1
00:00:00,416 --> 00:00:02,293
<i>Précédemment, dans</i> Bates Motel.

2
00:00:02,460 --> 00:00:04,962
<i>Perle de nacre</i>

3
00:00:05,630 --> 00:00:08,758
<i>Venue de l'océan</i>

4
00:00:10,134 --> 00:00:13,054
<i>Tu brilles au soleil</i>

5
00:00:13,763 --> 00:00:16,308
<i>Tu recouvres les côtes</i>

6
00:00:18,059 --> 00:00:20,561
<i>Quand je les vois</i>

7
00:00:21,812 --> 00:00:25,358
<i>Mon coeur me dit que je t'aime</i>

8
00:00:25,525 --> 00:00:28,027
Tiens bon, Norma ! Allez !

9
00:00:32,240 --> 00:00:33,491
Maman...

10
00:00:48,130 --> 00:00:50,216
Allez, on se dépêche !

11
00:01:33,802 --> 00:01:36,470
<i>Qu'est-ce que tu cours vite !</i>

12
00:01:37,722 --> 00:01:40,226
<i>Je n'aime pas
quand tu t'éloignes de moi.</i>

13
00:01:40,392 --> 00:01:42,268
<i>C'est rien, c'est qu'un jeu.</i>

14
00:01:42,435 --> 00:01:46,397
<i>Tu sais que je te quitterais jamais.
Ce n'est qu'un jeu.</i>

15
00:01:46,898 --> 00:01:50,069
<i>Tu me le promets, maman ?
Tu ne me laisserais jamais seul ?</i>

16
00:01:50,235 --> 00:01:52,486
<i>Je te le promets, Norman.</i>

17
00:01:53,404 --> 00:01:54,864
<i>Je te le promets.</i>

18
00:02:44,747 --> 00:02:46,541
Où étiez-vous, lors du drame ?

19
00:02:46,707 --> 00:02:50,044
Dans la maison que j'habitais
avant qu'on se marie.

20
00:02:51,170 --> 00:02:53,881
Combien de temps
avez-vous été marié à Norma Bates ?

21
00:02:55,967 --> 00:02:57,426
Deux semaines.

22
00:03:00,221 --> 00:03:01,347
Mes condoléances.

23
00:03:12,024 --> 00:03:13,693
Vous avez déjà vu ça ?

24
00:03:34,172 --> 00:03:36,048
Vous saviez qu'elle vous quittait ?

25
00:03:36,215 --> 00:03:38,092
Non, elle ne me quittait pas.

26
00:03:39,051 --> 00:03:41,137
Mais il se passait quelque chose.

27
00:03:42,054 --> 00:03:45,600
On dirait une tentative de meurtre
déguisée en suicide.

28
00:03:47,977 --> 00:03:49,854
C'est celle de ma mère. Je la garde.

29
00:03:50,021 --> 00:03:51,522
C'est une preuve.

30
00:03:53,191 --> 00:03:55,484
La lettre en est une.
Je garde la bague.

31
00:03:55,651 --> 00:03:58,571
À votre place,
j'interrogerais son fils, Norman.

32
00:04:07,997 --> 00:04:09,874
- Il est réveillé.
- Merci.

33
00:04:13,836 --> 00:04:15,713
Vous pouvez rentrer chez vous.

34
00:04:16,631 --> 00:04:18,759
- Merci.
- On doit appeler quelqu'un ?

35
00:04:19,342 --> 00:04:22,638
- À quel sujet ?
- Un proche, pour vous ramener.

36
00:04:26,098 --> 00:04:29,018
Vous avez perdu votre mère,
vous avez compris ?

37
00:04:37,860 --> 00:04:40,571
Le monoxyde de carbone
peut affecter la mémoire.

38
00:04:42,532 --> 00:04:45,868
Je suis navrée, Norman.
Je sais combien c'est difficile.

39
00:04:47,495 --> 00:04:50,414
Le deuil est un processus complexe.

40
00:04:52,917 --> 00:04:55,002
Ces documents devraient vous guider.

41
00:05:02,051 --> 00:05:04,971
Un aide-soignant
va vous apporter vos affaires.

42
00:05:16,732 --> 00:05:19,278
- Norman Bates peut sortir.
- Je le récupère.

43
00:05:21,445 --> 00:05:25,325
- Je veux pas que tu me ramènes.
- Tout va bien. On va rentrer.

44
00:05:25,491 --> 00:05:28,036
Si tu crois
que je vais supporter tes conneries.

45
00:05:28,202 --> 00:05:33,250
Ma mère serait ravie de te voir
t'occuper de son fils tant aimé.

46
00:05:33,416 --> 00:05:36,127
Elle s'est pas suicidée,
on le sait tous les deux.

47
00:05:38,671 --> 00:05:40,131
Je t'avais prévenu.

48
00:05:40,298 --> 00:05:42,758
Je vous l'avais dit,
ça pouvait pas marcher.

49
00:05:42,925 --> 00:05:45,636
Tu l'as trop poussée
et tu l'as détruite.

50
00:05:45,803 --> 00:05:48,472
Alors si elle est partie,
c'est de ta faute.

51
00:05:48,639 --> 00:05:50,725
- C'est pas vrai.
- Si, c'est vrai !

52
00:05:53,436 --> 00:05:55,605
Ne t'approche pas de moi !

53
00:05:55,771 --> 00:05:58,649
Ne viens plus dans la maison
et n'approche plus ma mère.

54
00:05:58,816 --> 00:06:00,985
Ni au funérarium,
ni à l'enterrement.

55
00:06:01,152 --> 00:06:02,695
Je veux plus jamais te voir !

56
00:06:05,823 --> 00:06:07,700
Vas-y, tiens-moi à l'écart.

57
00:06:07,867 --> 00:06:10,369
Elle est partie,
alors ça change quoi ?

58
00:06:14,916 --> 00:06:17,210
Tu vas faire quoi ?
Me tuer dans le couloir ?

59
00:06:18,586 --> 00:06:20,464
Prouver que tu l'as tuée, petit con.

60
00:06:34,060 --> 00:06:35,311
Maman ?

61
00:08:12,867 --> 00:08:15,161
Je ferai preuve de patience, maman.

62
00:08:30,259 --> 00:08:31,511
Shérif !

63
00:08:34,889 --> 00:08:36,600
J'ai besoin de voir Norma Bates.

64
00:08:37,433 --> 00:08:40,771
Shérif, je suis vraiment navrée,
pour votre femme.

65
00:08:43,731 --> 00:08:45,525
Où est-elle ? Dans quel tiroir ?

66
00:08:45,691 --> 00:08:48,194
Votre visite
n'est pas une bonne idée.

67
00:08:53,616 --> 00:08:57,120
- Ce n'est pas une bonne idée.
- Je suis son mari. Elle est où ?

68
00:09:57,972 --> 00:09:59,223
Je t'aime.

69
00:10:00,266 --> 00:10:03,061
Je t'aimerai toujours,
que tu sois là ou non.

70
00:11:06,582 --> 00:11:08,668
Qu'est-ce que je dois faire, maman ?

71
00:11:55,798 --> 00:11:59,135
<i>Allô ? Est-ce que Alex Romero
est disponible ?</i>

72
00:12:01,137 --> 00:12:03,139
Il n'habite plus ici.

73
00:12:03,306 --> 00:12:05,392
<i>Je suis bien chez Norma Bates ?</i>

74
00:12:09,520 --> 00:12:11,314
Oui, mais elle n'est pas là.

75
00:12:11,481 --> 00:12:14,651
Je suis son fils, Norman.
Excusez-moi, qui êtes-vous ?

76
00:12:14,817 --> 00:12:18,571
Justin Willcock de Willcock et fils,
services funéraires.

77
00:12:18,738 --> 00:12:21,449
<i>Mes condoléances,
pour la mort de votre mère.</i>

78
00:12:22,283 --> 00:12:24,994
Oui, d'accord... merci.

79
00:12:25,953 --> 00:12:28,123
<i>La morgue va nous déposer le corps.</i>

80
00:12:28,289 --> 00:12:31,709
Êtes-vous disponible
pour organiser ses obsèques ?

81
00:12:33,252 --> 00:12:34,420
Bien sûr !

82
00:12:34,587 --> 00:12:36,756
Bien sûr, pourquoi pas ?
Je pourrais...

83
00:12:36,923 --> 00:12:38,800
Je peux passer dans la matinée.

84
00:12:38,966 --> 00:12:40,468
Ce serait parfait, Norman.

85
00:12:40,635 --> 00:12:43,763
Emmenez-nous la tenue
que nous devrons lui enfiler.

86
00:12:47,934 --> 00:12:50,019
<i>Est-ce que vous êtes là, Norman ?</i>

87
00:12:50,645 --> 00:12:52,856
Oui, je suis là. Je vous l'apporte.

88
00:12:53,564 --> 00:12:56,692
Est-ce que votre beau-père,
le shérif, se joindra à nous ?

89
00:12:58,027 --> 00:12:59,278
Il ne viendra pas.

90
00:12:59,445 --> 00:13:02,991
Leur mariage n'a duré que 15 jours.
Les obsèques, c'est moi.

91
00:13:04,700 --> 00:13:05,952
- Bien sûr.
- <i>Merci.</i>

92
00:13:06,119 --> 00:13:07,370
À tout à l'heure.

93
00:14:06,387 --> 00:14:07,638
Excusez-moi.

94
00:14:13,352 --> 00:14:15,438
Je viens de la faire tomber.

95
00:14:16,939 --> 00:14:20,318
Elle était cassée.
J'essayais de l'emmener à la benne.

96
00:14:22,445 --> 00:14:23,697
Norman Bates ?

97
00:14:24,655 --> 00:14:25,907
Oui, c'est moi.

98
00:14:26,532 --> 00:14:29,869
Lt. Chambers,
de la police d'État de l'Oregon.

99
00:14:30,703 --> 00:14:32,247
J'aimerais vous parler.

100
00:14:34,248 --> 00:14:36,584
Eh bien, pas de problème !

101
00:14:40,296 --> 00:14:42,590
Elle allait s'endormir.

102
00:14:43,132 --> 00:14:46,260
Comme souvent, je suis venu
lui souhaiter bonne nuit.

103
00:14:47,720 --> 00:14:50,223
Je me suis assis à côté d'elle,
sur le lit.

104
00:14:51,224 --> 00:14:53,518
Et j'ai aussi fini par m'endormir.

105
00:14:55,144 --> 00:14:57,855
Je me suis réveillé
dans une ambulance.

106
00:15:01,192 --> 00:15:03,945
Vous souvenez-vous
de son état d'esprit ?

107
00:15:07,907 --> 00:15:09,784
Elle était très contrariée.

108
00:15:11,661 --> 00:15:13,329
Elle voulait quitter Alex.

109
00:15:13,830 --> 00:15:15,498
Que s'était-il passé ?

110
00:15:17,500 --> 00:15:20,628
Je ne sais pas grand-chose
de leur relation, en vérité.

111
00:15:23,589 --> 00:15:28,386
J'ai passé deux semaines à Pineview.
Ils se sont mariés en mon absence.

112
00:15:30,304 --> 00:15:32,807
Ils devaient sortir ensemble avant.

113
00:15:34,100 --> 00:15:35,977
J'aime... J'aimais ma mère.

114
00:15:36,144 --> 00:15:38,479
Plus que quoi que ce soit au monde.

115
00:15:38,646 --> 00:15:41,357
Mais elle n'avait pas
un goût très sûr, en amour.

116
00:15:41,524 --> 00:15:44,652
Tous ses compagnons
étaient des cauchemars.

117
00:15:45,111 --> 00:15:46,779
Manipulateurs, violents.

118
00:15:46,946 --> 00:15:50,616
Je ne sais pas précisément
ce qui se passait avec Alex Romero,

119
00:15:50,783 --> 00:15:52,035
mais je m'en méfiais.

120
00:15:52,869 --> 00:15:53,912
Pourquoi ?

121
00:15:55,121 --> 00:15:58,166
Vous avez dû entendre les rumeurs,
en ville, sur sa...

122
00:15:58,332 --> 00:16:01,669
sa gestion du trafic de drogue.
Inutile de vous faire un dessin !

123
00:16:01,836 --> 00:16:03,880
Bref, ce n'était pas un homme bien.

124
00:16:04,338 --> 00:16:07,801
Je pense qu'il a toujours
éprouvé quelque chose pour ma mère.

125
00:16:08,509 --> 00:16:11,721
Il l'a épousée
pour qu'elle m'enferme à Pineview,

126
00:16:11,888 --> 00:16:14,182
afin de se la garder
pour lui tout seul.

127
00:16:15,641 --> 00:16:20,855
Quand j'ai pu sortir, il l'a montée
contre moi en me déclarant instable.

128
00:16:22,106 --> 00:16:26,903
Il voulait se débarrasser de moi.
Elle le savait donc elle l'a quitté.

129
00:16:28,279 --> 00:16:29,739
Écoutez...

130
00:16:30,740 --> 00:16:32,825
Je dois choisir sa dernière tenue.

131
00:16:47,924 --> 00:16:50,843
Je ne m'étais jamais imaginé
devoir faire ça.

132
00:17:03,481 --> 00:17:05,024
Ça irait, ça ?

133
00:17:05,733 --> 00:17:08,027
Je sais bien
que vous ne la connaissiez pas,

134
00:17:08,194 --> 00:17:11,322
mais elle a de beaux yeux bleus.
On ne voit que ça !

135
00:17:14,826 --> 00:17:16,286
Je la trouve magnifique.

136
00:17:22,333 --> 00:17:23,584
Bien, Norman...

137
00:17:24,168 --> 00:17:26,254
Merci de m'avoir répondu.

138
00:17:27,380 --> 00:17:29,257
Je sais où est la porte.

139
00:18:27,731 --> 00:18:30,025
Mon père est prêt
à vous recevoir, Norman.

140
00:18:30,192 --> 00:18:31,402
Votre père ?

141
00:18:32,152 --> 00:18:34,072
Je suis le fils de Willcock et fils.

142
00:18:34,613 --> 00:18:36,490
On est une affaire de famille.

143
00:18:37,449 --> 00:18:38,200
Venez.

144
00:18:39,827 --> 00:18:42,538
- Je dois apporter la robe ?
- Bien sûr.

145
00:18:47,835 --> 00:18:50,170
Cette chapelle est très jolie.

146
00:18:50,337 --> 00:18:52,715
- Je pense qu'elle lui plaira.
- À qui ?

147
00:18:53,340 --> 00:18:54,384
À ma mère !

148
00:18:58,053 --> 00:18:59,513
Elle lui aurait plu.

149
00:19:00,722 --> 00:19:04,269
Norman, je crois qu'on perd jamais
ceux qu'on aime.

150
00:19:06,103 --> 00:19:07,771
Je crois aussi.

151
00:19:09,356 --> 00:19:11,650
Elle la verra sans doute.

152
00:19:13,610 --> 00:19:15,696
Oui, enfin, peut-être.

153
00:19:16,321 --> 00:19:20,909
Bien, souhaiteriez-vous
une cérémonie à cercueil ouvert ?

154
00:19:24,413 --> 00:19:26,707
Voulez-vous
que le corps soit embaumé ?

155
00:19:28,458 --> 00:19:30,752
Je ne m'étais jamais
posé la question.

156
00:19:30,919 --> 00:19:32,797
Vous connaissez l'embaumement ?

157
00:19:33,881 --> 00:19:35,675
Je fais de la taxidermie.

158
00:19:35,841 --> 00:19:37,260
Alors oui, je connais.

159
00:19:38,468 --> 00:19:40,679
Vous remplacez tous les...

160
00:19:40,846 --> 00:19:43,558
les fluides corporels
par des produits chimiques.

161
00:19:43,724 --> 00:19:45,935
Je sais bien ce que c'est. Mais...

162
00:19:47,311 --> 00:19:49,397
Non, je ne veux pas lui faire ça.

163
00:19:50,272 --> 00:19:52,149
Ça m'a l'air un peu excessif.

164
00:19:54,568 --> 00:19:56,029
Alors, vous...

165
00:19:56,904 --> 00:19:59,198
Vous préparerez le corps ici même ?

166
00:19:59,364 --> 00:20:02,160
Oui, c'est ma fille, Sabel,
qui s'en charge.

167
00:20:02,326 --> 00:20:04,912
Elle a changé de métier
pour nous rejoindre.

168
00:20:05,078 --> 00:20:07,999
Nous sommes devenus
Willcock et ses enfants !

169
00:20:10,209 --> 00:20:11,668
C'est chouette.

170
00:20:12,503 --> 00:20:16,048
Oui, c'est la thanatopractrice
la plus douée que j'aie connue.

171
00:20:16,965 --> 00:20:19,260
Elle embellira votre mère.

172
00:20:24,723 --> 00:20:27,643
Justin, pourrais-je éventuellement
voir ma mère ?

173
00:20:27,809 --> 00:20:29,102
Norman...

174
00:20:29,269 --> 00:20:33,733
La salle de préparation n'est pas
ouverte au public. C'est troublant.

175
00:20:33,899 --> 00:20:38,070
Bien sûr, je comprends bien.
Mais moi, je ne serai pas affecté.

176
00:20:38,237 --> 00:20:39,696
Je vous le promets.

177
00:20:41,156 --> 00:20:43,659
J'aimerais tellement la voir.

178
00:20:50,415 --> 00:20:52,377
Norman voudrait voir sa mère.

179
00:20:52,543 --> 00:20:55,046
- C'est fermé au public.
- Sabel !

180
00:20:56,046 --> 00:20:57,507
D'accord...

181
00:22:20,213 --> 00:22:21,673
Maman...

182
00:22:24,134 --> 00:22:27,262
Maman, tu aurais dû
m'énoncer ton plan...

183
00:23:03,590 --> 00:23:05,884
Écoute, j'ai un client.
Je te rappelle.

184
00:23:11,807 --> 00:23:14,309
Comment ça va ? Je peux vous aider ?

185
00:23:17,354 --> 00:23:20,274
Avez-vous réparé
le poêle à bois de Norman Bates ?

186
00:23:20,440 --> 00:23:23,151
Ah... Eh bien, oui. C'était moi.

187
00:23:23,777 --> 00:23:27,322
La police est venue me parler, hier.
J'ai appris. Quelle horreur.

188
00:23:29,283 --> 00:23:30,742
C'était ma femme.

189
00:23:32,744 --> 00:23:34,830
Je vous présente mes condoléances.

190
00:23:36,290 --> 00:23:37,541
Ouais...

191
00:23:41,670 --> 00:23:45,215
Vous lui aviez expliqué
que le vieux poêle était toxique ?

192
00:23:46,925 --> 00:23:49,011
Eh bien, je le lui ai dit, bien sûr.

193
00:23:49,178 --> 00:23:51,471
Je lui ai dit
qu'elle risquait sa vie.

194
00:23:54,599 --> 00:23:57,853
Son fils était-il dans la pièce,
quand vous l'avez dit ?

195
00:24:05,569 --> 00:24:07,863
Je m'en souviens pas. Je crois pas.

196
00:24:08,906 --> 00:24:10,116
Attendez !

197
00:24:10,282 --> 00:24:11,325
Attendez !

198
00:24:11,950 --> 00:24:15,078
J'ai besoin de savoir,
alors essayez de vous souvenir.

199
00:24:15,245 --> 00:24:16,288
D'accord...

200
00:24:16,455 --> 00:24:19,375
Il est rentré juste après.
Elle nous a présentés.

201
00:24:19,541 --> 00:24:20,751
Il a pu entendre ?

202
00:24:20,918 --> 00:24:23,212
- Il est arrivé à la fin.
- Il a pu entendre ?

203
00:24:23,378 --> 00:24:25,255
Oui, c'est bien possible.

204
00:24:26,965 --> 00:24:28,843
J'ai fait mon boulot !

205
00:24:29,009 --> 00:24:32,012
Je l'ai avertie
et j'ai mis une étiquette rouge !

206
00:24:32,179 --> 00:24:34,849
C'est pas ma faute !
C'est pas ma faute...

207
00:25:19,059 --> 00:25:20,310
Juno ?

208
00:25:22,479 --> 00:25:23,730
Juno !

209
00:25:28,986 --> 00:25:30,445
Ne t'en fais pas.

210
00:25:31,989 --> 00:25:34,492
Elle reviendra bientôt. Je le sens.

211
00:25:35,200 --> 00:25:36,660
Elle veut qu'on soit forts.

212
00:25:36,827 --> 00:25:37,870
Et patients.

213
00:25:38,036 --> 00:25:42,374
Elle se fait passer pour morte
pour qu'on la fasse plus souffrir.

214
00:25:42,541 --> 00:25:44,418
Mais elle va nous revenir.

215
00:25:44,877 --> 00:25:46,336
J'en suis persuadé.

216
00:25:48,046 --> 00:25:49,673
En attendant, on est deux.

217
00:25:53,010 --> 00:25:54,261
Allez, viens manger.

218
00:26:06,565 --> 00:26:07,816
Allô ?

219
00:26:08,192 --> 00:26:10,068
<i>Salut, Norman.</i>

220
00:26:11,862 --> 00:26:13,113
Dylan ?

221
00:26:18,994 --> 00:26:23,165
- Maman m'a dit que t'étais parti.
- <i>Oui, disons que...</i>

222
00:26:23,957 --> 00:26:25,626
Je me suis éloigné d'elle.

223
00:26:26,168 --> 00:26:28,045
Enfin, pour le moment.

224
00:26:29,046 --> 00:26:30,506
Parce que...

225
00:26:32,049 --> 00:26:33,717
je n'en pouvais plus.

226
00:26:35,135 --> 00:26:37,638
Et c'est pas elle
qui va reprendre contact.

227
00:26:38,263 --> 00:26:40,349
Non, sûrement pas avant un moment.

228
00:26:44,394 --> 00:26:46,063
Enfin, passons...

229
00:26:48,148 --> 00:26:51,276
Je voulais que tu saches
que je suis là pour toi.

230
00:26:53,237 --> 00:26:54,696
D'accord ?

231
00:26:56,365 --> 00:26:59,910
J'ai un nouveau numéro.
L'ancien ne fonctionnera plus.

232
00:27:00,869 --> 00:27:02,746
Mais on peut quand même s'appeler.

233
00:27:03,664 --> 00:27:04,915
<i>Et puis...</i>

234
00:27:05,874 --> 00:27:09,837
<i>si t'as besoin de quoi que ce soit,
fais-le-moi savoir. D'accord ?</i>

235
00:27:12,464 --> 00:27:15,175
Oui, merci. J'apprécie, Dylan.

236
00:27:18,220 --> 00:27:20,097
Mais je pense qu'il vaut mieux...

237
00:27:21,014 --> 00:27:23,601
Oui, il vaut mieux
qu'on ne se parle plus.

238
00:27:24,226 --> 00:27:26,728
<i>C'est ce qu'elle attend de moi,
je pense.</i>

239
00:27:27,771 --> 00:27:31,108
Alors on devrait garder en mémoire
ce qu'on a vécu,

240
00:27:31,275 --> 00:27:34,194
tous ces bons moments
passés ensemble. D'accord ?

241
00:27:36,071 --> 00:27:37,823
<i>Je suis vraiment désolé.</i>

242
00:27:37,989 --> 00:27:40,701
Et tu vas me manquer, Dylan,
mais adieu.

243
00:28:27,247 --> 00:28:30,166
Je m'inquiète.
Les invités ne sont pas là.

244
00:28:30,333 --> 00:28:31,584
Il n'y en a aucun.

245
00:28:31,751 --> 00:28:34,671
Il n'y a pas d'invités ?
Seulement vous ?

246
00:28:36,756 --> 00:28:38,842
On pourrait commencer, du coup.

247
00:29:19,340 --> 00:29:23,928
Ma mère était la plus merveilleuse
des femmes que le monde ait portées.

248
00:29:27,015 --> 00:29:29,517
Elle était d'une beauté inénarrable.

249
00:29:30,894 --> 00:29:32,605
Elle était radieuse.

250
00:29:32,771 --> 00:29:36,107
À moitié reine inflexible,
à moitié fillette apeurée.

251
00:29:41,488 --> 00:29:43,573
Elle avait une certaine innocence,

252
00:29:44,115 --> 00:29:46,618
qui illuminait
tous ses faits et gestes.

253
00:29:48,036 --> 00:29:52,207
Et tout ce qu'elle touchait,
tous les mots qu'elle prononçait.

254
00:29:57,587 --> 00:30:00,715
Cette femme était un miracle.

255
00:30:07,305 --> 00:30:09,182
Et elle me manque.

256
00:30:13,269 --> 00:30:18,067
Elle me manque.
Elle me manque si cruellement.

257
00:30:18,525 --> 00:30:22,278
Je n'arrive pas à le croire.
Elle n'était pas censée me laisser.

258
00:30:27,408 --> 00:30:30,703
Et on dit que les voies du Seigneur
sont impénétrables,

259
00:30:30,870 --> 00:30:34,707
qu'il faut avoir confiance en Lui,
en Son grand dessein.

260
00:30:35,166 --> 00:30:37,795
J'aimerais savoir
ce qu'est Son maudit plan.

261
00:30:39,379 --> 00:30:41,965
Personne n'a jugé utile
de me mettre au parfum !

262
00:30:42,131 --> 00:30:44,843
Je suis censé
me démerder tout seul !

263
00:30:45,009 --> 00:30:47,429
- Est-ce que ça va, Norman ?
- Oui, ça va.

264
00:30:47,595 --> 00:30:49,055
Tout va bien.

265
00:30:56,938 --> 00:31:00,066
En effet,
il faut faire confiance à Dieu.

266
00:31:01,651 --> 00:31:03,737
Et se fier à Ses décisions.

267
00:31:04,737 --> 00:31:06,614
Comme des enfants, il faut...

268
00:31:15,540 --> 00:31:17,000
Excusez-moi.

269
00:31:19,586 --> 00:31:21,046
Il faut que tu partes.

270
00:31:25,550 --> 00:31:27,218
J'ai quelque chose pour toi.

271
00:31:41,858 --> 00:31:43,109
Arrêtez !

272
00:31:45,236 --> 00:31:47,322
Arrêtez !
Nous sommes dans une église !

273
00:31:57,081 --> 00:32:00,919
Vous devriez partir.
Sinon, je devrai appeler la police.

274
00:32:03,671 --> 00:32:05,757
C'est moi, la police, ducon !

275
00:32:23,900 --> 00:32:27,028
Vous devriez pas être là.
Vous êtes en congé obligatoire.

276
00:32:27,195 --> 00:32:29,072
Alors ça, j'en ai rien à foutre.

277
00:33:07,193 --> 00:33:09,071
- Je vous arrête.
- Pour quel motif ?

278
00:33:09,612 --> 00:33:11,281
Pour parjure.

279
00:33:12,157 --> 00:33:15,201
- Quel parjure ?
- Vous avez menti à un agent du FBI.

280
00:33:15,368 --> 00:33:17,037
J'ai pas menti. N'importe quoi !

281
00:33:17,203 --> 00:33:21,291
Vous avez dit à l'agent Collins que
vous n'étiez pas proche de Rebecca.

282
00:33:21,457 --> 00:33:25,420
Nous avons la preuve du contraire.
Vous êtes en état d'arrestation.

283
00:33:26,796 --> 00:33:28,882
Tout dérapage est bon à prendre !

284
00:33:42,687 --> 00:33:45,606
Maman, j'en ai vraiment ma claque,
cette fois.

285
00:33:47,108 --> 00:33:52,113
Si tu es en colère et que tu veux
me punir, alors tu as gagné.

286
00:33:53,489 --> 00:33:57,034
C'est bon, je m'excuse.
Mais reviens, maintenant !

287
00:34:01,622 --> 00:34:03,708
Tu peux pas m'abandonner, maman !

288
00:34:03,875 --> 00:34:09,505
Tu peux pas me laisser tout seul,
dans cet abysse où tu n'es pas !

289
00:35:25,748 --> 00:35:26,999
Maman...

290
00:35:27,708 --> 00:35:29,168
Oh, maman !

291
00:35:42,807 --> 00:35:45,101
Je ne voulais pas t'abandonner ici.

292
00:35:46,394 --> 00:35:50,148
Seulement, je ne savais plus trop
ce que j'étais censé faire.

293
00:36:02,326 --> 00:36:05,454
Suis-moi, maman.
Je te ramène à la maison.

294
00:37:27,119 --> 00:37:30,039
On est rentrés, maman. On a réussi !

295
00:37:30,873 --> 00:37:32,333
Regarde, c'est Juno !

296
00:37:45,179 --> 00:37:46,639
Oh, maman...

297
00:37:51,352 --> 00:37:52,896
Tu peux te réveiller.

298
00:37:55,106 --> 00:37:56,566
C'est terminé.

299
00:38:04,615 --> 00:38:05,992
Ouvre les yeux.

300
00:38:06,158 --> 00:38:07,618
Ouvre les yeux, maman.

301
00:38:08,703 --> 00:38:10,580
C'est moi. Tu es rentrée.

302
00:38:10,746 --> 00:38:12,248
Tu es en sécurité.

303
00:38:12,415 --> 00:38:15,751
Je ne laisserai personne te blesser.
Ouvre les yeux.

304
00:38:32,727 --> 00:38:34,604
Bien, on va commencer, maman.

305
00:38:39,901 --> 00:38:41,360
Voilà, t'es prête ?

306
00:39:12,308 --> 00:39:13,351
Regarde-moi.

307
00:39:15,102 --> 00:39:16,354
Maman, regarde-moi.

308
00:39:19,440 --> 00:39:20,942
Regarde-moi, maman !

309
00:39:21,442 --> 00:39:23,319
Je suis là, maman. Regarde-moi.

310
00:39:28,407 --> 00:39:31,118
Maman, regarde-moi.

311
00:39:35,164 --> 00:39:36,624
Y a quelqu'un ?

312
00:39:40,545 --> 00:39:42,672
- Je peux vous aider ?
- Excuse-moi.

313
00:39:42,839 --> 00:39:45,341
C'était ouvert,
sinon, je serais pas entré.

314
00:39:52,640 --> 00:39:54,308
J'ai appris, pour ta mère.

315
00:39:57,562 --> 00:39:59,648
C'était une femme adorable.

316
00:40:00,731 --> 00:40:02,441
Trop adorable pour ce monde.

317
00:40:03,526 --> 00:40:06,863
Le monde n'en sera que plus sombre.
Mes condoléances.

318
00:40:08,489 --> 00:40:10,366
Oui, eh bien, je...

319
00:40:10,992 --> 00:40:15,204
Merci, mais ce n'est pas
le moment idéal, monsieur.

320
00:40:15,371 --> 00:40:18,541
Je comprends, mais je voulais
faire un petit geste.

321
00:40:25,423 --> 00:40:27,717
Un ragoût d'enchiladas au poulet.

322
00:40:28,676 --> 00:40:29,927
Fait maison !

323
00:40:40,313 --> 00:40:43,149
C'est gentil à vous, d'être passé.

324
00:40:44,275 --> 00:40:46,695
Je... Vous êtes très aimable.

325
00:40:46,861 --> 00:40:50,198
J'ai appris que les obsèques
avaient eu lieu aujourd'hui.

326
00:40:51,407 --> 00:40:53,701
- N'est-ce pas ?
- Oui, en effet.

327
00:41:08,799 --> 00:41:10,051
La mort...

328
00:41:11,886 --> 00:41:13,346
c'est pas un cadeau.

329
00:41:15,348 --> 00:41:17,642
Nos cerveaux ont du mal
à l'accepter.

330
00:41:18,684 --> 00:41:21,813
On voit une personne
tous les jours,

331
00:41:22,438 --> 00:41:23,689
et puis...

332
00:41:27,026 --> 00:41:28,486
elle a disparu.

333
00:41:35,493 --> 00:41:39,038
Fais ce qui te semble le mieux...

334
00:41:42,959 --> 00:41:45,670
mais tu comprends
qu'elle est morte ?

335
00:41:46,462 --> 00:41:47,713
N'est-ce pas ?

336
00:41:55,388 --> 00:41:58,307
Je reviendrai voir comment tu vas
dans quelques jours.

337
00:41:58,474 --> 00:42:00,060
Ça te dérange pas ?

338
00:42:00,226 --> 00:42:02,520
C'est la moindre des choses.

339
00:42:05,940 --> 00:42:08,025
Régale-toi avec mon ragoût, fiston.

340
00:42:55,490 --> 00:42:56,741
Maman...

341
00:42:59,827 --> 00:43:01,329
Maman !

342
00:45:27,141 --> 00:45:28,392
Salut, chéri !

343
00:45:28,851 --> 00:45:30,311
Te voilà.

344
00:45:31,646 --> 00:45:33,773
Tu es revenue, tu m'as pas quitté.

345
00:45:34,607 --> 00:45:36,276
Jamais je ne te quitterais.

346
00:45:43,241 --> 00:45:44,492
Maman...

347
00:45:47,245 --> 00:45:51,833
- Tu es là, on est enfin réunis.
- Oui, pour toujours et à jamais.

348
00:46:55,813 --> 00:46:59,901
Sous-titrage et adaptation :
Damien Armengol pour VIDEAUDI

