﻿1
00:01:42,684 --> 00:01:46,522
LE TRÔNE DE FER

2
00:03:01,180 --> 00:03:02,848
Doucement, doucement.

3
00:03:11,940 --> 00:03:12,816
Des souvenirs ?

4
00:03:20,783 --> 00:03:22,117
Ils m'ont poignardé.

5
00:03:26,830 --> 00:03:27,915
Olly...

6
00:03:30,793 --> 00:03:33,128
Il m'a plongé une lame dans le cœur.

7
00:03:38,967 --> 00:03:40,844
Je ne devrais pas être là.

8
00:03:42,930 --> 00:03:43,931
Elle vous a ramené.

9
00:03:46,141 --> 00:03:47,476
Après...

10
00:03:48,143 --> 00:03:49,394
Après votre mort,

11
00:03:50,312 --> 00:03:51,230
où êtes-vous allé ?

12
00:03:51,647 --> 00:03:52,981
Qu'avez-vous vu ?

13
00:03:58,153 --> 00:03:59,446
Rien.

14
00:04:02,741 --> 00:04:04,201
Il n'y avait rien du tout.

15
00:04:08,997 --> 00:04:11,667
Le Maître
a choisi de vous laisser revenir.

16
00:04:14,002 --> 00:04:17,589
Stannis n'était pas le prince promis,
vous l'êtes peut-être.

17
00:04:22,845 --> 00:04:24,304
Vous pouvez nous laisser ?

18
00:04:45,367 --> 00:04:46,702
Vous étiez mort.

19
00:04:47,786 --> 00:04:48,996
Vous ne l'êtes plus.

20
00:04:50,789 --> 00:04:54,960
C'est complètement insensé,
de mon point de vue.

21
00:04:55,127 --> 00:04:57,087
Alors du vôtre, n'en parlons pas.

22
00:04:59,798 --> 00:05:01,925
J'ai fait ce que je croyais juste.

23
00:05:04,636 --> 00:05:05,971
Ça m'a valu d'être tué.

24
00:05:06,972 --> 00:05:08,182
Je suis de retour.

25
00:05:09,558 --> 00:05:10,767
Pourquoi ?

26
00:05:10,976 --> 00:05:12,144
Je ne sais pas.

27
00:05:12,728 --> 00:05:14,313
Le saura-t-on un jour ?

28
00:05:15,314 --> 00:05:16,815
Qu'est-ce que ça change ?

29
00:05:19,568 --> 00:05:20,819
Il faut continuer.

30
00:05:22,654 --> 00:05:25,449
Battez-vous aussi longtemps
que vous pourrez.

31
00:05:25,657 --> 00:05:28,076
Pelletez toute la merde
que vous pourrez.

32
00:05:29,495 --> 00:05:31,288
Je ne sais pas comment faire.

33
00:05:33,332 --> 00:05:35,125
Je croyais savoir, mais...

34
00:05:39,421 --> 00:05:40,964
J'ai échoué.

35
00:05:43,592 --> 00:05:44,301
Très bien.

36
00:05:46,261 --> 00:05:47,304
Allez échouer encore.

37
00:06:44,236 --> 00:06:46,238
Ils te prennent pour un dieu.

38
00:06:46,989 --> 00:06:49,283
L'homme revenu d'entre les morts.

39
00:06:49,408 --> 00:06:50,742
Je ne suis pas un dieu.

40
00:06:51,994 --> 00:06:53,537
Je sais.

41
00:06:55,330 --> 00:06:57,207
J'ai vu ta queue.

42
00:06:57,499 --> 00:07:00,002
Quel dieu en aurait une
aussi petite ?

43
00:07:26,028 --> 00:07:27,654
Tes yeux sont marron.

44
00:07:29,114 --> 00:07:30,240
Tu es toujours toi ?

45
00:07:31,116 --> 00:07:32,451
Je crois bien.

46
00:07:35,454 --> 00:07:37,456
Attends avant de brûler mon corps.

47
00:07:40,292 --> 00:07:41,627
C'est drôle.

48
00:07:44,463 --> 00:07:45,798
C'est bien toi, tu es sûr ?

49
00:08:17,996 --> 00:08:19,206
Ça va ?

50
00:08:19,414 --> 00:08:20,541
Oui.

51
00:08:21,083 --> 00:08:22,584
Oui, je vais bien.

52
00:08:25,504 --> 00:08:26,380
Je t'ai dit

53
00:08:26,588 --> 00:08:29,049
que je croyais qu'on disait "la mer"

54
00:08:29,258 --> 00:08:30,968
car on s'y sent bercé

55
00:08:31,260 --> 00:08:32,302
comme par sa mère ?

56
00:08:32,427 --> 00:08:33,220
Non.

57
00:08:33,846 --> 00:08:35,973
Mer. Mère.

58
00:08:36,265 --> 00:08:38,600
Ça s'écrit différemment,
mais ça sonne pareil.

59
00:08:41,186 --> 00:08:42,229
C'est vrai.

60
00:08:42,855 --> 00:08:44,731
Je ne savais pas encore lire.

61
00:08:48,277 --> 00:08:50,404
Sam, tu vas vomir ?

62
00:09:06,295 --> 00:09:08,589
On sera bientôt dans le Sud.

63
00:09:09,298 --> 00:09:10,841
J'ai hâte de voir Villevieille.

64
00:09:11,633 --> 00:09:13,051
D'après le capitaine,

65
00:09:13,302 --> 00:09:16,805
c'est la plus belle ville
de Westeros.

66
00:09:18,807 --> 00:09:20,434
Tu vas encore vomir ?

67
00:09:24,646 --> 00:09:26,690
La Citadelle interdit les femmes.

68
00:09:26,899 --> 00:09:28,233
Tu ne pourras pas y vivre.

69
00:09:28,484 --> 00:09:29,777
Petit Sam non plus.

70
00:09:30,986 --> 00:09:33,238
Châteaunoir aussi
interdisait les femmes.

71
00:09:33,489 --> 00:09:35,741
La Citadelle n'est pas Châteaunoir.

72
00:09:35,908 --> 00:09:40,621
Il n'y aura ni Jon ni mestre Aemon
pour m'aider à transgresser la loi.

73
00:09:42,414 --> 00:09:43,624
Je vivrai à Villevieille.

74
00:09:43,916 --> 00:09:47,127
Toute seule ?
Avec un bébé et sans argent ?

75
00:09:48,504 --> 00:09:51,799
Si on ne va pas à Villevieille,
où m'emmènes-tu ?

76
00:09:53,425 --> 00:09:54,676
Chez moi.

77
00:09:56,136 --> 00:09:56,887
À Corcolline.

78
00:09:59,348 --> 00:10:00,390
Mon père est...

79
00:10:00,849 --> 00:10:01,767
mon père,

80
00:10:01,934 --> 00:10:05,187
mais ma mère est gentille
et ma sur est charmante.

81
00:10:05,646 --> 00:10:07,898
Elles s'occuperont de vous deux.

82
00:10:09,399 --> 00:10:10,818
"J'irai où tu iras."

83
00:10:11,610 --> 00:10:13,195
C'est ce que tu avais dit.

84
00:10:29,878 --> 00:10:32,881
Je voulais vous mettre en sécurité,
tous les deux.

85
00:10:33,715 --> 00:10:35,509
C'est tout ce que je souhaite.

86
00:10:35,801 --> 00:10:39,179
Devenir mestre
et aider Jon quand l'heure viendra,

87
00:10:39,388 --> 00:10:40,848
pour vous garder à l'abri.

88
00:10:41,056 --> 00:10:42,307
Nous et tous les autres.

89
00:10:42,724 --> 00:10:44,726
Les autres ne m'importent pas.

90
00:10:44,893 --> 00:10:46,645
Enfin, si.

91
00:10:47,312 --> 00:10:48,897
Mais pas tant que ça.

92
00:10:50,065 --> 00:10:51,984
C'est vous deux qui m'importez.

93
00:10:54,820 --> 00:10:56,488
Je le sais, Sam.

94
00:10:56,905 --> 00:10:58,699
Il le sait aussi.

95
00:11:02,411 --> 00:11:04,079
Toi seul te soucies de nous.

96
00:11:13,088 --> 00:11:14,506
Si c'est ta solution,

97
00:11:15,591 --> 00:11:16,717
on te fait confiance.

98
00:11:18,427 --> 00:11:21,180
Je me sentirais mieux
si tu me faisais une scène.

99
00:11:21,930 --> 00:11:24,600
Je ne ferais jamais ça
au père de mon fils.

100
00:12:22,407 --> 00:12:23,784
C'est mon père.

101
00:12:25,327 --> 00:12:28,080
Il est avec Howland Reed,
le père de Meera.

102
00:12:41,009 --> 00:12:42,469
Ser Arthur Dayne.

103
00:12:42,928 --> 00:12:44,805
L'Épée du Matin.

104
00:12:45,347 --> 00:12:47,474
Père vantait son habileté à l'épée.

105
00:13:02,573 --> 00:13:03,740
Lord Stark.

106
00:13:04,616 --> 00:13:06,618
Je vous ai cherchés au Trident.

107
00:13:07,286 --> 00:13:08,620
Nous n'y étions pas.

108
00:13:09,621 --> 00:13:13,208
Sans quoi votre ami l'Usurpateur
serait mort et enterré.

109
00:13:14,293 --> 00:13:15,794
Le roi fou est mort.

110
00:13:16,462 --> 00:13:18,547
Rhaegar est mort et enterré.

111
00:13:18,881 --> 00:13:20,674
Vous ne l'avez pas protégé.

112
00:13:21,133 --> 00:13:22,551
Le prince nous voulait ici.

113
00:13:30,559 --> 00:13:32,144
Où est ma sœur ?

114
00:13:34,980 --> 00:13:37,399
Bonne chance
dans les guerres à venir.

115
00:13:44,823 --> 00:13:46,200
Commençons.

116
00:13:51,830 --> 00:13:52,998
Non.

117
00:13:54,166 --> 00:13:55,709
Finissons-en.

118
00:15:32,848 --> 00:15:34,516
Il est meilleur que mon père.

119
00:15:35,184 --> 00:15:36,185
Sans conteste.

120
00:15:41,690 --> 00:15:43,317
Mais père l'a battu.

121
00:15:44,276 --> 00:15:45,486
Vraiment ?

122
00:15:46,528 --> 00:15:49,239
J'en suis sûr.
Je connais l'histoire par cœur.

123
00:16:07,633 --> 00:16:09,384
Il l'a poignardé dans le dos.

124
00:16:28,737 --> 00:16:30,155
Qu'y a-t-il dans la tour ?

125
00:16:30,489 --> 00:16:32,157
Ça suffit pour aujourd'hui.

126
00:16:32,574 --> 00:16:33,742
Nous reviendrons.

127
00:16:33,909 --> 00:16:36,286
- Je veux voir où il va.
- Il faut partir.

128
00:16:37,996 --> 00:16:38,956
Père !

129
00:17:06,108 --> 00:17:08,360
Pourquoi avez-vous fait ça ?
Ramenez-moi.

130
00:17:08,610 --> 00:17:09,945
Je veux y retourner.

131
00:17:12,865 --> 00:17:13,574
Il m'a entendu.

132
00:17:14,450 --> 00:17:17,119
Peut-être.
Peut-être a-t-il entendu le vent.

133
00:17:17,369 --> 00:17:18,579
Il m'a entendu.

134
00:17:19,037 --> 00:17:21,790
Le passé est déjà écrit.
L'encre est sèche.

135
00:17:22,541 --> 00:17:24,209
Qu'y a-t-il dans la tour ?

136
00:17:24,626 --> 00:17:25,627
Je veux y retourner.

137
00:17:25,794 --> 00:17:27,504
Je te l'ai dit maintes fois.

138
00:17:27,713 --> 00:17:31,049
Si tu restes trop longtemps,
tu ne reviendras jamais.

139
00:17:31,300 --> 00:17:33,093
Pourquoi voudrais-je revenir ?

140
00:17:33,302 --> 00:17:35,012
Pour être à nouveau infirme

141
00:17:35,220 --> 00:17:37,473
et parler à un vieillard
dans un arbre ?

142
00:17:37,723 --> 00:17:41,560
Crois-tu que je voulais
observer le monde pendant mille ans

143
00:17:41,727 --> 00:17:42,936
cloué à un arbre ?

144
00:17:43,228 --> 00:17:44,646
Pourquoi l'avez-vous fait ?

145
00:17:46,148 --> 00:17:47,649
Je t'attendais.

146
00:17:48,233 --> 00:17:50,068
Je ne veux pas devenir comme vous.

147
00:17:51,069 --> 00:17:52,696
Je te comprends.

148
00:17:53,739 --> 00:17:56,033
Tu ne resteras pas ici indéfiniment.

149
00:17:56,241 --> 00:17:58,452
Tu ne finiras pas dans un arbre.

150
00:17:59,495 --> 00:18:00,954
Mais avant de partir,

151
00:18:01,413 --> 00:18:03,999
il te faut apprendre.

152
00:18:04,875 --> 00:18:05,959
Apprendre quoi ?

153
00:18:07,169 --> 00:18:08,545
Tout.

154
00:18:29,358 --> 00:18:30,984
Allez, grande khaleesi.

155
00:18:31,985 --> 00:18:33,237
Bouge-toi le cul.

156
00:19:08,605 --> 00:19:10,858
Bienvenue chez toi, khaleesi.

157
00:19:35,841 --> 00:19:36,550
Partez.

158
00:19:48,395 --> 00:19:49,897
Que faites-vous ? Lâchez-moi !

159
00:19:51,023 --> 00:19:51,857
J'aurai vos têtes.

160
00:20:13,670 --> 00:20:14,588
C'était une erreur.

161
00:20:15,506 --> 00:20:19,176
Vous allez le regretter.
Je suis l'épouse du grand khal.

162
00:20:19,468 --> 00:20:21,595
Nous savons qui tu es.
J'étais là

163
00:20:21,887 --> 00:20:23,764
quand tu as mangé le cœur.

164
00:20:25,265 --> 00:20:29,770
Pourquoi ne nous as-tu pas rejointes
après la mort de Khal Drogo ?

165
00:20:29,937 --> 00:20:31,980
Car je suis Daenerys du Typhon,

166
00:20:32,189 --> 00:20:33,315
Briseuse de Chaînes,

167
00:20:33,607 --> 00:20:35,442
reine de Meereen
et Mère des Dragons.

168
00:20:35,901 --> 00:20:37,820
Ma place n'est pas parmi vous.

169
00:20:38,070 --> 00:20:40,405
Tu étais l'épouse du grand khal.

170
00:20:40,572 --> 00:20:42,741
Il devait conquérir le monde,

171
00:20:43,242 --> 00:20:45,160
avec toi à ses côtés.

172
00:20:45,410 --> 00:20:46,662
Il ne l'a pas fait.

173
00:20:48,413 --> 00:20:50,415
J'étais l'épouse d'un grand khal.

174
00:20:50,791 --> 00:20:52,209
Khal Savo.

175
00:20:52,876 --> 00:20:55,629
Il devait conquérir le monde,

176
00:20:55,838 --> 00:20:57,464
avec moi à ses côtés.

177
00:21:00,425 --> 00:21:02,094
Tu es jeune.

178
00:21:02,761 --> 00:21:04,972
Nous avons toutes été jeunes.

179
00:21:05,931 --> 00:21:08,684
Mais toutes ici
comprennent leur position.

180
00:21:09,101 --> 00:21:10,853
Toi aussi, tu apprendras.

181
00:21:11,353 --> 00:21:12,646
Si tu as la chance

182
00:21:12,938 --> 00:21:14,231
de rester avec nous.

183
00:21:15,315 --> 00:21:16,567
Où irais-je, sinon ?

184
00:21:17,693 --> 00:21:19,695
Chaque khaleesi
intègre le dosh khaleen.

185
00:21:19,862 --> 00:21:22,990
Oui. Immédiatement
après la mort de son khal.

186
00:21:24,199 --> 00:21:25,868
Toi, tu as voyagé.

187
00:21:26,118 --> 00:21:28,203
C'est interdit.

188
00:21:28,620 --> 00:21:30,581
Tous les khalasars sont rentrés

189
00:21:30,873 --> 00:21:32,249
pour le Khalar Vezhven.

190
00:21:34,209 --> 00:21:36,003
Ils vont décider

191
00:21:36,211 --> 00:21:39,006
quelles villes piller
et quelles tribus asservir.

192
00:21:39,798 --> 00:21:43,844
Ils devront aussi décider du sort
de la veuve aux cheveux argentés.

193
00:21:44,970 --> 00:21:46,555
Tu resteras peut-être ici.

194
00:21:47,806 --> 00:21:49,308
Je l'espère pour toi.

195
00:22:02,654 --> 00:22:05,157
Comment tenez-vous,
avec tout ce cuir ?

196
00:22:12,998 --> 00:22:14,249
Veuillez nous laisser.

197
00:22:25,177 --> 00:22:27,846
Vous êtes très en beauté,
aujourd'hui.

198
00:22:28,013 --> 00:22:31,975
Vous avez monté les marches
sans transpirer une goutte.

199
00:22:32,267 --> 00:22:35,395
Si vous comptez me torturer,
rappelez vos hommes.

200
00:22:35,687 --> 00:22:37,564
Je ne suis pas un tortionnaire.

201
00:22:39,191 --> 00:22:42,820
Même si la torture
est bien souvent méritée.

202
00:22:43,779 --> 00:22:46,448
Elle permet d'obtenir des réponses.

203
00:22:46,865 --> 00:22:49,868
Mais ce sont souvent
des réponses fausses.

204
00:22:50,035 --> 00:22:53,330
Ma tâche
est de découvrir les bonnes réponses.

205
00:22:53,539 --> 00:22:55,207
Savez-vous comment j'y parviens ?

206
00:22:55,707 --> 00:22:58,418
En faisant le bonheur
de mes interlocuteurs.

207
00:22:59,378 --> 00:23:01,338
Je veux faire votre bonheur, Vala.

208
00:23:01,964 --> 00:23:04,633
C'est votre nom, n'est-ce pas ?

209
00:23:05,884 --> 00:23:07,094
Ce n'est pas grave.

210
00:23:07,386 --> 00:23:10,139
Je sais qui vous êtes
et ce que vous avez fait.

211
00:23:11,974 --> 00:23:13,600
Vous n'avez pas chômé.

212
00:23:13,809 --> 00:23:18,397
Vous avez mis votre corps
au service de la cause. Peu le font.

213
00:23:20,399 --> 00:23:22,609
Vous avez aidé les Fils de la Harpie

214
00:23:22,818 --> 00:23:25,654
à assassiner
des Immaculés et des Puînés.

215
00:23:25,904 --> 00:23:28,949
Les Immaculés et les Puînés
sont des soldats étrangers

216
00:23:29,491 --> 00:23:30,242
venus ici

217
00:23:30,492 --> 00:23:33,787
avec une reine étrangère
pour détruire notre cité.

218
00:23:34,997 --> 00:23:36,206
Je comprends.

219
00:23:37,583 --> 00:23:40,586
C'est parfaitement logique,
de votre point de vue.

220
00:23:42,838 --> 00:23:43,881
Pour ma part,

221
00:23:44,173 --> 00:23:46,467
j'ai évidemment
un autre point de vue.

222
00:23:46,925 --> 00:23:49,761
Essayez de voir les choses
de mon point de vue.

223
00:23:49,928 --> 00:23:52,347
J'essaierai de les voir du vôtre.

224
00:23:53,015 --> 00:23:56,393
Il n'y a que comme cela
que je pourrai faire votre bonheur,

225
00:23:56,685 --> 00:23:58,103
à Dom et à vous.

226
00:24:00,939 --> 00:24:02,858
Je le prononce correctement ?

227
00:24:04,943 --> 00:24:07,529
Hélas, je ne parle pas votre langue.

228
00:24:09,198 --> 00:24:10,115
Quel beau garçon !

229
00:24:11,200 --> 00:24:12,284
Avec des yeux pareils,

230
00:24:12,618 --> 00:24:14,745
il attirera toutes les filles.

231
00:24:16,038 --> 00:24:19,124
Quel libérateur vous faites !

232
00:24:19,458 --> 00:24:21,877
Faute de me torturer,
vous menacez mon fils.

233
00:24:22,961 --> 00:24:24,671
Les enfants sont innocents.

234
00:24:25,547 --> 00:24:26,799
Je les épargne toujours.

235
00:24:28,217 --> 00:24:29,635
Votre fils ne risque rien,

236
00:24:29,885 --> 00:24:31,678
vous avez ma parole.

237
00:24:33,972 --> 00:24:35,641
Mais soit dit entre nous,

238
00:24:36,225 --> 00:24:38,811
vous avez comploté contre la reine.

239
00:24:38,977 --> 00:24:41,063
Vous connaissez la peine encourue.

240
00:24:47,069 --> 00:24:47,778
Comment Dom

241
00:24:48,070 --> 00:24:50,364
s'en sortira-t-il sans sa mère ?

242
00:24:50,656 --> 00:24:52,533
Lui qui a la santé fragile.

243
00:24:52,825 --> 00:24:54,952
Si je parle, ils me tueront.

244
00:24:55,410 --> 00:24:57,913
Soit vous me tuez,
soit ils s'en chargeront.

245
00:24:58,330 --> 00:25:01,125
De votre point de vue,
c'est un problème.

246
00:25:02,501 --> 00:25:03,710
Il y a une autre solution.

247
00:25:04,670 --> 00:25:06,046
Un bateau

248
00:25:06,338 --> 00:25:07,798
part demain pour Pentos.

249
00:25:07,923 --> 00:25:09,466
J'ai payé la traversée

250
00:25:09,758 --> 00:25:12,219
pour une femme et son jeune fils.

251
00:25:12,928 --> 00:25:13,846
Vous aurez même

252
00:25:14,096 --> 00:25:16,473
de l'argent
pour prendre un nouveau départ.

253
00:25:16,765 --> 00:25:18,851
Mais il faudra demander

254
00:25:19,101 --> 00:25:21,562
à nos amis en cuir
de vous le porter.

255
00:25:21,687 --> 00:25:23,313
C'est trop lourd pour moi.

256
00:25:24,940 --> 00:25:26,692
Le bateau part à l'aube.

257
00:25:27,276 --> 00:25:29,194
Vous devez choisir maintenant.

258
00:25:30,112 --> 00:25:32,322
Une nouvelle vie pour Dom et vous,

259
00:25:32,948 --> 00:25:33,991
ou alors...

260
00:25:50,382 --> 00:25:52,050
Que pourrions-nous faire ?

261
00:25:52,217 --> 00:25:53,927
Pour passer le temps.

262
00:25:54,386 --> 00:25:56,054
De quoi allons-nous discuter ?

263
00:25:59,141 --> 00:26:00,601
Vous parlez 19 langues.

264
00:26:00,893 --> 00:26:03,687
Il doit vous arriver
d'avoir des conversations.

265
00:26:04,980 --> 00:26:06,732
Vous êtes souvent ensemble.

266
00:26:07,483 --> 00:26:08,484
De quoi discuteriez-vous

267
00:26:08,734 --> 00:26:10,360
si je n'étais pas là ?

268
00:26:11,403 --> 00:26:12,362
Des patrouilles.

269
00:26:14,072 --> 00:26:16,200
De mes patrouilles
avec les Immaculés,

270
00:26:17,326 --> 00:26:18,911
de ce qu'on y voit,

271
00:26:19,661 --> 00:26:20,996
des hommes qu'on capture.

272
00:26:21,413 --> 00:26:24,041
C'est bien, c'est très bien.

273
00:26:25,834 --> 00:26:27,795
Mais c'est un rapport.

274
00:26:28,504 --> 00:26:30,422
Je pensais à une conversation.

275
00:26:30,964 --> 00:26:32,132
Un sage a dit un jour

276
00:26:32,549 --> 00:26:34,134
que l'histoire était faite

277
00:26:34,301 --> 00:26:36,928
de grandes conversations
dans de beaux décors.

278
00:26:38,138 --> 00:26:38,889
Qui a dit ça ?

279
00:26:40,390 --> 00:26:41,516
Moi.

280
00:26:42,059 --> 00:26:43,393
À l'instant.

281
00:26:50,067 --> 00:26:52,360
Très bien, ne discutons pas.

282
00:26:52,486 --> 00:26:53,945
Jouons un peu.

283
00:26:57,157 --> 00:26:58,700
Vous ne jouez jamais ?

284
00:26:58,992 --> 00:26:59,993
Les enfants jouent.

285
00:27:00,327 --> 00:27:01,828
Mon maître, Kraznys,

286
00:27:02,079 --> 00:27:03,955
nous demandait parfois de jouer.

287
00:27:04,247 --> 00:27:05,916
Voilà, c'est un début.

288
00:27:06,249 --> 00:27:09,586
- Il ne demandait qu'aux filles.
- Non, non !

289
00:27:10,087 --> 00:27:11,963
Pas ce genre de jeux.

290
00:27:12,923 --> 00:27:13,757
Des jeux innocents.

291
00:27:14,257 --> 00:27:16,009
Des jeux à boire.

292
00:27:17,094 --> 00:27:19,054
Nous ne buvons pas.

293
00:27:19,513 --> 00:27:21,223
Pour l'instant.

294
00:27:23,600 --> 00:27:25,811
Très bien. On peut jouer sans boire.

295
00:27:27,104 --> 00:27:27,813
Je sais.

296
00:27:28,438 --> 00:27:30,732
Un jeu de mon invention.
Voici les règles.

297
00:27:30,941 --> 00:27:32,734
Je tente de deviner votre passé.

298
00:27:33,026 --> 00:27:34,403
Si je me trompe, je bois.

299
00:27:35,028 --> 00:27:36,571
Si je tombe juste...

300
00:27:38,532 --> 00:27:40,826
On ne peut pas jouer sans boire.

301
00:27:44,204 --> 00:27:45,372
Vous avez été long !

302
00:27:46,456 --> 00:27:47,541
Pardon.

303
00:27:47,874 --> 00:27:48,917
J'étais occupé.

304
00:27:49,126 --> 00:27:52,337
J'apprenais
qui finance les Fils de la Harpie.

305
00:27:52,629 --> 00:27:53,380
Vous le savez ?

306
00:27:53,797 --> 00:27:55,632
Les Bontés d'Astapor

307
00:27:55,882 --> 00:27:57,968
et les Judicieux de Yunkaï.

308
00:27:58,552 --> 00:28:00,429
Aidés de leurs amis à Volantis.

309
00:28:01,304 --> 00:28:02,639
Vous voyez ?

310
00:28:02,889 --> 00:28:05,434
Inutile de se préoccuper
de la rébellion.

311
00:28:05,642 --> 00:28:09,521
Il faut déjà se préoccuper
des riches cités qui la financent.

312
00:28:09,813 --> 00:28:12,858
On a libéré Astapor et Yunkaï,
on recommencera.

313
00:28:13,150 --> 00:28:14,818
Si les Immaculés partent

314
00:28:15,068 --> 00:28:16,319
reprendre ces villes,

315
00:28:16,653 --> 00:28:17,946
qui défendra Meereen ?

316
00:28:18,238 --> 00:28:21,032
- On vaincra sans combattre ?
- Impossible.

317
00:28:22,576 --> 00:28:25,454
Les maîtres
ne comprennent qu'un langage.

318
00:28:25,662 --> 00:28:26,705
Je le connais bien.

319
00:28:26,997 --> 00:28:28,957
Mieux que ma langue maternelle.

320
00:28:29,249 --> 00:28:32,711
Pour nous faire entendre,
nous devons parler le même langage.

321
00:28:33,086 --> 00:28:34,796
Qu'ils meurent en l'écoutant.

322
00:28:36,256 --> 00:28:37,132
Peut-être bien.

323
00:28:37,340 --> 00:28:39,885
- Nous attaquerons ?
- Éventuellement.

324
00:28:40,093 --> 00:28:41,052
Éventuellement ?

325
00:28:42,012 --> 00:28:42,846
Nous discutons.

326
00:28:44,514 --> 00:28:47,601
Vos oisillons peuvent-ils trouver
les Bontés d'Astapor,

327
00:28:48,101 --> 00:28:49,478
les Judicieux de Yunkaï

328
00:28:49,936 --> 00:28:52,522
et les gentils esclavagistes
de Volantis ?

329
00:28:52,773 --> 00:28:55,150
Bien entendu.
Les hommes sont inconstants,

330
00:28:55,358 --> 00:28:58,028
mais mes oisillons
ont toute ma confiance.

331
00:29:05,202 --> 00:29:07,162
Ton il va beaucoup mieux.

332
00:29:07,954 --> 00:29:09,039
Comment va ta mère ?

333
00:29:09,539 --> 00:29:10,707
Elle va mieux.

334
00:29:11,374 --> 00:29:12,167
Et ton père ?

335
00:29:13,460 --> 00:29:14,711
Personne l'a vu.

336
00:29:14,961 --> 00:29:16,171
Personne ne le verra.

337
00:29:16,463 --> 00:29:17,672
Tout s'est arrangé.

338
00:29:17,881 --> 00:29:19,966
Lord Varys va revenir ?

339
00:29:20,467 --> 00:29:21,843
Je ne pense pas.

340
00:29:22,719 --> 00:29:24,012
Il te manque ?

341
00:29:24,638 --> 00:29:25,972
Il était gentil.

342
00:29:27,391 --> 00:29:30,727
Il nous appelait ses oisillons
et il avait des bonbons.

343
00:29:33,397 --> 00:29:35,524
C'est drôle que tu en parles.

344
00:29:37,484 --> 00:29:41,488
Devinez ce que j'ai trouvé,
aujourd'hui.

345
00:29:41,738 --> 00:29:43,156
Des prunes confites

346
00:29:43,573 --> 00:29:44,991
de Dorne.

347
00:29:48,995 --> 00:29:49,579
N'oubliez pas.

348
00:29:50,247 --> 00:29:52,582
Si vos amis ont besoin d'aide,

349
00:29:52,833 --> 00:29:54,376
qu'ils viennent me voir.

350
00:29:54,584 --> 00:29:58,630
Je ne leur demanderai qu'une chose,
des chuchotements.

351
00:30:06,430 --> 00:30:07,848
N'ayez pas peur.

352
00:30:08,849 --> 00:30:09,933
C'est ser Gregor.

353
00:30:10,600 --> 00:30:12,185
C'est l'ami de tous mes amis.

354
00:30:18,275 --> 00:30:19,401
Filez, maintenant.

355
00:30:24,948 --> 00:30:28,076
- Les oisillons de Varys.
- Ils sont à vous, désormais.

356
00:30:28,368 --> 00:30:31,830
Que lui avez-vous fait, au juste ?
On n'a pas su me dire.

357
00:30:33,123 --> 00:30:34,124
Diverses choses.

358
00:30:34,374 --> 00:30:36,418
Comprend-il ce qu'on dit ?

359
00:30:36,626 --> 00:30:39,296
À supposer
qu'il ait compris quoi que ce soit

360
00:30:39,546 --> 00:30:40,756
un jour.

361
00:30:42,883 --> 00:30:44,885
- Il comprend.
- Dites-lui

362
00:30:45,135 --> 00:30:49,139
d'aller au septuaire et d'écraser
le crâne du Grand Moineau.

363
00:30:49,306 --> 00:30:52,559
Le Grand Moineau est entouré
de centaines de militants.

364
00:30:52,809 --> 00:30:55,145
Ser Gregor
ne peut tous les affronter.

365
00:30:55,312 --> 00:30:56,938
Il n'aura pas à le faire.

366
00:30:57,397 --> 00:30:58,940
Il n'en affrontera qu'un.

367
00:31:01,651 --> 00:31:03,487
La Foi t'accuse officiellement ?

368
00:31:03,820 --> 00:31:04,863
Pas encore.

369
00:31:05,572 --> 00:31:08,533
J'ai hâte
de voir ce duel judiciaire-là.

370
00:31:08,909 --> 00:31:10,619
Ne vous limitez pas à la ville.

371
00:31:11,161 --> 00:31:13,330
Je veux des oisillons à Dorne,

372
00:31:13,497 --> 00:31:15,916
à Hautjardin, dans le Nord.

373
00:31:16,249 --> 00:31:18,251
Si quelqu'un cherche à profiter

374
00:31:18,502 --> 00:31:20,796
de nos malheurs, je veux le savoir.

375
00:31:21,922 --> 00:31:26,384
Si quelqu'un rit de la reine
qui a défilé nue, couverte de merde,

376
00:31:26,593 --> 00:31:28,178
je veux le savoir.

377
00:31:28,929 --> 00:31:30,764
Je veux savoir qui ils sont.

378
00:31:31,681 --> 00:31:33,308
Je veux savoir où ils sont.

379
00:31:39,856 --> 00:31:42,526
<i>Varys était horrible,
mais Qyburn est pire.</i>

380
00:31:43,110 --> 00:31:44,986
J'avais prévenu tout le monde.

381
00:31:45,278 --> 00:31:47,155
Il est arrogant et dangereux.

382
00:31:47,531 --> 00:31:50,283
On n'est pas chassé de la Citadelle
sans raison.

383
00:31:50,617 --> 00:31:51,952
Personne ne m'a écouté.

384
00:31:52,285 --> 00:31:54,204
Voilà le résultat.

385
00:31:54,454 --> 00:31:55,455
Ce qu'il a fait

386
00:31:55,705 --> 00:31:58,625
à Gregor Clegane...
C'est une abomination.

387
00:31:58,959 --> 00:32:02,129
Nous n'avons jamais autorisé
cette expérience.

388
00:32:02,295 --> 00:32:05,966
Je pense qu'il vaudrait mieux
détruire la bête...

389
00:32:11,972 --> 00:32:13,640
- Oui ?
- Que faites-vous là ?

390
00:32:13,807 --> 00:32:14,641
Ma mère...

391
00:32:14,891 --> 00:32:18,979
On m'a invitée, très chère,
pour traiter de sujets préoccupants.

392
00:32:19,396 --> 00:32:21,314
Comme l'emprisonnement de la reine.

393
00:32:21,565 --> 00:32:23,483
Merci d'aborder le sujet.

394
00:32:24,151 --> 00:32:26,403
Il est grand temps de se pencher

395
00:32:26,653 --> 00:32:28,071
sur ce que j'ai subi.

396
00:32:28,238 --> 00:32:29,990
C'est Margaery, la reine.

397
00:32:30,157 --> 00:32:31,616
Vous n'êtes pas la reine.

398
00:32:32,075 --> 00:32:33,994
Vous n'êtes pas l'épouse du roi.

399
00:32:34,244 --> 00:32:37,539
J'ai conscience
que ces sujets peuvent déconcerter,

400
00:32:37,831 --> 00:32:39,499
dans votre famille.

401
00:32:40,000 --> 00:32:41,042
C'est une réunion

402
00:32:41,334 --> 00:32:44,045
du Conseil restreint.
Vous n'y siégez pas.

403
00:32:44,337 --> 00:32:48,425
Je commande la Garde royale.
Je peux donc siéger au Conseil.

404
00:32:49,426 --> 00:32:50,260
Mestre Pycelle,

405
00:32:50,510 --> 00:32:51,762
le confirmez-vous ?

406
00:32:54,181 --> 00:32:56,558
Je reconnais que ser Gerold Hightower

407
00:32:56,850 --> 00:32:57,934
avait sa place

408
00:32:58,185 --> 00:33:00,687
au Conseil du roi fou.
Bien entendu,

409
00:33:00,937 --> 00:33:01,980
c'était le roi fou.

410
00:33:02,272 --> 00:33:04,191
Robert procédait autrement.

411
00:33:08,945 --> 00:33:10,822
Comptez-vous venger Myrcella ?

412
00:33:11,865 --> 00:33:12,657
Jugez-vous

413
00:33:12,949 --> 00:33:16,036
préoccupant
le meurtre de votre petite-nièce ?

414
00:33:16,453 --> 00:33:17,245
Les femmes

415
00:33:17,537 --> 00:33:20,499
qui ont assassiné Myrcella
ont renversé les Martell.

416
00:33:20,874 --> 00:33:24,127
Nous avons beaucoup à discuter,
tous ensemble.

417
00:33:26,463 --> 00:33:28,465
Vous ne pouvez pas nous chasser.

418
00:33:30,801 --> 00:33:32,677
Nous ne pouvons pas vous chasser.

419
00:33:33,470 --> 00:33:35,847
Vous ne pouvez pas nous retenir.

420
00:33:36,890 --> 00:33:38,266
À moins que cette chose

421
00:33:38,975 --> 00:33:40,477
nous assassine tous.

422
00:34:22,602 --> 00:34:23,437
Sire.

423
00:34:23,603 --> 00:34:26,606
Ma mère voudrait voir
la sépulture de sa fille.

424
00:34:27,441 --> 00:34:31,278
Je regrette, Sire.
C'est impossible pour l'instant.

425
00:34:31,695 --> 00:34:33,113
Quand le pourra-t-elle ?

426
00:34:33,363 --> 00:34:35,490
Quand elle aura expié ses fautes.

427
00:34:35,782 --> 00:34:39,161
Vous l'avez tondue
et vous l'avez fait défiler nue

428
00:34:39,411 --> 00:34:40,704
devant toute la ville !

429
00:34:40,954 --> 00:34:42,330
Elle n'a pas assez expié ?

430
00:34:42,956 --> 00:34:43,999
Non.

431
00:34:44,708 --> 00:34:47,711
Elle doit être jugée
par sept septons,

432
00:34:47,878 --> 00:34:49,880
afin de révéler tous ses péchés.

433
00:34:50,130 --> 00:34:52,174
Je veux que vous la laissiez voir

434
00:34:52,424 --> 00:34:53,967
la sépulture de Myrcella.

435
00:34:54,259 --> 00:34:55,594
Je suis le roi.

436
00:34:55,886 --> 00:34:57,137
Vous l'êtes.

437
00:34:59,723 --> 00:35:02,642
- Cela compte-t-il à vos yeux ?
- Énormément.

438
00:35:02,976 --> 00:35:06,938
La Couronne et la Foi
sont les deux piliers du monde.

439
00:35:07,647 --> 00:35:08,899
Savez-vous qui l'a dit ?

440
00:35:10,984 --> 00:35:11,735
Votre mère.

441
00:35:12,319 --> 00:35:13,487
Elle qui est impure ?

442
00:35:14,863 --> 00:35:17,365
Elle qui doit encore expier

443
00:35:17,657 --> 00:35:18,992
malgré vos punitions ?

444
00:35:37,677 --> 00:35:40,305
Comment la Mère
nous est-elle apparue ?

445
00:35:41,515 --> 00:35:42,599
Comment les hommes

446
00:35:42,849 --> 00:35:45,310
ont-ils senti
la présence de la Mère ?

447
00:35:48,230 --> 00:35:49,898
À travers leur propre mère.

448
00:35:53,026 --> 00:35:55,112
Le mensonge habite Cersei.

449
00:35:55,529 --> 00:35:57,697
Mais quand elle parle de vous,

450
00:35:58,031 --> 00:36:00,742
l'amour de la Mère éclipse le reste.

451
00:36:02,619 --> 00:36:07,374
L'amour qu'elle vous porte
est plus réel que tout au monde.

452
00:36:07,541 --> 00:36:10,001
Car il ne vient pas de ce monde.

453
00:36:11,044 --> 00:36:12,462
Mais vous le savez.

454
00:36:13,130 --> 00:36:14,047
Vous l'avez senti.

455
00:36:15,590 --> 00:36:17,426
Vous le voyez à son expression.

456
00:36:20,137 --> 00:36:21,179
Oui.

457
00:36:21,638 --> 00:36:23,223
C'est un bien précieux.

458
00:36:23,932 --> 00:36:25,600
Je ne l'ai jamais possédé.

459
00:36:27,561 --> 00:36:28,895
La jalousie.

460
00:36:29,813 --> 00:36:32,441
Une chose de plus
qu'il me faut expier.

461
00:36:33,483 --> 00:36:35,736
Sire, vous permettez ?

462
00:36:37,237 --> 00:36:38,321
Mes genoux.

463
00:36:39,406 --> 00:36:40,282
Bien sûr.

464
00:36:46,163 --> 00:36:49,541
Quand votre mère
a effectué sa marche d'expiation,

465
00:36:50,083 --> 00:36:52,002
elle l'a fait pour vous retrouver.

466
00:36:52,753 --> 00:36:56,715
Je ne vois toujours pas
pourquoi vous voulez encore la punir.

467
00:36:57,007 --> 00:36:58,300
Ce n'est pas ma volonté.

468
00:36:58,925 --> 00:37:00,218
C'est la volonté des dieux.

469
00:37:00,761 --> 00:37:02,846
Ils nous la font connaître.
À nous

470
00:37:03,096 --> 00:37:05,265
de l'accepter ou de la rejeter.

471
00:37:08,018 --> 00:37:09,186
Je vous en prie.

472
00:37:14,775 --> 00:37:17,819
Pour être juste et bon,

473
00:37:18,028 --> 00:37:20,655
tous doivent l'accepter,
même les rois.

474
00:37:21,031 --> 00:37:24,910
Un véritable souverain écoute
les plus sages de ses conseillers.

475
00:37:25,202 --> 00:37:27,913
Nul n'est plus sage que les dieux.

476
00:37:30,373 --> 00:37:32,918
Mon grand-père
disait une chose similaire.

477
00:37:34,044 --> 00:37:35,212
Sans parler des dieux.

478
00:37:36,213 --> 00:37:39,549
Les dieux uvraient à travers lui,
qu'il l'ait su ou non.

479
00:37:40,550 --> 00:37:42,302
Ils uvrent à travers votre mère.

480
00:37:44,805 --> 00:37:46,848
Il y a du bon en chacun de nous.

481
00:37:47,099 --> 00:37:50,394
Entraidons-nous
pour faire ressortir cette bonté.

482
00:38:18,880 --> 00:38:19,923
Qui es-tu ?

483
00:38:20,715 --> 00:38:21,633
Personne.

484
00:38:24,177 --> 00:38:25,429
Qui étais-tu avant ?

485
00:38:27,097 --> 00:38:28,473
Arya Stark.

486
00:38:30,434 --> 00:38:32,769
Parle-moi de la famille d'Arya Stark.

487
00:38:33,228 --> 00:38:35,313
Son père était Eddard Stark.

488
00:38:36,106 --> 00:38:37,315
Sa mère, Catelyn Stark.

489
00:38:38,525 --> 00:38:40,068
Elle avait une sœur.

490
00:38:40,777 --> 00:38:41,737
Sansa.

491
00:38:42,863 --> 00:38:43,655
Et quatre frères.

492
00:38:53,623 --> 00:38:55,250
Trois frères.

493
00:38:55,542 --> 00:38:56,668
Robb, Bran,

494
00:38:57,377 --> 00:38:58,670
Rickon.

495
00:39:00,380 --> 00:39:01,673
Et un demi-frère,

496
00:39:02,299 --> 00:39:03,341
Jon.

497
00:39:04,384 --> 00:39:05,761
Que sont-ils devenus ?

498
00:39:07,054 --> 00:39:08,847
Ils sont peut-être tous morts.

499
00:39:20,067 --> 00:39:21,193
Parle-moi du Limier.

500
00:39:23,320 --> 00:39:24,112
Il est mort.

501
00:39:35,415 --> 00:39:38,210
Arya l'a laissé pour mort.
Il était sur sa liste.

502
00:39:41,088 --> 00:39:43,173
Il n'était plus sur sa liste.

503
00:39:44,383 --> 00:39:45,801
Elle l'en avait retiré.

504
00:39:46,468 --> 00:39:47,719
Pourquoi ?

505
00:39:47,928 --> 00:39:49,805
Elle ne souhaitait plus sa mort ?

506
00:39:53,850 --> 00:39:55,852
Oui et non.

507
00:40:00,107 --> 00:40:02,109
Elle a l'air perdue.

508
00:40:07,697 --> 00:40:08,782
Oui.

509
00:40:09,950 --> 00:40:10,992
Elle l'était.

510
00:40:15,622 --> 00:40:18,166
Qui d'autre
était sur cette drôle de liste ?

511
00:40:19,626 --> 00:40:20,460
Cersei Lannister.

512
00:40:22,879 --> 00:40:23,797
Gregor Clegane.

513
00:40:25,966 --> 00:40:27,342
Walder Frey.

514
00:40:31,847 --> 00:40:33,140
La liste est courte.

515
00:40:37,894 --> 00:40:40,188
Tu dois avoir d'autres cibles.

516
00:40:43,567 --> 00:40:45,819
Es-tu sûre de n'oublier personne ?

517
00:40:49,072 --> 00:40:51,533
Quel nom une petite
doit-elle prononcer ?

518
00:41:27,778 --> 00:41:31,198
Si une petite me dit son nom,
je lui rendrai la vue.

519
00:41:35,702 --> 00:41:37,037
Une petite n'a pas de nom.

520
00:41:41,541 --> 00:41:42,751
Viens.

521
00:42:15,742 --> 00:42:17,577
Si une petite est personne,

522
00:42:18,203 --> 00:42:20,205
elle n'a rien à craindre.

523
00:42:46,189 --> 00:42:47,441
Qui es-tu ?

524
00:42:51,528 --> 00:42:52,654
Personne.

525
00:43:02,873 --> 00:43:04,124
<i>Les Omble sont connus</i>

526
00:43:04,458 --> 00:43:05,751
pour leur loyauté.

527
00:43:05,959 --> 00:43:08,086
Pour leur loyauté envers les Stark.

528
00:43:08,378 --> 00:43:11,214
Et vous, lord Karstark ?

529
00:43:11,882 --> 00:43:13,175
Votre famille est parente

530
00:43:13,467 --> 00:43:15,385
des Stark, non ?
Mais nous voici.

531
00:43:15,802 --> 00:43:17,012
Les temps changent.

532
00:43:17,304 --> 00:43:19,347
Quand mon père
est devenu gouverneur,

533
00:43:19,639 --> 00:43:22,476
- votre maison l'a rejeté.
- C'était un con.

534
00:43:26,897 --> 00:43:28,815
Mon cher père...

535
00:43:29,107 --> 00:43:32,027
C'était un con,
vous l'avez donc tué.

536
00:43:33,487 --> 00:43:34,988
J'aurais bien tué le mien,

537
00:43:35,322 --> 00:43:37,616
s'il s'était pas décidé
à mourir seul.

538
00:43:37,908 --> 00:43:40,368
Mon père a été empoisonné
par nos ennemis.

539
00:43:43,080 --> 00:43:45,916
Que faites-vous à Winterfell,
lord Omble ?

540
00:43:46,041 --> 00:43:46,875
Le bâtard Jon Snow

541
00:43:47,167 --> 00:43:49,669
a laissé les sauvageons
franchir le Mur.

542
00:43:50,462 --> 00:43:52,297
On est plus au nord
que vous autres.

543
00:43:52,923 --> 00:43:55,592
On est en première ligne
face aux sauvageons.

544
00:43:55,759 --> 00:43:56,885
J'aime les affronter.

545
00:43:57,260 --> 00:43:59,054
Je le fais depuis toujours.

546
00:43:59,513 --> 00:44:01,723
Mais on peut plus
les repousser seuls.

547
00:44:02,015 --> 00:44:04,684
Vous venez demander notre aide ?

548
00:44:05,185 --> 00:44:06,395
On doit s'entraider.

549
00:44:07,396 --> 00:44:08,688
Pour fuir le froid,

550
00:44:08,980 --> 00:44:12,943
ces baiseurs de chèvres iront au sud.
Ils arriveront vite ici.

551
00:44:13,193 --> 00:44:15,862
Winterfell
peut résister aux sauvageons.

552
00:44:16,113 --> 00:44:17,447
Mais pas à Jon Snow.

553
00:44:17,823 --> 00:44:19,908
Il connaît ce château par cur.

554
00:44:23,453 --> 00:44:25,497
Faites allégeance à ma maison.

555
00:44:25,664 --> 00:44:28,083
Jurez fidélité
au gouverneur du Nord,

556
00:44:28,250 --> 00:44:32,170
et ensemble, nous écraserons
le bâtard et ses amis sauvageons.

557
00:44:32,421 --> 00:44:34,506
Je vous baiserai pas la main.

558
00:44:34,798 --> 00:44:37,134
Un banneret est censé s'agenouiller.

559
00:44:37,551 --> 00:44:39,094
Je le ferai pas non plus.

560
00:44:39,636 --> 00:44:42,264
Comment vous croire
si vous refusez la tradition ?

561
00:44:42,472 --> 00:44:43,181
Votre père

562
00:44:43,473 --> 00:44:45,183
respectait la tradition.

563
00:44:46,143 --> 00:44:47,561
Il a servi Robb Stark,

564
00:44:48,061 --> 00:44:50,147
il l'a appelé le roi du Nord.

565
00:44:50,397 --> 00:44:52,315
Stark lui faisait confiance.

566
00:44:52,482 --> 00:44:54,234
Nous sommes dans l'impasse.

567
00:44:54,568 --> 00:44:57,738
Je ploierai pas le genou,
j'emmerde les serments.

568
00:44:57,904 --> 00:44:59,030
J'ai un cadeau.

569
00:45:02,325 --> 00:45:04,786
C'est une fille ?
J'aime les rousses.

570
00:45:05,245 --> 00:45:06,496
Une fille,

571
00:45:06,747 --> 00:45:07,831
c'est ça.

572
00:45:09,750 --> 00:45:11,251
Une fille sauvage.

573
00:45:19,509 --> 00:45:20,719
Je les aime sauvages.

574
00:45:22,429 --> 00:45:23,555
Et un garçon.

575
00:45:24,264 --> 00:45:25,640
Il est bien jeune,

576
00:45:25,849 --> 00:45:27,517
comme Karstark les aime.

577
00:45:34,191 --> 00:45:34,900
Qui est-ce ?

578
00:45:35,692 --> 00:45:37,319
Rickon Stark.

579
00:45:44,951 --> 00:45:46,703
Qu'est-ce qui me le prouve ?

580
00:46:17,818 --> 00:46:20,487
Bienvenue chez vous, lord Stark.

581
00:46:32,165 --> 00:46:33,500
L'heure est venue.

582
00:47:11,455 --> 00:47:14,416
Si vous avez une dernière parole,
c'est le moment.

583
00:47:14,791 --> 00:47:17,294
Vous devriez être mort. C'est mal.

584
00:47:20,047 --> 00:47:21,339
Comme de m'avoir tué.

585
00:47:26,053 --> 00:47:28,221
Ma mère habite Blancport.

586
00:47:28,805 --> 00:47:30,015
Pouvez-vous lui écrire ?

587
00:47:30,891 --> 00:47:31,683
Dites que j'ai péri

588
00:47:31,975 --> 00:47:33,018
au combat.

589
00:47:41,735 --> 00:47:42,778
J'avais le choix,

590
00:47:43,320 --> 00:47:44,863
lord Commandant.

591
00:47:45,489 --> 00:47:46,823
Entre vous trahir

592
00:47:47,407 --> 00:47:48,366
et trahir la Garde.

593
00:47:49,659 --> 00:47:52,120
Vous avez ouvert la porte
aux sauvageons.

594
00:47:54,247 --> 00:47:55,290
À une armée

595
00:47:55,582 --> 00:47:56,958
de tueurs et de pillards.

596
00:47:57,751 --> 00:48:00,670
Si c'était à refaire,
même connaissant l'issue,

597
00:48:01,338 --> 00:48:04,341
j'espère
que je referais le bon choix.

598
00:48:04,674 --> 00:48:06,426
Je n'en doute pas, ser Alliser.

599
00:48:06,676 --> 00:48:07,886
Je me suis battu,

600
00:48:08,678 --> 00:48:09,971
j'ai perdu.

601
00:48:12,099 --> 00:48:13,517
C'en est fini.

602
00:48:14,351 --> 00:48:15,477
Mais vous,

603
00:48:15,769 --> 00:48:17,562
lord Snow,

604
00:48:18,522 --> 00:48:21,149
vous ne cesserez jamais
de vous battre.

605
00:50:08,215 --> 00:50:09,966
On devrait brûler les corps.

606
00:50:11,802 --> 00:50:12,719
Tu devrais.

607
00:50:22,186 --> 00:50:23,771
Je dois en faire quoi ?

608
00:50:24,521 --> 00:50:25,689
Porte-le.

609
00:50:26,190 --> 00:50:27,358
Brûle-le.

610
00:50:28,275 --> 00:50:29,443
Comme tu voudras.

611
00:50:30,611 --> 00:50:31,862
Châteaunoir est à toi.

612
00:50:39,119 --> 00:50:40,871
Mon tour de garde est fini.

613
00:51:01,892 --> 00:51:04,144
Adaptation : Clotilde Maville

614
00:51:04,395 --> 00:51:06,647
Sous-titrage : DUBBING BROTHERS

