1
00:00:05,089 --> 00:00:06,132
<i>Précédemment...</i>

2
00:00:06,257 --> 00:00:07,342
Annalise.

3
00:00:08,551 --> 00:00:11,845
"Je vous garantis la somme
de 40 000 £."

4
00:00:12,012 --> 00:00:12,762
Sandringham.

5
00:00:12,929 --> 00:00:14,473
Si nous pouvons rencontrer Sandringham

6
00:00:14,639 --> 00:00:16,934
et le convaincre
que c'est un mauvais investissement.

7
00:00:17,100 --> 00:00:18,894
<i>Et si nous organisions</i>
<i>un dîner pour le duc ?</i>

8
00:00:19,060 --> 00:00:21,397
<i>Non, le duc voudra jauger le prince</i>

9
00:00:21,522 --> 00:00:24,400
<i>et décider s'il est un homme à qui</i>
<i>on peut confier sa fortune et sa vie.</i>

10
00:00:24,525 --> 00:00:26,110
J'ai rencontré
quelqu'un de très intriguant.

11
00:00:26,277 --> 00:00:28,279
Tu parles d'Alex Randall.

12
00:00:28,404 --> 00:00:29,572
Je n'ai pu m'empêcher de tomber
amoureuse de lui.

13
00:00:29,864 --> 00:00:32,408
Il découvrira si Black Jack Randall
est toujours en vie.

14
00:00:32,533 --> 00:00:34,285
Maintenant, je peux être celui
qui le tue.

15
00:00:36,452 --> 00:00:37,830
- Lâchez-la !
- Non !

16
00:00:41,542 --> 00:00:44,335
Sa Majesté ne devrait pas
souffrir une telle intempérance.

17
00:00:44,502 --> 00:00:45,504
Partons.

18
00:02:39,577 --> 00:02:43,039
<i>Je n'avais jamais remarqué le bruit</i>
<i>que faisait l'horloge avant ce soir-là,</i>

19
00:02:43,164 --> 00:02:46,751
<i>mais à cet instant, chacun des tic-tac</i>
<i>agaçants m'emplissait la tête,</i>

20
00:02:46,876 --> 00:02:49,086
<i>me rappelant que Jamie n'était pas là.</i>

21
00:02:50,671 --> 00:02:53,716
<i>Après que notre réception</i>
<i>se soit changée en rixe,</i>

22
00:02:53,841 --> 00:02:56,344
<i>les gendarmes sont venus arrêter</i>
<i>tout le monde.</i>

23
00:02:57,511 --> 00:02:59,555
<i>Mais ça n'était qu'un malentendu.</i>

24
00:03:00,348 --> 00:03:05,937
<i>Randall n'avait pas violé Mary Hawkins,</i>
<i>et Jamie n'y était pour rien.</i>

25
00:03:20,451 --> 00:03:22,745
Es-tu restée à son chevet toute la nuit ?

26
00:03:25,248 --> 00:03:26,498
Je ne suis pas la seule.

27
00:03:30,711 --> 00:03:32,129
Il vient de s'endormir.

28
00:03:44,058 --> 00:03:45,393
Allez, mon garçon.

29
00:03:47,562 --> 00:03:50,147
Tu as bien fait de garder un œil
sur ta maîtresse.

30
00:04:10,084 --> 00:04:11,710
Duverney est arrivé.

31
00:04:12,420 --> 00:04:15,965
Et il a ordonné au capitaine de la garde
de nous relâcher aussitôt.

32
00:04:17,800 --> 00:04:20,480
C'est une chance d'avoir
des amis haut placés.

33
00:04:20,928 --> 00:04:22,013
Oui.

34
00:04:26,350 --> 00:04:27,309
Tu vas bien ?

35
00:04:28,811 --> 00:04:32,398
Oui. Maintenant que tu es rentré.

36
00:04:33,482 --> 00:04:35,109
Qu'en est-il de Murtagh et Alex ?

37
00:04:35,818 --> 00:04:40,447
Murtagh est en bas à se laver
de l'odeur de la prison française.

38
00:04:41,532 --> 00:04:44,619
Alex ne s'en est pas aussi bien sorti.

39
00:04:46,370 --> 00:04:49,081
Silas prétend avoir vu Alex attaquer Mary.

40
00:04:49,957 --> 00:04:53,877
Pour qu'il soit relâché,
il faut que la fille en question parle.

41
00:04:54,043 --> 00:04:55,587
Il faut l'aider, Jamie.

42
00:04:56,754 --> 00:04:58,966
Tu as vu comme il s'est porté
au secours de Mary.

43
00:04:59,467 --> 00:05:01,135
Il n'est pas son frère.

44
00:05:03,137 --> 00:05:05,097
Le duc ne peut-il pas
se porter garant pour lui ?

45
00:05:05,640 --> 00:05:09,101
Sandringham laissera Alex pourrir
en prison plutôt que d'intervenir.

46
00:05:09,267 --> 00:05:12,354
Maintenant que son secrétaire
a été déshonoré en public.

47
00:05:12,520 --> 00:05:14,815
Il a déjà envoyé une dépêche
à la Bastille...

48
00:05:15,650 --> 00:05:17,443
Pour qu'Alex ne soit plus à son service.

49
00:05:17,985 --> 00:05:20,529
Espérons qu'il partagera l'opinion
de Charles.

50
00:05:21,155 --> 00:05:23,908
Le duc avait les yeux fixés
sur le prince pendant le dîner.

51
00:05:24,033 --> 00:05:28,412
Je crois qu'il le voit
comme un mauvais investissement.

52
00:05:28,578 --> 00:05:31,498
Malheureusement, le prince
est parti avec St Germain.

53
00:05:32,500 --> 00:05:34,585
Rien de bon ne peut résulter
de ce rapprochement.

54
00:05:38,172 --> 00:05:40,341
J'envoie Murtagh surveiller St Germain.

55
00:05:41,842 --> 00:05:44,512
Pour voir
s'il y a quelque chose qui cloche.

56
00:05:45,012 --> 00:05:48,641
Si St Germain est responsable
de cette attaque, nous le découvrirons.

57
00:05:50,184 --> 00:05:51,685
Te souviens-tu d'autre chose ?

58
00:05:53,020 --> 00:05:58,484
Ils parlaient français comme
des aristocrates, ils étaient bien vêtus.

59
00:05:58,609 --> 00:05:59,735
Comment t'es-tu échappée ?

60
00:06:00,694 --> 00:06:05,115
Ils m'ont prise pour une créature mystique
appelée La Dame Blanche.

61
00:06:06,242 --> 00:06:08,869
Fergus a dit
que c'était des sottises de sorcellerie.

62
00:06:12,206 --> 00:06:13,540
Tu en as entendu parler ?

63
00:06:15,042 --> 00:06:16,210
Oui.

64
00:06:16,918 --> 00:06:19,755
J'ai pu mentionner une fois que...

65
00:06:20,881 --> 00:06:22,799
j'étais marié à La Dame Blanche.

66
00:06:23,759 --> 00:06:25,093
Pardon ?

67
00:06:25,761 --> 00:06:27,388
À Maison Élise.

68
00:06:27,972 --> 00:06:30,433
Charles m'a poussé dans les bras
de nombreuses putains.

69
00:06:30,558 --> 00:06:33,894
Je voulais te rester fidèle,
sans paraître moins qu'un homme.

70
00:06:35,438 --> 00:06:38,232
Et traiter ta femme de sorcière,
c'était ta meilleure idée ?

71
00:06:39,607 --> 00:06:41,192
Après tout ce qui est arrivé
à Cranesmuir ?

72
00:06:41,359 --> 00:06:43,903
J'étais peut-être sous l'emprise
de la boisson.

73
00:06:44,070 --> 00:06:45,030
Combien t'ont entendu ?

74
00:06:45,614 --> 00:06:47,074
Seulement quelques-uns,

75
00:06:47,240 --> 00:06:49,117
mais ça devait être
une bonne rumeur à colporter.

76
00:06:50,494 --> 00:06:54,081
Je suppose que les assaillants
étaient des clients de Maison Élise.

77
00:06:56,250 --> 00:06:57,418
Oui.

78
00:06:58,669 --> 00:07:00,254
Oui, et si on les retrouve,

79
00:07:01,255 --> 00:07:04,466
ils peuvent nous mener à St Germain.

80
00:07:04,967 --> 00:07:06,844
S'il est responsable,
il peut faire ses prières.

81
00:07:11,390 --> 00:07:13,309
La nuit a été longue pour nous tous.

82
00:07:14,435 --> 00:07:15,603
Oui.

83
00:07:16,604 --> 00:07:21,358
Et tout ce que je veux maintenant,
c'est te tenir dans mes bras.

84
00:07:24,779 --> 00:07:25,946
La Dame Blanche.

85
00:07:38,459 --> 00:07:41,629
Monsieur, réapprovisionnez
la Belle Rouge par le mur sud.

86
00:07:43,964 --> 00:07:46,425
La trace de St Germain
était facile à suivre, mais...

87
00:07:46,550 --> 00:07:48,177
Je ne vois rien de suspect.

88
00:07:49,053 --> 00:07:50,971
As-tu appris quoi que ce soit
à Maison Élise ?

89
00:07:51,806 --> 00:07:54,016
Une gueuse m'a parlé de plusieurs clients.

90
00:07:54,391 --> 00:07:59,647
Des membres d'un gang, des hommes masqués
appelés "Les Disciples".

91
00:08:01,148 --> 00:08:03,900
Des aristocrates rôdant
sur les routes, à l'affût d'une proie.

92
00:08:07,905 --> 00:08:12,284
Claire a dit que les assaillants
semblaient instruits et bien vêtus.

93
00:08:12,409 --> 00:08:13,536
Oui.

94
00:08:14,495 --> 00:08:16,163
Et comment entrer dans ce gang ?

95
00:08:18,165 --> 00:08:19,208
Avec une vierge.

96
00:08:20,668 --> 00:08:23,671
Mary l'était, n'est-ce pas ?

97
00:08:25,506 --> 00:08:26,590
Oui.

98
00:08:37,560 --> 00:08:39,436
Tu as l'air d'une épave.

99
00:08:42,940 --> 00:08:44,567
Va dormir.

100
00:08:53,367 --> 00:08:54,410
Qu'y a-t-il ?

101
00:08:57,705 --> 00:09:00,290
Je n'ai pas respecté mon engagement
envers vous.

102
00:09:03,210 --> 00:09:04,712
Que dis-tu là ?

103
00:09:05,045 --> 00:09:07,089
Vous m'avez accordé
votre confiance.

104
00:09:07,214 --> 00:09:10,050
Je devais protéger votre femme
et votre enfant à naître...

105
00:09:11,552 --> 00:09:13,136
Et cette jeune Anglaise.

106
00:09:13,387 --> 00:09:14,346
Ils étaient nombreux.

107
00:09:17,725 --> 00:09:20,143
Je m'en veux pour ce qui s'est passé
dans cette ruelle.

108
00:09:24,398 --> 00:09:25,733
Ou ce qui aurait pu se passer.

109
00:09:28,569 --> 00:09:29,986
Alors continue de le surveiller.

110
00:09:36,452 --> 00:09:38,495
Si St Germain est derrière tout ça...

111
00:09:40,080 --> 00:09:43,125
Il faut établir le lien
entre lui et ce gang, Les Disciples.

112
00:09:49,089 --> 00:09:53,885
Que je sois damné
si je ne parviens pas à vous venger.

113
00:10:09,610 --> 00:10:10,819
Claire !

114
00:10:17,117 --> 00:10:18,786
Oncle Silas t'a laissée entrer ?

115
00:10:19,495 --> 00:10:21,539
Non, il ne sait pas que je suis ici.

116
00:10:21,664 --> 00:10:23,039
J'ai réussi à convaincre ta tante

117
00:10:23,205 --> 00:10:25,793
qu'il était important
que je te fasse un examen médical.

118
00:10:26,126 --> 00:10:28,044
Il refuse de me laisser sortir.

119
00:10:29,338 --> 00:10:33,633
Et il insiste pour que je quitte
Paris dès mon rétablissement.

120
00:10:38,305 --> 00:10:41,308
J'ai été soulagée d'entendre
que Jamie et Murtagh ont été relâchés.

121
00:10:42,059 --> 00:10:44,520
Mais me rendras-tu le service
de remettre ceci

122
00:10:44,645 --> 00:10:46,146
aux autorités de la Bastille ?

123
00:10:48,064 --> 00:10:50,192
Ce sont les détails de l'agression.

124
00:10:52,486 --> 00:10:54,363
Cela prouve l'innocence d'Alex.

125
00:10:56,991 --> 00:10:59,159
Je vais le faire remettre de suite.

126
00:10:59,910 --> 00:11:01,370
Merci.

127
00:11:02,496 --> 00:11:06,166
Alex est un homme bon et généreux.

128
00:11:08,001 --> 00:11:10,504
Tu sais combien je l'aime.

129
00:11:12,339 --> 00:11:13,715
Je comprends.

130
00:11:17,052 --> 00:11:18,178
Bien.

131
00:11:19,680 --> 00:11:21,140
Comment te sens-tu ?

132
00:11:23,684 --> 00:11:24,768
J'ai honte.

133
00:11:27,563 --> 00:11:29,523
Je me sens différente.

134
00:11:31,567 --> 00:11:34,528
Et je ne serai plus jamais
comme avant.

135
00:11:37,072 --> 00:11:40,116
Il n'y a aucune honte à avoir.

136
00:11:40,282 --> 00:11:42,160
Ce qui s'est passé n'est pas ta faute.

137
00:11:47,916 --> 00:11:49,877
Comment te sens-tu physiquement ?

138
00:11:51,044 --> 00:11:55,215
J'ai saigné un peu, mais ça s'est arrêté.

139
00:11:56,258 --> 00:11:58,426
Bien. C'est normal.

140
00:11:59,553 --> 00:12:01,889
Et je t'ai apporté des herbes
pour que tu ailles mieux.

141
00:12:03,932 --> 00:12:06,059
Fais-les infuser dans de l'eau chaude.

142
00:12:08,395 --> 00:12:10,397
Une fois refroidi,

143
00:12:12,065 --> 00:12:13,733
applique le mélange à l'aide d'un linge.

144
00:12:15,235 --> 00:12:16,653
Est-ce que je vais avoir un bébé ?

145
00:12:23,577 --> 00:12:24,703
Non.

146
00:12:28,999 --> 00:12:30,584
Je ne crois pas.

147
00:12:31,919 --> 00:12:34,922
Ton agresseur...

148
00:12:37,591 --> 00:12:39,259
Il n'a pas pu finir.

149
00:12:46,934 --> 00:12:49,352
Merci pour tout ce que tu as fait, Claire.

150
00:12:51,271 --> 00:12:53,691
Au moins, maintenant,

151
00:12:53,816 --> 00:12:57,068
on ne peut plus me forcer
à épouser cet homme terrible

152
00:12:57,778 --> 00:12:59,029
qu'est le vicomte.

153
00:13:00,364 --> 00:13:03,951
Mon oncle dit qu'il n'épouserait jamais
une fille souillée.

154
00:13:05,118 --> 00:13:06,620
Eh bien, bon débarras.

155
00:13:07,704 --> 00:13:09,998
Tu es bien trop jolie

156
00:13:10,123 --> 00:13:12,000
et gentille

157
00:13:12,125 --> 00:13:14,962
pour te marier
avec un vieil homme couvert de verrues.

158
00:13:16,880 --> 00:13:21,718
Je sais qu'une fois libéré,
Alex reviendra vers moi.

159
00:13:23,594 --> 00:13:24,930
Nous espérons pouvoir nous marier.

160
00:13:29,977 --> 00:13:31,562
<i>Un mariage ?</i>

161
00:13:32,103 --> 00:13:34,523
<i>Quand Mary a évoqué</i>
<i>le nom d'Alex Randall à l'hôpital,</i>

162
00:13:34,648 --> 00:13:37,317
<i>pour moi, il ne s'agissait</i>
<i>que d'un béguin de jeune fille.</i>

163
00:13:38,943 --> 00:13:41,280
<i>Si Alex et Mary se mariaient,</i>
<i>qu'adviendrait-il</i>

164
00:13:41,405 --> 00:13:45,826
<i>de la lignée que devaient engendrer</i>
<i>Mary et Jack Randall ?</i>

165
00:13:46,702 --> 00:13:48,537
<i>Et qu'adviendrait-il de Frank ?</i>

166
00:14:01,341 --> 00:14:05,220
<i>Avais-je détenu la clé de l'existence</i>
<i>de Frank entre mes mains ?</i>

167
00:14:06,763 --> 00:14:08,848
<i>Pouvais-je ouvrir ma paume,</i>

168
00:14:09,182 --> 00:14:12,352
<i>jeter la lettre</i>
<i>et laisser le destin suivre son cours ?</i>

169
00:14:14,062 --> 00:14:16,815
<i>Mais comment pourrais-je condamner</i>
<i>Alex Randall à la prison</i>

170
00:14:16,940 --> 00:14:20,736
<i>sans avoir la certitude</i>
<i>que cela assure l'existence de Frank ?</i>

171
00:14:25,532 --> 00:14:27,326
James, mon brave.

172
00:14:27,451 --> 00:14:28,618
Votre Altesse.

173
00:14:34,541 --> 00:14:38,795
Ce brouillard féminin qui embrumait
mon esprit s'est dissipé.

174
00:14:39,379 --> 00:14:41,173
J'ai une excellente nouvelle.

175
00:14:41,298 --> 00:14:43,550
Ouvrez votre meilleure bouteille
de Bordeaux.

176
00:14:44,718 --> 00:14:45,677
Bien.

177
00:14:48,555 --> 00:14:51,307
Cela a-t-il un rapport
avec vos investisseurs ?

178
00:14:51,892 --> 00:14:54,394
Ne me parlez pas de ces sacripants.

179
00:14:55,103 --> 00:14:57,105
Ils ont montré qui ils étaient vraiment.

180
00:14:59,149 --> 00:15:00,525
Et si je vous disais

181
00:15:00,691 --> 00:15:03,611
que nous allions bientôt être
en possession de 10 000 livres ?

182
00:15:06,907 --> 00:15:08,033
Sterling.

183
00:15:10,160 --> 00:15:12,663
Je dirais que c'est
ce que nous attendions.

184
00:15:15,457 --> 00:15:20,045
J'ai fait parvenir une lettre à mon père
l'informant de notre bonne fortune.

185
00:15:21,255 --> 00:15:22,714
Sachez, James,

186
00:15:23,257 --> 00:15:27,010
que le roi a mené une vie
pleine de malheurs.

187
00:15:28,428 --> 00:15:34,434
Et je suis maintenant prêt à déposer
à ses pieds le plus beau des cadeaux.

188
00:15:37,938 --> 00:15:39,522
Le trône de Bretagne.

189
00:15:46,613 --> 00:15:48,991
Et qui va lui offrir

190
00:15:50,450 --> 00:15:51,868
une telle récompense ?

191
00:15:52,034 --> 00:15:53,411
Le comte St Germain.

192
00:15:54,995 --> 00:15:59,001
Il souhaite acquérir une grosse cargaison
de l'île de Madère.

193
00:15:59,126 --> 00:16:03,797
Cependant, le comte est à court d'argent
et cherche désespérément un associé.

194
00:16:14,266 --> 00:16:15,892
Et de quoi le comte a-t-il besoin ?

195
00:16:17,311 --> 00:16:19,688
J'ai contracté un emprunt
pour financer la moitié

196
00:16:19,813 --> 00:16:20,980
de cette cargaison.

197
00:16:22,065 --> 00:16:25,902
Dès que nous vendrons le vin,
nous aurons de jolis bénéfices.

198
00:16:31,908 --> 00:16:34,536
Mais pas assez pour financer une armée.

199
00:16:34,827 --> 00:16:37,706
Mais assez pour commencer
à rassembler vaisseaux,

200
00:16:37,831 --> 00:16:41,126
armes et hommes prêts
à servir notre cause.

201
00:16:42,710 --> 00:16:45,881
Et quand votre ami Duverney
entendra ce que nous avons fait,

202
00:16:46,006 --> 00:16:49,342
il aura la preuve pour le roi
qu'il s'agit d'un bon investissement.

203
00:16:50,344 --> 00:16:54,056
Cet argent français
nous servira à unir les clans

204
00:16:54,181 --> 00:16:58,185
et je vous conduirai tous
aux portes de Londres.

205
00:16:59,186 --> 00:17:00,478
Et à la gloire.

206
00:17:07,527 --> 00:17:09,196
Excellente nouvelle, en effet.

207
00:17:12,032 --> 00:17:13,700
Même si...

208
00:17:16,453 --> 00:17:20,415
L'idée d'une alliance avec St Germain

209
00:17:20,581 --> 00:17:22,292
me met quelque peu mal à l'aise.

210
00:17:22,417 --> 00:17:23,960
Je ne suis pas sot, James.

211
00:17:24,126 --> 00:17:26,880
Je connais bien sa maudite réputation.

212
00:17:27,381 --> 00:17:31,093
Vous avez entendu qu'il fréquenterait
des cercles d'hérétiques.

213
00:17:31,218 --> 00:17:33,637
On parle de rituels démoniaques.

214
00:17:33,762 --> 00:17:35,847
Ce sont des rumeurs et des sous-entendus.

215
00:17:36,013 --> 00:17:40,018
Je ne fais pas plus attention à ça
qu'à ce qu'on dit sur votre épouse.

216
00:17:41,685 --> 00:17:42,979
La Dame Blanche.

217
00:17:46,817 --> 00:17:51,905
Ma cause n'enchante pas St Germain,
mais c'est un homme d'affaires.

218
00:17:53,073 --> 00:17:56,451
Et je me suis arrangé pour que
ce soit vous qui vendiez le vin.

219
00:17:56,910 --> 00:17:58,036
Moi ?

220
00:17:58,202 --> 00:18:03,834
Qui mieux que vous pour rassurer le client
et garder un œil sur St Germain ?

221
00:18:07,087 --> 00:18:09,756
Quand devrions-nous recevoir
cette cargaison ?

222
00:18:10,924 --> 00:18:13,718
Ne m'ennuyez pas
avec des affaires de travailleur.

223
00:18:14,678 --> 00:18:16,555
J'ai arrangé un entretien
entre vous et St Germain

224
00:18:16,680 --> 00:18:19,057
à Maison Élise
pour que vous parliez des détails.

225
00:18:24,438 --> 00:18:30,985
Au jour glorieux où le roi de bon droit
sera à nouveau sur le trône britannique.

226
00:18:35,949 --> 00:18:37,075
À ce jour glorieux.

227
00:18:39,953 --> 00:18:43,331
Je ne peux exprimer combien
je suis reconnaissant de votre aide.

228
00:18:43,457 --> 00:18:46,293
La Bastille a été une expérience
très effrayante.

229
00:18:47,210 --> 00:18:48,712
J'en suis sûre.

230
00:18:50,297 --> 00:18:53,759
Mary m'a parlé de votre projet
d'épousailles.

231
00:18:53,884 --> 00:18:55,551
Oui. N'est-ce pas merveilleux ?

232
00:18:56,011 --> 00:18:57,387
Certainement.

233
00:18:58,805 --> 00:19:03,602
Mais j'ai peur que vous ne trouviez pas
de nouvelle fonction à Paris,

234
00:19:03,727 --> 00:19:06,229
maintenant que le duc vous a congédié
de son service.

235
00:19:17,157 --> 00:19:18,325
Je vous demande pardon ?

236
00:19:23,413 --> 00:19:25,207
Vous n'allez pas bien, Alex,

237
00:19:25,332 --> 00:19:27,583
et votre état ne s'est pas amélioré.

238
00:19:28,251 --> 00:19:32,089
Vous ne voulez sûrement pas
que Mary s'épuise à vous soigner.

239
00:19:32,214 --> 00:19:33,631
Non, évidemment.

240
00:19:36,843 --> 00:19:41,431
Mary est mon amie,
et elle est jeune et impressionnable.

241
00:19:43,599 --> 00:19:45,602
Je ne veux que son bien-être.

242
00:19:47,354 --> 00:19:49,272
Un sentiment que vous partagez,

243
00:19:49,439 --> 00:19:54,111
mais peut-être devriez-vous vous soucier
de la vie que vous lui offrez.

244
00:19:54,236 --> 00:19:55,653
Bien sûr.

245
00:20:00,283 --> 00:20:02,618
Dans ce cas,
vous devriez rester à l'écart.

246
00:20:03,453 --> 00:20:07,290
Je crains que voyager de ville en ville

247
00:20:07,415 --> 00:20:12,212
à chercher un nouveau poste,
à vivre au jour le jour soit...

248
00:20:13,046 --> 00:20:16,257
Ce n'est pas l'avenir
qu'entrevoit Mary pour elle-même.

249
00:20:17,050 --> 00:20:19,386
Vous devez penser
à ce qui est le mieux pour Mary.

250
00:20:23,890 --> 00:20:28,853
La condamner à une vie de pauvreté
n'est pas une chose à laquelle j'aspire.

251
00:20:31,940 --> 00:20:35,026
Je l'aime assez pour vouloir
qu'elle ait l'avenir qu'elle mérite.

252
00:20:38,822 --> 00:20:40,823
Elle va être anéantie.

253
00:20:42,409 --> 00:20:43,743
Oui.

254
00:20:47,414 --> 00:20:49,499
Elle vous aime beaucoup.

255
00:20:52,586 --> 00:20:56,631
Mais avec le temps, son chagrin passera.

256
00:20:58,592 --> 00:21:01,261
Merci pour votre franchise, Madame Fraser.

257
00:21:02,178 --> 00:21:06,433
Mary a de la chance d'avoir une amie
aussi attentionnée que vous.

258
00:21:18,612 --> 00:21:20,988
<i>Briser son cœur a brisé le mien.</i>

259
00:21:21,154 --> 00:21:26,119
<i>Alex et Mary s'aimaient,</i>
<i>et je leur dérobais leur bonheur.</i>

260
00:21:26,953 --> 00:21:29,122
<i>Mais avais-je le choix ?</i>

261
00:21:30,957 --> 00:21:33,835
<i>Je me suis efforcée de penser</i>
<i>à ce qui le justifiait.</i>

262
00:21:33,960 --> 00:21:38,048
<i>Mary Hawkins et Jonathan Randall</i>
<i>devaient avoir un enfant ensemble.</i>

263
00:21:38,173 --> 00:21:40,675
<i>Je l'ai vu de mes propres yeux.</i>

264
00:21:42,052 --> 00:21:46,514
<i>Alex et Mary ne pouvaient être ensemble.</i>
<i>J'ai fait ça pour Frank.</i>

265
00:22:16,169 --> 00:22:18,212
Je ne souhaite pas faire affaire
avec vous

266
00:22:18,378 --> 00:22:21,007
ni rester en votre compagnie
plus que nécessaire,

267
00:22:21,173 --> 00:22:23,259
donc finissons-en rapidement.

268
00:22:39,275 --> 00:22:41,652
Puisque vous évoquez ma femme,
que ce soit clair.

269
00:22:41,818 --> 00:22:44,780
Quelqu'un a tenté de l'empoisonner
et l'a attaquée dans la rue,

270
00:22:44,946 --> 00:22:46,782
avant de violer sa jeune amie.

271
00:22:50,120 --> 00:22:52,956
J'ai aussi bonne mémoire que vous.

272
00:22:54,916 --> 00:22:59,462
Quand je trouverai le responsable,
sa mort sera lente et douloureuse.

273
00:23:43,089 --> 00:23:45,216
<i>Si cette vente de vin est un succès</i>

274
00:23:45,382 --> 00:23:47,844
et que le prince réussit
à trouver d'autres investisseurs,

275
00:23:48,636 --> 00:23:50,805
je suis sûr
qu'il partira sans tarder pour l'Écosse.

276
00:23:51,471 --> 00:23:53,641
Dans ce cas, c'est simple.

277
00:23:53,766 --> 00:23:56,311
Il ne faut pas que Charles mette les mains
sur cet argent.

278
00:23:56,436 --> 00:24:00,481
Il faut trouver un moyen de se débarrasser
de la cargaison avant qu'elle soit vendue.

279
00:24:00,647 --> 00:24:01,816
St Germain nous aidera peut-être

280
00:24:01,982 --> 00:24:04,694
et nous amènera un autre vaisseau
contaminé par la variole.

281
00:24:10,992 --> 00:24:14,496
Je connais ce regard, Sassenach,
je plaisantais pour la variole.

282
00:24:14,621 --> 00:24:15,705
Eh bien, pas moi.

283
00:24:16,998 --> 00:24:21,002
Tu en aurais une bouteille,
parmi tes potions ?

284
00:24:21,127 --> 00:24:23,296
Non, pas la maladie elle-même.

285
00:24:23,630 --> 00:24:25,548
Mais des herbes
peuvent donner l'impression

286
00:24:25,714 --> 00:24:29,052
que la variole est présente
parmi l'équipage de St Germain

287
00:24:29,177 --> 00:24:32,597
pour les convaincre de détruire
la cargaison en la disant infectée.

288
00:24:32,763 --> 00:24:34,933
Serait-ce possible ?

289
00:24:35,517 --> 00:24:36,684
Je n'en suis pas certaine.

290
00:24:37,143 --> 00:24:38,645
Je vérifierai cela demain.

291
00:24:40,897 --> 00:24:43,316
N'oublie pas, nous sommes attendus
aux étables royales.

292
00:24:44,484 --> 00:24:48,154
J'ai accepté d'aider le duc
à acheter un attelage de chevaux.

293
00:24:48,905 --> 00:24:51,074
- C'est demain ?
- Oui.

294
00:24:51,199 --> 00:24:53,743
Tu ne dois rien à cet homme, Jamie.

295
00:24:53,868 --> 00:24:56,412
Mais je ne veux pas non plus
être l'objet de sa défaveur.

296
00:25:04,420 --> 00:25:09,509
J'ai longtemps attendu le bon moment
pour te faire cette surprise.

297
00:25:20,186 --> 00:25:21,521
Qu'est-ce que c'est ?

298
00:25:22,397 --> 00:25:23,439
Tiens.

299
00:25:35,243 --> 00:25:36,744
Des cuillères d'apôtre.

300
00:25:42,542 --> 00:25:45,044
Une pour chaque apôtre.

301
00:25:48,630 --> 00:25:51,050
Un cadeau de baptême pour l'enfant.

302
00:25:57,849 --> 00:25:59,058
Jamie.

303
00:26:03,603 --> 00:26:05,273
Où les as-tu trouvées ?

304
00:26:07,442 --> 00:26:11,195
Elles sont dans ma famille
depuis des générations.

305
00:26:11,361 --> 00:26:12,905
J'ai écrit à Jenny.

306
00:26:13,906 --> 00:26:15,950
À notre arrivée,
pour annoncer la bonne nouvelle

307
00:26:16,075 --> 00:26:17,868
et lui demander
les cuillères pour notre bébé.

308
00:26:19,912 --> 00:26:23,332
Elle a dit qu'elle était tellement ravie

309
00:26:23,498 --> 00:26:25,668
que la plume tremblait dans sa main.

310
00:26:34,927 --> 00:26:39,015
Ça peut sembler ridicule,
mais je ne peux m'empêcher de me demander

311
00:26:39,140 --> 00:26:41,559
si je serai douée.

312
00:26:44,979 --> 00:26:46,313
Pour être mère.

313
00:26:49,359 --> 00:26:50,609
Bien sûr que tu seras douée.

314
00:26:55,114 --> 00:26:56,574
Eh bien, je suis infirmière.

315
00:26:57,950 --> 00:26:59,702
Je sais comment se passe un accouchement,

316
00:27:00,662 --> 00:27:02,121
comment nourrir un bébé,

317
00:27:03,289 --> 00:27:05,625
comment en prendre soin
quand il est malade, mais...

318
00:27:07,710 --> 00:27:09,587
Ce n'est pas ça, être mère.

319
00:27:14,676 --> 00:27:18,179
Je n'ai qu'un vague souvenir
de ma propre mère.

320
00:27:18,345 --> 00:27:20,431
Il n'y a rien
qui puisse vraiment me guider.

321
00:27:27,188 --> 00:27:29,982
Ce que tu ne sais pas, tu l'apprendras.

322
00:27:32,151 --> 00:27:35,112
Nous apprendrons ensemble.

323
00:27:41,828 --> 00:27:43,204
Je t'aime.

324
00:27:43,663 --> 00:27:45,164
Moi aussi, je t'aime.

325
00:27:46,165 --> 00:27:47,333
À jamais.

326
00:28:19,699 --> 00:28:22,285
L'odeur de l'étable me manque.

327
00:28:23,202 --> 00:28:24,912
Pas moi.

328
00:28:25,037 --> 00:28:26,789
Jamie, mon garçon.

329
00:28:26,914 --> 00:28:29,667
Votre femme resplendissante.

330
00:28:30,291 --> 00:28:32,712
Ma chère,
votre état rehausse votre beauté.

331
00:28:34,589 --> 00:28:35,798
Je ne me sens pas bien.

332
00:28:37,050 --> 00:28:38,342
Ce n'est pas contagieux.

333
00:28:38,508 --> 00:28:40,636
Mais si vous voulez bien m'excuser...

334
00:28:48,227 --> 00:28:50,396
Et voilà un spécimen bien en forme.

335
00:28:54,150 --> 00:28:56,402
Beau, croupe solide,

336
00:28:57,153 --> 00:28:58,738
il tient bien sur ses jambes.

337
00:29:01,407 --> 00:29:02,951
Robuste sur les hanches.

338
00:29:03,076 --> 00:29:05,954
Oui, il est superbe, monseigneur.

339
00:29:06,079 --> 00:29:07,455
Excellent. Prenons-le, dans ce cas.

340
00:29:08,956 --> 00:29:11,793
Cela m'a attristé d'apprendre
vos ennuis avec la justice,

341
00:29:11,918 --> 00:29:13,962
surtout après ce charmant dîner.

342
00:29:14,087 --> 00:29:17,256
La Bastille, loin de moi cette pensée.

343
00:29:18,341 --> 00:29:19,467
Celui-ci...

344
00:29:20,968 --> 00:29:23,471
L'œil terne et une périostite.

345
00:29:23,596 --> 00:29:24,764
Au suivant.

346
00:29:26,641 --> 00:29:28,142
Je suis resté peu à la Bastille,

347
00:29:28,267 --> 00:29:31,103
mais d'autres pauvres diables
y sont depuis des décennies.

348
00:29:31,269 --> 00:29:33,439
La vie peut être difficile.

349
00:29:47,120 --> 00:29:48,829
Madame Broch Tuarach...

350
00:30:13,396 --> 00:30:14,814
Merci.

351
00:30:25,532 --> 00:30:27,535
Cela peut vous consoler un peu de savoir

352
00:30:27,660 --> 00:30:30,038
que votre réception
n'a pas été totalement vaine.

353
00:30:30,163 --> 00:30:33,499
Elle m'a permis d'approcher le prince.

354
00:30:34,333 --> 00:30:35,835
Et quel est votre avis ?

355
00:30:36,836 --> 00:30:40,173
Vous voulez mon opinion ? C'est un salaud.

356
00:30:41,340 --> 00:30:43,968
Je suis désolé d'apprendre
que vous pensez cela du prince.

357
00:30:44,510 --> 00:30:46,054
J'en suis sûr,

358
00:30:46,179 --> 00:30:49,640
surtout depuis que vous semblez
avoir été engagé par lui.

359
00:30:51,851 --> 00:30:54,020
Ils prétendent qu'ils ont 3 ans, mais...

360
00:30:56,689 --> 00:30:59,817
Celui-ci a quelques saisons de plus
dans les pattes.

361
00:30:59,942 --> 00:31:01,986
Votre savoir me sidère.

362
00:31:02,111 --> 00:31:03,988
Mais je me demande comment quelqu'un

363
00:31:04,154 --> 00:31:09,285
de si habile à juger un cheval
peut se tromper sur le compte des hommes.

364
00:31:13,706 --> 00:31:15,708
Je vois le prince pour ce qu'il est,

365
00:31:16,542 --> 00:31:18,878
mais son père est le véritable roi.

366
00:31:19,420 --> 00:31:20,963
Bien dit.

367
00:31:25,635 --> 00:31:28,137
Voici un bel étalon bien fait.

368
00:31:29,345 --> 00:31:30,514
Il est magnifique.

369
00:31:30,932 --> 00:31:32,182
Dites donc.

370
00:31:32,558 --> 00:31:34,685
Mais je dois en voir encore quelques-uns.

371
00:31:34,977 --> 00:31:37,730
Je suis un homme qui aime
avoir plusieurs options.

372
00:31:38,481 --> 00:31:39,649
Pas vous ?

373
00:31:53,246 --> 00:31:56,623
Dites-moi, vous avez vécu en Écosse.

374
00:31:57,250 --> 00:32:01,087
Pensez-vous que la vie y est plus simple ?

375
00:32:02,588 --> 00:32:05,883
Pour certaines choses, oui.
Pas pour toutes.

376
00:32:06,425 --> 00:32:10,304
Les affaires politiques et de manipulation
parmi les clans et les hommes

377
00:32:10,429 --> 00:32:13,140
peuvent parfois rivaliser
avec les intrigues de Versailles.

378
00:32:13,516 --> 00:32:16,310
James n'a jamais été intéressé
par les intrigues.

379
00:32:16,435 --> 00:32:18,062
Du moins, pas en ce temps-là.

380
00:32:18,437 --> 00:32:22,066
Il était direct, honnête et simple.

381
00:32:22,191 --> 00:32:23,943
Je ne dirais pas que Jamie est simple.

382
00:32:24,944 --> 00:32:26,362
Pas aujourd'hui.

383
00:32:26,487 --> 00:32:30,866
C'est maintenant un homme d'affaires
intéressé par la politique.

384
00:32:32,618 --> 00:32:34,286
Comme tous les autres.

385
00:32:34,787 --> 00:32:36,955
Cela m'attriste de penser ça de lui.

386
00:32:37,206 --> 00:32:38,583
Il reste Jamie.

387
00:32:38,708 --> 00:32:41,878
Je doute qu'il s'éloigne un jour
de qui il est vraiment.

388
00:32:42,003 --> 00:32:45,506
Quand je l'ai connu,
il était impulsif et opiniâtre.

389
00:32:48,467 --> 00:32:49,844
Il l'est toujours.

390
00:32:49,969 --> 00:32:52,513
Mais quand je l'ai connu,
c'était un garçon.

391
00:32:53,264 --> 00:32:55,224
Vous l'avez changé en homme.

392
00:32:57,143 --> 00:32:58,936
En parlant d'hommes,

393
00:32:59,478 --> 00:33:02,690
l'un d'eux, très séduisant,
regarde dans notre direction.

394
00:33:03,983 --> 00:33:05,818
Il semble assez épris de vous.

395
00:33:27,006 --> 00:33:28,132
Claire ?

396
00:33:31,385 --> 00:33:34,304
Je crois voir que vous vous connaissez ?

397
00:33:36,223 --> 00:33:37,308
Oui.

398
00:33:39,018 --> 00:33:40,186
Oui, en effet.

399
00:34:06,379 --> 00:34:07,838
Avez-vous mal quelque part, capitaine ?

400
00:34:08,881 --> 00:34:11,467
J'ai eu un accident il y a quelque temps.

401
00:34:22,143 --> 00:34:25,439
Désolée, Annalise.
Je ne me sens pas bien soudainement.

402
00:34:26,565 --> 00:34:27,608
Je devrais y aller.

403
00:34:28,067 --> 00:34:29,276
Je vais appeler votre mari.

404
00:34:29,985 --> 00:34:31,862
Non, ce n'est pas nécessaire.

405
00:34:34,115 --> 00:34:35,408
Jamie ?

406
00:34:39,912 --> 00:34:41,080
Il est ici ?

407
00:34:44,625 --> 00:34:45,667
Où donc ?

408
00:34:47,962 --> 00:34:49,463
Vous devriez partir.

409
00:34:49,588 --> 00:34:51,298
S'il vous voit,
il vous tranchera la gorge.

410
00:34:51,424 --> 00:34:52,883
Ce serait une erreur mortelle.

411
00:34:53,008 --> 00:34:54,635
Sortir son épée en présence du roi

412
00:34:54,760 --> 00:34:56,511
est passible de mort.

413
00:35:04,812 --> 00:35:07,064
C'est incroyable.

414
00:35:10,359 --> 00:35:12,278
Le destin joue avec nous deux,

415
00:35:12,987 --> 00:35:15,573
il nous met sur des chemins séparés

416
00:35:15,698 --> 00:35:17,450
qui finissent toujours par se croiser

417
00:35:18,117 --> 00:35:21,829
dans les lieux les plus improbables.

418
00:35:25,624 --> 00:35:27,335
Écartez-vous.

419
00:35:27,460 --> 00:35:31,713
Claire, vous mieux que personne savez
voir au-delà du trouble du moment

420
00:35:31,879 --> 00:35:34,216
pour apprécier le grotesque sublime

421
00:35:34,341 --> 00:35:36,635
d'un univers qui nous guiderait
l'un vers l'autre...

422
00:35:37,386 --> 00:35:38,721
Au tribunal de France.

423
00:35:42,808 --> 00:35:44,310
Lâchez-moi.

424
00:35:47,146 --> 00:35:48,313
Et le roi ?

425
00:35:48,647 --> 00:35:50,316
Il peut aller se faire foutre.

426
00:36:35,194 --> 00:36:38,239
Vous pardonnerez les moqueries
de ces gens-là, capitaine.

427
00:36:39,073 --> 00:36:42,034
La langue française n'est pas facilement
maîtrisable par les Anglais.

428
00:36:42,831 --> 00:36:44,573
Je ne me suis pas senti offensé.

429
00:36:45,871 --> 00:36:49,750
Mais peut-être le roi lui-même
vous a offensée,

430
00:36:49,916 --> 00:36:51,252
Madame Fraser ?

431
00:37:02,388 --> 00:37:05,932
Le roi admire votre uniforme, capitaine.

432
00:37:06,392 --> 00:37:09,061
On le voit peu à cette cour.

433
00:37:09,936 --> 00:37:15,109
De telles couleurs vives vont bien
aux braves soldats de votre royaume.

434
00:37:16,402 --> 00:37:19,863
Dommage que vos compagnons
soient trop souvent occupés

435
00:37:20,029 --> 00:37:23,242
à se tuer les uns les autres
pour échanger ce genre de compliments.

436
00:37:26,954 --> 00:37:30,624
Moi-même soldat depuis des années,
votre majesté,

437
00:37:30,749 --> 00:37:34,128
je trouve la guerre
préférable à la politique.

438
00:37:34,670 --> 00:37:37,631
Au moins, à la guerre,
on connaît ses ennemis.

439
00:37:38,424 --> 00:37:40,592
Le roi reconnaît la véracité
de vos propos.

440
00:37:41,760 --> 00:37:45,931
Cependant, nous espérons
que votre penchant pour le carnage

441
00:37:46,056 --> 00:37:48,684
ne vous soit pas fatal en fin de compte.

442
00:37:53,980 --> 00:37:56,442
Vous et le capitaine êtes amis, madame ?

443
00:37:58,277 --> 00:37:59,444
Nous sommes des connaissances.

444
00:38:00,779 --> 00:38:04,199
Cela ne pose-t-il pas de problème
à votre mari ?

445
00:38:04,365 --> 00:38:07,035
Il est, après tout,
un fier guerrier écossais

446
00:38:07,201 --> 00:38:09,246
et un fervent défenseur
de la revendication de mon cousin

447
00:38:09,413 --> 00:38:11,039
au trône britannique.

448
00:38:12,124 --> 00:38:15,419
Ou peut-être n'avez-vous pas rencontré
le seigneur Broch Tuarach ?

449
00:38:25,720 --> 00:38:28,765
Le capitaine Randall et moi
nous sommes rencontrés plusieurs fois.

450
00:38:32,353 --> 00:38:33,854
Comment allez-vous, capitaine ?

451
00:38:33,979 --> 00:38:35,689
Très bien, sire. Merci.

452
00:38:35,814 --> 00:38:38,984
J'ai entendu dire que vous aviez
eu une entrevue malheureuse avec...

453
00:38:40,027 --> 00:38:41,236
Des moutons ?

454
00:38:42,655 --> 00:38:43,822
Du bétail, à vrai dire.

455
00:38:44,907 --> 00:38:46,867
Mais vous revoilà sur pied.

456
00:38:46,992 --> 00:38:51,747
J'ai surtout du mal à me lever du lit
les matins froids.

457
00:38:51,872 --> 00:38:54,708
Vraiment ? J'ai cru comprendre
que le temps ici à Paris

458
00:38:54,833 --> 00:38:57,503
allait être chaud toute la semaine.

459
00:38:57,836 --> 00:38:59,630
Ne vous inquiétez pas
pour ma santé, alors.

460
00:38:59,755 --> 00:39:01,215
Je suis ravi de l'apprendre.

461
00:39:02,091 --> 00:39:04,009
Dites-nous donc, capitaine.

462
00:39:05,594 --> 00:39:07,012
Pourquoi êtes-vous ici ?

463
00:39:09,139 --> 00:39:13,018
Je suis venu faire une requête
pour aider mon frère.

464
00:39:15,729 --> 00:39:18,274
Votre Majesté, jusqu'à récemment,

465
00:39:18,399 --> 00:39:21,485
mon frère était l'employé
du duc de Sandringham.

466
00:39:21,610 --> 00:39:25,697
Je suis venu demander à monseigneur
de revoir sa position.

467
00:39:27,032 --> 00:39:28,783
Peut-être devriez-vous implorer.

468
00:39:33,122 --> 00:39:35,207
Implorer, votre majesté ?

469
00:39:35,373 --> 00:39:37,834
Oui. À genoux.

470
00:39:39,378 --> 00:39:42,839
Demander une telle faveur à un homme
comme le duc serait impossible.

471
00:39:43,005 --> 00:39:46,635
L'implorer, par contre,
serait une chose différente.

472
00:39:50,097 --> 00:39:51,682
À genoux.

473
00:40:25,257 --> 00:40:26,299
Pas maintenant.

474
00:40:26,465 --> 00:40:29,261
Vous autres, Anglais, vous prenez tout...

475
00:40:29,928 --> 00:40:30,971
au pied de la lettre.

476
00:40:44,443 --> 00:40:45,444
Bien sûr.

477
00:40:52,451 --> 00:40:55,370
Vous pouvez prendre congé également,
seigneur Broch Tuarach.

478
00:41:00,000 --> 00:41:02,628
Le roi vous donne l'autorisation
de vous relever.

479
00:41:04,004 --> 00:41:08,050
Ce serait dommage de tacher
de si beaux hauts-de-chausses.

480
00:41:17,559 --> 00:41:19,686
Tu te sens malade, Sassenach ?

481
00:41:19,812 --> 00:41:20,854
Est-ce le bébé ?

482
00:41:20,979 --> 00:41:22,398
Non, ça va.

483
00:41:22,523 --> 00:41:23,649
Tu es sûre ?

484
00:41:23,899 --> 00:41:25,067
Oui, je voulais seulement partir.

485
00:41:25,192 --> 00:41:26,360
Très bien.

486
00:41:26,485 --> 00:41:27,611
Attends-moi ici.

487
00:41:29,278 --> 00:41:30,368
Jamie.

488
00:42:04,940 --> 00:42:06,358
Que s'est-il passé ?

489
00:42:06,775 --> 00:42:09,862
Je l'ai défié en duel, et il a accepté.

490
00:42:10,863 --> 00:42:12,614
Il a dit qu'il me devait une mort.

491
00:42:43,061 --> 00:42:44,438
C'est une belle journée.

492
00:42:44,563 --> 00:42:45,606
Vraiment ?

493
00:42:45,731 --> 00:42:47,524
Tu n'as pas idée.
Va vite me chercher Murtagh.

494
00:42:47,690 --> 00:42:49,109
Oui, seigneur.

495
00:42:58,285 --> 00:43:00,161
Je gérerai l'organisation avec son second.

496
00:43:00,746 --> 00:43:03,248
Il a accepté le duel,
c'est à lui de choisir les armes.

497
00:43:03,582 --> 00:43:04,666
Oui.

498
00:43:04,791 --> 00:43:06,126
Et si ce sont des pistolets ?

499
00:43:06,919 --> 00:43:07,794
Eh bien ?

500
00:43:09,963 --> 00:43:11,590
Il n'en prendra pas.

501
00:43:12,090 --> 00:43:14,635
C'est trop rapide,
on est trop loin l'un de l'autre.

502
00:43:15,928 --> 00:43:18,221
Il voudra me regarder dans les yeux.

503
00:43:18,346 --> 00:43:21,141
Oui, mais ne sous-estimez pas
le talent de cet homme.

504
00:43:22,434 --> 00:43:26,730
On ne devient pas capitaine des dragons
sans savoir manier la lame.

505
00:43:28,106 --> 00:43:29,524
Il n'y aura pas de duel.

506
00:43:30,943 --> 00:43:32,902
Randall est enfermé à la Bastille.

507
00:43:35,656 --> 00:43:36,865
Pour quel motif ?

508
00:43:38,033 --> 00:43:40,452
J'ai porté une accusation contre lui.

509
00:43:41,119 --> 00:43:43,121
J'ai dit qu'il nous avait attaquées,
Mary et moi.

510
00:43:44,456 --> 00:43:45,749
Mon Dieu, qu'avez-vous fait ?

511
00:43:45,915 --> 00:43:47,668
- Murtagh, allons.
- As-tu perdu l'esprit ?

512
00:43:47,793 --> 00:43:49,586
Tu as fait une fausse accusation ?

513
00:43:50,337 --> 00:43:54,883
Ils ne le retiendront pas longtemps,
je dirai que je me suis trompée.

514
00:43:56,926 --> 00:43:58,679
Mais assez longtemps
pour que tu m'écoutes.

515
00:43:58,804 --> 00:44:00,055
Jamie, tu ne peux pas aller au bout.

516
00:44:00,180 --> 00:44:02,015
Pourquoi as-tu fait une telle chose ?

517
00:44:02,181 --> 00:44:04,518
Parce que le duel
n'est pas autorisé en France.

518
00:44:04,643 --> 00:44:07,562
Et si on t'arrête, tu passeras
toute ta vie en prison, ou pire.

519
00:44:07,729 --> 00:44:09,355
Je ne prendrai pas ce risque.

520
00:44:09,521 --> 00:44:13,026
Tu es sur le point de devenir père.
Tu dois penser à moi et à ton enfant.

521
00:44:13,151 --> 00:44:16,696
Non, il existe des endroits dans la ville
où il n'y a pas de gendarmes.

522
00:44:16,862 --> 00:44:18,573
Il ne se fera pas surprendre,
j'y veillerai.

523
00:44:18,740 --> 00:44:20,033
Murtagh, pourrais-tu nous laisser ?

524
00:44:21,159 --> 00:44:22,786
C'est entre Jamie et moi.

525
00:44:35,841 --> 00:44:37,718
Tu m'as fait un cadeau, Claire.

526
00:44:39,428 --> 00:44:41,221
Quand tu m'as dit que Randall
était en vie.

527
00:44:42,055 --> 00:44:43,306
Un cadeau.

528
00:44:44,850 --> 00:44:47,519
Savoir que j'allais être celui
qui achèverait ce bâtard.

529
00:44:49,855 --> 00:44:50,939
Maintenant.

530
00:44:52,691 --> 00:44:54,735
Je veux disposer de ce cadeau.

531
00:44:55,569 --> 00:45:00,156
S'il te plaît, Jamie.
Tu ne peux pas tuer Randall.

532
00:45:00,322 --> 00:45:01,449
Je ne vois pas pourquoi.

533
00:45:01,615 --> 00:45:02,701
À cause de Frank.

534
00:45:05,871 --> 00:45:07,121
Frank ?

535
00:45:09,040 --> 00:45:11,209
Si tu tues Randall, alors Frank...

536
00:45:13,211 --> 00:45:14,713
Il ne naîtra pas.

537
00:45:17,215 --> 00:45:18,633
Que veux-tu dire ?

538
00:45:20,886 --> 00:45:25,390
Tu te souviens que je t'ai dit que Frank
m'a montré son arbre généalogique.

539
00:45:26,308 --> 00:45:28,644
Et qu'il portait le nom de Jack Randall ?

540
00:45:28,769 --> 00:45:29,811
Oui.

541
00:45:32,814 --> 00:45:35,692
Il a épousé Mary Hawkins.

542
00:45:38,277 --> 00:45:42,615
Ensemble, ils sont censés avoir un enfant
qui sera l'ancêtre de Frank.

543
00:45:44,993 --> 00:45:47,204
Mais si tu tues Randall
avant la naissance du bébé,

544
00:45:47,329 --> 00:45:50,331
alors c'est comme si tu tuais Frank aussi.

545
00:45:53,418 --> 00:45:56,630
Et il n'existera pas. Or, il doit exister.

546
00:45:59,424 --> 00:46:01,050
C'est l'avenir.

547
00:46:07,057 --> 00:46:09,309
Je pensais que tu étais ici
pour changer l'avenir.

548
00:46:10,811 --> 00:46:14,188
Frank est innocent dans tout cela.
Tu ne peux pas tuer un innocent.

549
00:46:14,606 --> 00:46:15,774
"Innocent" ?

550
00:46:19,277 --> 00:46:20,904
Il n'a commis aucun crime contre nous.

551
00:46:21,279 --> 00:46:22,989
Pour ça, Jack Randall devrait vivre ?

552
00:46:26,535 --> 00:46:29,954
Oui, je peux supporter beaucoup,
plus que d'autres. Je l'ai prouvé.

553
00:46:31,955 --> 00:46:34,125
Mais dois-je supporter la faiblesse
de tout le monde ?

554
00:46:34,459 --> 00:46:35,668
Ne puis-je pas avoir la mienne ?

555
00:46:41,174 --> 00:46:43,719
Toi plus que quiconque ne devrais pas
vouloir ça de moi.

556
00:46:43,844 --> 00:46:45,428
Tu étais là. Tu as vu ce qu'il m'a fait.

557
00:46:45,594 --> 00:46:46,638
Un délai.

558
00:46:47,138 --> 00:46:48,473
C'est tout ce que je demande.

559
00:46:48,639 --> 00:46:49,474
Non.

560
00:46:49,808 --> 00:46:54,354
Tu as le choix, c'est lui ou moi.
Je ne peux pas vivre si Randall vit aussi.

561
00:46:56,563 --> 00:47:00,777
Si tu ne veux pas que je le tue,
alors tue-moi maintenant toi-même.

562
00:47:03,989 --> 00:47:05,490
Un an.

563
00:47:06,324 --> 00:47:07,659
Un an.

564
00:47:08,994 --> 00:47:11,746
Et l'enfant, celui de Randall,

565
00:47:11,913 --> 00:47:15,041
sera conçu, et après cela, je te le jure.

566
00:47:15,207 --> 00:47:17,335
Je te jure de t'aider à le saigner à mort.

567
00:47:22,883 --> 00:47:24,842
Tu me dois bien ça, James Fraser.

568
00:47:25,008 --> 00:47:28,388
Je t'ai sauvé la vie,
pas une fois, mais deux.

569
00:47:29,973 --> 00:47:31,850
Tu me dois une vie.

570
00:47:38,231 --> 00:47:39,524
Je vois.

571
00:47:41,026 --> 00:47:43,068
Et maintenant, tu réclames ton dû.

572
00:47:45,572 --> 00:47:47,615
Je ne peux te raisonner
que de cette façon.

573
00:47:48,033 --> 00:47:49,200
Parbleu.

574
00:47:50,869 --> 00:47:51,953
Claire.

575
00:47:55,624 --> 00:48:00,378
Tu m'empêches de me venger
de l'homme qui m'a roulé dans la boue.

576
00:48:04,883 --> 00:48:09,053
L'homme qui hante mes cauchemars
et notre lit...

577
00:48:11,430 --> 00:48:13,266
Qui m'a presque poussé à m'ôter la vie.

578
00:48:21,066 --> 00:48:22,442
Je suis un homme d'honneur.

579
00:48:25,236 --> 00:48:26,571
Je paie mes dettes.

580
00:48:27,906 --> 00:48:31,117
Dis-moi, c'est ce que tu me demandes ?

581
00:48:32,744 --> 00:48:36,164
De te payer avec la vie
de Black Jack Randall ?

582
00:48:41,503 --> 00:48:42,587
Oui.

583
00:49:19,165 --> 00:49:20,208
Un an...

584
00:49:27,382 --> 00:49:28,549
Pas un jour de plus.

585
00:49:30,135 --> 00:49:33,346
Ne me touche pas.

