1
00:03:25,705 --> 00:03:29,542
LE TRÔNE DE FER

2
00:04:23,846 --> 00:04:25,556
Encore une fois, Ned.

3
00:04:26,599 --> 00:04:28,142
C'est mon père.

4
00:04:29,102 --> 00:04:30,645
Et mon oncle Benjen.

5
00:04:30,937 --> 00:04:33,565
Lève ton bouclier
ou je te ferai sonner la tête.

6
00:04:42,365 --> 00:04:44,033
Ils étaient si heureux.

7
00:04:45,618 --> 00:04:47,161
Comme toi, jadis.

8
00:04:53,293 --> 00:04:54,460
Arrête de parader !

9
00:04:56,296 --> 00:04:57,422
Lyanna !

10
00:04:57,714 --> 00:04:58,840
Ma tante Lyanna.

11
00:04:59,465 --> 00:05:01,634
J'ai vu sa statue dans la crypte.

12
00:05:02,552 --> 00:05:04,929
Mon père ne parlait jamais d'elle.

13
00:05:12,228 --> 00:05:14,355
Va-t'en ! On s'entraîne.

14
00:05:14,564 --> 00:05:17,442
Qui affronteras-tu
quand Ned sera aux Eyrié ?

15
00:05:18,401 --> 00:05:20,570
- Je sais pas.
- Pourquoi pas lui ?

16
00:05:22,655 --> 00:05:23,364
Wylis !

17
00:05:23,740 --> 00:05:24,490
Viens.

18
00:05:30,330 --> 00:05:31,581
Hodor ?

19
00:05:32,415 --> 00:05:34,375
Il a du sang de géant.

20
00:05:34,834 --> 00:05:37,754
Et toi, de l'entraînement.
C'est équitable.

21
00:05:38,087 --> 00:05:39,172
Benjen lève le menton

22
00:05:39,422 --> 00:05:40,673
avant d'attaquer.

23
00:05:41,174 --> 00:05:43,092
Et il le baisse avant d'esquiver.

24
00:05:43,426 --> 00:05:45,053
Hodor parle.

25
00:05:50,850 --> 00:05:51,684
Combattre,

26
00:05:51,935 --> 00:05:55,146
c'est pour les petits seigneurs.
Viens.

27
00:05:55,438 --> 00:05:56,564
Tu as rien à faire là.

28
00:05:56,773 --> 00:06:00,151
Nan, il est si grand.
S'il apprenait à se battre,

29
00:06:00,360 --> 00:06:02,654
- il serait invincible.
- Il se battra pas.

30
00:06:02,946 --> 00:06:05,823
C'est un palefrenier. Laisse-le.

31
00:06:06,699 --> 00:06:08,493
Il est temps de partir.

32
00:06:08,785 --> 00:06:11,079
S'il vous plaît, encore un peu.

33
00:06:23,800 --> 00:06:26,386
Vous me montrez enfin
une scène intéressante,

34
00:06:26,552 --> 00:06:28,012
et vous m'en tirez.

35
00:06:28,638 --> 00:06:31,182
C'est magnifique, sous la mer.

36
00:06:32,100 --> 00:06:34,143
Mais si on y reste, on se noie.

37
00:06:34,477 --> 00:06:36,145
Je ne me noyais pas.

38
00:06:37,146 --> 00:06:38,648
J'étais chez moi.

39
00:06:51,828 --> 00:06:53,037
Wylis.

40
00:06:53,997 --> 00:06:55,248
Hodor.

41
00:06:55,582 --> 00:06:57,125
Je t'ai vu enfant.

42
00:06:57,750 --> 00:06:59,085
Tu parlais.

43
00:07:00,503 --> 00:07:01,296
Qu'est-il arrivé ?

44
00:07:03,339 --> 00:07:04,674
Hodor.

45
00:07:09,846 --> 00:07:10,638
Où est Meera ?

46
00:07:13,600 --> 00:07:14,809
Hodor.

47
00:07:41,711 --> 00:07:42,754
Ne reste pas là.

48
00:07:43,546 --> 00:07:45,673
Ce n'est pas sûr, hors de la grotte.

49
00:07:45,924 --> 00:07:47,216
Ce n'est sûr nulle part.

50
00:07:51,638 --> 00:07:53,264
J'ai vu Hodor, avant.

51
00:07:53,848 --> 00:07:55,558
Il s'appelle Wylis.

52
00:07:55,975 --> 00:07:57,602
Il parlait, se battait.

53
00:07:58,144 --> 00:07:59,312
Et puis...

54
00:08:00,813 --> 00:08:01,689
Qu'y a-t-il ?

55
00:08:05,568 --> 00:08:07,946
La Corneille
dit qu'il y aura la guerre.

56
00:08:08,655 --> 00:08:10,073
On se battra là-dedans ?

57
00:08:40,019 --> 00:08:42,021
Brandon Stark a besoin de toi.

58
00:08:44,941 --> 00:08:45,692
Pour quoi ?

59
00:08:46,359 --> 00:08:49,320
Il a des visions,
il ne se passe jamais rien.

60
00:08:49,779 --> 00:08:51,030
Il ne restera pas.

61
00:08:52,031 --> 00:08:53,366
Et au-dehors,

62
00:08:54,284 --> 00:08:55,326
il a besoin de toi.

63
00:09:21,477 --> 00:09:23,980
C'est l'heure, ser Davos.

64
00:09:24,480 --> 00:09:27,191
Ouvrez,
et vos compagnons pourront rejoindre

65
00:09:27,483 --> 00:09:29,193
leurs frères tranquillement.

66
00:09:35,491 --> 00:09:38,828
Nous relâcherons le loup
au nord du Mur.

67
00:09:43,082 --> 00:09:44,459
Personne n'a à mourir.

68
00:09:48,922 --> 00:09:50,840
Je n'ai jamais été un grand guerrier.

69
00:09:58,181 --> 00:09:59,849
Veuillez m'excuser par avance.

70
00:10:07,941 --> 00:10:08,858
Allons-y.

71
00:10:56,072 --> 00:10:57,156
À l'attaque !

72
00:11:05,582 --> 00:11:07,166
Battez-vous, bande de lâches !

73
00:11:39,699 --> 00:11:41,659
Sale traître !

74
00:11:41,951 --> 00:11:43,286
Les seuls traîtres ici,

75
00:11:43,494 --> 00:11:46,915
c'est ceux qui ont poignardé
leur lord Commandant.

76
00:11:48,082 --> 00:11:50,084
Pendant des millénaires,

77
00:11:50,335 --> 00:11:53,129
la Garde a défendu Châteaunoir
contre les sauvageons.

78
00:11:54,130 --> 00:11:55,255
Jusqu'à toi.

79
00:12:05,641 --> 00:12:08,185
Jetez-les en cellule,
c'est ce qu'ils méritent.

80
00:12:41,093 --> 00:12:43,220
Il a fallu beaucoup de poignards.

81
00:12:46,848 --> 00:12:49,309
Mes hommes iront chercher du bois.

82
00:12:50,852 --> 00:12:51,853
Il faut le brûler.

83
00:13:03,448 --> 00:13:06,702
La voilà,
la grande et puissante reine Cersei,

84
00:13:06,952 --> 00:13:08,870
le cul et les seins à l'air.

85
00:13:09,621 --> 00:13:10,622
Tout d'un coup,

86
00:13:10,872 --> 00:13:14,376
elle me regarde
et me fait un sourire enjôleur.

87
00:13:15,210 --> 00:13:18,547
Parfait, je suis pas timide,
et plutôt bien pourvu.

88
00:13:19,047 --> 00:13:20,340
Je sors ma queue.

89
00:13:21,633 --> 00:13:23,343
Elle avait jamais vu ça.

90
00:13:23,552 --> 00:13:25,846
Elle baise son frère,
et à ce qu'on dit,

91
00:13:26,054 --> 00:13:27,848
Jaime Lannister en a une minuscule.

92
00:13:30,225 --> 00:13:31,935
En la voyant, je vous jure,

93
00:13:32,227 --> 00:13:34,438
elle s'est léché les lèvres.

94
00:13:35,814 --> 00:13:36,607
Vous me connaissez.

95
00:13:36,899 --> 00:13:38,692
Je suis pas un menteur.

96
00:14:57,062 --> 00:14:58,021
Écartez-vous.

97
00:14:58,480 --> 00:15:00,023
Ordres du roi, Majesté.

98
00:15:03,735 --> 00:15:05,821
- Quels sont-ils ?
- Il vous demande

99
00:15:06,071 --> 00:15:09,074
de rester dans le Donjon Rouge,
pour votre sécurité.

100
00:15:11,326 --> 00:15:14,037
Je ne peux assister
aux funérailles de ma fille ?

101
00:15:14,246 --> 00:15:18,333
Pardonnez-moi, j'ai pour ordre
de ne pas vous laisser passer.

102
00:15:20,168 --> 00:15:21,670
Je souhaite parler à mon fils.

103
00:15:22,170 --> 00:15:23,505
Il a quitté le Donjon.

104
00:15:54,453 --> 00:15:55,746
Elle a grandi.

105
00:15:57,122 --> 00:15:58,415
Pas assez.

106
00:15:59,124 --> 00:15:59,917
Tenons-nous

107
00:16:00,208 --> 00:16:01,919
les assassins du prince Trystan ?

108
00:16:04,212 --> 00:16:05,881
Je soupçonne mère.

109
00:16:06,548 --> 00:16:08,050
Elle ne ferait pas ça.

110
00:16:08,216 --> 00:16:09,301
Si.

111
00:16:12,137 --> 00:16:14,056
Es-tu en colère contre elle ?

112
00:16:15,307 --> 00:16:17,768
- Non.
- Pourquoi l'empêches-tu de venir ?

113
00:16:17,976 --> 00:16:19,228
C'est son droit.

114
00:16:20,812 --> 00:16:22,231
On m'a dit

115
00:16:22,898 --> 00:16:25,317
qu'on lui interdirait le septuaire.

116
00:16:26,068 --> 00:16:29,363
- Si elle avait essayé...
- On ne l'emprisonnera plus.

117
00:16:29,905 --> 00:16:31,490
Pas tant que je serai là.

118
00:16:34,493 --> 00:16:36,328
Pourquoi ne vas-tu pas la voir ?

119
00:16:40,582 --> 00:16:42,501
Elle a enduré tout cela pour toi.

120
00:16:42,834 --> 00:16:45,087
Vous croyez que je ne le sais pas ?

121
00:16:49,341 --> 00:16:50,592
Je regrette.

122
00:16:53,011 --> 00:16:54,388
Je ne peux pas.

123
00:16:54,930 --> 00:16:55,931
Pourquoi ?

124
00:16:57,683 --> 00:17:00,686
Quand la Foi militante
a arrêté ma mère et Margaery,

125
00:17:01,853 --> 00:17:03,230
qu'ai-je fait ?

126
00:17:04,606 --> 00:17:07,734
Quand on l'a exhibée dans la rue
comme une catin,

127
00:17:08,860 --> 00:17:10,404
qu'ai-je fait ?

128
00:17:11,363 --> 00:17:13,282
Nul n'est sans reproche.

129
00:17:14,116 --> 00:17:17,244
Le roi est censé être
le Protecteur du royaume.

130
00:17:17,619 --> 00:17:20,998
Si je ne puis protéger
ni mon épouse ni ma mère,

131
00:17:21,206 --> 00:17:22,416
je ne sers à rien.

132
00:17:22,874 --> 00:17:26,044
Va voir ta mère
et demande-lui de te pardonner.

133
00:17:28,630 --> 00:17:29,923
Sire.

134
00:17:31,049 --> 00:17:32,050
Lord Commandant.

135
00:17:33,051 --> 00:17:34,845
Je veux voir ma femme.

136
00:17:35,137 --> 00:17:36,555
Les dieux attendent

137
00:17:36,805 --> 00:17:38,974
que la reine Margaery
avoue ses crimes

138
00:17:39,224 --> 00:17:40,851
et implore leur pardon.

139
00:17:41,310 --> 00:17:43,896
Le roi doit attendre aussi.

140
00:17:44,646 --> 00:17:46,481
Va voir ta mère, Tommen.

141
00:17:57,492 --> 00:17:58,702
Vous êtes intrépide.

142
00:18:00,495 --> 00:18:01,955
Au contraire.

143
00:18:02,247 --> 00:18:04,249
Je redoute maintes choses.

144
00:18:05,417 --> 00:18:06,668
Le Père,

145
00:18:06,919 --> 00:18:08,211
la Mère,

146
00:18:08,587 --> 00:18:09,922
le Guerrier...

147
00:18:20,682 --> 00:18:21,475
Savez-vous pourquoi

148
00:18:21,767 --> 00:18:23,268
nous posons ces pierres ?

149
00:18:25,187 --> 00:18:27,648
Pour nous rappeler
de ne pas craindre la mort.

150
00:18:29,024 --> 00:18:31,401
Nos yeux se rouvrent
dans l'autre monde.

151
00:18:31,777 --> 00:18:33,612
Il doit vous tarder de le rejoindre.

152
00:18:35,781 --> 00:18:37,324
À la vérité, je le redoute.

153
00:18:37,616 --> 00:18:40,327
Vous avez emprisonné
et humilié ma sœur.

154
00:18:40,619 --> 00:18:43,205
Votre sœur a imploré
le pardon des dieux

155
00:18:43,372 --> 00:18:44,831
et expié ses péchés.

156
00:18:45,457 --> 00:18:47,084
Et mes péchés ?

157
00:18:49,795 --> 00:18:53,340
J'ai rompu un serment
et poignardé mon roi par-derrière.

158
00:18:55,133 --> 00:18:56,969
J'ai tué mon cousin.

159
00:18:57,803 --> 00:18:59,429
Les dieux
ont condamné mon frère

160
00:18:59,638 --> 00:19:01,640
et je l'ai aidé à leur échapper.

161
00:19:03,517 --> 00:19:05,894
Comment devrais-je expier ?

162
00:19:08,814 --> 00:19:10,649
Vous répandriez le sang ici ?

163
00:19:11,733 --> 00:19:15,612
Les dieux n'auront pas d'objection.
Ils en versent plus que nous.

164
00:19:18,073 --> 00:19:19,116
Allez-y.

165
00:19:20,242 --> 00:19:21,618
Je le mérite.

166
00:19:22,494 --> 00:19:23,579
Comme nous tous.

167
00:19:23,912 --> 00:19:26,290
Nous sommes
des créatures insignifiantes.

168
00:19:26,748 --> 00:19:29,835
Nous ne vivons
que par la grâce de la Mère.

169
00:19:45,183 --> 00:19:47,853
Ils sont trop loin pour vous sauver.

170
00:19:48,103 --> 00:19:48,896
Je sais.

171
00:19:49,688 --> 00:19:51,398
Ils n'arriveraient pas à temps.

172
00:19:52,816 --> 00:19:54,318
J'ai été confronté à pire.

173
00:19:54,735 --> 00:19:57,070
Nombre d'entre nous tomberaient.

174
00:19:57,779 --> 00:19:59,156
Mais qui sommes-nous ?

175
00:20:00,782 --> 00:20:01,617
Pas de nom,

176
00:20:01,867 --> 00:20:03,076
pas de famille...

177
00:20:03,702 --> 00:20:06,705
Chacun d'entre nous
est pauvre et faible.

178
00:20:07,414 --> 00:20:09,082
Pourtant, ensemble...

179
00:20:10,375 --> 00:20:12,419
nous pouvons renverser un empire.

180
00:20:43,242 --> 00:20:44,493
Mère.

181
00:20:56,588 --> 00:20:58,715
A-t-elle sa robe rouge ou la dorée ?

182
00:21:00,842 --> 00:21:02,094
La dorée.

183
00:21:02,511 --> 00:21:04,888
Bien. C'est sa couleur.

184
00:21:07,099 --> 00:21:08,183
Pardon

185
00:21:08,934 --> 00:21:10,644
de vous avoir retenue ici.

186
00:21:12,854 --> 00:21:14,940
Je n'aurais pas dû, mais...

187
00:21:17,859 --> 00:21:20,153
Je ne voulais pas vous perdre encore.

188
00:21:21,446 --> 00:21:22,906
Je comprends.

189
00:21:25,033 --> 00:21:26,743
Je suis contente de te voir.

190
00:21:30,205 --> 00:21:32,249
J'aurais dû venir plus tôt.

191
00:21:32,916 --> 00:21:34,251
Je le voulais.

192
00:21:34,835 --> 00:21:35,752
J'ai eu tort.

193
00:21:37,588 --> 00:21:38,922
Tout va bien.

194
00:21:42,301 --> 00:21:43,594
Non.

195
00:21:46,138 --> 00:21:48,599
J'aurais dû tous les exécuter

196
00:21:49,141 --> 00:21:51,935
et ensevelir le Grand Moineau
sous le septuaire

197
00:21:52,144 --> 00:21:54,187
plutôt que de le laisser faire.

198
00:21:54,980 --> 00:21:56,982
Vous l'auriez fait pour moi.

199
00:21:58,400 --> 00:22:01,194
Vous m'avez enseigné à être fort.

200
00:22:03,238 --> 00:22:04,406
Je ne l'ai pas été.

201
00:22:06,241 --> 00:22:07,784
Mais je veux l'être.

202
00:22:11,330 --> 00:22:12,289
Aidez-moi.

203
00:22:17,252 --> 00:22:18,337
Toujours.

204
00:22:46,949 --> 00:22:49,243
Si j'avais perdu ma queue,
je boirais.

205
00:22:53,789 --> 00:22:55,040
Ne le prenez pas mal.

206
00:22:56,291 --> 00:22:58,752
Il blague sur les nains,
moi, sur les eunuques.

207
00:22:59,044 --> 00:23:00,128
Pas du tout.

208
00:23:00,379 --> 00:23:01,713
En pensée, si.

209
00:23:02,297 --> 00:23:03,757
Alors...

210
00:23:05,133 --> 00:23:07,094
La flotte. Incendiée.

211
00:23:07,511 --> 00:23:10,889
On recherche les coupables,
mais personne n'a rien vu.

212
00:23:11,223 --> 00:23:13,350
Vous devez avoir une bonne nouvelle.

213
00:23:13,517 --> 00:23:16,562
Astapor et Yunkaï
ne nous demandent plus d'aide.

214
00:23:17,312 --> 00:23:19,273
Qu'ils nous disent leur secret.

215
00:23:19,565 --> 00:23:21,858
Les Maîtres
ont repris ces deux villes.

216
00:23:22,109 --> 00:23:23,527
Hormis à Meereen,

217
00:23:23,819 --> 00:23:26,863
l'esclavage est rétabli
dans la baie des Serfs.

218
00:23:28,574 --> 00:23:29,950
Et les dragons ?

219
00:23:30,325 --> 00:23:32,536
Nous en avons deux
sous la pyramide.

220
00:23:32,911 --> 00:23:34,454
Ils ne mangent plus.

221
00:23:34,663 --> 00:23:37,291
Ils s'affament
depuis le départ de la reine.

222
00:23:38,083 --> 00:23:40,252
Daenerys est la reine dragon.

223
00:23:40,586 --> 00:23:43,130
Nous ne pouvons pas
les laisser mourir de faim.

224
00:23:43,338 --> 00:23:44,339
Des dragons,

225
00:23:44,590 --> 00:23:46,508
peut-on les forcer à manger ?

226
00:23:46,758 --> 00:23:48,886
La captivité ne leur réussit pas.

227
00:23:49,177 --> 00:23:51,305
- Comment le savez-vous ?
- C'est tout moi.

228
00:23:52,014 --> 00:23:54,558
Je bois et je sais des choses.

229
00:23:56,685 --> 00:23:58,478
Les dragons qu'Aegon a lâchés

230
00:23:58,770 --> 00:24:02,149
sur Westeros
survolaient des centaines de lieues.

231
00:24:02,357 --> 00:24:06,486
Puis les ancêtres de Daenerys
les ont enchaînés dans des enclos.

232
00:24:07,279 --> 00:24:09,072
Quelques générations plus tard,

233
00:24:09,281 --> 00:24:12,951
les derniers dragons
n'étaient pas plus gros qu'un chat.

234
00:24:13,368 --> 00:24:16,163
Il faut les libérer
ou ils dépériront.

235
00:24:17,706 --> 00:24:19,207
Missandei...

236
00:24:20,042 --> 00:24:23,211
Combien de fois avez-vous été
en présence des dragons ?

237
00:24:23,545 --> 00:24:24,504
Très souvent.

238
00:24:25,380 --> 00:24:26,673
Vous ont-ils fait du mal ?

239
00:24:27,883 --> 00:24:29,051
Jamais.

240
00:24:29,384 --> 00:24:31,303
Les dragons sont intelligents.

241
00:24:31,553 --> 00:24:34,139
Plus que les hommes,
selon certains mestres.

242
00:24:35,140 --> 00:24:38,310
Ils aiment leurs amis
et haïssent leurs ennemis.

243
00:24:40,479 --> 00:24:41,396
Je suis leur ami.

244
00:24:41,730 --> 00:24:43,273
- Le savent-ils ?
- Ils le sauront.

245
00:24:44,399 --> 00:24:46,151
Il est temps qu'ils dînent.

246
00:26:16,992 --> 00:26:18,911
Je suis un ami de votre mère.

247
00:26:25,918 --> 00:26:27,461
Je suis venu vous aider.

248
00:26:28,837 --> 00:26:30,589
Ne me dévorez pas.

249
00:26:35,844 --> 00:26:38,013
Quand j'étais enfant,
un oncle m'a demandé

250
00:26:38,180 --> 00:26:40,807
ce que je voulais
pour mon anniversaire.

251
00:26:41,183 --> 00:26:43,477
Je l'ai supplié
de m'offrir un dragon.

252
00:26:43,769 --> 00:26:47,231
"Je ne réclame pas un grand dragon",
lui ai-je dit.

253
00:26:48,941 --> 00:26:51,401
"Il pourrait être petit, comme moi."

254
00:26:58,951 --> 00:27:02,329
Personne n'avait jamais rien entendu
de plus drôle.

255
00:27:03,288 --> 00:27:05,207
Puis mon père m'a expliqué

256
00:27:05,540 --> 00:27:09,211
que le dernier dragon était mort
un siècle auparavant.

257
00:27:10,462 --> 00:27:12,965
Je me suis endormi en pleurant,
ce soir-là.

258
00:27:21,974 --> 00:27:23,517
Mais vous voici.

259
00:28:30,876 --> 00:28:33,086
S'il me reprend ce genre d'idée,

260
00:28:34,046 --> 00:28:35,714
assommez-moi.

261
00:28:50,062 --> 00:28:51,437
Qui es-tu ?

262
00:28:58,319 --> 00:28:59,028
Qui es-tu ?

263
00:29:00,404 --> 00:29:01,280
Personne.

264
00:29:01,656 --> 00:29:02,490
Je n'y crois pas.

265
00:29:04,575 --> 00:29:05,534
Tu n'y crois pas.

266
00:29:37,858 --> 00:29:39,193
Qui es-tu ?

267
00:29:41,696 --> 00:29:42,405
Personne.

268
00:29:42,863 --> 00:29:45,908
Si une petite dit son nom,
un homme la laissera

269
00:29:46,200 --> 00:29:48,286
dormir sous un toit, ce soir.

270
00:29:48,869 --> 00:29:50,580
Une petite n'a pas de nom.

271
00:29:51,455 --> 00:29:55,126
Si une petite dit son nom,
un homme lui donnera à manger.

272
00:29:55,960 --> 00:29:57,712
Une petite n'a pas de nom.

273
00:29:58,963 --> 00:30:00,590
Si une petite dit son nom,

274
00:30:00,715 --> 00:30:02,717
un homme lui rendra la vue.

275
00:30:05,386 --> 00:30:07,138
Une petite n'a pas de nom.

276
00:30:14,979 --> 00:30:16,105
Viens.

277
00:30:25,740 --> 00:30:26,908
Laisse-la.

278
00:30:27,408 --> 00:30:29,785
Une petite n'est plus une mendiante.

279
00:30:38,753 --> 00:30:41,714
Nous avons vu les corps
sur le chemin.

280
00:30:43,007 --> 00:30:45,927
Une demi-douzaine d'hommes.
Tes meilleurs chasseurs.

281
00:30:46,344 --> 00:30:48,137
On les a forcément aidés.

282
00:30:48,596 --> 00:30:50,598
Sansa ne les a pas tués elle-même.

283
00:30:52,934 --> 00:30:54,310
Merci, lord Karstark.

284
00:30:55,353 --> 00:30:56,812
On sait où elle va.

285
00:30:57,188 --> 00:30:58,564
Chez son frère à Châteaunoir.

286
00:30:58,773 --> 00:31:00,441
Le dernier fils vivant de Ned Stark.

287
00:31:00,691 --> 00:31:02,526
Jon Snow est un bâtard,
pas un Stark.

288
00:31:04,195 --> 00:31:05,821
Je l'étais aussi, père.

289
00:31:06,113 --> 00:31:10,409
Vous ne tiendrez jamais le Nord
tant qu'un Stark sera en vie.

290
00:31:11,202 --> 00:31:13,204
Châteaunoir n'est pas protégé au sud.

291
00:31:13,788 --> 00:31:17,250
Ses rares défenseurs
sont des fermiers et des voleurs.

292
00:31:17,458 --> 00:31:18,709
Une petite armée

293
00:31:18,960 --> 00:31:21,128
pourrait s'en emparer,
tuer Jon Snow...

294
00:31:21,379 --> 00:31:24,340
Tuer le lord Commandant
de la Garde de Nuit ?

295
00:31:24,549 --> 00:31:26,717
Tu nous aliénerais tout le Nord.

296
00:31:28,803 --> 00:31:30,680
On n'a pas besoin de chaque maison.

297
00:31:31,055 --> 00:31:33,432
Les Omble,
les Manderly et les Karstark

298
00:31:33,641 --> 00:31:36,394
ont plus d'hommes
que les autres maisons réunies.

299
00:31:37,645 --> 00:31:38,521
Avec leur soutien,

300
00:31:39,313 --> 00:31:40,523
nous serons invincibles.

301
00:31:40,731 --> 00:31:43,776
Les Stark nous ont perdus
quand Robb a décapité mon père.

302
00:31:45,319 --> 00:31:47,905
Le Nord a besoin de sang neuf.

303
00:31:56,914 --> 00:31:59,292
Si tu as une réputation
de chien enragé,

304
00:31:59,417 --> 00:32:01,252
tu seras traité comme tel.

305
00:32:01,919 --> 00:32:04,046
Abattu et donné aux cochons.

306
00:32:05,506 --> 00:32:06,883
Messires.

307
00:32:07,925 --> 00:32:09,802
Lady Walda a accouché.

308
00:32:10,595 --> 00:32:11,971
Un garçon.

309
00:32:12,680 --> 00:32:14,932
Joufflu et vigoureux.

310
00:32:15,600 --> 00:32:17,435
Félicitations, lord Bolton.

311
00:32:27,487 --> 00:32:29,281
Félicitations, père.

312
00:32:30,991 --> 00:32:33,118
Il me tarde de voir mon petit frère.

313
00:32:38,081 --> 00:32:40,542
Tu resteras toujours mon premier-né.

314
00:32:41,585 --> 00:32:43,461
Merci de ces paroles.

315
00:32:44,421 --> 00:32:46,423
Elles me touchent beaucoup.

316
00:33:23,126 --> 00:33:24,628
Mestre Wolkan.

317
00:33:26,046 --> 00:33:28,757
Envoyez des corbeaux.
Roose Bolton est mort.

318
00:33:30,717 --> 00:33:32,552
Empoisonné par nos ennemis.

319
00:33:39,893 --> 00:33:41,478
Comment est-il mort ?

320
00:33:45,065 --> 00:33:47,567
Empoisonné par ses ennemis.

321
00:33:47,817 --> 00:33:51,029
Vous parlez à votre seigneur,
un peu de respect.

322
00:33:52,239 --> 00:33:53,573
Pardonnez-moi, messire.

323
00:33:57,494 --> 00:33:58,787
Envoyez-moi lady Walda.

324
00:34:00,914 --> 00:34:02,415
Elle se repose, messire.

325
00:34:06,586 --> 00:34:07,838
Tout de suite, messire.

326
00:34:33,530 --> 00:34:34,906
Le voici.

327
00:34:35,448 --> 00:34:37,158
N'est-il pas magnifique ?

328
00:34:41,204 --> 00:34:42,163
Puis-je le prendre ?

329
00:34:44,374 --> 00:34:45,792
Bien sûr.

330
00:34:55,969 --> 00:34:57,304
Petit frère.

331
00:34:59,222 --> 00:35:01,141
Lord Bolton nous a demandés.

332
00:35:01,308 --> 00:35:02,434
L'avez-vous vu ?

333
00:35:11,401 --> 00:35:12,360
Bien sûr.

334
00:35:12,986 --> 00:35:14,196
Suivez-moi.

335
00:35:32,172 --> 00:35:33,757
Où est lord Bolton ?

336
00:35:43,850 --> 00:35:44,601
Couché !

337
00:35:46,853 --> 00:35:47,687
Tout va bien.

338
00:35:49,773 --> 00:35:52,192
Il fait froid, ici,
et je dois le nourrir.

339
00:35:58,698 --> 00:35:59,908
Ramsay.

340
00:36:00,450 --> 00:36:01,868
Où est votre père ?

341
00:36:02,869 --> 00:36:03,537
Ramsay.

342
00:36:12,712 --> 00:36:14,422
Où est lord Bolton ?

343
00:36:21,555 --> 00:36:23,056
Lord Bolton, c'est moi.

344
00:36:33,483 --> 00:36:34,818
Ramsay.

345
00:36:35,652 --> 00:36:38,864
Je vous en prie.
Je partirai d'ici, je retournerai

346
00:36:39,155 --> 00:36:40,240
dans le Conflans.

347
00:36:45,579 --> 00:36:46,913
Pitié.

348
00:36:48,081 --> 00:36:49,332
Ramsay.

349
00:36:51,418 --> 00:36:52,752
C'est votre frère.

350
00:36:56,089 --> 00:36:58,300
J'aime autant être fils unique.

351
00:37:18,778 --> 00:37:20,238
Je l'ai vue.

352
00:37:20,989 --> 00:37:21,990
Avec un homme.

353
00:37:22,324 --> 00:37:23,617
Il ne lui a rien fait.

354
00:37:23,783 --> 00:37:26,786
Elle ne voulait pas le quitter,
et lui non plus.

355
00:37:29,372 --> 00:37:30,540
Où est-elle allée ?

356
00:37:30,790 --> 00:37:33,043
Je l'ai cherchée trois jours durant.

357
00:37:33,501 --> 00:37:34,461
Elle a disparu.

358
00:37:37,422 --> 00:37:38,381
Elle allait bien ?

359
00:37:38,882 --> 00:37:40,175
Oui.

360
00:37:41,343 --> 00:37:43,094
Elle n'avait pas l'air d'une dame.

361
00:37:45,263 --> 00:37:46,932
Ça ne m'étonne pas.

362
00:37:49,226 --> 00:37:50,685
Que vous est-il arrivé ?

363
00:38:03,406 --> 00:38:05,450
J'aurais dû aller avec vous.

364
00:38:06,910 --> 00:38:09,663
C'était un choix difficile, madame.

365
00:38:13,917 --> 00:38:16,795
Nous avons tous dû faire
des choix difficiles.

366
00:38:37,107 --> 00:38:39,818
On ne devrait pas faire de feu.
C'est trop risqué.

367
00:38:40,443 --> 00:38:43,196
- Il nous traquera.
- Une fois à Châteaunoir,

368
00:38:43,446 --> 00:38:45,740
nous serons à l'abri de Ramsay.

369
00:38:46,241 --> 00:38:48,535
Jon me fera exécuter sur-le-champ.

370
00:38:48,702 --> 00:38:50,203
Je l'en empêcherai.

371
00:38:50,662 --> 00:38:53,164
Je lui dirai la vérité
sur Bran et Rickon.

372
00:38:54,833 --> 00:38:57,544
Et la vérité
sur les fermiers que j'ai tués.

373
00:38:58,044 --> 00:39:01,173
Et la vérité sur ser Rodrik,
que j'ai décapité.

374
00:39:03,800 --> 00:39:06,469
Et la vérité sur Robb,
que j'ai trahi.

375
00:39:08,638 --> 00:39:10,682
Prends le noir
et tout sera pardonné.

376
00:39:11,016 --> 00:39:12,475
Je ne veux pas du pardon.

377
00:39:15,187 --> 00:39:18,607
Rien ne pourra réparer le tort
que j'ai fait à ta famille.

378
00:39:21,484 --> 00:39:23,570
Ils veilleront sur toi
mieux que moi.

379
00:39:28,408 --> 00:39:30,368
Tu ne viens pas avec nous ?

380
00:39:33,246 --> 00:39:35,832
Je t'aurais conduite jusqu'au Mur.

381
00:39:37,584 --> 00:39:38,877
Quitte à en mourir.

382
00:39:56,353 --> 00:39:58,104
Puis-je prendre un cheval ?

383
00:40:02,275 --> 00:40:03,860
Où vas-tu aller ?

384
00:40:07,322 --> 00:40:08,657
Chez moi.

385
00:40:17,874 --> 00:40:20,502
Les Glover ont repris Motte-la-Forêt.

386
00:40:21,628 --> 00:40:23,922
Les Fer-nés
qui s'en étaient emparés ?

387
00:40:24,130 --> 00:40:26,341
Morts au combat,
jusqu'au dernier.

388
00:40:28,969 --> 00:40:31,096
Ce qui est mort ne saurait mourir.

389
00:40:31,263 --> 00:40:33,056
Ce qui est mort ne saurait mourir.

390
00:40:33,557 --> 00:40:34,975
Mais ils sont morts.

391
00:40:35,392 --> 00:40:37,894
Notre invasion est morte avec eux.

392
00:40:38,645 --> 00:40:40,146
C'était notre dernier bastion

393
00:40:40,438 --> 00:40:41,231
sur le continent.

394
00:40:41,398 --> 00:40:43,024
Nous en prendrons d'autres.

395
00:40:43,233 --> 00:40:44,526
Pourquoi ?

396
00:40:44,734 --> 00:40:46,194
Pour les pommes de pin ?

397
00:40:48,989 --> 00:40:50,949
Parce que je l'ordonne.

398
00:40:51,241 --> 00:40:53,243
Nous sommes invincibles en mer,

399
00:40:53,493 --> 00:40:56,830
mais incapables de tenir des terres
face à une armée.

400
00:40:57,163 --> 00:41:00,709
Si les capitaines désobéissent,
abandonnent leur poste

401
00:41:01,001 --> 00:41:03,879
et sacrifient nos hommes
dans des missions délirantes.

402
00:41:04,129 --> 00:41:05,839
Je tentais de sauver Theon.

403
00:41:06,089 --> 00:41:07,048
Qu'est-il devenu ?

404
00:41:07,340 --> 00:41:08,091
Et votre royaume ?

405
00:41:10,510 --> 00:41:13,889
On tenait ces châteaux
car les Nordiens étaient en guerre.

406
00:41:14,055 --> 00:41:14,973
La guerre est finie.

407
00:41:16,016 --> 00:41:17,142
La dernière fois

408
00:41:17,434 --> 00:41:20,562
qu'on les a défiés,
je les ai vus franchir nos murs

409
00:41:20,812 --> 00:41:22,355
et abattre nos tours.

410
00:41:22,772 --> 00:41:24,274
J'ai perdu deux frères.

411
00:41:24,482 --> 00:41:26,985
Moi, j'ai perdu trois fils.

412
00:41:28,778 --> 00:41:29,738
La guerre

413
00:41:30,030 --> 00:41:32,574
des Cinq Rois...
Les quatre autres sont morts.

414
00:41:32,782 --> 00:41:34,576
Si tu règnes un jour,

415
00:41:34,868 --> 00:41:36,286
tu pourras imposer la paix.

416
00:41:36,536 --> 00:41:40,916
En attendant, obéis en silence
ou je me trouve un autre héritier.

417
00:42:19,663 --> 00:42:21,164
Laisse-moi passer.

418
00:42:23,917 --> 00:42:26,878
Espèce d'idiot,
laisse passer ton roi.

419
00:42:28,088 --> 00:42:30,507
Ne l'ai-je pas toujours fait,
mon frère ?

420
00:42:39,933 --> 00:42:44,187
Je pensais que tu pourrissais
au fond d'une mer étrangère.

421
00:42:45,355 --> 00:42:47,524
Ce qui est mort ne saurait mourir.

422
00:42:50,485 --> 00:42:53,154
La coutume a-t-elle changé
en mon absence ?

423
00:42:53,363 --> 00:42:55,156
N'es-tu pas censé le répéter ?

424
00:42:55,782 --> 00:42:58,743
Ne compte pas sur moi
pour railler notre dieu.

425
00:42:59,369 --> 00:43:01,162
Je ne raille pas le dieu Noyé.

426
00:43:01,788 --> 00:43:04,165
Je suis le dieu Noyé.

427
00:43:04,624 --> 00:43:06,042
De Villevieille à Qarth,

428
00:43:06,209 --> 00:43:09,171
en voyant mes voiles,
les hommes prient.

429
00:43:20,307 --> 00:43:21,099
Tu es vieux.

430
00:43:22,475 --> 00:43:24,019
Tu as fait ton temps.

431
00:43:24,477 --> 00:43:26,438
Au tour d'un autre de régner.

432
00:43:27,522 --> 00:43:29,733
On dit que tu as perdu la tête

433
00:43:30,108 --> 00:43:33,153
lors d'un ouragan
sur la mer de Jade.

434
00:43:33,320 --> 00:43:34,863
Tes hommes t'ont attaché au mat

435
00:43:35,322 --> 00:43:36,364
pour t'empêcher

436
00:43:36,656 --> 00:43:38,283
de sauter par-dessus bord.

437
00:43:38,992 --> 00:43:39,993
C'est vrai.

438
00:43:40,160 --> 00:43:41,453
Une fois l'ouragan passé,

439
00:43:41,912 --> 00:43:43,371
tu leur as coupé la langue.

440
00:43:44,998 --> 00:43:46,541
Je voulais le silence.

441
00:43:48,126 --> 00:43:50,212
Quel Fer-né

442
00:43:50,420 --> 00:43:53,840
perd l'esprit pendant un ouragan ?

443
00:43:55,425 --> 00:43:57,677
Je suis l'ouragan.

444
00:43:58,845 --> 00:44:00,889
Le premier et le dernier.

445
00:44:02,432 --> 00:44:04,184
Et tu es sur mon chemin.

446
00:44:42,472 --> 00:44:43,306
Seigneur,

447
00:44:43,557 --> 00:44:46,226
accueille ton serviteur Balon
sous les flots.

448
00:44:46,977 --> 00:44:49,271
Nourris tes créatures de sa chair.

449
00:44:50,480 --> 00:44:52,148
Emporte ses ossements

450
00:44:52,315 --> 00:44:55,068
auprès de ceux de ses ancêtres
et de ses enfants.

451
00:44:55,360 --> 00:44:57,320
Ce qui est mort ne saurait mourir.

452
00:45:07,163 --> 00:45:08,415
Je trouverai le coupable.

453
00:45:09,708 --> 00:45:12,627
Je le donnerai en pâture aux requins.

454
00:45:14,588 --> 00:45:16,798
Je le jure sur le trône de Sel.

455
00:45:17,799 --> 00:45:19,759
Le trône ne te revient pas,

456
00:45:20,177 --> 00:45:22,095
à moins que l'assemblée ne t'élise.

457
00:45:22,262 --> 00:45:23,972
Mon père l'aurait voulu.

458
00:45:24,264 --> 00:45:27,100
Il n'avait pas son mot à dire.
La loi est claire.

459
00:45:30,187 --> 00:45:31,563
Tu gagneras peut-être.

460
00:45:32,189 --> 00:45:35,483
Peut-être seras-tu
la première reine des Fer-nés.

461
00:45:36,693 --> 00:45:37,861
Mais peut-être pas.

462
00:45:55,461 --> 00:45:56,587
Entrez.

463
00:46:03,219 --> 00:46:06,180
Pardonnez-moi.
Je ne voulais pas vous déranger.

464
00:46:06,889 --> 00:46:08,474
Je ne faisais rien.

465
00:46:20,736 --> 00:46:23,364
J'imagine que vous savez
pourquoi je suis là.

466
00:46:24,907 --> 00:46:26,283
Vous devez me le dire.

467
00:46:27,368 --> 00:46:28,577
Pour le lord Commandant.

468
00:46:28,994 --> 00:46:30,704
L'ancien lord Commandant.

469
00:46:32,748 --> 00:46:33,833
Forcément ?

470
00:46:37,920 --> 00:46:39,547
Que me demandez-vous ?

471
00:46:43,676 --> 00:46:45,469
Connaissez-vous

472
00:46:46,095 --> 00:46:47,847
un sortilège...

473
00:46:49,014 --> 00:46:50,599
qui pourrait l'aider ?

474
00:46:51,517 --> 00:46:52,226
Le ramener.

475
00:46:52,768 --> 00:46:54,812
Si vous voulez l'aider, laissez-le.

476
00:46:55,104 --> 00:46:55,729
Est-ce possible ?

477
00:46:58,023 --> 00:46:59,733
Certains ont ce pouvoir.

478
00:46:59,942 --> 00:47:01,235
Comment font-ils ?

479
00:47:01,777 --> 00:47:02,444
Je l'ignore.

480
00:47:02,695 --> 00:47:03,529
L'avez-vous vu ?

481
00:47:07,449 --> 00:47:09,368
J'ai vu un homme ressuscité,

482
00:47:09,618 --> 00:47:11,203
mais le prêtre...

483
00:47:13,455 --> 00:47:15,457
- C'était impossible.
- Il a réussi.

484
00:47:16,625 --> 00:47:17,751
Vous pourriez le faire.

485
00:47:19,044 --> 00:47:20,129
Pas moi.

486
00:47:24,800 --> 00:47:26,135
Pas vous ?

487
00:47:30,890 --> 00:47:34,059
Je vous ai vue boire du poison
qui aurai dû vous tuer,

488
00:47:34,643 --> 00:47:36,395
mettre au monde un démon...

489
00:47:37,146 --> 00:47:39,315
Tout ce en quoi je croyais...

490
00:47:40,149 --> 00:47:41,400
Les victoires

491
00:47:41,650 --> 00:47:45,279
que j'ai vues dans les flammes...
Tout n'était que mensonge.

492
00:47:49,742 --> 00:47:51,243
Vous aviez raison.

493
00:47:52,077 --> 00:47:54,121
Le Maître ne m'a jamais parlé.

494
00:47:54,663 --> 00:47:56,040
Qu'il aille se faire foutre.

495
00:47:56,332 --> 00:47:57,875
Qu'ils aillent tous se faire foutre.

496
00:48:00,169 --> 00:48:03,172
Je ne suis pas un homme pieux,
c'est évident.

497
00:48:03,756 --> 00:48:07,551
Les Sept, le dieu Noyé,
les dieux des arbres, c'est pareil.

498
00:48:10,429 --> 00:48:12,973
Je ne m'adresse pas
au Maître de la Lumière,

499
00:48:13,682 --> 00:48:17,978
mais à la femme qui m'a montré
que les miracles sont possibles.

500
00:48:19,855 --> 00:48:21,607
Je n'ai jamais eu ce don.

501
00:48:22,107 --> 00:48:23,817
Avez-vous déjà essayé ?

502
00:52:07,917 --> 00:52:09,210
Pitié...

503
00:54:14,043 --> 00:54:16,378
Adaptation : Blandine Ménard

504
00:54:16,629 --> 00:54:18,881
Sous-titrage : DUBBING BROTHERS

