,412 --> 00:00:49,079
Je commence à en avoir marre

20
00:00:49,080 --> 00:00:51,614
de Seely qui se croit toujours
mieux que nous.

21
00:00:51,616 --> 00:00:53,417
Juste en recevant 
les éloges du maire

22
00:00:53,418 --> 00:00:54,685
et 2 fois vainqueur
au tir de précision

23
00:00:54,686 --> 00:00:56,220
ne veut pas dire qu'on est
un meilleur flic.

24
00:00:56,221 --> 00:00:58,721
C'est plutôt vrai.

25
00:01:02,761 --> 00:01:04,695
C'est ton estomac ?

26
00:01:04,696 --> 00:01:07,197
Je ne sais pas.

27
00:01:09,401 --> 00:01:11,802
trop tôt pour le dire.

28
00:01:11,803 --> 00:01:14,070
Ça semble venir
du placard.

29
00:01:19,711 --> 00:01:21,678
Je vais être damné.

30
00:01:21,679 --> 00:01:24,247
J'ai toujours pensé que 
les lesbiennes préféraient les chats.

31
00:01:26,818 --> 00:01:29,620
<i>♪ La, la-ba-dee-da ♪</i>

32
00:01:29,621 --> 00:01:32,556
♪ La, la-ba-dee-da ♪

33
00:01:32,557 --> 00:01:35,993
<i>	♪ For the first time
in my life ♪</i>

34
00:01:35,994 --> 00:01:37,227
<i>♪ I see love ♪</i>

35
00:01:37,228 --> 00:01:39,663
<i>♪ I see love ♪</i>

36
00:01:39,664 --> 00:01:42,466
<i>	♪ For the first time 
in my life ♪</i>

37
00:01:42,467 --> 00:01:44,015
<i>	♪ I see love ♪</i>

38
00:01:44,016 --> 00:01:48,016
Synchro par Rafael UPD
Traduit par connectée
www.addic7ed.com

39
00:01:56,258 --> 00:02:00,293
Qui a laissé un reste de dé coudre 
de lait dans le frigo ?

40
00:02:00,295 --> 00:02:01,295
Me regarde pas.

41
00:02:01,296 --> 00:02:03,998
J'ai arrêté les <i>White Russians.</i>

42
00:02:03,999 --> 00:02:07,135
Désolé, je ne supporte pas
les fonds de bouteilles.

43
00:02:07,136 --> 00:02:08,636
idem avec les trognons
de pain.

44
00:02:08,637 --> 00:02:10,971
Ça reste le cul du pain.

45
00:02:12,107 --> 00:02:14,709
Mon bébé a un bidon capricieux.

46
00:02:14,710 --> 00:02:15,709
Arrête Joyce !

47
00:02:15,711 --> 00:02:18,478
Je suis bourré de lait !

48
00:02:20,649 --> 00:02:23,350
La chose la plus triste 
est arrivé au travail aujourd'hui.

49
00:02:23,352 --> 00:02:24,619
Je suis désolée mon cœur.

50
00:02:24,620 --> 00:02:28,088
Un doigt de lait 
pourrait-il te réconforter ?

51
00:02:28,090 --> 00:02:29,557
Hélas, non.

52
00:02:29,558 --> 00:02:31,926
Un cas de violence domestique

53
00:02:31,927 --> 00:02:34,295
et les deux parties ont fini  
en garde à vue,

54
00:02:34,296 --> 00:02:36,931
et la plus mignonne des chiennes
jamais vue

55
00:02:36,932 --> 00:02:38,165
est restée seule.

56
00:02:38,167 --> 00:02:40,734
Je n'aime pas où ça va mener.

57
00:02:42,471 --> 00:02:44,038
Je sais ce que tu penses
des chiens, Joyce.

58
00:02:44,039 --> 00:02:46,106
Alors je l'ai déposée au refuge.

59
00:02:46,108 --> 00:02:47,240
Pauvre bête.

60
00:02:50,345 --> 00:02:52,446
Ça a intérêt à être ton estomac.

61
00:02:52,448 --> 00:02:55,182
J'aurais oublié de dire que l'histoire
avait une fin heureuse ?

62
00:02:55,184 --> 00:02:57,217
J'y suis retourné

63
00:02:57,219 --> 00:02:58,386
et l'ai récupéré.

64
00:02:58,387 --> 00:02:59,920
Regardez cette bouille.

65
00:02:59,922 --> 00:03:01,588
Regarde cette bouille. Non.

66
00:03:03,225 --> 00:03:04,791
Je ne veux pas de chien 
dans cette maison.

67
00:03:04,793 --> 00:03:06,194
Allez, c'est juste 
pour quelques jours.

68
00:03:06,195 --> 00:03:07,561
Jusqu'au dépôt de caution de ses mamans.

69
00:03:07,563 --> 00:03:09,097
Avaient-elles un 
exceptionnel mandat d'arrêt

70
00:03:09,098 --> 00:03:10,798
pour recel d'objets volés, 
non ?

71
00:03:10,799 --> 00:03:12,699
Ben si.

72
00:03:12,701 --> 00:03:14,402
Quelle gentille 
petite princesse.

73
00:03:14,403 --> 00:03:15,402
Tu connais son nom ?

74
00:03:15,404 --> 00:03:16,404
Birdie.

75
00:03:16,405 --> 00:03:18,105
Bonjour, Birdie.

76
00:03:20,776 --> 00:03:22,309
Peut-être qu'elle n'aime
pas les femmes.

77
00:03:22,311 --> 00:03:23,910
Elle avait deux mères.

78
00:03:24,880 --> 00:03:26,848
Joyce, on peut garder le chien 
s'il te plaît ?

79
00:03:26,849 --> 00:03:28,448
On la promènera,
on la nourrira,

80
00:03:28,450 --> 00:03:29,784
et s'il y a des crottes dans le jardin,

81
00:03:29,785 --> 00:03:32,285
Je les balancerai par-dessus 
la haie chez les voisins.

82
00:03:32,287 --> 00:03:33,621
elle ne fera aucun problème.

83
00:03:33,622 --> 00:03:34,622
Promis.

84
00:03:34,623 --> 00:03:35,722
S'te plaît...

85
00:03:35,724 --> 00:03:37,158
D'accord.

86
00:03:37,159 --> 00:03:39,227
Mais je veux pas la voir,
je veux pas la sentir,

87
00:03:39,228 --> 00:03:40,595
et gardez-la loin des meubles.

88
00:03:40,596 --> 00:03:42,529
Même contrat que lorsqu'elle
t'a ramené à la maison.

89
00:03:43,966 --> 00:03:45,332
Je lui ferai un petit lit.

90
00:03:45,334 --> 00:03:46,667
J'en ai une dans la voiture.

91
00:03:46,668 --> 00:03:48,568
Viens.

92
00:03:48,570 --> 00:03:49,971
Tu sais quoi ?

93
00:03:49,972 --> 00:03:51,438
Je crois qu'on va être
les meilleures copines.

94
00:03:51,440 --> 00:03:53,374
Meilleures copines, je le sais déjà,

95
00:03:53,375 --> 00:03:55,409
Tu me suis dans la cuisine 
et manger un peu de bacon ?

96
00:03:55,410 --> 00:03:56,610
Hein ?

97
00:03:57,946 --> 00:04:00,080
Viens dans la cuisine
manger du bacon.

98
00:04:01,283 --> 00:04:02,316
Bon, là c'est la cuisine.

99
00:04:02,317 --> 00:04:03,317
Tu sais pas,

100
00:04:03,318 --> 00:04:04,451
alors je vais te chercher 
un peu de bacon.

101
00:04:04,453 --> 00:04:05,820
Maman, garde un œil sur elle.

102
00:04:05,821 --> 00:04:07,321
Je vais lui chercher du bacon.

103
00:04:07,322 --> 00:04:09,156
Elle est un peu réservée.

104
00:04:13,629 --> 00:04:15,096
Mon vin.

105
00:04:15,097 --> 00:04:16,631
<i>Mon</i> vin !

106
00:04:30,612 --> 00:04:31,646
Quoi ? Il s'est passé quoi ?

107
00:04:31,647 --> 00:04:32,980
Tu vas bien, fifille ?

108
00:04:32,981 --> 00:04:35,016
Ta "fifille" m'a éjectée du lit.

109
00:04:35,017 --> 00:04:36,516
Qu'est-ce qu'elle fait ici ?

110
00:04:36,518 --> 00:04:38,486
Je suis descendu la voir
dans sa cage,

111
00:04:38,487 --> 00:04:40,221
et je ne supportais pas
de voir cette pauvre bête

112
00:04:40,222 --> 00:04:42,189
enfermée derrière les barreaux.

113
00:04:42,191 --> 00:04:44,891
Tu es flic, tu enfermes
les gens tous les jours.

114
00:04:44,893 --> 00:04:46,160
Oui, des gens.

115
00:04:46,161 --> 00:04:49,829
Pas des jolies fifilles qui aiment
qu'on frotte leur ventre.

116
00:04:49,831 --> 00:04:52,033
S'il faut qu'elle reste,
alors elle doit bouger d'ici.

117
00:04:52,034 --> 00:04:52,933
Allez.

118
00:04:52,935 --> 00:04:56,002
Allez, roul..bouge d'ici.

119
00:04:56,004 --> 00:04:57,872
Allez.

120
00:04:57,873 --> 00:05:00,040
Allez...

121
00:05:04,713 --> 00:05:05,813
Sérieusement ?

122
00:05:05,814 --> 00:05:06,814
Bon, et si...

123
00:05:06,815 --> 00:05:08,082
Je dors au milieu

124
00:05:08,083 --> 00:05:10,684
je l'enlace
et ensuite tu m'enlaces.

125
00:05:10,686 --> 00:05:12,153
Bien.

126
00:05:12,154 --> 00:05:14,588
Visiblement, elle veut
passer du temps seule avec toi.

127
00:05:14,590 --> 00:05:17,891
J'aurais jamais cru que je te perdrais
pour quelqu'un nommé Birdie.

128
00:05:17,893 --> 00:05:20,093
Juste pour le week-end.

129
00:05:21,263 --> 00:05:23,497
Mazette,
quelqu'un a mauvaise haleine.

130
00:05:23,498 --> 00:05:27,067
T'inquiète pas, Demain
tu pourras utiliser ma brosse à dents.

131
00:05:33,642 --> 00:05:35,009
Regarde celle-ci.

132
00:05:35,010 --> 00:05:36,277
Elle est assise sur le sol.

133
00:05:36,278 --> 00:05:37,244
Juste assise là.

134
00:05:37,246 --> 00:05:40,114
Sur le sol.

135
00:05:40,115 --> 00:05:41,281
C'est pas mignon ?

136
00:05:41,283 --> 00:05:42,984
C'est adorable.

137
00:05:42,985 --> 00:05:45,019
Tout comme les dix dernières
photos que tu m'as montrées,

138
00:05:45,020 --> 00:05:47,520
et la vidéo de deux minutes d'elle
qui boit dans le wc.

139
00:05:47,522 --> 00:05:51,225
Elle a levé le couvercle
et ça, toute seule.

140
00:05:51,226 --> 00:05:52,526
Cette chienne est intelligente, Carl.

141
00:05:52,527 --> 00:05:54,728
Effroyablement intelligente.

142
00:05:54,730 --> 00:05:56,097
Tu sais, pour quelque chose
que tu devras rendre

143
00:05:56,098 --> 00:05:57,331
dans quelques jours,
tu ne penses pas

144
00:05:57,332 --> 00:05:59,200
que tu commences un peu trop 
à t'y attacher ?

145
00:05:59,201 --> 00:06:00,134
ok, d'abord,

146
00:06:00,135 --> 00:06:01,569
ce "quelque chose" a un nom.

147
00:06:02,571 --> 00:06:03,903
Et oui,

148
00:06:03,905 --> 00:06:05,506
je suis devenu dingue d'elle.

149
00:06:05,507 --> 00:06:08,708
Alors, s'il te plaît, laisse-moi
profiter du peu de temps qu'on a.

150
00:06:08,710 --> 00:06:09,844
D'accord.

151
00:06:09,845 --> 00:06:11,245
J'en sais plus sur ce qu'il y a
entre un homme

152
00:06:11,246 --> 00:06:12,612
et le chien de quelqu'un d'autre.

153
00:06:12,614 --> 00:06:14,882
Tu sais, quand Molly et moi 
aurons enfin notre propre maison,

154
00:06:14,883 --> 00:06:17,017
la première chose que je ferai ?
Acheter un chien.

155
00:06:17,019 --> 00:06:18,585
Et ben, espérons que
celui-la ne détestera pas Molly.

156
00:06:18,587 --> 00:06:20,688
J'ignore ce que c'est.

157
00:06:20,689 --> 00:06:22,156
Birdie aime tout le monde.

158
00:06:22,157 --> 00:06:25,592
Même Joyce qui grogne chaque fois
que le pauvre toutou se balade.

159
00:06:25,594 --> 00:06:27,495
Les chiens sont très intuitifs.

160
00:06:27,496 --> 00:06:29,063
Tu sais qu'ils captent
des choses et nous pas.

161
00:06:29,064 --> 00:06:31,731
et savent des choses à propos
des gens... nous pas.

162
00:06:34,569 --> 00:06:36,203
- Qu'est que tu insinues, Carl ?
- Je dis simplement,

163
00:06:36,204 --> 00:06:38,805
que sait-on vraiment
à propos de cette Molly ?

164
00:06:38,807 --> 00:06:40,908
Les seules choses qu'elle me cache
sont les factures de la carte Visa.

165
00:06:40,909 --> 00:06:44,110
A moins que Birdie puisse flairer
le découvert, t'es dingue..

166
00:06:44,112 --> 00:06:45,913
OK, mais Birdie a capté un truc.

167
00:06:45,914 --> 00:06:47,548
Tu pourrais t'être marié
à une femme à chats.

168
00:06:47,549 --> 00:06:50,317
T'avises pas de dire ça !

169
00:06:50,319 --> 00:06:51,685
Qu'est-ce qui cloche avec les chats ?

170
00:06:51,687 --> 00:06:53,521
Ce sont des connards.
Et ils se foutent qu'on le sache,

171
00:06:53,522 --> 00:06:55,856
parce que sont des connards.

172
00:06:55,857 --> 00:06:57,425
Ben tu vois, 
c'est pour ça que j'les aime.

173
00:06:57,426 --> 00:06:59,093
Gagner leur amour.

174
00:06:59,094 --> 00:07:01,062
Ça a peut-être un lien
avec mon manque d'amour propre,

175
00:07:01,063 --> 00:07:03,863
mais j'aime bien
un minou distant.

176
00:07:03,865 --> 00:07:05,666
Tant qu'elle n'est pas 
une femme à oiseaux,

177
00:07:05,667 --> 00:07:08,768
Ça, ce serait vraiment naze.

178
00:07:08,770 --> 00:07:10,638
Regarde cella-la.

179
00:07:11,840 --> 00:07:15,008
Ah non, c'est la tête de Vince.

180
00:07:18,013 --> 00:07:20,381
Je croyais pas que le pull irait.

181
00:07:20,382 --> 00:07:21,481
Je te l'ai dit.

182
00:07:21,483 --> 00:07:23,584
J'ai tricoté ça quand tu avais 
tout juste six mois.

183
00:07:23,585 --> 00:07:25,285
Devenu trop petit après une semaine.

184
00:07:26,455 --> 00:07:27,455
Regardez-la.

185
00:07:27,456 --> 00:07:29,189
Regardez le boss.

186
00:07:29,191 --> 00:07:30,958
Mais quelle bête d'amour.

187
00:07:30,959 --> 00:07:33,427
Tu vas devoir venir passer 
un week-end chez Grand-mère,

188
00:07:33,428 --> 00:07:35,362
Je peux alors te gâter pourrir.

189
00:07:35,364 --> 00:07:36,564
Et bien, t'attache pas trop.

190
00:07:36,565 --> 00:07:38,366
Souviens-toi que je dois la prendre
dans quelques jours.

191
00:07:38,367 --> 00:07:40,000
Peut-on éviter de parler de son départ ?

192
00:07:40,001 --> 00:07:42,502
Tu vas la rendre nerveuse.

193
00:07:42,504 --> 00:07:44,705
Mike, regarde ce que Birdie 
a fait à ma chaussure.

194
00:07:45,707 --> 00:07:46,941
Elle a avalé du cuir ?

195
00:07:46,942 --> 00:07:48,842
Tu vas bien fifille ?

196
00:07:49,911 --> 00:07:52,246
Je vais lui chercher du charbon.

197
00:07:52,247 --> 00:07:54,048
On va la faire vomir.

198
00:07:54,049 --> 00:07:57,150
Qu'est-ce qu'on fait 
à propos de ça ?

199
00:07:57,152 --> 00:07:58,986
Peut-être ne pas laisser
trainer tes godillots partout.

200
00:07:58,987 --> 00:08:02,389
Le pauvre toutou pourrait
être traumatisé par ces mochetés..

201
00:08:03,725 --> 00:08:05,493
On devrait lui sécuriser 
toute la maison.

202
00:08:05,494 --> 00:08:07,327
Elle n'y est pour rien,
c'est toi la fautive.

203
00:08:07,329 --> 00:08:09,662
Peut-être qu'on devrait
la laisser dans sa cage

204
00:08:09,664 --> 00:08:11,297
et qu'on l'ignore un peu pendant
qu'on en discute.

205
00:08:11,299 --> 00:08:13,533
Tu ne la mets pas dans une cage. 
c'est de la cruauté.

206
00:08:13,535 --> 00:08:15,069
Ça n'est pas cruel.
C'est une cage pour chien.

207
00:08:15,070 --> 00:08:18,271
C'est une cage spécialement conçue
pour y mettre un chien.

208
00:08:18,273 --> 00:08:21,409
Certains les mettent dans des sacs
et les jettent dans le fleuve.

209
00:08:21,410 --> 00:08:23,176
- Devrions-nous faire ça aussi ?
- Mon Dieu, non !

210
00:08:23,178 --> 00:08:25,079
Je ne dis pas de tuer la chienne.

211
00:08:25,080 --> 00:08:26,179
Mike, aide-moi un peu.

212
00:08:26,181 --> 00:08:28,415
M'mam, je ne la laisserai pas
tuer la chienne.

213
00:08:28,417 --> 00:08:29,549
Je... non !

214
00:08:29,551 --> 00:08:31,552
Je n'ai jamais parlé de la tuer !

215
00:08:31,553 --> 00:08:32,987
J'essaie juste d'éviter 
que ce cabot

216
00:08:32,988 --> 00:08:34,988
rogne toutes mes affaires.

217
00:08:34,990 --> 00:08:37,657
Toi, reste en dehors de ça.

218
00:08:37,659 --> 00:08:42,028
Par curiosité, si ça avait été un chat, 
tu agirais différemment ?

219
00:08:42,030 --> 00:08:43,863
Quoi ?

220
00:08:43,865 --> 00:08:47,000
Je vais l'emmener dehors 
jusqu'à ce que celle-ci cesse de hurler.

221
00:08:47,002 --> 00:08:48,536
Je ne hur... !

222
00:08:48,537 --> 00:08:50,470
Je ne hurle pas.

223
00:08:50,472 --> 00:08:52,406
Eh bien, traiter ainsi un pauvre chien,

224
00:08:52,407 --> 00:08:54,607
On peut supposer 
quel genre de mère que tu seras.

225
00:08:58,013 --> 00:08:59,480
Elle n'a pas le droit de revenir
dans la maison

226
00:08:59,481 --> 00:09:01,014
jusqu'à ce qu'elle apprenne à se comporter.

227
00:09:01,016 --> 00:09:01,948
La chienne ?

228
00:09:01,950 --> 00:09:03,149
Elle aussi.

229
00:09:08,523 --> 00:09:10,824
Bon, Birdie est dans sa cage.

230
00:09:11,626 --> 00:09:14,894
Sa froide et sombre cage.

231
00:09:14,896 --> 00:09:16,230
Mike, elle ira bien.

232
00:09:16,231 --> 00:09:17,998
Elle a un coussin chauffant 
et une couverture,

233
00:09:17,999 --> 00:09:20,534
et Vince qui dort à côté 
d'elle sur le sol de la cuisine.

234
00:09:20,535 --> 00:09:23,837
C'est juste que ça sera bizarre
d'être tout seul dans ce lit.

235
00:09:23,839 --> 00:09:26,272
Je suis ici.

236
00:09:26,274 --> 00:09:27,675
Tu comprends ce que je veux dire.

237
00:09:27,676 --> 00:09:29,510
Entendu, j'essayerai de ronfler.

238
00:09:29,511 --> 00:09:30,945
Tu pourras gratter mon bidon.

239
00:09:30,946 --> 00:09:33,079
Essayer de ronfler ?

240
00:09:33,081 --> 00:09:35,883
Tu sais que vouloir la mettre
dans sa cage

241
00:09:35,884 --> 00:09:38,852
n'insinue pas que
je serai une mauvaise mère.

242
00:09:38,854 --> 00:09:40,653
Personne n'a dit ça.

243
00:09:40,655 --> 00:09:42,456
Ta mère a précisement dit ça.

244
00:09:42,457 --> 00:09:43,591
Elle a un certain culot

245
00:09:43,592 --> 00:09:45,325
après tout ce qu'elle
a fait avec toi.

246
00:09:45,327 --> 00:09:46,993
C'est un bonne mère.

247
00:09:46,995 --> 00:09:48,562
Mike.

248
00:09:48,563 --> 00:09:50,397
C'est moi.

249
00:09:50,398 --> 00:09:52,032
Quand tu étais bébé,

250
00:09:52,033 --> 00:09:54,767
ton siège-auto
était un panier à linge.

251
00:09:55,871 --> 00:09:57,071
C'était sécurisé.

252
00:09:57,072 --> 00:09:59,506
Elle me calait avec des serviettes.

253
00:10:00,342 --> 00:10:02,308
Je clos le débat.

254
00:10:02,310 --> 00:10:04,011
Très bien, ok,
et que dis-tu de ta mère ?

255
00:10:04,012 --> 00:10:05,278
Elle n'est pas vraiment parfaite.

256
00:10:05,280 --> 00:10:06,614
Je n'ai pas dit qu'elle l'était,

257
00:10:06,615 --> 00:10:09,816
mais je pense qu'elle a fait
un foutu bon boulot.

258
00:10:09,818 --> 00:10:11,785
Molly, arrête.

259
00:10:11,786 --> 00:10:13,287
C'est moi.

260
00:10:13,288 --> 00:10:15,655
Elle trempait ton doudou-chiffon
dans le whisky.

261
00:10:15,657 --> 00:10:18,158
Et je n'ai jamais souffert 
d'une poussée de dent,

262
00:10:18,159 --> 00:10:20,227
Et en plus, je dormais
toute la nuit dès ma 6ème semaine.

263
00:10:20,228 --> 00:10:22,462
Parce qu'elle ne voulait pas 
s'occuper de toi.

264
00:10:22,464 --> 00:10:24,598
Eh bien, il vaut mieux être ignoré 
qu'être couvé.

265
00:10:24,599 --> 00:10:26,000
De quoi tu parles ?

266
00:10:26,001 --> 00:10:27,902
Ta mère ne supporte pas 
d'être loin de toi.

267
00:10:27,903 --> 00:10:30,937
Elle voulait venir avec nous
à notre lune de miel.

268
00:10:30,939 --> 00:10:33,473
Elle n'est jamais allée à Paris.

269
00:10:33,475 --> 00:10:36,577
Bien, peut-être tu devrais l'emmener
pour notre anniversaire.

270
00:10:36,578 --> 00:10:37,710
Tu sais quoi,

271
00:10:37,712 --> 00:10:39,713
Je pense que Birdie
a raison à ton sujet.

272
00:10:39,714 --> 00:10:41,282
T'es pas très gentille.

273
00:10:41,283 --> 00:10:42,482
Où vas-tu ?

274
00:10:42,484 --> 00:10:44,651
Je vais me blottir 
près de ma meilleure copine.

275
00:10:44,653 --> 00:10:46,553
Je croyais que ta mère
était déjà partie.

276
00:10:58,337 --> 00:11:00,405
Je n'ai fait qu'être 
gentille avec toi !

277
00:11:00,406 --> 00:11:02,073
Je vais dire à Maman que tu
étais sur le canapé.

278
00:11:02,074 --> 00:11:03,641
Laisse-la.

279
00:11:03,642 --> 00:11:05,176
Elle est mignonne.

280
00:11:05,177 --> 00:11:07,045
Quand as-tu viré ?

281
00:11:07,046 --> 00:11:09,347
Quand j'ai réalisé qu'elle ressemble
exactement à Vince.

282
00:11:09,348 --> 00:11:11,015
Oui voilà c'est ça.

283
00:11:11,016 --> 00:11:13,617
Ils ont le même prognathisme 
et tout.

284
00:11:13,619 --> 00:11:16,254
Ce que je sais c'est que je me fiche
si un chien m'aime,

285
00:11:16,255 --> 00:11:18,356
parce que je m'aime.

286
00:11:18,357 --> 00:11:19,790
Je t'aime moi aussi.

287
00:11:19,792 --> 00:11:22,493
Mais pourquoi cette chienne
ne m'aime pas ?

288
00:11:22,495 --> 00:11:24,629
Pourquoi laisses-tu ceci
t'atteindre ?

289
00:11:24,630 --> 00:11:27,265
Parce que c'est comme prendre un
bébé et qu'il se met à crier.

290
00:11:27,266 --> 00:11:28,600
On commence alors à penser

291
00:11:28,601 --> 00:11:30,201
Qu'il y a quelque chose 
qui cloche en nous.

292
00:11:30,202 --> 00:11:31,536
Je vois ce que tu veux dire.

293
00:11:31,537 --> 00:11:33,671
Vous deux pleuriez toujours
quand je vous portais.

294
00:11:33,672 --> 00:11:35,140
Au début, j'ai cru que c'était ma faute.

295
00:11:35,141 --> 00:11:36,775
Quand j'ai compris que
c'était la fumée de la cigarette.

296
00:11:36,776 --> 00:11:39,143
Tu fumais autour de nous ?

297
00:11:39,145 --> 00:11:41,445
Plus après ça.
Je vous portais moins.

298
00:11:42,782 --> 00:11:44,816
Ce que vous étiez des bébés en besoin.

299
00:11:44,817 --> 00:11:47,519
Ce n'est pas le propre des bébés ?

300
00:11:47,520 --> 00:11:49,353
Ce genre de besoins maternels ?

301
00:11:49,355 --> 00:11:51,389
Oui, c'est une vraie galère.

302
00:11:51,390 --> 00:11:53,457
Mais c'est ça le boulot.

303
00:11:53,459 --> 00:11:56,193
Garder les enfants vivants
jusqu'à ce qu'ils soient intéressants.

304
00:11:57,630 --> 00:12:00,432
Pourquoi tu nous as eu ?

305
00:12:00,433 --> 00:12:02,267
C'est ce qu'on faisait à l'époque.

306
00:12:02,268 --> 00:12:03,868
Tout comme planter des plumes 
dans nos cheveux

307
00:12:03,869 --> 00:12:06,236
ou balancer nos déchets sur l'autoroute.

308
00:12:07,506 --> 00:12:09,541
L'important est que
je vous aime maintenant.

309
00:12:09,542 --> 00:12:12,110
On devrait la croire ?

310
00:12:12,111 --> 00:12:14,511
On a d'autres choix ?

311
00:12:22,154 --> 00:12:24,321
Des Kiri et un pot
de compote de pommes ?

312
00:12:24,323 --> 00:12:26,925
C'est le plus triste des repas
que j'ai vu.

313
00:12:26,926 --> 00:12:29,494
Birdie a mangé mon sandwich 
sur la table.

314
00:12:29,495 --> 00:12:30,829
C'était mignon,

315
00:12:30,830 --> 00:12:33,964
mais elle aura des problème
pour évacuer l'emballage.

316
00:12:33,966 --> 00:12:36,234
Alors maintenant tu vas tremper
le Kiri dans la compote

317
00:12:36,235 --> 00:12:38,336
ou étaler la compote
sur le Kiri comme un toast ?

318
00:12:38,337 --> 00:12:39,771
T'as l'air intéressé.

319
00:12:39,772 --> 00:12:41,339
Tu veux qu'on s'échange 
la moitié de nos déjeuners ?

320
00:12:41,340 --> 00:12:43,241
Bien-sûr. J'ai une salade 
de quinoa au thon.

321
00:12:43,242 --> 00:12:45,008
Pas besoin.

322
00:12:46,145 --> 00:12:47,979
Mikey !

323
00:12:47,980 --> 00:12:49,514
M'man, qu'est-ce que tu fais ici ?

324
00:12:49,515 --> 00:12:51,716
J'étais en face chez Carrefour.

325
00:12:51,717 --> 00:12:53,151
Tu t'es penché l'autre soir,

326
00:12:53,152 --> 00:12:55,320
et j'ai vu que tu avais
besoin de nouveaux slips.

327
00:12:55,321 --> 00:12:57,288
M'man, t'étais pas obligée
de faire ça...

328
00:12:57,289 --> 00:12:59,791
ici au travail.

329
00:12:59,792 --> 00:13:02,160
Si je l'étais.
Je voulais être sûre de la taille.

330
00:13:02,161 --> 00:13:03,928
M'man, pendant que tu es là,
pas pour rien,

331
00:13:03,929 --> 00:13:05,763
mais la prochaine fois
que tu viens à la maison,

332
00:13:05,764 --> 00:13:07,866
essaie de ne pas dire d'horribles
choses à ma femme.

333
00:13:07,867 --> 00:13:09,133
De quoi tu parles ?

334
00:13:09,134 --> 00:13:11,469
Ce truc que tu as dit à propos du 
genre de mère qu'elle sera.

335
00:13:11,470 --> 00:13:13,605
- Elle savait ce que j'insinuais.
- Qu'est-ce que tu insinuais ?

336
00:13:13,606 --> 00:13:15,305
Qu'elle sera une mère horrible.

337
00:13:16,575 --> 00:13:18,275
Je ne vois pas comment
elle l'aurait mal compris.

338
00:13:18,277 --> 00:13:20,745
Ecoute, Molly sera
une excellente Maman.

339
00:13:20,746 --> 00:13:23,648
Elle n'y est pour rien si elle n'a pas eu
le meilleur modèle..

340
00:13:23,649 --> 00:13:24,949
C'est vrai.

341
00:13:24,950 --> 00:13:27,285
Elles n'ont pas le genre 
de relation que nous avons.

342
00:13:27,286 --> 00:13:29,120
Exact. Ah, mince.

343
00:13:29,121 --> 00:13:31,022
Oh ici, donne-moi ça.

344
00:13:31,023 --> 00:13:33,257
Tu t'es tout sali.

345
00:13:33,259 --> 00:13:35,660
J'imagine que je vais devoir intervenir

346
00:13:35,661 --> 00:13:38,663
et essayer d'être plus 
un modèle pour elle.

347
00:13:38,664 --> 00:13:40,198
Oui, montre-lui ce qu'une saine

348
00:13:40,199 --> 00:13:42,699
relation mère-enfant devrait être.

349
00:13:47,706 --> 00:13:50,107
Je ne voudrais montré ça à personne.

350
00:13:50,109 --> 00:13:52,510
Attends, attends.
Fais l'avion.

351
00:14:00,119 --> 00:14:02,220
Ok, on le refait encore une fois.

352
00:14:02,221 --> 00:14:04,255
Quand je dis "Joyce", tu fais quoi ?

353
00:14:04,256 --> 00:14:06,257
Joyce !

354
00:14:06,258 --> 00:14:07,425
Bien fifille.

355
00:14:07,426 --> 00:14:09,127
Et quand je dis 
"Au-revoir, chérie !"

356
00:14:09,128 --> 00:14:10,562
Ah, bien fifille.

357
00:14:10,563 --> 00:14:13,665
Mike avait raison... t'es intelligente.

358
00:14:14,934 --> 00:14:18,102
- Salut.
- Content de vous trouver ici.

359
00:14:18,103 --> 00:14:20,071
J'ai de mauvaises nouvelles.

360
00:14:20,072 --> 00:14:22,073
Les Mamans de Birdies
ont été libérées ce matin.

361
00:14:22,074 --> 00:14:23,607
Elles la veulent ce soir.

362
00:14:23,609 --> 00:14:25,877
Rien que tu n'aies pu faire ?

363
00:14:25,878 --> 00:14:27,645
T'es flic.
T'es au-dessus de la loi.

364
00:14:27,646 --> 00:14:29,280
Mets-leur quelque chose sur le dos.

365
00:14:29,281 --> 00:14:32,149
C'est déjà réglé. Ecoute, on savait
que ce jour arriverait.

366
00:14:32,151 --> 00:14:33,818
On pourrait dire qu'elle s'est enfuie.

367
00:14:33,819 --> 00:14:35,954
Je la prends et fais profil bas 
jusqu'à l'affaire se tasse.

368
00:14:35,955 --> 00:14:37,622
T'attrapes une chienne 
ressemblant à Birdie,

369
00:14:37,623 --> 00:14:39,390
tu l'écrases plusieurs fois
avec ta voiture...

370
00:14:39,391 --> 00:14:41,458
Vince !

371
00:14:41,460 --> 00:14:43,428
Désolé !
Je tourne en rond ici !

372
00:14:43,429 --> 00:14:45,563
Qu'est-ce qu'il se passe ?

373
00:14:45,564 --> 00:14:47,098
On doit rendre la chienne.

374
00:14:47,099 --> 00:14:49,133
- Je suis désolée.
- Vraiment ?

375
00:14:49,134 --> 00:14:50,702
- Oui !
- Vraiment ?!

376
00:14:50,703 --> 00:14:52,470
- Oui !
- Ok !

377
00:14:52,471 --> 00:14:54,439
On est tous un peu à bout.

378
00:14:54,440 --> 00:14:56,708
Vince, attrape ses affaires
et je te retrouve à la voiture.

379
00:14:56,709 --> 00:14:58,977
Je ne peux pas.
C'est trop douloureux.

380
00:14:58,978 --> 00:15:01,678
Ouais ben moi non plus.

381
00:15:01,680 --> 00:15:03,647
Donne-moi la laisse.

382
00:15:03,649 --> 00:15:06,249
Att-Att-Attends. 
Qu'est-qu'est-ce que tu vas lui faire ?

383
00:15:06,251 --> 00:15:08,219
Elle me déteste déjà.
Je vais le faire.

384
00:15:08,220 --> 00:15:10,688
Elle sera probablement heureuse
de se séparer de moi.

385
00:15:10,689 --> 00:15:13,558
Merci.

386
00:15:13,559 --> 00:15:15,526
Bon, je crois qu'on y est.

387
00:15:15,527 --> 00:15:17,562
Tu-tu dois aller chez toi maintenant.

388
00:15:17,563 --> 00:15:19,130
On ne peut plus te garder.

389
00:15:19,131 --> 00:15:21,165
Tu vas... Oh,
tu vas tellement me manquer.

390
00:15:21,166 --> 00:15:22,333
Oh, prenez-la !

391
00:15:22,334 --> 00:15:24,068
Tu rends ça encore plus dur.

392
00:15:24,069 --> 00:15:25,570
Maintenant va-t-en !

393
00:15:25,571 --> 00:15:26,871
Va-t-en, grosse andouille.

394
00:15:26,872 --> 00:15:28,872
Va chez toi !

395
00:15:28,874 --> 00:15:31,675
Je devrais aller le voir.
Il est dévasté.

396
00:15:34,513 --> 00:15:38,215
Eh bien, t'as eu ces deux-là
accrochés à ta grosse petite patte.

397
00:15:44,690 --> 00:15:47,558
Ecoute, 
j'ignore quel est ton problème avec moi,

398
00:15:47,559 --> 00:15:51,562
qu'importe ce que tu penses
avoir flairé, tu te trompes.

399
00:15:53,532 --> 00:15:55,732
Je suis quelqu'un de gentil.

400
00:15:55,734 --> 00:15:58,035
Juste parce qu'on était pas connectées,

401
00:15:58,037 --> 00:16:01,439
ne signifie pas que je suis 
dénuée d'affection ou froide.

402
00:16:01,440 --> 00:16:03,106
Peut-être que c'est toi.

403
00:16:03,108 --> 00:16:08,245
Peut-peut-être c'est quelque chose
que <i>tu</i> dois surmonter.

404
00:16:10,516 --> 00:16:14,052
Tu sais bien, on a tous 
des bricoles à surmonter.

405
00:16:14,053 --> 00:16:17,055
Les critiques d'une belle-mère ou

406
00:16:17,056 --> 00:16:18,823
des pensées de 
mère-pas-aussi-bonne-que-toi.

407
00:16:18,824 --> 00:16:22,827
Mais, penser que je ne serai pas 
une bonne mère

408
00:16:22,828 --> 00:16:24,962
parce qu'un chien ne m'aime pas ?

409
00:16:24,963 --> 00:16:26,830
Je t'en prie.

410
00:16:28,233 --> 00:16:30,567
Ça ne me dérange pas du tout.

411
00:16:32,671 --> 00:16:35,006
Regarde ça, abruti !

412
00:16:35,007 --> 00:16:36,606
Tu vas bien ? Hein ?

413
00:16:36,608 --> 00:16:39,911
Tu me donnes des bisous ?

414
00:16:39,912 --> 00:16:42,212
Ce sont des bisous ?

415
00:16:42,214 --> 00:16:45,283
Oui c'est ça.
Je savais que tu m'aimais bien.

416
00:16:48,153 --> 00:16:49,420
Non ! Ça c'est une...

417
00:16:49,421 --> 00:16:50,655
Je ne le dirai pas à Mike.

418
00:16:50,656 --> 00:16:53,291
Je ne raconterai pas ça à Mike.

419
00:16:53,292 --> 00:16:56,861
Je vais être une mère fantastique.

420
00:16:56,862 --> 00:17:01,421
Je le savais. Je le savais.

421
00:17:11,291 --> 00:17:13,258
Je te le dis, Mike,

422
00:17:13,259 --> 00:17:17,396
ça m'a brisé le coeur
de rendre Birdie à ses propriétaires.

423
00:17:17,397 --> 00:17:20,165
à la fin, 
je pense qu'elle m'a aimée

424
00:17:20,166 --> 00:17:23,335
même un tout petit peu 
plus que toi.

425
00:17:23,336 --> 00:17:25,002
Bien-sûr que oui.

426
00:17:25,004 --> 00:17:26,304
Comme tout le monde.

427
00:17:26,306 --> 00:17:27,673
Excepté ta mère.

428
00:17:27,674 --> 00:17:29,575
Ne l'écoute pas.
Elle est cinglée.

429
00:17:29,576 --> 00:17:31,510
La mienne préférait 
les <i>Luky Strike</i> aux bébés.

430
00:17:34,314 --> 00:17:35,614
Ils ont bien terminé.

431
00:17:35,615 --> 00:17:37,750
Vraiment ?

432
00:17:37,751 --> 00:17:40,152
J'en dirai pas plus.

433
00:17:40,153 --> 00:17:43,021
Tu penses que nos propres enfants 
penserons que nous sommes dingues ?

434
00:17:43,022 --> 00:17:46,124
Si on fait bien notre boulot.

435
00:17:52,132 --> 00:17:53,698
Birdie me manque.

436
00:17:54,501 --> 00:17:57,499
Elle ira bien.

437
00:17:57,500 --> 00:18:00,602
Synchro par Rafael UPD
Traduit par connectée
www.addic7ed.com

