﻿1
00:00:00,740 --> 00:00:02,220
PRÉCÉDEMMENT...

2
00:00:02,220 --> 00:00:04,383
Si un prisonnier parle d'évasion,
j'aimerais que vous m'en informiez.

3
00:00:04,740 --> 00:00:07,263
Faisons un pacte.
Le pacte Ellie-Corrie.

4
00:00:07,323 --> 00:00:08,663
Le PEC.

5
00:00:08,723 --> 00:00:11,543
J'analyse trop les choses parfois.

6
00:00:11,603 --> 00:00:13,183
C'était définitivement des coups de feu.

7
00:00:13,243 --> 00:00:15,263
Si on peut entendre leurs coups de feu, ça
veut dire qu'ils se rapprochent.

8
00:00:15,323 --> 00:00:17,983
Merci, de prier avec moi.

9
00:00:21,180 --> 00:00:22,063
Je veux rompre.

10
00:00:25,603 --> 00:00:26,743
- J'ai besoin d'un médecin !
- Que s'est-il passé ?

11
00:00:26,803 --> 00:00:28,543
- On lui a tiré dessus.
- Comment s'appelle-t-elle ?

12
00:00:28,603 --> 00:00:30,263
- Corrie Mackenzie.
- Corrie.

13
00:00:35,123 --> 00:00:40,343
♪ Do you remember when we
used to laugh and cry? ♪

14
00:00:40,403 --> 00:00:43,343
♪ And do you remember ♪

15
00:00:43,403 --> 00:00:46,463
♪ When we dreamed of
things and places to go? ♪

16
00:00:48,763 --> 00:00:52,623
♪ We'll stand
together and forever ♪

17
00:00:54,003 --> 00:00:57,623
♪ Hold on, be strong ♪

18
00:00:57,683 --> 00:01:01,623
♪ Things will be just
like they used to be ♪

19
00:01:02,523 --> 00:01:08,623
♪ Where we belong in the
time that was before. ♪

20
00:01:20,523 --> 00:01:22,343
♪ Wake up ♪

21
00:01:28,203 --> 00:01:29,823
♪ It's me ♪

22
00:01:31,763 --> 00:01:32,863
♪ Wake up ♪

23
00:01:39,283 --> 00:01:40,903
♪ I can't sleep ♪

24
00:01:42,763 --> 00:01:44,463
♪ The sun's coming up ♪

25
00:01:48,283 --> 00:01:50,023
Lee ! Lee !

26
00:02:10,883 --> 00:02:12,183
Halte !

27
00:02:26,283 --> 00:02:27,583
Avancez !

28
00:02:43,803 --> 00:02:45,063
Avec moi !

29
00:03:15,043 --> 00:03:16,263
Infirmière.

30
00:03:18,923 --> 00:03:20,823
Vous essayez à nouveau,
vous serez enfermée.

31
00:03:20,883 --> 00:03:22,903
- Juste cinq minutes.
- Cela ne dépend pas de moi.

32
00:03:22,963 --> 00:03:24,583
Une fois qu'ils ont eu l'occasion
de la questionner, alors...

33
00:03:24,643 --> 00:03:26,143
Ma fille ne ferait pas de mal à une mouche.

34
00:03:26,203 --> 00:03:29,623
Ce qui est arrivé à ces soldats,
ça n'a rien à voir avec elle.

35
00:03:29,683 --> 00:03:31,823
Que pensez-vous qu'il va se passer ?

36
00:03:31,883 --> 00:03:33,783
Au moins, dites-moi si elle est
en voie de rétablissement.

37
00:03:33,843 --> 00:03:36,023
Infirmière. Retournez juste
à vos rondes.

38
00:03:44,723 --> 00:03:45,823
Restez en arrière !

39
00:03:46,803 --> 00:03:47,863
Ugh !

40
00:03:47,923 --> 00:03:50,583
Corrie ! Je suis là !
Je suis juste là !

41
00:03:51,523 --> 00:03:53,223
Non, Corrie !

42
00:03:54,163 --> 00:03:56,943
Corrie, c'est Maman !

43
00:04:29,283 --> 00:04:31,303
Dites-nous où sont vos amis.

44
00:04:39,603 --> 00:04:42,423
Dites-nous où ils sont...

45
00:04:42,483 --> 00:04:44,023
...et tout cela s'arrête.

46
00:04:46,443 --> 00:04:47,983
Allez en enfer.

47
00:04:58,803 --> 00:05:00,703
Comme je l'ai dit, Monsieur,

48
00:05:00,763 --> 00:05:02,863
il y en a d'autres que
nous pourrions questionner.

49
00:05:02,923 --> 00:05:04,823
Les parents dans le camp,

50
00:05:04,883 --> 00:05:07,863
la femme qui nettoie
votre quartier général.

51
00:05:09,923 --> 00:05:12,983
Essaierais-tu de me blâmer
pour tes erreurs ?

52
00:05:13,043 --> 00:05:15,383
Non... Monsieur.

53
00:05:28,363 --> 00:05:30,583
Donc vous vous êtes cachés dans
un réservoir et presque fait tirer dessus,

54
00:05:30,643 --> 00:05:32,303
mais on en sait pas plus
sur Corrie ou Kevin ?

55
00:05:32,363 --> 00:05:33,503
Tu n'étais pas là.

56
00:05:33,563 --> 00:05:34,943
C'est beaucoup plus difficile
que tu le penses.

57
00:05:35,003 --> 00:05:37,023
Ils ont plus de patrouilles et elles
sont mieux organisées.

58
00:05:37,083 --> 00:05:38,943
Kevin se fait probablement
interroger.

59
00:05:39,003 --> 00:05:40,823
- Oui, s'il est toujours vivant.
- Homer !

60
00:05:40,883 --> 00:05:42,743
Il n'y a aucune raison
d'imaginer le pire.

61
00:05:42,803 --> 00:05:45,023
Non ? Ça fait trois
jours qu'ils l'ont.

62
00:05:45,083 --> 00:05:46,503
Peut-être qu'il est plus dur
que tu le penses.

63
00:05:46,563 --> 00:05:48,063
De toute façon, ce n'est
plus qu'une question de temps

64
00:05:48,123 --> 00:05:49,743
avant qu'ils ne commencent
à interroger Corrie.

65
00:05:49,803 --> 00:05:51,623
Oui, s'ils ne l'ont pas déjà fait.

66
00:05:51,683 --> 00:05:54,423
Kevin est peut-être hors
de portée aux champs de foire,

67
00:05:54,483 --> 00:05:56,823
mais l'hôpital est aux
abords de la ville.

68
00:05:56,883 --> 00:05:57,943
Tu veux la faire sortir ?

69
00:05:59,923 --> 00:06:01,463
Je ne vais pas la laisser
là-dedans.

70
00:06:01,523 --> 00:06:03,303
Corrie a pris une balle.

71
00:06:03,363 --> 00:06:06,103
C'est vraiment sûr de la sortir de
l'hôpital et de la ramener ici ?

72
00:06:06,163 --> 00:06:08,343
Elle pourrait être OK,
assise dans son lit,

73
00:06:08,403 --> 00:06:10,383
retenue prisonnière
maintenant, on n'en sait rien.

74
00:06:12,163 --> 00:06:14,063
Elle le ferait pour n'importe lequel d'entre nous.

75
00:06:16,043 --> 00:06:18,383
Mais je sais que je ne peux
forcer personne à m'aider.

76
00:06:22,043 --> 00:06:23,823
J'en suis.

77
00:06:23,883 --> 00:06:25,743
OK.

78
00:06:25,803 --> 00:06:27,023
On partira à l'aube.

79
00:06:34,723 --> 00:06:37,223
- C'est qui ?
- Je pense que c'est Rachel Maxwell.

80
00:06:42,403 --> 00:06:45,823
FEMME : Vous tous, restez en ligne !
Et pas d'histoires !

81
00:06:48,083 --> 00:06:49,823
FEMME : Lâchez-moi !

82
00:06:49,883 --> 00:06:51,063
GARDE : Bras en l'air.

83
00:06:57,323 --> 00:06:58,943
GARDE : Suivant.

84
00:06:59,003 --> 00:07:00,223
Si elle meurt...

85
00:07:02,083 --> 00:07:04,303
Si elle meurt et que je ne suis pas là...

86
00:07:04,363 --> 00:07:07,423
Arrête de te torturer.
Ils vont s'occuper d'elle.

87
00:07:07,483 --> 00:07:08,783
Des nouvelles ?

88
00:07:09,723 --> 00:07:11,743
Ils ne peuvent pas
te garder dans le noir.

89
00:07:11,803 --> 00:07:14,223
C'est exactement le principe,
ils peuvent.

90
00:07:14,283 --> 00:07:15,743
S'il y a quoi que ce soit que je puisse faire...

91
00:07:16,723 --> 00:07:18,223
Je ferais mieux d'aller voir les garçons.

92
00:07:28,883 --> 00:07:30,263
On va où ?

93
00:07:51,723 --> 00:07:53,023
À terre, à terre.

94
00:07:54,843 --> 00:07:57,583
On peut sortir d'ici.
Jack a trouvé un angle mort.

95
00:07:58,723 --> 00:08:02,103
De là, les projecteurs n'arrivent
pas jusqu'ici.

96
00:08:02,163 --> 00:08:04,063
On est venu ici
à tour de rôle.

97
00:08:04,123 --> 00:08:05,123
Les gardes ne vérifient

98
00:08:05,163 --> 00:08:06,423
que quelques fois par
nuits, plus ou moins.

99
00:08:06,483 --> 00:08:08,103
- Plus ou moins ?!
- Shh !

100
00:08:09,243 --> 00:08:12,103
J'ai découpé un trou dans cette clôture
il y a deux nuits. Personne n'a vu.

101
00:08:14,963 --> 00:08:16,263
Non.

102
00:08:16,323 --> 00:08:17,383
Ils vont tous vous tirer dessus.

103
00:08:17,443 --> 00:08:18,903
On part tous.

104
00:08:18,963 --> 00:08:20,703
Jack et Liz, toi, moi, Chris.

105
00:08:20,763 --> 00:08:22,983
- Chris sait ?
- On lui dira demain.

106
00:08:23,043 --> 00:08:24,863
Si quelqu'un veut sortir d'ici,
c'est bien lui.

107
00:08:24,923 --> 00:08:26,823
Il est pas prêt pour ça.

108
00:08:26,883 --> 00:08:28,783
Tu veux dire TU n'es pas prête pour ça.

109
00:08:28,843 --> 00:08:30,543
Écoute, écoute. Ce qui est
arrivé à Corrie

110
00:08:30,603 --> 00:08:32,983
pourrait arriver à n'importe lequel
de nos enfants à tout moment.

111
00:08:33,923 --> 00:08:35,903
On fait ça pour les trouver.

112
00:08:35,963 --> 00:08:36,903
Donc c'est décidé ?

113
00:08:36,963 --> 00:08:38,823
Oui, c'est décidé.

114
00:08:51,563 --> 00:08:53,063
Hey.

115
00:08:53,123 --> 00:08:55,103
Tu fais un mauvais rêve.

116
00:08:55,163 --> 00:08:56,423
Est-ce que je t'ai réveillé ?

117
00:08:58,883 --> 00:09:01,143
J'avais vraiment peur aujourd'hui.

118
00:09:01,203 --> 00:09:02,743
Je suis contente que t'étais avec moi.

119
00:09:02,803 --> 00:09:03,943
Je veux être avec toi.

120
00:09:05,723 --> 00:09:08,023
Tu n'as pas besoin de venir à
l'hôpital si tu ne veux pas.

121
00:09:08,083 --> 00:09:10,583
Je ne pense pas que tu devrais faire
culpabiliser les gens comme ça.

122
00:09:10,643 --> 00:09:13,063
- Culpabiliser ?
- Ils sont tes amis.

123
00:09:13,123 --> 00:09:16,263
Bien sûr ils n'allaient jamais
te laisser faire ça toute seule.

124
00:09:16,323 --> 00:09:19,663
J'ai dit que c'était leur décision.
Ils peuvent penser pour eux-mêmes.

125
00:09:21,563 --> 00:09:24,943
On est tous en colère pour
ce qui est arrivé à Corrie.

126
00:09:25,003 --> 00:09:26,623
Mais c'est dangereux.

127
00:09:26,683 --> 00:09:27,863
Pour elle et pour nous.

128
00:09:27,923 --> 00:09:29,143
Et si on ne t'avait pas sauvé ?

129
00:09:29,203 --> 00:09:31,543
C'était avant qu'on sache ce qui
se passait réellement là-bas.

130
00:09:31,603 --> 00:09:33,223
Et cela a failli tous
vous faire tuer.

131
00:09:53,883 --> 00:09:57,103
Le gars faisait des blagues
sur ce sujet, à propos de Maman.

132
00:09:57,163 --> 00:09:58,263
Comme quoi ?

133
00:09:58,323 --> 00:10:03,143
Comme, "Si j'étais le Colonel, je
ferais d'elle ma femme de ménage aussi."

134
00:10:03,203 --> 00:10:05,063
- Ce genre de choses.
- C'est ridicule.

135
00:10:05,123 --> 00:10:06,623
Elle passe son temps à enseigner
l'anglais aux officiers.

136
00:10:06,683 --> 00:10:07,683
C'est ce que j'ai dit !

137
00:10:08,883 --> 00:10:11,063
Sérieusement, j'avais envie
de lui donner un coup de poing.

138
00:10:11,123 --> 00:10:13,783
Avant tout ça, la seule chose à faire
ici c'était les commérages.

139
00:10:13,843 --> 00:10:15,543
Rien n'a changé.

140
00:10:15,603 --> 00:10:18,463
Après ce soir, on aura
plus à se soucier de ça.

141
00:10:18,523 --> 00:10:19,703
Chris !

142
00:10:20,723 --> 00:10:22,223
Chris !

143
00:10:22,283 --> 00:10:24,263
Il faut que tu portes ta casquette.

144
00:10:24,323 --> 00:10:25,823
Il a oublié sa casquette.

145
00:10:25,883 --> 00:10:26,883
OK, allez-y.

146
00:10:27,923 --> 00:10:29,663
Je suis sûr qu'il aurait
pu survivre sans.

147
00:10:30,843 --> 00:10:34,703
Quand tu as terminé pour aujourd'hui,
ton père et moi devons te parler, OK ?

148
00:10:34,763 --> 00:10:36,463
Maman, je sais tout.

149
00:10:36,523 --> 00:10:37,783
Tu lui as déjà dit ?

150
00:10:37,843 --> 00:10:41,383
Tu n'étais pas là.
On n'a pas beaucoup de temps devant nous.

151
00:10:41,443 --> 00:10:44,223
Si tu as des doutes, tu sais
que tu peux me parler.

152
00:10:44,283 --> 00:10:47,063
Détend toi. Tout ira bien, maman.

153
00:10:48,963 --> 00:10:50,943
Retour au travail !

154
00:10:51,003 --> 00:10:52,623
Merci pour la casquette.

155
00:10:52,683 --> 00:10:54,183
Allez, toi. Par ici.

156
00:11:14,923 --> 00:11:17,903
Robyn. T'es incroyable.

157
00:11:18,883 --> 00:11:21,823
Euh, est-ce que tu veux un couteau ou...?

158
00:11:21,883 --> 00:11:23,263
Je me souviens que Grand-Père
poussait juste

159
00:11:23,323 --> 00:11:24,983
les os du tibia à travers
la fourrure.

160
00:11:25,043 --> 00:11:27,263
Ensuite toute la peau se
pèle assez facilement.

161
00:11:30,603 --> 00:11:32,143
Pourquoi t'es revenue ?

162
00:11:34,523 --> 00:11:36,223
Quand j'ai vu que Corrie était blessée...

163
00:11:38,443 --> 00:11:40,023
Partir était égoïste.

164
00:11:40,083 --> 00:11:41,823
Je suis plus utile ici.

165
00:11:42,923 --> 00:11:45,623
- Plus que moi en tout cas.
- Mais non.

166
00:11:45,683 --> 00:11:47,263
Tu ne passes pas ton temps
à rien faire non plus.

167
00:11:47,323 --> 00:11:48,543
Oh, tu sais ce que je veux dire.

168
00:11:48,603 --> 00:11:50,983
Ces gars-là sont quasiment
des guerriers.

169
00:11:51,043 --> 00:11:52,503
Et moi, je suis quoi ?

170
00:11:52,563 --> 00:11:54,423
La petite-amie de Homer.

171
00:11:54,483 --> 00:11:56,343
Au moins tu as un copain.

172
00:11:59,163 --> 00:12:01,143
Aucun de nous n'a pu anticiper tout ça.

173
00:12:01,203 --> 00:12:02,823
On cherche tous encore
notre place.

174
00:12:05,563 --> 00:12:07,983
Mon dieu, je ne trouverai
jamais ça pas dégouûtant.

175
00:12:45,163 --> 00:12:46,623
Soldat. Baisse-toi.

176
00:12:50,123 --> 00:12:51,263
Tiens. De l'eau.

177
00:12:51,323 --> 00:12:53,623
On dirait qu'il n'y a que deux
gardes en permanence de ce côté.

178
00:12:53,683 --> 00:12:55,663
On a quand même besoin
d'une sorte de diversion.

179
00:12:55,723 --> 00:12:56,723
Comme...?

180
00:12:57,923 --> 00:13:01,223
Comme... Je sais pas.
Démarrer un feu.

181
00:13:01,283 --> 00:13:02,543
Démarrer un feu.

182
00:13:02,603 --> 00:13:04,183
C'est ton plan à chaque
fois depuis que tu as 6 ans.

183
00:13:04,243 --> 00:13:05,823
Oui, et ça a marché à chaque fois.

184
00:13:10,563 --> 00:13:12,383
Pourquoi je suis là, au fait ?

185
00:13:12,443 --> 00:13:14,423
Pardon, tu avais quelque
chose de mieux à faire ?

186
00:13:15,843 --> 00:13:17,463
Pourquoi tu n'as pas emmené Lee ?

187
00:13:20,723 --> 00:13:23,263
Combien de fois les infirmières
ont dû te rafistoler

188
00:13:23,323 --> 00:13:24,623
après tes stupides acrobaties ?

189
00:13:25,563 --> 00:13:27,623
Quoi, l'année dernière ou en tout ?

190
00:13:27,683 --> 00:13:30,183
Donc tu connais l'endroit.

191
00:13:30,243 --> 00:13:31,583
À peu près.

192
00:13:31,643 --> 00:13:33,103
Sauf le pavillon de maternité.

193
00:13:41,083 --> 00:13:44,223
J'aurais juste aimé connaître Lee
avant que tout ça n'arrive.

194
00:13:44,283 --> 00:13:46,343
Comme je connais Corrie et Robyn...

195
00:13:46,403 --> 00:13:47,503
...et toi.

196
00:13:49,043 --> 00:13:50,103
Ne me parle pas

197
00:13:50,163 --> 00:13:51,103
de tes problèmes de couple.

198
00:13:51,163 --> 00:13:53,183
Quelle ordure !

199
00:13:58,723 --> 00:14:00,743
J'ai remarqué...

200
00:14:00,803 --> 00:14:02,783
...que toi et Lee êtes
devenus bien amicaux.

201
00:14:02,843 --> 00:14:05,663
Je suis surprise que tu aies remarqué
quoique ce soit avec Fiona dans les parages.

202
00:14:05,723 --> 00:14:06,983
Touché.

203
00:14:13,763 --> 00:14:16,823
Hé. Au milieu de la pelouse.

204
00:14:16,883 --> 00:14:19,343
- Qu'est-ce que sait ?
- Quelque chose de mieux que du feu.

205
00:14:25,723 --> 00:14:29,743
Avec le Landie en moins, on aura besoin de
quelque chose d'autre pour transporter Corrie.

206
00:14:29,803 --> 00:14:31,023
Je peux m'en occuper.

207
00:14:32,043 --> 00:14:33,143
T'es sûr ?

208
00:14:34,163 --> 00:14:36,503
Pourquoi je le dirais si je ne
pensais pas pouvoir le faire ?

209
00:14:36,563 --> 00:14:38,663
Je peux aider avec les directions.

210
00:14:38,723 --> 00:14:39,903
Très bien, ça marche.

211
00:14:40,843 --> 00:14:42,823
Garder les lignes d'alimentation ouvertes

212
00:14:42,883 --> 00:14:45,583
pendant qu'il y a de l'activité
rebelle dans l'ensemble du secteur

213
00:14:45,643 --> 00:14:48,983
risque d'exiger plus d'hommes qu'il
m'a été affecté à mon commandement.

214
00:14:50,083 --> 00:14:51,343
Bien sûr, Monsieur.

215
00:14:54,883 --> 00:14:58,903
La résistance locale a été beaucoup
plus perturbatrice que prévu,

216
00:14:58,963 --> 00:15:01,223
mais j'ai une unité des forces spéciales

217
00:15:01,283 --> 00:15:03,343
qui mènent des missions journalières
de recherche et de destruction.

218
00:15:04,883 --> 00:15:06,183
Oui, Monsieur.

219
00:15:08,363 --> 00:15:10,023
Je vais m'en occuper.

220
00:15:48,923 --> 00:15:51,103
- Je vais ramasser tout ça.
- Laissez.

221
00:15:58,163 --> 00:16:00,743
- Colonel, puis-je vous parler ?
- Shh !

222
00:16:00,803 --> 00:16:01,983
Garde !

223
00:16:06,763 --> 00:16:09,743
Livrer ceci immédiatement
au sergent.

224
00:16:23,323 --> 00:16:25,503
Je comprends que tout ceci
ne peut être facile pour vous.

225
00:16:25,563 --> 00:16:28,143
Ne me prenez pas de haut.

226
00:16:37,763 --> 00:16:39,583
Vous avez quelque chose à dire ?

227
00:16:41,323 --> 00:16:44,103
Si vous voulez garder de l'ordre
aux champs de foire,

228
00:16:44,163 --> 00:16:46,663
cela n'aide pas de séparer
les parents de leurs enfants.

229
00:16:49,523 --> 00:16:52,343
Une fille d'ici,
Corrie Mackenzie,

230
00:16:52,403 --> 00:16:56,783
a été amenée à l'hôpital avec une
blessure par balle il y a quelques jours.

231
00:16:56,843 --> 00:16:59,983
Je suis amie avec sa mère,
une infirmière à l'hôpital.

232
00:17:00,043 --> 00:17:03,063
Et pourtant elle n'est pas
autorisée à voir sa fille.

233
00:17:03,123 --> 00:17:04,823
Ça semble incroyablement cruel.

234
00:17:04,883 --> 00:17:06,063
Cela ne me concerne pas.

235
00:17:07,523 --> 00:17:10,383
Un civil blessé n'est
pas une priorité.

236
00:17:22,483 --> 00:17:25,543
Il y a une faille dans la
sécurité du périmètre.

237
00:17:25,603 --> 00:17:28,423
Vos hommes ne l'ont pas trouvée,
mais certains des prisonniers oui.

238
00:17:29,323 --> 00:17:31,703
Donnez-moi des détails sur
la condition de Corrie...

239
00:17:33,083 --> 00:17:35,623
...faites en sorte que vos
médecins prennent soin d'elle

240
00:17:35,683 --> 00:17:37,183
et je vous dirai où c'est.

241
00:17:53,803 --> 00:17:55,703
Tiens.

242
00:17:55,763 --> 00:17:58,303
Une petite trousse de soin pour plus tard.

243
00:17:58,363 --> 00:18:00,543
De la crème antiseptique,
un peu de pénicilline.

244
00:18:00,603 --> 00:18:02,043
Si vous n'en avez pas besoin,
les enfants pourraient.

245
00:18:03,603 --> 00:18:05,423
Je déteste te laisser ici.

246
00:18:05,483 --> 00:18:07,263
Oh, ne t'inquiète pas pour ça.

247
00:18:07,323 --> 00:18:08,823
Est-ce qu'on est fous de faire ça ?

248
00:18:08,883 --> 00:18:10,823
Je ne peux pas vraiment dire ce
qui est fou ou pas de nos jours.

249
00:18:10,883 --> 00:18:12,343
Tu n'es pas folle.

250
00:18:12,403 --> 00:18:14,783
Je ferais n'importe quoi
pour voir Corrie.

251
00:18:15,843 --> 00:18:17,223
Va trouver Ellie.

252
00:18:29,203 --> 00:18:30,943
GARDE : OK, vérifiez la clôture !

253
00:18:32,403 --> 00:18:34,143
Liz.

254
00:18:35,323 --> 00:18:36,903
GARDE : Vérifiez le périmètre !

255
00:18:39,883 --> 00:18:41,663
GARDE : Vérifiez si c'est sécurisé !

256
00:18:45,363 --> 00:18:47,303
GARDE : Vous tous, éloignez-vous
de la clôture.

257
00:18:47,363 --> 00:18:48,823
GARDE : Éloignez-vous de la clôture!

258
00:18:54,963 --> 00:18:56,223
Oh non.

259
00:18:57,923 --> 00:18:59,383
GARDE : Ici !

260
00:18:59,443 --> 00:19:01,183
- Viens, allons-y.
- On l'a !

261
00:19:03,123 --> 00:19:05,383
FEMME : Attention ! Attention !

262
00:19:05,443 --> 00:19:07,503
FEMME : En raison de la tentative d'évasion,

263
00:19:07,563 --> 00:19:09,823
FEMME : il n'y aura aucune ration ce soir.

264
00:19:09,883 --> 00:19:13,703
FEMME : Je répète, il n'y aura
aucune ration ce soir.

265
00:19:15,763 --> 00:19:18,303
J'étais avec Chris toute la
journée, donc ce n'était pas lui.

266
00:19:18,363 --> 00:19:19,943
Alors comment ?

267
00:19:20,003 --> 00:19:23,303
Vous pensez que c'était par chance qu'ils
l'ont trouvé, ou quelqu'un nous a balancé ?

268
00:19:23,363 --> 00:19:26,823
Non. Si quelqu'un nous avait balancés,
nous serions enfermés à l'heure qu'il est.

269
00:19:28,563 --> 00:19:30,623
Hey, tu as une minute ?

270
00:19:30,683 --> 00:19:33,623
Oui. Enfin, la nourriture a été annulée
ce soir, donc j'ai plein de temps.

271
00:19:33,683 --> 00:19:34,623
Oui, j'ai entendu.

272
00:19:34,683 --> 00:19:36,063
Où étais-tu quand tout
ça est arrivé ?

273
00:19:36,123 --> 00:19:37,263
Je travaillais.

274
00:19:37,323 --> 00:19:38,583
À noter leurs devoirs ?

275
00:19:38,643 --> 00:19:39,783
Ce n'est pas ce que je fais.

276
00:19:39,843 --> 00:19:41,423
Je sais. J'ai entendu les rumeurs.

277
00:19:43,083 --> 00:19:44,783
Sais-tu quelque chose à propos de tout ça ?

278
00:19:48,363 --> 00:19:50,223
C'était toi, n'est-ce pas ?

279
00:19:51,803 --> 00:19:53,063
Rachel ?

280
00:19:57,163 --> 00:19:58,263
Je suis désolée.

281
00:19:58,323 --> 00:19:59,903
Tu leur as dit ?

282
00:19:59,963 --> 00:20:02,383
Si vous vous étiez fait prendre...
Je ne pouvais pas le supporter.

283
00:20:05,723 --> 00:20:06,943
Liz, arrête !

284
00:20:07,003 --> 00:20:08,423
Hey. Hey !

285
00:20:08,483 --> 00:20:10,423
Ça n'aidera en rien !

286
00:20:10,483 --> 00:20:11,983
Tu n'avais pas le droit !

287
00:20:17,443 --> 00:20:18,743
Allons-y.

288
00:20:34,163 --> 00:20:35,903
C'est le dossier médical de Corrie.

289
00:20:37,523 --> 00:20:39,143
Elle va s'en sortir.

290
00:20:50,083 --> 00:20:51,183
Pourquoi tu ne m'as pas dit

291
00:20:51,243 --> 00:20:53,063
que tu travaillais pour l'homme
qui a menacé notre fils ?

292
00:20:53,123 --> 00:20:54,343
Tu aurais essayé de m'en empêcher.

293
00:20:54,403 --> 00:20:56,463
Bien sûr que j'aurais essayé
de t'en empêcher.

294
00:20:57,603 --> 00:21:00,343
J'essaye de sauver notre famille.

295
00:21:00,403 --> 00:21:01,823
Moi aussi.

296
00:21:02,763 --> 00:21:05,663
Tu étais sur le point de
risquer la vie de notre fils.

297
00:21:05,723 --> 00:21:08,143
Et la mienne. Pour quoi ?

298
00:21:08,203 --> 00:21:10,543
Pour que Jack et toi puissiez
devenir des héros de guerre ?

299
00:21:12,923 --> 00:21:15,383
Parce que Fiona a besoin de nous.

300
00:21:15,443 --> 00:21:17,903
Elle se débrouille sans toi
depuis des années, Daniel.

301
00:21:20,203 --> 00:21:22,503
Je pense qu'elle n'a pas
besoin de toi maintenant.

302
00:21:38,163 --> 00:21:40,423
Attends, ralentis.

303
00:21:40,483 --> 00:21:42,343
Va moins vite.

304
00:21:42,403 --> 00:21:43,503
Ok.

305
00:21:44,843 --> 00:21:47,463
Tu allais donner ce travail de
voiture à Lee, non ?

306
00:21:48,723 --> 00:21:50,543
Je veux dire, si tu penses
pouvoir le faire.

307
00:21:54,163 --> 00:21:55,703
Ça ne va pas arriver.

308
00:21:57,723 --> 00:21:58,983
C'est OK.

309
00:22:00,083 --> 00:22:02,943
Je croyais que tu les avais terminés.

310
00:22:03,003 --> 00:22:04,103
Ouais.

311
00:22:06,163 --> 00:22:07,543
Pas tout à fait.

312
00:22:10,403 --> 00:22:12,663
Peut-être que tu n'en
as plus besoin maintenant.

313
00:22:14,363 --> 00:22:16,343
Je ne peux pas croire que
tu en aies vraiment eu besoin.

314
00:22:17,563 --> 00:22:19,143
J'en avais besoin.

315
00:22:20,923 --> 00:22:24,063
Tu ne me connaissais pas avant, OK?

316
00:22:24,123 --> 00:22:25,863
J'en avais besoin.

317
00:22:25,923 --> 00:22:27,983
Je veux juste dire que tu es géniale.

318
00:22:29,603 --> 00:22:31,063
Géniale ?

319
00:22:32,883 --> 00:22:35,583
- Ça veut dire quoi ?
- Et bien...jolie aussi.

320
00:22:35,643 --> 00:22:37,583
Non, Homer.

321
00:22:37,643 --> 00:22:40,383
Tu ne vois pas à quel point
c'est inutile ?

322
00:22:40,443 --> 00:22:41,783
Ce n'est pas inutile.

323
00:22:43,803 --> 00:22:45,303
J'aimerais être...

324
00:22:48,363 --> 00:22:50,063
...intelligente...

325
00:22:51,203 --> 00:22:52,743
...et audacieuse...

326
00:22:55,283 --> 00:22:57,143
...et courageuse.

327
00:22:57,203 --> 00:22:59,903
Au lieu de ça, je descends d'une
longue lignée de gens peu fiables.

328
00:23:02,243 --> 00:23:03,823
C'est sans espoir ?

329
00:23:07,403 --> 00:23:09,743
Les gens m'ont toujours considéré
comme une brute épaisse.

330
00:23:13,723 --> 00:23:15,623
Je déteste ça...

331
00:23:15,683 --> 00:23:17,903
...mais je sais que c'est un peu vrai.

332
00:23:23,563 --> 00:23:24,983
Et devine quoi ?

333
00:23:27,123 --> 00:23:30,623
Être une brute épaisse a
été plutôt utile récemment.

334
00:23:43,483 --> 00:23:45,223
Quand tout ça sera fini...

335
00:23:47,003 --> 00:23:49,063
...et que tu regarderas tout
ce que tu as dû faire,

336
00:23:49,123 --> 00:23:51,223
tu comprendras ce que je
veux dire par "géniale".

337
00:23:51,283 --> 00:23:52,283
OK ?

338
00:23:58,123 --> 00:24:00,023
Où vas-tu ?

339
00:24:00,083 --> 00:24:01,743
Je suis désolée, je...

340
00:24:03,963 --> 00:24:06,703
...j'ai juste besoin d'être
géniale ailleurs.

341
00:24:21,123 --> 00:24:22,703
Le plan est clair pour tout le monde ?

342
00:24:22,763 --> 00:24:25,543
Oui, c'est tout bon.
On sait tous ce qu'on doit faire.

343
00:24:26,723 --> 00:24:28,543
Et on te retrouvera
derrière l'hôpital.

344
00:24:30,203 --> 00:24:31,343
OK.

345
00:24:32,363 --> 00:24:34,783
Mais si les choses tournent mal,

346
00:24:34,843 --> 00:24:36,943
on ne vas pas au
point de rendez-vous.

347
00:24:37,003 --> 00:24:38,623
On se retrouve ici, OK?

348
00:24:38,683 --> 00:24:39,903
Tout ira bien.

349
00:24:45,003 --> 00:24:46,703
- Tout va bien ?
- Ouaip.

350
00:24:51,123 --> 00:24:54,623
Avec le procédé de
reconstruction en cours,

351
00:24:54,683 --> 00:24:57,383
la paix est à portée de main.

352
00:24:58,323 --> 00:25:03,303
Malheureusement, certains d'entre
vous sont toujours peu coopératifs.

353
00:25:03,363 --> 00:25:04,703
Oh, non.

354
00:25:14,203 --> 00:25:16,503
Certains d'entre vous connaissent cet homme,

355
00:25:16,563 --> 00:25:18,983
ainsi que ces camarades rebelles.

356
00:25:19,043 --> 00:25:21,263
Vous connaissez aussi leur localisation

357
00:25:21,323 --> 00:25:24,263
pourtant, vous choisissez
de rester silencieux.

358
00:25:28,003 --> 00:25:30,143
Nous avons besoin de savoir où ils sont.

359
00:25:32,323 --> 00:25:35,703
Si nous ne disposons pas de plus
d'informations d'ici demain matin,

360
00:25:35,763 --> 00:25:39,143
cet homme sera puni.

361
00:25:46,603 --> 00:25:48,383
On ne dit rien.

362
00:25:48,443 --> 00:25:50,263
On ne peut pas laisser Kevin
à leur merci.

363
00:25:50,323 --> 00:25:52,023
- Si, nous le pouvons.
- On doit le sauver.

364
00:25:52,083 --> 00:25:53,383
Non, on ne doit pas.

365
00:25:53,443 --> 00:25:55,943
Comme tu l'as dit, on ferait n'importe
quoi pour sauver nos enfants.

366
00:25:58,443 --> 00:25:59,743
Viens.

367
00:26:23,203 --> 00:26:24,903
Il n'y en avait pas
autant hier.

368
00:26:24,963 --> 00:26:26,703
Le plan peut toujours fonctionner.

369
00:26:26,763 --> 00:26:29,623
Lee, tu n'es pas obligé de faire ça.

370
00:26:29,683 --> 00:26:32,623
Je sais que je ne suis pas
obligé, mais...je veux le faire.

371
00:27:11,243 --> 00:27:12,743
Robyn !

372
00:27:12,803 --> 00:27:14,383
Je t'avais dit que c'était courant !

373
00:27:14,443 --> 00:27:16,583
Les gens de la campagne sont si confiants.

374
00:27:20,883 --> 00:27:22,503
OK.

375
00:27:22,563 --> 00:27:24,983
Super. Une manuelle.

376
00:27:25,043 --> 00:27:27,263
Qui a des vitesses de nos jours ?

377
00:27:37,963 --> 00:27:41,303
Je viens de réaliser, on aurait
pu prendre la voiture de ma mère.

378
00:27:41,363 --> 00:27:43,103
Elle est probablement
toujours dans le garage.

379
00:27:45,723 --> 00:27:46,863
Fiona.

380
00:28:50,403 --> 00:28:54,903
♪ We were walking on a street ♪

381
00:28:57,723 --> 00:29:02,623
♪ Shackle agent, me carefree ♪

382
00:29:05,283 --> 00:29:10,023
♪ Gluey fingers from sappy trees ♪

383
00:29:12,963 --> 00:29:18,783
♪ In the far corner
a bloody knee ♪

384
00:29:22,603 --> 00:29:27,543
♪ You're my aeroplane ♪

385
00:29:30,243 --> 00:29:34,943
♪ You're my aeroplane ♪

386
00:29:54,003 --> 00:29:58,463
♪ Raise a flower, fade the day ♪

387
00:30:01,723 --> 00:30:06,503
♪ Calling names and
fighting planes ♪

388
00:30:09,203 --> 00:30:13,903
♪ We both end up under Mars ♪

389
00:30:16,403 --> 00:30:21,863
♪ Stars studded blanket us ♪

390
00:30:26,363 --> 00:30:29,983
♪ You're my aeroplane. ♪

391
00:30:37,603 --> 00:30:39,263
Et maintenant ?

392
00:31:22,803 --> 00:31:24,623
Regarde-la.

393
00:31:24,683 --> 00:31:26,383
Ils ont relooké la voiture de Maman !

394
00:31:33,363 --> 00:31:35,823
Il y a un double des clés.

395
00:31:35,883 --> 00:31:38,943
Fiona ! Non !
On trouvera une autre voiture.

396
00:31:39,003 --> 00:31:40,383
On sera en retard
pour le rendez-vous.

397
00:31:40,443 --> 00:31:42,083
Fais ce que tu veux, mais
je prends cette voiture.

398
00:31:48,043 --> 00:31:49,823
RACHEL : Vous pensez que punir Kevin

399
00:31:49,883 --> 00:31:51,463
et le garder enfermer
dans une cage

400
00:31:51,523 --> 00:31:53,263
va vous aider à
gagner cette guerre ?

401
00:31:53,323 --> 00:31:55,103
Si juste un rebelle
s'arrête et réfléchi

402
00:31:55,163 --> 00:31:57,303
à propos des conséquences
de ses actions,

403
00:31:57,363 --> 00:31:59,223
alors, oui, cela
fera la différence.

404
00:31:59,283 --> 00:32:02,383
- Mais ce n'est juste qu'un garçon !
- Non, il ne l'est pas !

405
00:32:02,443 --> 00:32:06,143
Au moment où il a tendu une embuscade à mes
soldats dans l'attaque de la tondeuse à gazon

406
00:32:06,203 --> 00:32:08,143
il est devenu un rebelle.

407
00:32:08,203 --> 00:32:11,503
Enfin, je ne prends aucun
plaisir à sa punition.

408
00:32:11,563 --> 00:32:13,263
RACHEL : Qu'ils le veulent ou non,

409
00:32:13,323 --> 00:32:15,703
RACHEL : ces parents vous donnerons
aucune information.

410
00:32:15,763 --> 00:32:18,223
RACHEL : Il n'est pas l'un des leurs.
Il est tout seul là-dedans.

411
00:32:18,283 --> 00:32:20,543
COLONEL LEE : Cela vous dérange,

412
00:32:20,603 --> 00:32:22,543
mais j'ai une mission
à accomplir.

413
00:32:23,563 --> 00:32:26,983
RACHEL : Un jour, nous pourrions tous
être à la merci de quelqu'un

414
00:32:27,043 --> 00:32:29,543
Je voudrais penser qu'il y
aurait quelqu'un de mon côté.

415
00:32:30,923 --> 00:32:32,983
RACHEL : Cette guerre se terminera,

416
00:32:33,043 --> 00:32:36,503
et quand ce sera le cas vous devrait
vivre avec ce que vous avez fait ici.

417
00:32:36,563 --> 00:32:38,543
On le devra tous.

418
00:32:38,603 --> 00:32:40,863
Je ne pense pas que
vous soyez mauvais.

419
00:32:40,923 --> 00:32:42,743
Vous faites juste votre travail.

420
00:32:44,483 --> 00:32:47,623
Vous vous préoccupez vraiment de lui.

421
00:32:47,683 --> 00:32:50,983
Je peux le voir.
C'est très admirable.

422
00:32:52,003 --> 00:32:53,943
Mais je n'ai pas ce luxe.

423
00:32:55,963 --> 00:32:58,783
Les sentiments personnels sont...

424
00:32:58,843 --> 00:33:00,863
...en dessous de mes ordres.

425
00:33:03,123 --> 00:33:05,503
Tout le monde a le droit
à une seconde chance.

426
00:33:13,083 --> 00:33:14,983
Je ne peux vous faire de promesses.

427
00:33:16,603 --> 00:33:18,583
Mais je vais m'en occuper.

428
00:33:20,003 --> 00:33:21,183
Merci.

429
00:33:31,563 --> 00:33:33,063
Je ne peux pas.

430
00:33:37,003 --> 00:33:38,423
Vous devriez rentrer.

431
00:34:18,963 --> 00:34:20,503
T'as trouvé les clés ?

432
00:34:23,963 --> 00:34:25,543
Fiona, est-ce que ça va ?

433
00:34:27,123 --> 00:34:29,503
Fiona, qu'est-ce qu'il
s'est passé là-dedans ?

434
00:34:29,563 --> 00:34:30,743
Aucune importance.

435
00:34:32,803 --> 00:34:34,343
On doit aller chercher les autres.

436
00:35:21,163 --> 00:35:22,863
Ellie, on l'a trouvée.

437
00:35:26,003 --> 00:35:27,543
Hey.

438
00:35:30,723 --> 00:35:33,463
Contente de te voir aussi.

439
00:35:33,523 --> 00:35:35,823
T'as l'air bien. T'as l'air super.

440
00:35:35,883 --> 00:35:37,023
Comment tu te sens ?

441
00:35:37,083 --> 00:35:39,623
Comme si on m'avait tiré dans le ventre.

442
00:35:39,683 --> 00:35:44,783
Le médecin me branche sur
les bonnes choses, mais...

443
00:35:44,843 --> 00:35:45,863
...je l'aime bien.

444
00:35:47,403 --> 00:35:49,823
- En parlant de médecins.
- Je sais !

445
00:35:49,883 --> 00:35:51,423
Je suis un médecin.
Mes parents seraient ravis.

446
00:35:56,843 --> 00:35:59,263
Kevin va bien ?

447
00:35:59,323 --> 00:36:00,823
Oui. Il va bien.

448
00:36:02,723 --> 00:36:04,743
Je crois...

449
00:36:04,803 --> 00:36:06,543
...je crois que j'ai rompu avec lui.

450
00:36:08,203 --> 00:36:10,743
Tu honorais juste le PEC.

451
00:36:12,723 --> 00:36:13,823
Exactement.

452
00:36:17,043 --> 00:36:19,543
Mais on dirait
que toi non, hmm ?

453
00:36:27,523 --> 00:36:28,623
Corrie.

454
00:36:31,763 --> 00:36:33,463
Qu'est-ce que vous faites ?

455
00:36:33,523 --> 00:36:35,203
Ça ressemble à quoi ?
On te fait sortir d'ici.

456
00:36:36,523 --> 00:36:37,703
Ouais.

457
00:36:39,763 --> 00:36:41,343
Allons-y.

458
00:36:42,283 --> 00:36:43,823
L'école ça craint.

459
00:36:45,963 --> 00:36:47,383
Je suis impatiente de terminer.

460
00:36:50,803 --> 00:36:52,103
Allez, je vais t'aider à te lever.

461
00:36:53,723 --> 00:36:54,743
Aide-moi ?

462
00:36:54,803 --> 00:36:55,943
Ellie.

463
00:37:08,763 --> 00:37:10,023
Tu avais raison.

464
00:37:11,003 --> 00:37:12,583
Ça n'a plus d'importance maintenant.

465
00:37:14,923 --> 00:37:17,383
Corrie ? Corrie !

466
00:37:17,443 --> 00:37:18,903
- Hey !
- Stop !

467
00:37:19,843 --> 00:37:20,983
Aidez-la, maintenant !

468
00:37:21,043 --> 00:37:22,543
C'est bon, c'est bon. On va le faire.

469
00:37:23,883 --> 00:37:26,383
Corrie ? Corrie ?

470
00:37:30,883 --> 00:37:32,223
Aucune réaction.

471
00:37:35,163 --> 00:37:36,823
Ne vous arrêtez pas ! Ne vous arrêtez surtout pas !

472
00:37:47,043 --> 00:37:49,383
Lâchez-les ! Lâchez-les !
Lâchez-les ! Jetez-les !

473
00:37:49,443 --> 00:37:50,564
À terre ! Sur le sol !

474
00:38:08,443 --> 00:38:10,623
Allez, allez, allez, allez !
Allez, allez, allez ! Maintenant !

475
00:38:13,723 --> 00:38:15,823
Vite ! On y va,
on y va, on y va !

476
00:38:17,443 --> 00:38:19,063
Qu'est-ce que tu fais ? Allez !

477
00:38:20,163 --> 00:38:21,263
C'est HS !

478
00:38:23,003 --> 00:38:24,383
On y va, on y va.

479
00:38:25,723 --> 00:38:27,023
Allez, allez !

480
00:38:28,003 --> 00:38:29,063
Vas-y !

481
00:38:40,043 --> 00:38:41,943
Allez, allez !

482
00:38:42,003 --> 00:38:43,143
Où est-il ?

483
00:38:43,203 --> 00:38:45,343
- On doit attendre Homer.
- Combien de temps ?

484
00:38:45,403 --> 00:38:47,263
Aussi longtemps qu'il le faut.
On ne peut pas partir.

485
00:38:47,323 --> 00:38:48,463
On devra peut-être.

486
00:38:49,443 --> 00:38:50,863
Allez, Homer !
Grouille !

487
00:38:55,443 --> 00:38:56,943
Allez, Homer !

488
00:38:59,883 --> 00:39:02,063
Homer ! Monte !

489
00:39:07,163 --> 00:39:08,583
Vas-y, Ellie. Allez, allez, allez !

490
00:39:27,403 --> 00:39:28,703
Argh !

491
00:40:19,283 --> 00:40:21,943
FEMME : Attention, attention.

492
00:40:22,003 --> 00:40:25,463
FEMME : Que tous les prisonniers se
rassemblent dans l'enceinte principale.

493
00:40:25,523 --> 00:40:29,823
FEMME : Je répète, tous les prisonniers
dans l'enceinte principale.

494
00:40:32,883 --> 00:40:34,743
Debout. Bouge.

495
00:40:37,923 --> 00:40:39,503
Allez. Bouge, bouge.

496
00:40:45,003 --> 00:40:46,223
Sur la chaise.

497
00:41:03,043 --> 00:41:05,223
- Sécurisé ?
- Sécurisé.

498
00:41:08,003 --> 00:41:10,783
Si l'un de vous vient en avant

499
00:41:10,843 --> 00:41:14,143
avec des informations
concernant les rebelles,

500
00:41:14,203 --> 00:41:16,423
il sera récompensé.

501
00:41:28,243 --> 00:41:29,863
Vous ne gagnerez jamais.

502
00:41:39,283 --> 00:41:40,383
Faites-le.

503
00:42:05,603 --> 00:42:07,423
Je dois vous dire quelque
chose à tous les deux !

504
00:42:07,483 --> 00:42:09,623
- Qu'est-ce qui se passe ?
- J'ai vu Fiona.

505
00:42:09,683 --> 00:42:11,623
- Où ça ? Est-ce qu'elle va bien ?
- Elle était dans la maison.

506
00:42:11,683 --> 00:42:13,383
Juste là, en face de moi.

507
00:42:13,443 --> 00:42:15,583
Elle était juste là, mais je
ne pouvais pas lui parler !

508
00:42:15,643 --> 00:42:17,823
Je ne pouvais rien faire,
et puis elle était partie !

509
00:42:17,883 --> 00:42:20,223
C'est bon. C'est bon. C'est bon.

510
00:42:20,283 --> 00:42:23,143
Toi, viens avec nous !
Bouge, bouge !

511
00:42:23,203 --> 00:42:24,823
En arrière ! Maintenant !

512
00:42:26,803 --> 00:42:28,343
- En arrière !
- Stop!

513
00:42:28,403 --> 00:42:29,743
En arrière, maintenant !

514
00:42:31,523 --> 00:42:32,743
J'ai dit, en arrière !

515
00:42:32,803 --> 00:42:34,863
- Argh !
- Reste au sol !

516
00:42:43,883 --> 00:42:46,143
Rachel ! Rachel !

517
00:42:46,203 --> 00:42:48,423
Non ! Non !

518
00:42:49,723 --> 00:42:51,783
- Rachel !
- Éloignez-vous de la clôture, maintenant !

519
00:42:51,843 --> 00:42:53,103
En arrière !
Éloignez-vous de la clôture !

520
00:42:53,163 --> 00:42:54,163
Reculez.

521
00:42:56,403 --> 00:42:57,703
En arrière !

522
00:43:03,763 --> 00:43:05,823
- Va-t’en.
- Rachel !

523
00:43:15,540 --> 00:43:19,060
Synchro et corrections par Clog

524
00:43:32,883 --> 00:43:35,703
Si tu penses me toucher avec ces mains
plus tard, réfléchis-y à deux fois.

525
00:43:35,763 --> 00:43:38,023
Très bien. Tu peux manger de l'herbe.

526
00:43:39,923 --> 00:43:41,703
J'étais plutôt géniale, non ?

527
00:43:43,723 --> 00:43:45,703
Ça, c'est sûr.

528
00:43:51,563 --> 00:43:52,743
Réveille-toi.

529
00:43:52,803 --> 00:43:54,103
Comment va Ellie ?

530
00:43:58,883 --> 00:44:00,423
C'est moi.

531
00:44:02,803 --> 00:44:04,103
♪ Wake up ♪

532
00:44:16,243 --> 00:44:18,183
Hey, Smelly Ellie, réveille-toi.

533
00:44:18,243 --> 00:44:20,103
On a des choses à faire.

534
00:44:20,163 --> 00:44:21,903
Comme ?

535
00:44:21,963 --> 00:44:23,423
Tout.

536
00:44:26,140 --> 00:44:29,660
<b>Traduction française :
Dreiia & The Scarlet Pimple</b>

537
00:44:29,980 --> 00:44:31,580
<u>www.tomorrow-series.eu</u>
[--TeamSuW--]
Syncro damien58 (NzX)

538
00:44:33,100 --> 00:44:33,603
PROCHAINEMENT...

539
00:44:33,603 --> 00:44:35,383
On va s'en sortir, Corrie.
PROCHAINEMENT...

540
00:44:35,383 --> 00:44:37,100
PROCHAINEMENT...

541
00:44:41,283 --> 00:44:43,743
Jack Linton.
Daniel Maxwell.

542
00:44:43,803 --> 00:44:44,863
Fais ce qu'ils demandent.

543
00:44:44,923 --> 00:44:46,863
- Où nous emmènent-ils ?
- Aucune idée.

544
00:44:46,923 --> 00:44:49,343
Le champs de foire est trop bien
gardé pour qu'on les fasse s'évader.

545
00:44:49,403 --> 00:44:51,103
Il y a une autre façon
d'empêcher les gens de partir.

546
00:44:51,163 --> 00:44:53,143
Je ne veux pas t'entraîner
dans quoique ce soit.

547
00:44:56,363 --> 00:44:58,263
Reste aussi loin que possible d'ici.

548
00:44:58,323 --> 00:45:00,143
Je le ferai.
On a un plan.

