﻿1
00:00:10,023 --> 00:00:12,724
<i>[GÉNÉRIQUE]</i>

2
00:01:38,391 --> 00:01:49,321
Synchro par honeybunny
Traduit par ZeBlinkMaster d'après C.Maville
www.addic7ed.com

3
00:01:54,323 --> 00:01:57,291
<i>[SNOW RESPIRE]</i>

4
00:02:01,130 --> 00:02:04,131
[LA RESPIRATION CONTINUE]

5
00:02:14,477 --> 00:02:17,111
[LA RESPIRATION S'INTENSIFIE]

6
00:02:33,262 --> 00:02:36,730
[FANTÔME HALÈTE, GÉMIT]

7
00:02:48,878 --> 00:02:51,996
[HALÈTEMENT]

8
00:03:00,957 --> 00:03:03,374
Doucement, doucement.

9
00:03:03,459 --> 00:03:05,009
Doucement.

10
00:03:11,550 --> 00:03:13,017
Des souvenirs ?

11
00:03:20,026 --> 00:03:22,192
Ils m'ont poignardé.

12
00:03:26,475 --> 00:03:28,482
Olly...

13
00:03:30,286 --> 00:03:32,736
Il m'a plongé une lame dans le cœur.

14
00:03:38,577 --> 00:03:40,961
Je ne devrais pas être là.

15
00:03:42,798 --> 00:03:45,249
Elle vous a ramené.

16
00:03:45,334 --> 00:03:49,086
Après...

17
00:03:49,171 --> 00:03:51,338
Après votre mort, où êtes-vous allé ?

18
00:03:51,474 --> 00:03:53,390
Qu'avez-vous vu ?

19
00:03:57,847 --> 00:03:59,647
Rien.

20
00:04:02,568 --> 00:04:04,401
Il n'y avait rien du tout.

21
00:04:08,691 --> 00:04:11,492
Le Maître a choisi
de vous laisser revenir.

22
00:04:13,446 --> 00:04:16,080
Stannis n'était pas le prince promis,

23
00:04:16,198 --> 00:04:17,781
vous l'êtes peut-être.

24
00:04:22,371 --> 00:04:24,505
Vous pouvez nous laisser ?

25
00:04:45,061 --> 00:04:47,611
Vous étiez mort.

26
00:04:47,730 --> 00:04:49,396
Vous ne l'êtes plus.

27
00:04:50,900 --> 00:04:54,735
C'est complètement insensé,
de mon point de vue.

28
00:04:54,870 --> 00:04:57,287
Alors du vôtre, n'en parlons pas.

29
00:04:59,625 --> 00:05:01,959
J'ai fait ce que je croyais juste.

30
00:05:04,380 --> 00:05:06,080
Ça m'a valu d'être tué.

31
00:05:06,215 --> 00:05:09,416
Je suis de retour.

32
00:05:09,552 --> 00:05:10,918
Pourquoi ?

33
00:05:11,053 --> 00:05:12,636
Je ne sais pas.

34
00:05:12,755 --> 00:05:15,139
Le saura-t-on un jour ?

35
00:05:15,257 --> 00:05:17,224
Qu'est-ce que ça change ?

36
00:05:19,428 --> 00:05:20,978
Il faut continuer.

37
00:05:22,765 --> 00:05:25,265
Battez-vous aussi longtemps
que vous pourrez.

38
00:05:25,401 --> 00:05:28,268
Pelletez toute la merde
que vous pourrez.

39
00:05:29,488 --> 00:05:31,321
Je ne sais pas comment faire.

40
00:05:33,159 --> 00:05:35,075
Je croyais savoir, mais...

41
00:05:38,998 --> 00:05:40,864
J'ai échoué.

42
00:05:43,619 --> 00:05:45,919
Très bien.

43
00:05:46,005 --> 00:05:47,504
Allez échouer encore.

44
00:05:55,014 --> 00:05:56,880
<i>[LA PORTE S'OUVRE]</i>

45
00:06:44,013 --> 00:06:46,263
Ils te prennent pour un dieu.

46
00:06:46,348 --> 00:06:49,183
L'homme revenu d'entre les morts.

47
00:06:49,268 --> 00:06:50,851
Je ne suis pas un dieu.

48
00:06:50,936 --> 00:06:53,654
Je sais.

49
00:06:55,191 --> 00:06:57,157
J'ai vu ta queue.

50
00:06:57,243 --> 00:07:00,160
Quel dieu en aurait une
aussi petite ?

51
00:07:00,246 --> 00:07:03,413
[ILS RIGOLENT]

52
00:07:03,532 --> 00:07:05,582
[IL GRIMACE]

53
00:07:18,214 --> 00:07:19,630
[IL GRIMACE]

54
00:07:25,888 --> 00:07:28,472
Tes yeux sont marron.

55
00:07:28,557 --> 00:07:30,357
Tu es toujours toi ?

56
00:07:30,442 --> 00:07:32,359
Je crois bien.

57
00:07:34,897 --> 00:07:37,564
Attends avant de brûler mon corps.

58
00:07:37,700 --> 00:07:39,816
[RIRES]

59
00:07:39,902 --> 00:07:42,069
C'est drôle.

60
00:07:44,073 --> 00:07:45,956
C'est bien toi, tu es sûr ?

61
00:07:46,075 --> 00:07:48,075
[RIRES]

62
00:07:48,160 --> 00:07:50,661
[BRUIT DE TONNERRE]

63
00:08:09,098 --> 00:08:13,100
- [BAVARDAGES]
- [SAM GROGNE]

64
00:08:17,439 --> 00:08:19,406
Ça va ?

65
00:08:19,491 --> 00:08:22,109
Oui.
Oui, je vais bien.

66
00:08:25,164 --> 00:08:28,916
Je t'ai dit que 
je croyais qu'on disait

67
00:08:29,001 --> 00:08:31,952
"la mer"  car on s'y sent bercé
comme par sa mère ?

68
00:08:32,037 --> 00:08:33,337
Non.

69
00:08:33,455 --> 00:08:35,839
Mer. Mère.

70
00:08:35,958 --> 00:08:38,759
Ça s'écrit différemment,
mais ça sonne pareil.

71
00:08:40,129 --> 00:08:41,845
C'est vrai.

72
00:08:41,964 --> 00:08:44,932
Je ne savais pas encore lire.

73
00:08:48,137 --> 00:08:51,188
Sam, tu vas vomir ?

74
00:09:05,955 --> 00:09:08,655
On sera bientôt dans le Sud.

75
00:09:08,791 --> 00:09:10,824
J'ai hâte de voir Villevieille.

76
00:09:10,909 --> 00:09:16,413
D'après le capitaine, 
c'est la plus belle ville de Westeros.

77
00:09:18,417 --> 00:09:19,916
Tu vas encore vomir ?

78
00:09:20,002 --> 00:09:22,219
Non.
Non, non, non.

79
00:09:24,423 --> 00:09:26,506
La Citadelle interdit les femmes.

80
00:09:26,642 --> 00:09:29,676
Tu ne pourras pas y vivre.
Petit Sam non plus.

81
00:09:29,812 --> 00:09:33,230
Châteaunoir aussi
interdisait les femmes.

82
00:09:33,349 --> 00:09:35,399
La Citadelle n'est pas Châteaunoir.

83
00:09:35,517 --> 00:09:38,902
Il n'y aura ni Jon ni mestre Aemon

84
00:09:39,021 --> 00:09:41,822
pour m'aider à transgresser la loi.

85
00:09:41,907 --> 00:09:43,740
Je vivrai à Villevieille.

86
00:09:43,859 --> 00:09:45,525
Toute seule ?

87
00:09:45,611 --> 00:09:47,327
Avec un bébé et sans argent ?

88
00:09:48,580 --> 00:09:50,697
Si on ne va pas à Villevieille,

89
00:09:50,783 --> 00:09:51,948
où m'emmènes-tu ?

90
00:09:53,369 --> 00:09:55,702
Chez moi.

91
00:09:55,788 --> 00:09:57,037
À Corcolline.

92
00:09:59,208 --> 00:10:01,625
Mon père est...
mon père,

93
00:10:01,710 --> 00:10:05,295
mais ma mère est gentille
et ma soeur est charmante.

94
00:10:05,381 --> 00:10:08,098
Elles s'occuperont de vous deux.

95
00:10:09,385 --> 00:10:11,468
"J'irai où tu iras."

96
00:10:11,553 --> 00:10:13,303
<i>C'est ce que tu avais dit.</i>

97
00:10:29,705 --> 00:10:32,956
Je voulais vous mettre en sécurité,
tous les deux.

98
00:10:33,075 --> 00:10:35,325
C'est tout ce que je souhaite.

99
00:10:35,411 --> 00:10:38,962
Devenir mestre
et aider Jon quand l'heure viendra,

100
00:10:39,081 --> 00:10:40,714
pour vous garder à l'abri.

101
00:10:40,799 --> 00:10:42,416
Nous et tous les autres.

102
00:10:42,501 --> 00:10:44,634
Les autres ne m'importent pas.

103
00:10:44,753 --> 00:10:48,638
Enfin, si.
Mais pas tant que ça.

104
00:10:49,842 --> 00:10:52,142
C'est vous deux qui m'importez.

105
00:10:54,430 --> 00:10:56,596
Je le sais, Sam.

106
00:10:56,732 --> 00:10:58,932
Il le sait aussi.

107
00:11:02,154 --> 00:11:04,237
Toi seul te soucies de nous.

108
00:11:12,831 --> 00:11:15,449
Si c'est ta solution,

109
00:11:15,534 --> 00:11:18,168
on te fait confiance.

110
00:11:18,287 --> 00:11:21,171
Je me sentirais mieux
si tu me faisais une scène.

111
00:11:21,290 --> 00:11:24,758
Je ne ferais jamais ça
au père de mon fils.

112
00:11:35,938 --> 00:11:37,771
[IL TOUSSE]

113
00:11:37,856 --> 00:11:41,024
[HENNISSEMENTS]

114
00:11:48,784 --> 00:11:51,234
<i>[UN CHEVAL HENNIT AU LOIN]</i>

115
00:12:14,726 --> 00:12:17,060
<i>[UN CHEVAL HENNIT]</i>

116
00:12:22,351 --> 00:12:24,851
C'est mon père.

117
00:12:24,937 --> 00:12:27,354
Il est avec Howland Reed,

118
00:12:27,439 --> 00:12:28,989
le père de Meera.

119
00:12:40,669 --> 00:12:42,536
Ser Arthur Dayne.

120
00:12:42,621 --> 00:12:44,754
L'Épée du Matin.

121
00:12:44,873 --> 00:12:47,624
Père vantait son habileté à l'épée.

122
00:13:02,024 --> 00:13:03,773
Lord Stark.

123
00:13:03,892 --> 00:13:07,060
Je vous ai cherchés au Trident.

124
00:13:07,196 --> 00:13:09,145
Nous n'y étions pas.

125
00:13:09,231 --> 00:13:10,814
Sans quoi votre ami l'Usurpateur

126
00:13:10,899 --> 00:13:13,900
serait mort et enterré.

127
00:13:13,986 --> 00:13:16,036
Le roi fou est mort.

128
00:13:16,121 --> 00:13:18,205
Rhaegar est mort et enterré.

129
00:13:18,290 --> 00:13:20,707
Vous ne l'avez pas protégé.

130
00:13:20,792 --> 00:13:22,709
Le prince nous voulait ici.

131
00:13:30,385 --> 00:13:32,085
Où est ma soeur ?

132
00:13:34,590 --> 00:13:37,390
Bonne chance
dans les guerres à venir.

133
00:13:44,349 --> 00:13:46,850
Commençons.

134
00:13:51,406 --> 00:13:53,440
Non.

135
00:13:53,575 --> 00:13:55,492
Finissons-en.

136
00:14:00,616 --> 00:14:01,665
[CRIS]

137
00:14:01,783 --> 00:14:04,034
[GROGNEMENTS]

138
00:14:09,341 --> 00:14:10,957
[CRIS]

139
00:14:17,015 --> 00:14:19,466
[GARGOUILLEMENTS]

140
00:15:01,977 --> 00:15:03,927
[GROGNEMENTS]

141
00:15:32,707 --> 00:15:34,708
Il est meilleur que mon père.

142
00:15:34,793 --> 00:15:36,343
Sans conteste.

143
00:15:41,433 --> 00:15:43,383
Mais père l'a battu.

144
00:15:43,518 --> 00:15:45,552
Vraiment ?

145
00:15:45,687 --> 00:15:47,637
J'en suis sûr.

146
00:15:47,723 --> 00:15:49,389
Je connais l'histoire par coeur.

147
00:15:57,399 --> 00:16:00,066
[GROGNEMENTS]

148
00:16:07,492 --> 00:16:09,325
Il l'a poignardé dans le dos.

149
00:16:24,092 --> 00:16:27,477
<i>[UNE FEMME CRIE]</i>

150
00:16:27,596 --> 00:16:30,096
Qu'y a-t-il dans la tour ?

151
00:16:30,182 --> 00:16:31,898
Ça suffit pour aujourd'hui.

152
00:16:31,983 --> 00:16:33,683
Nous reviendrons.

153
00:16:33,769 --> 00:16:36,352
- Je veux voir où il va.
- Il faut partir.

154
00:16:36,438 --> 00:16:37,821
<i>[LES CRIS SE POURSUIVENT]</i>

155
00:16:37,939 --> 00:16:39,105
Père !

156
00:17:00,295 --> 00:17:02,512
[HALÈTEMENTS]

157
00:17:05,550 --> 00:17:07,217
Pourquoi avez-vous fait ça ?

158
00:17:07,302 --> 00:17:09,385
Ramenez-moi.
Je veux y retourner.

159
00:17:09,471 --> 00:17:10,770
Non.

160
00:17:12,974 --> 00:17:15,358
- Il m'a entendu.
- Peut-être.

161
00:17:15,477 --> 00:17:18,778
- Peut-être a-t-il entendu le vent.
- 	Il m'a entendu.

162
00:17:18,864 --> 00:17:21,865
Le passé est déjà écrit.
L'encre est sèche.

163
00:17:21,983 --> 00:17:24,284
Qu'y a-t-il dans la tour ?

164
00:17:24,369 --> 00:17:25,702
<i>	Je veux y retourner.</i>

165
00:17:25,821 --> 00:17:28,571
Je te l'ai dit maintes fois,
si tu restes trop longtemps,

166
00:17:28,657 --> 00:17:31,124
tu ne reviendras jamais.

167
00:17:31,209 --> 00:17:32,992
Pourquoi voudrais-je revenir ?

168
00:17:33,128 --> 00:17:34,878
Pour être à nouveau infirme

169
00:17:34,996 --> 00:17:37,413
<i>	et parler à un vieillard
dans un arbre ?</i>

170
00:17:37,499 --> 00:17:39,549
Crois-tu que je voulais

171
00:17:39,668 --> 00:17:41,501
observer le monde pendant mille ans

172
00:17:41,636 --> 00:17:43,002
cloué à un arbre ?

173
00:17:43,138 --> 00:17:44,804
Pourquoi l'avez-vous fait ?

174
00:17:45,974 --> 00:17:47,674
Je t'attendais.

175
00:17:47,809 --> 00:17:49,559
Je ne veux pas devenir comme vous.

176
00:17:49,678 --> 00:17:52,312
[RIRES] Je te comprends.

177
00:17:53,648 --> 00:17:55,849
Tu ne resteras pas ici indéfiniment.

178
00:17:55,984 --> 00:17:58,568
Tu ne finiras pas dans un arbre.

179
00:17:58,687 --> 00:18:01,104
<i>	Mais avant de partir,</i>

180
00:18:01,189 --> 00:18:04,190
il te faut apprendre.

181
00:18:04,276 --> 00:18:06,109
Apprendre quoi ?

182
00:18:06,194 --> 00:18:08,828
Tout.

183
00:18:10,365 --> 00:18:12,365
[BAVARDAGES]

184
00:18:29,155 --> 00:18:33,321
Allez, grande khaleesi.
	Bouge-toi le cul.

185
00:19:06,400 --> 00:19:11,428
Bienvenue chez toi, khaleesi.

186
00:19:35,592 --> 00:19:36,910
Partez.

187
00:19:48,055 --> 00:19:48,944
Que faites-vous ?

188
00:19:49,064 --> 00:19:50,348
Lâchez-moi !

189
00:19:50,468 --> 00:19:52,468
J'aurai vos têtes.

190
00:20:13,370 --> 00:20:14,889
C'était une erreur.

191
00:20:15,009 --> 00:20:16,723
Vous allez le regretter.

192
00:20:17,267 --> 00:20:18,872
Je suis l'épouse du grand khal.

193
00:20:18,992 --> 00:20:20,619
Nous savons qui tu es.

194
00:20:20,739 --> 00:20:24,086
J'étais là quand tu as mangé le coeur.

195
00:20:24,942 --> 00:20:29,151
Pourquoi ne nous as-tu pas rejointes
après la mort de Khal Drogo ?

196
00:20:29,271 --> 00:20:31,672
Car je suis Daenerys du Typhon,

197
00:20:31,792 --> 00:20:35,500
Briseuse de Chaînes,
reine de Meereen

198
00:20:35,620 --> 00:20:37,673
et Mère des Dragons.
Ma place n'est pas parmi vous.

199
00:20:37,793 --> 00:20:39,965
Tu étais l'épouse du grand khal.

200
00:20:40,299 --> 00:20:44,745
Il devait conquérir le monde,
	avec toi à ses côtés.

201
00:20:48,134 --> 00:20:51,939
Il ne l'a pas fait.
J'étais l'épouse d'un grand khal.

202
00:20:52,603 --> 00:20:55,308
Khal Savo. Il devait conquérir le monde,
avec moi à ses côtés.

203
00:20:59,981 --> 00:21:01,807
Tu es jeune.

204
00:21:02,380 --> 00:21:05,246
Nous avons toutes été jeunes.

205
00:21:05,366 --> 00:21:08,577
Mais toutes ici
comprennent leur position.

206
00:21:08,697 --> 00:21:10,869
Toi aussi, tu apprendras.

207
00:21:10,989 --> 00:21:14,415
Si tu as la chance
de rester avec nous.

208
00:21:14,915 --> 00:21:16,956
Où irais-je, sinon ?

209
00:21:17,565 --> 00:21:19,428
Chaque khaleesi
intègre le dosh khaleen.

210
00:21:19,548 --> 00:21:23,582
Oui. Immédiatement
après la mort de son khal.

211
00:21:23,702 --> 00:21:27,367
Toi, tu as voyagé.
C'est interdit.

212
00:21:28,026 --> 00:21:32,009
Tous les khalasars sont rentrés
pour le Khalar Vezhven.

213
00:21:33,453 --> 00:21:38,775
Ils vont décider quelles villes piller
et quelles tribus asservir.

214
00:21:38,895 --> 00:21:42,525
Ils devront aussi décider du sort
de la veuve aux cheveux argentés.

215
00:21:43,272 --> 00:21:46,980
Tu resteras peut-être ici.

216
00:21:47,100 --> 00:21:52,996
Je l'espère pour toi.

217
00:22:02,313 --> 00:22:05,314
Comment tenez-vous,
avec tout ce cuir ?

218
00:22:12,490 --> 00:22:14,407
Veuillez nous laisser.

219
00:22:24,836 --> 00:22:27,537
Vous êtes très en beauté,
aujourd'hui.

220
00:22:27,622 --> 00:22:32,008
Vous avez monté les marches
sans transpirer une goutte.

221
00:22:32,127 --> 00:22:33,327
Si vous comptez me torturer,

222
00:22:33,378 --> 00:22:35,461
rappelez vos hommes.

223
00:22:35,597 --> 00:22:37,630
Je ne suis pas un tortionnaire.

224
00:22:39,100 --> 00:22:42,518
Même si la torture
est bien souvent méritée.

225
00:22:43,721 --> 00:22:46,472
Elle permet d'obtenir des réponses.

226
00:22:46,558 --> 00:22:49,442
Mais ce sont souvent
des réponses fausses.

227
00:22:49,527 --> 00:22:53,029
Ma tâche
est de découvrir les bonnes réponses.

228
00:22:53,148 --> 00:22:55,231
Savez-vous comment j'y parviens ?

229
00:22:55,316 --> 00:22:58,618
En faisant le bonheur
de mes interlocuteurs.

230
00:22:58,703 --> 00:23:01,320
Je veux faire votre bonheur, Vala.

231
00:23:01,456 --> 00:23:04,657
C'est votre nom, n'est-ce pas ?

232
00:23:04,742 --> 00:23:07,043
[EN RIANT] 
Ce n'est pas grave.

233
00:23:07,162 --> 00:23:10,296
Je sais qui vous êtes
et ce que vous avez fait.

234
00:23:12,167 --> 00:23:13,466
Vous n'avez pas chômé.

235
00:23:13,551 --> 00:23:16,002
Vous avez mis votre corps
au service de la cause.

236
00:23:16,137 --> 00:23:19,472
Peu le font.

237
00:23:19,557 --> 00:23:22,675
Vous avez aidé les Fils de la Harpie

238
00:23:22,760 --> 00:23:25,511
à assassiner
des Immaculés et des Puînés.

239
00:23:25,647 --> 00:23:28,981
Les Immaculés et les Puînés
sont des soldats étrangers

240
00:23:29,067 --> 00:23:31,100
venus ici avec une reine étrangère

241
00:23:31,186 --> 00:23:33,903
pour détruire notre cité.

242
00:23:34,022 --> 00:23:36,856
Je comprends.

243
00:23:36,941 --> 00:23:39,609
C'est parfaitement logique,

244
00:23:39,694 --> 00:23:42,445
de votre point de vue.

245
00:23:42,530 --> 00:23:46,332
Pour ma part, j'ai évidemment
un autre point de vue.

246
00:23:46,417 --> 00:23:49,869
Essayez de voir les choses
de mon point de vue.

247
00:23:50,004 --> 00:23:52,371
J'essaierai de les voir du vôtre.

248
00:23:52,457 --> 00:23:54,674
Il n'y a que comme cela
que je pourrai faire votre bonheur,

249
00:23:54,759 --> 00:23:57,677
à Dom et à vous.

250
00:24:00,765 --> 00:24:04,550
Je le prononce correctement ?

251
00:24:04,686 --> 00:24:07,687
Hélas, je ne parle pas votre langue.

252
00:24:09,224 --> 00:24:11,107
Quel beau garçon !

253
00:24:11,226 --> 00:24:14,727
Avec des yeux pareils, 
il attirera toutes les filles.

254
00:24:14,863 --> 00:24:18,981
Quel libérateur vous faites !

255
00:24:19,067 --> 00:24:21,951
Faute de me torturer,
vous menacez mon fils.

256
00:24:22,070 --> 00:24:24,487
Les enfants sont innocents.

257
00:24:25,540 --> 00:24:27,740
Je les épargne toujours.

258
00:24:27,825 --> 00:24:30,159
Votre fils ne risque rien,

259
00:24:30,245 --> 00:24:31,827
vous avez ma parole.

260
00:24:33,798 --> 00:24:35,715
Mais soit dit entre nous,

261
00:24:35,800 --> 00:24:38,918
vous avez comploté contre la reine.

262
00:24:39,053 --> 00:24:41,587
Vous connaissez la peine encourue.

263
00:24:46,728 --> 00:24:50,396
Comment Dom s'en sortira-t-il
sans sa mère ?

264
00:24:50,481 --> 00:24:52,515
Lui qui a la santé fragile.

265
00:24:52,600 --> 00:24:54,934
Si je parle, ils me tueront.

266
00:24:55,069 --> 00:24:57,236
Soit vous me tuez,
soit ils s'en chargeront.

267
00:24:57,322 --> 00:25:00,856
De votre point de vue,
c'est un problème.

268
00:25:02,410 --> 00:25:04,443
Il y a une autre solution.

269
00:25:04,529 --> 00:25:07,747
Un bateau part demain pour Pentos.

270
00:25:07,832 --> 00:25:12,451
J'ai payé la traversée 
pour une femme et son jeune fils.

271
00:25:12,587 --> 00:25:16,005
Vous aurez même de l'argent
pour prendre un nouveau départ.

272
00:25:16,124 --> 00:25:17,873
Mais il faudra demander

273
00:25:17,959 --> 00:25:21,677
à nos amis en cuir
de vous le porter.

274
00:25:21,796 --> 00:25:23,462
C'est trop lourd pour moi.

275
00:25:24,849 --> 00:25:26,716
Le bateau part à l'aube.

276
00:25:26,801 --> 00:25:29,602
Vous devez choisir maintenant.

277
00:25:29,687 --> 00:25:32,471
Une nouvelle vie pour Dom et vous,

278
00:25:32,557 --> 00:25:34,190
ou alors...

279
00:25:50,241 --> 00:25:52,041
Que pourrions-nous faire ?

280
00:25:52,160 --> 00:25:53,960
Pour passer le temps.

281
00:25:54,045 --> 00:25:56,379
<i>De quoi allons-nous discuter ?
</i>

282
00:25:58,716 --> 00:26:00,499
Vous parlez 19 langues.

283
00:26:00,585 --> 00:26:03,919
Il doit vous arriver
d'avoir des conversations.

284
00:26:04,005 --> 00:26:07,256
Vous êtes souvent ensemble.

285
00:26:07,342 --> 00:26:10,509
De quoi discuteriez-vous
si je n'étais pas là ?

286
00:26:11,596 --> 00:26:13,562
Des patrouilles.

287
00:26:13,681 --> 00:26:16,315
De mes patrouilles
avec les Immaculés,

288
00:26:16,401 --> 00:26:18,985
de ce qu'on y voit,

289
00:26:19,070 --> 00:26:21,020
des hommes qu'on capture.

290
00:26:21,105 --> 00:26:23,572
C'est bien, c'est très bien.

291
00:26:25,693 --> 00:26:28,077
Mais c'est un rapport.

292
00:26:28,196 --> 00:26:30,363
Je pensais à une conversation.

293
00:26:30,498 --> 00:26:33,532
Un sage a dit un jour
que l'histoire était faite

294
00:26:33,618 --> 00:26:37,036
de grandes conversations
dans de beaux décors.

295
00:26:37,121 --> 00:26:39,038
Qui a dit ça ?

296
00:26:39,123 --> 00:26:41,507
Moi.

297
00:26:41,592 --> 00:26:43,542
À l'instant.

298
00:26:49,884 --> 00:26:52,134
Très bien, ne discutons pas.

299
00:26:52,220 --> 00:26:54,103
Jouons un peu.

300
00:26:56,974 --> 00:26:58,774
Vous ne jouez jamais ?

301
00:26:58,860 --> 00:27:00,059
Les enfants jouent.

302
00:27:00,194 --> 00:27:01,811
MISSANDEI : <i>	Mon maître, Kraznys,</i>

303
00:27:01,896 --> 00:27:04,063
nous demandait parfois de jouer.

304
00:27:04,198 --> 00:27:05,898
Voilà, c'est un début.

305
00:27:06,034 --> 00:27:09,702
- Il ne demandait qu'aux filles.
- Non, non !

306
00:27:09,787 --> 00:27:11,737
Pas ce genre de jeux.

307
00:27:13,124 --> 00:27:15,374
Des jeux innocents.

308
00:27:15,460 --> 00:27:16,959
Des jeux à boire.

309
00:27:17,078 --> 00:27:19,245
MISSANDEI : <i> 	Nous ne buvons pas.</i>

310
00:27:19,380 --> 00:27:21,380
Pour l'instant.

311
00:27:23,084 --> 00:27:25,251
Très bien. On peut jouer sans boire.

312
00:27:25,336 --> 00:27:26,886
Je sais.

313
00:27:26,971 --> 00:27:29,138
Un jeu de mon invention.

314
00:27:29,257 --> 00:27:30,756
Voici les règles.

315
00:27:30,842 --> 00:27:32,808
Je tente de deviner votre passé.

316
00:27:32,927 --> 00:27:34,560
Si je me trompe, je bois.

317
00:27:34,645 --> 00:27:37,763
Si je tombe juste...

318
00:27:37,849 --> 00:27:41,267
On ne peut pas jouer sans boire.

319
00:27:41,352 --> 00:27:42,935
<i>[LA PORTE S'OUVRE]</i>

320
00:27:43,020 --> 00:27:45,488
Vous avez été long !

321
00:27:45,606 --> 00:27:47,573
Pardon.

322
00:27:47,658 --> 00:27:51,277
J'étais occupé. J'apprenais
qui finance les Fils de la Harpie.

323
00:27:51,412 --> 00:27:53,446
Vous le savez ?

324
00:27:53,531 --> 00:27:55,664
Les Bontés d'Astapor

325
00:27:55,783 --> 00:27:57,950
et les Judicieux de Yunkaï.

326
00:27:58,035 --> 00:28:01,036
Aidés de leurs amis à Volantis.

327
00:28:01,122 --> 00:28:02,588
TYRION : <i>Vous voyez ?</i>

328
00:28:02,673 --> 00:28:05,174
Inutile de se préoccuper
de la rébellion.

329
00:28:05,293 --> 00:28:06,792
Il faut déjà se préoccuper

330
00:28:06,928 --> 00:28:09,128
des riches cités qui la financent.

331
00:28:09,213 --> 00:28:10,846
On a libéré Astapor et Yunkaï,

332
00:28:10,965 --> 00:28:12,798
on recommencera.

333
00:28:12,884 --> 00:28:16,302
Si les Immaculés partent
	reprendre ces villes,

334
00:28:16,387 --> 00:28:17,887
qui défendra Meereen ?

335
00:28:17,972 --> 00:28:20,523
On vaincra sans combattre ?

336
00:28:20,641 --> 00:28:22,308
Impossible.

337
00:28:22,443 --> 00:28:25,194
Les maîtres
ne comprennent qu'un langage.

338
00:28:25,313 --> 00:28:26,979
Je le connais bien.

339
00:28:27,064 --> 00:28:28,814
<i>	Mieux que ma langue maternelle.</i>

340
00:28:28,950 --> 00:28:32,618
Pour nous faire entendre,
nous devons parler le même langage.

341
00:28:32,703 --> 00:28:34,870
Qu'ils meurent en l'écoutant.

342
00:28:34,989 --> 00:28:37,039
Peut-être bien.

343
00:28:37,158 --> 00:28:39,125
VER GRIS : <i>Nous attaquerons ?</i>

344
00:28:39,210 --> 00:28:41,160
- Éventuellement.
- Éventuellement ?

345
00:28:41,245 --> 00:28:44,163
Nous discutons.

346
00:28:44,248 --> 00:28:46,549
Vos oisillons peuvent-ils trouver

347
00:28:46,667 --> 00:28:49,885
les Bontés d'Astapor,
les Judicieux de Yunka

348
00:28:50,004 --> 00:28:52,555
et les gentils esclavagistes
de Volantis ?

349
00:28:52,673 --> 00:28:55,307
Bien entendu.
Les hommes sont inconstants,

350
00:28:55,393 --> 00:28:58,511
mais mes oisillons
ont toute ma confiance.

351
00:28:58,646 --> 00:29:00,930
[DES ENFANTS PARLENT CALMEMENT]

352
00:29:04,852 --> 00:29:07,736
Ton oeil va beaucoup mieux, Arthur.

353
00:29:07,855 --> 00:29:09,188
Comment va ta mère ?

354
00:29:09,273 --> 00:29:10,823
Elle va mieux.

355
00:29:10,908 --> 00:29:12,241
Et ton père ?

356
00:29:12,360 --> 00:29:14,827
Personne l'a vu.

357
00:29:14,912 --> 00:29:16,195
Personne ne le verra.

358
00:29:16,280 --> 00:29:17,913
Tout s'est arrangé.

359
00:29:18,032 --> 00:29:20,032
Lord Varys va revenir ?

360
00:29:20,168 --> 00:29:22,201
Je ne pense pas.

361
00:29:22,336 --> 00:29:24,119
Il te manque ?

362
00:29:24,205 --> 00:29:26,789
Il était gentil.

363
00:29:26,874 --> 00:29:29,208
Il nous appelait ses oisillons

364
00:29:29,293 --> 00:29:30,876
et il avait des bonbons.

365
00:29:33,130 --> 00:29:35,848
C'est drôle que tu en parles.

366
00:29:37,602 --> 00:29:41,554
Devinez ce que j'ai trouvé,
aujourd'hui.

367
00:29:41,639 --> 00:29:45,224
Des prunes confites de Dorne.

368
00:29:46,611 --> 00:29:48,694
[RIRES]

369
00:29:48,779 --> 00:29:50,896
N'oubliez pas.
Si vos amis ont besoin d'aide,

370
00:29:51,032 --> 00:29:54,233
qu'ils viennent me voir.

371
00:29:54,368 --> 00:29:58,737
Je ne leur demanderai qu'une chose,
des chuchotements.

372
00:29:58,873 --> 00:30:01,123
[LA PORTE S'OUVRE]

373
00:30:06,214 --> 00:30:07,997
QYBURN : <i>	N'ayez pas peur.</i>

374
00:30:08,082 --> 00:30:09,999
C'est ser Gregor.

375
00:30:10,084 --> 00:30:12,334
C'est l'ami de tous mes amis.

376
00:30:18,175 --> 00:30:19,892
Filez, maintenant.

377
00:30:24,849 --> 00:30:26,565
Les oisillons de Varys.

378
00:30:26,651 --> 00:30:28,150
Ils sont à vous, désormais.

379
00:30:28,269 --> 00:30:30,185
Que lui avez-vous fait, au juste ?

380
00:30:30,271 --> 00:30:31,937
On n'a pas su me dire.

381
00:30:32,073 --> 00:30:34,106
Diverses choses.

382
00:30:34,191 --> 00:30:35,691
Comprend-il ce qu'on dit ?

383
00:30:35,776 --> 00:30:38,027
À supposer
qu'il ait compris

384
00:30:38,112 --> 00:30:40,362
quoi que ce soit un jour.

385
00:30:42,116 --> 00:30:44,250
Il comprend.

386
00:30:44,335 --> 00:30:46,368
Dites-lui d'aller au septuaire

387
00:30:46,454 --> 00:30:49,088
et d'écraser
le crâne du Grand Moineau.

388
00:30:49,173 --> 00:30:52,591
Le Grand Moineau est entouré
de centaines de militants.

389
00:30:52,677 --> 00:30:54,960
Ser Gregor
ne peut tous les affronter.

390
00:30:55,046 --> 00:30:56,962
Il n'aura pas à le faire.

391
00:30:57,098 --> 00:30:59,098
Il n'en affrontera qu'un.

392
00:31:01,218 --> 00:31:03,636
La Foi t'accuse officiellement ?

393
00:31:03,721 --> 00:31:05,387
Pas encore.

394
00:31:05,473 --> 00:31:08,641
J'ai hâte
de voir ce duel judiciaire-là.

395
00:31:08,776 --> 00:31:10,643
Ne vous limitez pas à la ville.

396
00:31:10,778 --> 00:31:13,062
Je veux des oisillons à Dorne,

397
00:31:13,147 --> 00:31:15,814
à Hautjardin, dans le Nord.

398
00:31:15,950 --> 00:31:18,984
Si quelqu'un cherche à profiter
de nos malheurs,

399
00:31:19,120 --> 00:31:20,953
je veux le savoir.

400
00:31:21,038 --> 00:31:23,656
Si quelqu'un rit de la reine

401
00:31:23,741 --> 00:31:26,375
qui a défilé nue, couverte de merde,

402
00:31:26,494 --> 00:31:28,243
je veux le savoir.

403
00:31:28,329 --> 00:31:31,130
Je veux savoir qui ils sont.

404
00:31:31,215 --> 00:31:33,332
Je veux savoir où ils sont.

405
00:31:39,590 --> 00:31:42,558
PYCELLE : <i>	Varys était horrible,
mais Qyburn est pire.</i>

406
00:31:42,677 --> 00:31:45,060
J'avais prévenu tout le monde.

407
00:31:45,179 --> 00:31:47,062
Il est arrogant et dangereux.

408
00:31:47,181 --> 00:31:50,182
On n'est pas chassé de la Citadelle
sans raison.

409
00:31:50,318 --> 00:31:52,017
- Personne ne m'a écouté.
- <i>[UNE PORTE S'OUVRE]</i>

410
00:31:52,153 --> 00:31:54,236
<i>	Voilà le résultat.</i>

411
00:31:54,355 --> 00:31:56,655
Ce qu'il a fait	à Gregor Clegane...

412
00:31:56,741 --> 00:31:58,691
<i>C'est une abomination.</i>

413
00:31:58,776 --> 00:32:01,860
Nous n'avons jamais autorisé
cette expérience.

414
00:32:01,996 --> 00:32:04,530
Je pense qu'il vaudrait mieux

415
00:32:04,665 --> 00:32:06,332
détruire la bête...

416
00:32:09,587 --> 00:32:11,086
[FLATULENCES]

417
00:32:11,205 --> 00:32:13,706
- Oui ?
- Que faites-vous là ?

418
00:32:13,841 --> 00:32:16,208
- Ma mère...
- On m'a invitée, très chère,

419
00:32:16,293 --> 00:32:18,961
pour traiter de sujets préoccupants.

420
00:32:19,046 --> 00:32:21,380
Comme l'emprisonnement de la reine.

421
00:32:21,465 --> 00:32:23,882
Merci d'aborder le sujet.

422
00:32:24,018 --> 00:32:27,720
Il est grand temps de se pencher
sur ce que j'ai subi.

423
00:32:27,805 --> 00:32:30,022
C'est Margaery, la reine.

424
00:32:30,107 --> 00:32:31,890
Vous n'êtes pas la reine.

425
00:32:31,976 --> 00:32:34,026
<i>Vous n'êtes pas l'épouse du roi.</i>

426
00:32:34,111 --> 00:32:35,811
J'ai conscience que ces sujets 

427
00:32:35,896 --> 00:32:39,531
peuvent déconcerter,
dans votre famille.

428
00:32:39,617 --> 00:32:41,784
C'est une réunion
du Conseil restreint.

429
00:32:41,902 --> 00:32:44,036
Vous n'y siégez pas.

430
00:32:44,121 --> 00:32:45,904
Je commande la Garde royale.

431
00:32:45,990 --> 00:32:47,430
Je peux donc

432
00:32:47,541 --> 00:32:49,241
siéger au Conseil.

433
00:32:49,377 --> 00:32:51,910
Mestre Pycelle, le confirmez-vous ?

434
00:32:51,996 --> 00:32:54,079
Eh bien...

435
00:32:54,215 --> 00:32:57,166
Je reconnais que ser Gerold Hightower

436
00:32:57,251 --> 00:32:59,334
avait sa place au Conseil du roi fou.

437
00:32:59,420 --> 00:33:02,004
<i>Bien entendu, c'était le roi fou.</i>

438
00:33:02,089 --> 00:33:03,722
Robert procédait autrement.

439
00:33:03,808 --> 00:33:05,507
- Et Robert...
- [BRUIT SOURD]

440
00:33:08,813 --> 00:33:11,647
Comptez-vous venger Myrcella ?

441
00:33:11,766 --> 00:33:13,932
Jugez-vous préoccupant

442
00:33:14,018 --> 00:33:16,018
le meurtre de votre petite-nièce ?

443
00:33:16,103 --> 00:33:17,936
Les femmes qui ont assassiné Myrcella

444
00:33:18,072 --> 00:33:20,522
ont renversé les Martell.

445
00:33:20,608 --> 00:33:22,324
Nous avons beaucoup à discuter,

446
00:33:22,443 --> 00:33:24,827
tous ensemble.

447
00:33:24,945 --> 00:33:28,614
Vous ne pouvez pas nous chasser.

448
00:33:30,785 --> 00:33:33,285
Nous ne pouvons pas vous chasser.

449
00:33:33,421 --> 00:33:36,505
Vous ne pouvez pas nous retenir.

450
00:33:36,624 --> 00:33:40,209
À moins que cette chose
nous assassine tous.

451
00:34:05,486 --> 00:34:08,403
- <i>[LA PORTE S'OUVRE]</i>
- <i>[BRUIT D'ARMURE]</i>

452
00:34:21,585 --> 00:34:23,418
[GÉMIT]
Sire.

453
00:34:23,504 --> 00:34:26,672
Ma mère voudrait voir
la sépulture de sa fille.

454
00:34:26,807 --> 00:34:29,341
Je regrette, Sire.

455
00:34:29,477 --> 00:34:31,343
C'est impossible pour l'instant.

456
00:34:31,428 --> 00:34:33,095
Quand le pourra-t-elle ?

457
00:34:33,180 --> 00:34:35,514
Quand elle aura expié ses fautes.

458
00:34:35,566 --> 00:34:38,183
Vous l'avez tondue
et vous l'avez fait défiler nue

459
00:34:38,269 --> 00:34:40,686
devant toute la ville !

460
00:34:40,821 --> 00:34:42,488
Elle n'a pas assez expié ?

461
00:34:42,573 --> 00:34:44,356
Non.

462
00:34:44,408 --> 00:34:47,576
Elle doit être jugée
par sept septons,

463
00:34:47,695 --> 00:34:49,828
afin de révéler tous ses péchés.

464
00:34:49,914 --> 00:34:54,082
Je veux que vous la laissiez voir
	la sépulture de Myrcella.

465
00:34:54,201 --> 00:34:55,751
Je suis le roi.

466
00:34:55,870 --> 00:34:57,336
Vous l'êtes.

467
00:34:59,373 --> 00:35:01,206
Cela compte-t-il à vos yeux ?

468
00:35:01,342 --> 00:35:02,708
<i>Énormément.</i>

469
00:35:02,793 --> 00:35:04,710
La Couronne et la Foi

470
00:35:04,795 --> 00:35:06,929
sont les deux piliers du monde.

471
00:35:07,047 --> 00:35:09,047
<i>	Savez-vous qui l'a dit ?</i>

472
00:35:10,434 --> 00:35:11,767
Votre mère.

473
00:35:11,886 --> 00:35:14,386
Elle qui est impure ?

474
00:35:14,471 --> 00:35:18,440
Elle qui doit encore expier
	malgré vos punitions ?

475
00:35:37,161 --> 00:35:40,462
Comment la Mère
nous est-elle apparue ?

476
00:35:41,465 --> 00:35:43,248
Comment les hommes

477
00:35:43,384 --> 00:35:46,835
ont-ils senti
la présence de la Mère ?

478
00:35:48,255 --> 00:35:50,055
À travers leur propre mère.

479
00:35:52,760 --> 00:35:56,144
Le mensonge habite Cersei.

480
00:35:56,263 --> 00:36:00,432
Mais quand elle parle de vous,
	l'amour de la Mère éclipse le reste.

481
00:36:02,486 --> 00:36:05,437
L'amour qu'elle vous porte

482
00:36:05,522 --> 00:36:07,439
est plus réel que tout au monde.

483
00:36:07,524 --> 00:36:10,525
Car il ne vient pas de ce monde.

484
00:36:10,611 --> 00:36:12,578
Mais vous le savez.

485
00:36:12,663 --> 00:36:15,280
Vous l'avez senti.

486
00:36:15,366 --> 00:36:17,583
Vous le voyez à son expression.

487
00:36:19,670 --> 00:36:21,453
Oui.

488
00:36:21,538 --> 00:36:23,755
<i>	C'est un bien précieux.</i>

489
00:36:23,841 --> 00:36:25,841
Je ne l'ai jamais possédé.

490
00:36:27,461 --> 00:36:29,461
La jalousie.

491
00:36:29,597 --> 00:36:32,014
Une chose de plus
qu'il me faut expier.

492
00:36:33,467 --> 00:36:35,350
Sire,

493
00:36:35,469 --> 00:36:37,019
vous permettez ?

494
00:36:37,137 --> 00:36:38,470
Mes genoux.

495
00:36:38,555 --> 00:36:40,439
Bien sûr.

496
00:36:45,779 --> 00:36:49,648
Quand votre mère
a effectué sa marche d'expiation,

497
00:36:49,783 --> 00:36:51,984
elle l'a fait pour vous retrouver.

498
00:36:52,069 --> 00:36:54,820
Je ne vois toujours pas

499
00:36:54,955 --> 00:36:56,705
pourquoi vous voulez encore la punir.

500
00:36:56,824 --> 00:37:00,158
Ce n'est pas ma volonté.
	C'est la volonté des dieux.

501
00:37:00,294 --> 00:37:02,878
<i>Ils nous la font connaître.</i>

502
00:37:02,997 --> 00:37:05,414
À nous de l'accepter
ou de la rejeter.

503
00:37:07,501 --> 00:37:09,167
Je vous en prie.

504
00:37:14,508 --> 00:37:17,726
Pour être juste et bon,

505
00:37:17,845 --> 00:37:20,562
tous doivent l'accepter,
même les rois.

506
00:37:20,681 --> 00:37:24,933
Un véritable souverain écoute
les plus sages de ses conseillers.

507
00:37:25,019 --> 00:37:27,486
Nul n'est plus sage que les dieux.

508
00:37:30,024 --> 00:37:33,191
Mon grand-père
disait une chose similaire.

509
00:37:33,327 --> 00:37:35,160
Sans parler des dieux.

510
00:37:35,245 --> 00:37:39,164
Les dieux oeuvraient à travers lui,
qu'il l'ait su ou non.

511
00:37:40,417 --> 00:37:42,451
Ils oeuvrent à travers votre mère.

512
00:37:44,705 --> 00:37:46,755
Il y a du bon en chacun de nous.

513
00:37:46,874 --> 00:37:50,542
Entraidons-nous
pour faire ressortir cette bonté.

514
00:38:05,559 --> 00:38:07,476
[HALÈTEMENTS]

515
00:38:11,398 --> 00:38:12,647
[HALÈTEMENTS]

516
00:38:18,789 --> 00:38:20,572
Qui es-tu ?

517
00:38:20,657 --> 00:38:22,074
Personne.

518
00:38:22,159 --> 00:38:23,875
[GROGNEMENTS]

519
00:38:23,961 --> 00:38:26,461
La Gamine : <i>	Qui étais-tu avant ?</i>

520
00:38:26,580 --> 00:38:28,213
ARYA : <i>Arya Stark.</i>

521
00:38:28,298 --> 00:38:30,082

[GROGNEMENTS]

522
00:38:30,217 --> 00:38:32,751
La Gamine : <i>Parle-moi
de la famille d'Arya Stark.</i>

523
00:38:32,886 --> 00:38:35,754
Son père était Eddard Stark.

524
00:38:35,839 --> 00:38:38,390
Sa mère, Catelyn Stark.

525
00:38:38,475 --> 00:38:41,810
Elle avait une soeur, Sansa.

526
00:38:41,929 --> 00:38:43,812
Et quatre frères.

527
00:38:47,985 --> 00:38:50,485
[HALETANT]

528
00:38:53,524 --> 00:38:55,273
Trois frères.

529
00:38:55,409 --> 00:38:58,193
<i>	Robb, Bran, Rickon.</i>

530
00:39:00,164 --> 00:39:03,081
Et un demi-frère, Jon.

531
00:39:04,251 --> 00:39:06,585
Que sont-ils devenus ?

532
00:39:06,670 --> 00:39:09,621
ARYA :<i> Ils sont peut-être tous morts.</i>

533
00:39:11,792 --> 00:39:13,708
[RENIFLEMENTS]

534
00:39:17,548 --> 00:39:19,798
[RENIFLEMENTS]

535
00:39:19,933 --> 00:39:21,349
Parle-moi du Limier.

536
00:39:23,270 --> 00:39:24,970
ARYA : <i>Il est mort.</i>

537
00:39:35,149 --> 00:39:38,366
<i>	Arya l'a laissé pour mort.
Il était sur sa liste.</i>

538
00:39:40,821 --> 00:39:43,955
Il n'était plus sur sa liste.

539
00:39:44,041 --> 00:39:45,791
Elle l'en avait retiré.

540
00:39:45,876 --> 00:39:49,961
Pourquoi ? 
Elle ne souhaitait plus sa mort ?

541
00:39:53,801 --> 00:39:56,051
ARYA : <i>	Oui et non.</i>

542
00:39:59,556 --> 00:40:02,674
Elle a l'air perdue.

543
00:40:07,347 --> 00:40:11,183
Oui. Elle l'était.

544
00:40:15,405 --> 00:40:18,156
Qui d'autre
était sur cette drôle de liste ?

545
00:40:18,242 --> 00:40:21,243
- [GROGNEMENTS]
- ARYA : <i>Cersei Lannister </i>

546
00:40:22,830 --> 00:40:23,995
<i>	Gregor Clegane.</i>

547
00:40:25,916 --> 00:40:27,332
<i>	Walder Frey.</i>

548
00:40:27,417 --> 00:40:29,251
[BRUISSANT]

549
00:40:31,088 --> 00:40:33,839
La Gamine : <i>La liste est courte.</i>

550
00:40:33,924 --> 00:40:35,924
[HALETANT]

551
00:40:37,711 --> 00:40:40,345
<i>	Tu dois avoir d'autres cibles.</i>

552
00:40:43,016 --> 00:40:45,634
Es-tu sûre de n'oublier personne ?

553
00:40:48,639 --> 00:40:51,723
Quel nom une petite
doit-elle prononcer ?

554
00:41:00,400 --> 00:41:02,984
[CRIS]

555
00:41:27,678 --> 00:41:29,811
JAQEN :
<i>Si une petite me dit son nom,</i>

556
00:41:29,930 --> 00:41:32,314
je lui rendrai la vue.

557
00:41:35,269 --> 00:41:37,235
Une petite n'a pas de nom.

558
00:41:40,941 --> 00:41:41,941
Viens.

559
00:42:15,475 --> 00:42:17,642
Si une petite est personne,

560
00:42:17,728 --> 00:42:20,145
<i>	elle n'a rien à craindre.</i>

561
00:42:45,505 --> 00:42:47,639
Qui es-tu ?

562
00:42:51,011 --> 00:42:52,894
Personne.

563
00:42:56,433 --> 00:42:58,233
[UN CHEVAL HENNIT]

564
00:43:02,489 --> 00:43:05,607
Les Omble sont connus 
pour leur loyauté.

565
00:43:05,692 --> 00:43:08,193
Pour leur loyauté envers les Stark.

566
00:43:08,278 --> 00:43:11,329
Et vous, lord Karstark ?

567
00:43:11,415 --> 00:43:14,199
Votre famille est parente
des Stark, non ?

568
00:43:14,334 --> 00:43:16,951
Mais nous voici.
Les temps changent.

569
00:43:17,037 --> 00:43:19,371
Quand mon père
est devenu gouverneur,

570
00:43:19,456 --> 00:43:21,456
<i>votre maison l'a rejeté.</i>

571
00:43:21,541 --> 00:43:23,341
C'était un con.

572
00:43:26,546 --> 00:43:28,763
Mon cher père...

573
00:43:28,882 --> 00:43:32,017
C'était un con,
vous l'avez donc tué.

574
00:43:32,102 --> 00:43:34,936
<i>	J'aurais bien tué le mien,</i>

575
00:43:35,055 --> 00:43:37,605
s'il s'était pas décidé
à mourir seul.

576
00:43:37,724 --> 00:43:40,525
Mon père a été empoisonné
par nos ennemis.

577
00:43:40,610 --> 00:43:42,360
Mmm.

578
00:43:42,446 --> 00:43:45,730
Que faites-vous à Winterfell,
lord Omble ?

579
00:43:45,866 --> 00:43:49,701
Le bâtard Jon Snow a laissé les 
sauvageons franchir le Mur.

580
00:43:49,786 --> 00:43:52,203
On est plus au nord
que vous autres.

581
00:43:52,289 --> 00:43:55,573
<i>	On est en première ligne
face aux sauvageons.</i>

582
00:43:55,659 --> 00:43:58,910
J'aime les affronter.
	Je le fais depuis toujours.

583
00:43:58,995 --> 00:44:01,746
Mais on peut plus
les repousser seuls.

584
00:44:01,832 --> 00:44:04,716
Vous venez demander notre aide ?

585
00:44:04,801 --> 00:44:07,135
On doit s'entraider.

586
00:44:07,254 --> 00:44:10,805
Pour fuir le froid,
	ces baiseurs de chèvres iront au sud.

587
00:44:10,924 --> 00:44:12,891
Ils arriveront vite ici.

588
00:44:12,976 --> 00:44:15,810
Winterfell
peut résister aux sauvageons.

589
00:44:15,929 --> 00:44:17,529
Mais pas à Jon Snow.

590
00:44:17,597 --> 00:44:20,065
<i>Il connaît ce château par coeur.</i>

591
00:44:23,186 --> 00:44:25,320
Faites allégeance à ma maison.

592
00:44:25,439 --> 00:44:27,939
Jurez fidélité
au gouverneur du Nord,

593
00:44:28,075 --> 00:44:30,575
et ensemble,
nous écraserons le bâtard

594
00:44:30,660 --> 00:44:32,160
et ses amis sauvageons.

595
00:44:32,279 --> 00:44:34,446
Je vous baiserai pas la main.

596
00:44:34,581 --> 00:44:37,165
Un banneret est censé s'agenouiller.

597
00:44:37,284 --> 00:44:39,284
Je le ferai pas non plus.

598
00:44:39,419 --> 00:44:42,337
Comment vous croire
si vous refusez la tradition ?

599
00:44:42,456 --> 00:44:45,290
Votre père respectait la tradition.

600
00:44:45,375 --> 00:44:47,592
<i>Il a servi Robb Stark,</i>

601
00:44:47,677 --> 00:44:50,095
il l'a appelé le roi du Nord.

602
00:44:50,180 --> 00:44:52,347
<i>	Stark lui faisait confiance.</i>

603
00:44:52,466 --> 00:44:54,265
Nous sommes dans l'impasse.

604
00:44:54,351 --> 00:44:57,469
Je ploierai pas le genou,
j'emmerde les serments.

605
00:44:57,604 --> 00:44:59,187
J'ai un cadeau.

606
00:45:02,142 --> 00:45:04,893
C'est une fille ?
J'aime les rousses.

607
00:45:04,978 --> 00:45:07,979
Une fille, c'est ça.

608
00:45:08,064 --> 00:45:09,230
[RIRES]

609
00:45:09,316 --> 00:45:11,366
<i>	Une fille sauvage.</i>

610
00:45:19,042 --> 00:45:20,875
Je les aime sauvages.

611
00:45:21,962 --> 00:45:25,463
Et un garçon. Il est bien jeune,

612
00:45:25,549 --> 00:45:27,715
comme Karstark les aime.

613
00:45:33,507 --> 00:45:35,006
Qui est-ce ?

614
00:45:35,091 --> 00:45:37,475
Rickon Stark.

615
00:45:44,568 --> 00:45:46,851
Qu'est-ce qui me le prouve ?

616
00:46:17,551 --> 00:46:20,385
Bienvenue chez vous, lord Stark.

617
00:46:24,524 --> 00:46:26,474
<i>[ON FRAPPE À LA PORTE]</i>

618
00:46:31,865 --> 00:46:33,615
L'heure est venue.

619
00:47:11,021 --> 00:47:14,105
Si vous avez une dernière parole,
c'est le moment.

620
00:47:14,241 --> 00:47:16,491
Vous devriez être mort.

621
00:47:16,610 --> 00:47:18,526
C'est mal.

622
00:47:19,696 --> 00:47:21,496
Comme de m'avoir tué.

623
00:47:25,835 --> 00:47:28,453
Ma mère habite Blancport.

624
00:47:28,588 --> 00:47:30,455
Pouvez-vous lui écrire ?

625
00:47:30,590 --> 00:47:32,874
Dites que j'ai péri au combat.

626
00:47:41,301 --> 00:47:45,019
J'avais le choix, lord Commandant.

627
00:47:45,138 --> 00:47:49,107
Entre vous trahir
et trahir la Garde.

628
00:47:49,192 --> 00:47:52,277
Vous avez ouvert la porte
aux sauvageons.

629
00:47:54,147 --> 00:47:56,981
À une armée de tueurs et de pillards.

630
00:47:57,117 --> 00:48:00,818
Si c'était à refaire,
même connaissant l'issue,

631
00:48:00,904 --> 00:48:04,322
j'espère
que je referais le bon choix.

632
00:48:04,457 --> 00:48:06,491
Je n'en doute pas, ser Alliser.

633
00:48:06,576 --> 00:48:09,577
Je me suis battu, j'ai perdu.

634
00:48:11,414 --> 00:48:13,331
C'en est fini.

635
00:48:14,334 --> 00:48:18,252
Mais vous, lord Snow,

636
00:48:18,338 --> 00:48:20,755
vous ne cesserez jamais
de vous battre.

637
00:49:20,650 --> 00:49:24,235
[ÉTOUFFEMENT, HALÈTEMENT]

638
00:50:07,947 --> 00:50:09,864
On devrait brûler les corps.

639
00:50:11,367 --> 00:50:12,867
Tu devrais.

640
00:50:21,628 --> 00:50:23,928
Je dois en faire quoi ?

641
00:50:24,013 --> 00:50:25,713
Porte-le.

642
00:50:25,799 --> 00:50:28,132
Brûle-le.

643
00:50:28,218 --> 00:50:30,435
Comme tu voudras.

644
00:50:30,520 --> 00:50:32,019
Châteaunoir est à toi.

645
00:50:38,812 --> 00:50:41,028
Mon tour de garde est fini.

646
00:50:45,576 --> 00:50:56,189
Synchro par honeybunny
Traduit par ZeBlinkMaster d'après C.Maville
www.addic7ed.com

