1
00:01:42,560 --> 00:01:46,480
LE TRÔNE DE FER
2
00:02:46,999 --> 00:02:47,708
Brûlez-les tous !
3
00:02:49,168 --> 00:02:50,002
Où est ma soeur ?
4
00:02:52,546 --> 00:02:53,673
Brûlez-les tous !
5
00:04:05,703 --> 00:04:06,746
Meera.
6
00:04:09,040 --> 00:04:10,291
Ils nous ont trouvés.
7
00:04:17,965 --> 00:04:19,550
Je suis désolée.
8
00:05:24,824 --> 00:05:25,908
Venez.
9
00:05:31,581 --> 00:05:33,249
Les morts ne se reposent pas.
10
00:05:59,150 --> 00:06:00,818
Tout est tellement vert.
11
00:06:01,360 --> 00:06:02,612
Oui.
12
00:06:03,070 --> 00:06:06,032
Au sud du Conflans,
toutes sortes d'arbres
13
00:06:06,282 --> 00:06:07,575
prolifèrent.
14
00:06:07,950 --> 00:06:09,160
Érables,
15
00:06:09,410 --> 00:06:11,245
ormes, hêtres, peupliers.
16
00:06:15,458 --> 00:06:16,918
Et des saules.
17
00:06:17,710 --> 00:06:19,545
Maintenant que l'été est fini,
18
00:06:19,837 --> 00:06:22,673
ils vont prendre
les couleurs de l'automne.
19
00:06:25,134 --> 00:06:28,846
Cependant,
ça reste la région la plus verte.
20
00:06:29,013 --> 00:06:30,056
Tu es nerveux.
21
00:06:30,890 --> 00:06:31,891
Tu jacasses.
22
00:06:37,688 --> 00:06:39,857
Ce n'est pas mieux d'être muet.
23
00:06:40,858 --> 00:06:42,318
Je ne pensais pas revenir
24
00:06:42,485 --> 00:06:46,530
après que père m'eut fait renoncer
à mon titre et à mon héritage
25
00:06:47,031 --> 00:06:49,241
en menaçant de me tuer.
26
00:06:50,952 --> 00:06:53,079
On ne se sent plus le bienvenu.
27
00:06:55,414 --> 00:06:57,500
Je ne pensais pas le présenter
28
00:06:57,750 --> 00:06:58,960
à ma famille.
29
00:07:00,127 --> 00:07:02,630
Tu sais ce que tu dois leur dire.
30
00:07:03,130 --> 00:07:04,423
Petit Sam est ton fils.
31
00:07:04,674 --> 00:07:06,300
C'est très important.
32
00:07:06,467 --> 00:07:09,804
S'il pense que c'est son petit-fils,
il vous accueillera.
33
00:07:10,972 --> 00:07:12,223
On l'instruira.
34
00:07:12,473 --> 00:07:14,392
On lui apprendra à lire.
35
00:07:14,642 --> 00:07:16,686
Tu pourras l'aider.
36
00:07:18,104 --> 00:07:19,522
Qu'as-tu dit à ta famille ?
37
00:07:24,068 --> 00:07:26,070
Que je t'avais rencontrée
dans le Nord.
38
00:07:26,529 --> 00:07:28,614
Tu as dit où, dans le Nord ?
39
00:07:28,864 --> 00:07:31,200
Le parchemin n'était pas très grand.
40
00:07:31,367 --> 00:07:33,035
Tu n'as pas dit d'où je venais ?
41
00:07:33,369 --> 00:07:34,829
Que j'étais une sauvageonne ?
42
00:07:35,079 --> 00:07:36,539
Vois-tu...
43
00:07:37,415 --> 00:07:38,874
mon père ne vous aime pas.
44
00:07:39,834 --> 00:07:42,211
Il espérait
que je deviendrais un homme
45
00:07:42,628 --> 00:07:46,173
en tuant des sauvageons.
Mieux vaut éviter ce sujet
46
00:07:46,424 --> 00:07:48,050
si possible.
47
00:07:51,637 --> 00:07:53,389
Je crois qu'on est arrivés.
48
00:08:22,710 --> 00:08:23,669
Sam.
49
00:08:26,297 --> 00:08:28,132
Bonjour, mère.
50
00:08:31,552 --> 00:08:34,388
Je ne pensais pas te revoir.
Tu as bonne mine.
51
00:08:39,060 --> 00:08:39,852
Talla ?
52
00:08:40,394 --> 00:08:41,270
Par les dieux...
53
00:08:41,771 --> 00:08:43,856
- Tu es une femme.
- Je dois épouser
54
00:08:44,148 --> 00:08:45,358
Symon Fossovoie.
55
00:08:45,650 --> 00:08:47,151
Il a les dents jaunes.
56
00:08:47,401 --> 00:08:48,861
Ça suffit, Talla.
57
00:08:52,365 --> 00:08:55,117
Mère, voici Vère.
58
00:08:59,914 --> 00:09:01,415
Vous êtes ravissante.
59
00:09:03,793 --> 00:09:05,920
Je suis ravie de vous rencontrer.
60
00:09:09,715 --> 00:09:11,217
Et lui...
61
00:09:12,593 --> 00:09:14,679
c'est notre fils, Samwell.
62
00:09:20,017 --> 00:09:22,061
Bonjour, mon petit.
63
00:09:23,562 --> 00:09:26,190
C'est moi, ta grand-mère.
64
00:09:27,984 --> 00:09:29,360
Puis-je le prendre ?
65
00:09:30,236 --> 00:09:31,320
Bien sûr.
66
00:09:37,451 --> 00:09:38,536
Tu es curieux,
67
00:09:38,786 --> 00:09:41,330
ça se voit.
Tu seras un érudit,
68
00:09:42,456 --> 00:09:43,291
comme ton père.
69
00:09:44,375 --> 00:09:45,793
Où est père ?
70
00:09:46,502 --> 00:09:47,336
Et Dickon ?
71
00:09:48,045 --> 00:09:49,297
À la chasse.
72
00:09:50,506 --> 00:09:52,258
Ils dîneront avec nous.
73
00:09:52,800 --> 00:09:53,509
Entrez.
74
00:09:55,344 --> 00:09:56,470
Quel voyage !
75
00:09:56,721 --> 00:09:57,888
Vous devez être épuisés.
76
00:09:58,264 --> 00:10:01,767
Venez. Vous voudrez un bain
après toute cette route.
77
00:10:01,976 --> 00:10:05,354
Et une robe pour le dîner.
Je vous en prêterai une.
78
00:10:05,646 --> 00:10:08,232
Quelle couleur vous sied ?
Bleu nuit
79
00:10:08,482 --> 00:10:10,901
ou argent ? Argent, peut-être.
80
00:10:11,277 --> 00:10:14,196
Venez. Je vous laisserai choisir.
81
00:10:23,706 --> 00:10:24,665
Il le faut ?
82
00:10:26,292 --> 00:10:27,543
Vous avez peur pour elle ?
83
00:10:28,377 --> 00:10:29,462
Bien sûr !
84
00:10:33,257 --> 00:10:34,884
Tout cela m'a l'air
85
00:10:35,468 --> 00:10:36,594
très dangereux.
86
00:10:36,844 --> 00:10:39,347
Elle sera protégée tout du long.
87
00:10:39,805 --> 00:10:44,352
La Foi militante est sévère
avec ceux qui dépassent les limites.
88
00:10:46,520 --> 00:10:50,066
Et la reine Margaery
n'est pas votre mère.
89
00:10:50,232 --> 00:10:51,984
Les dieux prédisposeront
90
00:10:52,234 --> 00:10:55,529
le peuple à se montrer
bienveillant envers elle.
91
00:10:55,863 --> 00:10:58,157
Elle leur a ouvert son coeur.
92
00:10:58,658 --> 00:11:02,078
Elle a toujours été dévouée
aux pauvres et aux indigents.
93
00:11:02,245 --> 00:11:05,373
À présent, elle est dévouée
aux dieux également.
94
00:11:07,667 --> 00:11:09,418
Aimeriez-vous la voir ?
95
00:11:31,357 --> 00:11:32,483
T'ont-ils fait du mal ?
96
00:11:32,942 --> 00:11:35,069
- T'ont-ils maltraitée ?
- Non.
97
00:11:35,945 --> 00:11:38,948
Tu m'as manqué.
Plus que tu ne l'imagines.
98
00:11:39,448 --> 00:11:41,367
Nous serons bientôt réunis
99
00:11:41,534 --> 00:11:43,995
et tout sera bien mieux qu'avant.
100
00:11:44,745 --> 00:11:46,163
Mieux en quoi ?
101
00:11:46,330 --> 00:11:47,415
Bientôt...
102
00:11:50,334 --> 00:11:51,711
La marche d'expiation.
103
00:11:53,379 --> 00:11:55,339
Il dit qu'il faut en passer par là.
104
00:11:56,257 --> 00:11:58,593
As-tu parlé au Grand Moineau ?
105
00:12:00,511 --> 00:12:02,013
Quelques fois.
106
00:12:02,930 --> 00:12:05,266
- Et toi ?
- Oui, je lui ai parlé.
107
00:12:05,600 --> 00:12:07,810
Il n'est pas comme nous le pensions.
108
00:12:11,147 --> 00:12:13,441
Tu me crois folle. J'ai l'air folle.
109
00:12:14,942 --> 00:12:16,402
Non, pas du tout.
110
00:12:17,445 --> 00:12:18,529
Jamais.
111
00:12:18,779 --> 00:12:21,991
Tu as raison. Il ne l'est pas.
Il est bien plus...
112
00:12:22,241 --> 00:12:23,534
En effet.
113
00:12:24,201 --> 00:12:25,953
Il n'est pas banal.
114
00:12:26,120 --> 00:12:28,414
Sa façon de voir le monde...
115
00:12:30,875 --> 00:12:35,296
Ce n'est pas facile d'admettre
qui on est vraiment.
116
00:12:35,922 --> 00:12:37,632
Cela m'a pris du temps.
117
00:12:38,174 --> 00:12:39,675
Il m'a aidée.
118
00:12:40,760 --> 00:12:41,969
De quoi parles-tu ?
119
00:12:42,386 --> 00:12:44,180
Tu es une bonne âme.
120
00:12:44,680 --> 00:12:46,390
Tu l'as toujours été.
121
00:12:47,725 --> 00:12:49,644
Je n'en connais pas de meilleure.
122
00:12:49,977 --> 00:12:52,647
Je lui ai parlé
de ta dévotion pour les pauvres.
123
00:12:52,897 --> 00:12:55,608
Oui, j'allais les nourrir
dans leurs taudis,
124
00:12:55,775 --> 00:12:58,277
en m'assurant que l'on me voie.
125
00:12:59,904 --> 00:13:02,198
Je ne leur donnais pas
ce qu'il fallait.
126
00:13:03,491 --> 00:13:08,246
J'ai eu le temps de songer
à mon habileté à sembler vertueuse.
127
00:13:09,413 --> 00:13:12,375
Je me berçais de fables
sur qui j'étais
128
00:13:12,541 --> 00:13:14,835
et sur ce qui me motivait.
129
00:13:15,795 --> 00:13:18,339
Tant de mensonges
dans ces histoires...
130
00:13:20,549 --> 00:13:22,385
- Je ne comprends pas.
- Tout va bien.
131
00:13:22,635 --> 00:13:24,303
Je t'assure.
132
00:13:24,971 --> 00:13:28,307
C'est un soulagement
de se libérer de ces mensonges.
133
00:13:33,062 --> 00:13:34,480
Et Loras ?
134
00:13:37,191 --> 00:13:38,317
J'aime mon frère.
135
00:13:39,026 --> 00:13:41,153
J'aimerai toujours mon frère.
136
00:13:42,822 --> 00:13:44,198
Son âme
137
00:13:44,573 --> 00:13:46,659
est pure et belle.
138
00:13:47,368 --> 00:13:51,539
Ses péchés n'ôtent rien à sa pureté,
ils ne font que la ternir.
139
00:13:51,831 --> 00:13:53,124
Il faut seulement
140
00:13:53,958 --> 00:13:56,294
qu'il les expie.
141
00:13:57,295 --> 00:13:58,462
Comme nous tous.
142
00:13:59,046 --> 00:14:01,882
Tôt ou tard,
d'une façon ou d'une autre.
143
00:14:03,175 --> 00:14:06,345
Les dieux ont un dessein
pour chacun de nous.
144
00:14:21,944 --> 00:14:24,196
J'ai du mal à marcher avec ça.
145
00:14:26,824 --> 00:14:28,284
Elle est magnifique.
146
00:14:30,661 --> 00:14:31,913
Tu es magnifique.
147
00:15:19,792 --> 00:15:21,377
Ce chevreuil
148
00:15:21,628 --> 00:15:23,046
est savoureux.
149
00:15:23,671 --> 00:15:25,632
C'est le gibier du jour ?
150
00:15:26,382 --> 00:15:28,760
Non. On ne l'a pas encore faisandé.
151
00:15:30,094 --> 00:15:31,679
Il date de la semaine dernière.
152
00:15:33,556 --> 00:15:35,350
Bien sûr. Pardon.
153
00:15:35,683 --> 00:15:37,310
Le voyage a été long.
154
00:15:38,102 --> 00:15:40,772
Je l'ai abattu à 70 pas.
D'un seul tir.
155
00:15:42,732 --> 00:15:45,401
C'est une belle distance.
156
00:15:46,611 --> 00:15:48,154
Vous chassez, au Mur ?
157
00:15:48,905 --> 00:15:51,032
Oui, oui.
158
00:15:51,658 --> 00:15:52,575
Pas mal.
159
00:15:53,952 --> 00:15:56,287
Au nord du Mur,
si on ne chasse pas,
160
00:15:56,538 --> 00:15:57,956
on ne mange pas.
161
00:15:59,332 --> 00:16:00,625
Des cerfs, des orignacs ?
162
00:16:02,710 --> 00:16:03,503
Des lapins.
163
00:16:05,421 --> 00:16:07,173
Parfois des écureuils.
164
00:16:10,468 --> 00:16:12,804
Quand je dis "on",
c'est mon ami Jon,
165
00:16:13,304 --> 00:16:14,681
essentiellement.
166
00:16:15,306 --> 00:16:16,140
Ou Edd.
167
00:16:17,058 --> 00:16:18,017
Et Vère.
168
00:16:18,309 --> 00:16:20,979
C'est aussi un très bon chasseur.
169
00:16:22,480 --> 00:16:23,523
Chasseuse.
170
00:16:25,316 --> 00:16:26,859
Cela doit être l'usage.
171
00:16:27,068 --> 00:16:28,027
Une connaissance,
172
00:16:28,319 --> 00:16:30,238
lord Omble, d'Âtre-lès-Confins,
173
00:16:30,780 --> 00:16:32,615
a appris à ses filles à chasser.
174
00:16:33,283 --> 00:16:35,118
Votre père vous l'a appris ?
175
00:16:35,869 --> 00:16:37,245
Le nôtre refuserait.
176
00:16:37,829 --> 00:16:41,165
Notre père aurait
des choses à apprendre du vôtre.
177
00:16:41,416 --> 00:16:42,458
Ça suffit.
178
00:16:46,254 --> 00:16:47,630
Samwell, plus de pain ?
179
00:16:49,173 --> 00:16:50,049
Volontiers.
180
00:16:50,758 --> 00:16:52,010
Merci, mère.
181
00:16:56,806 --> 00:16:57,682
Pas assez gros ?
182
00:17:10,778 --> 00:17:13,406
Le lord Commandant
m'envoie dans le sud.
183
00:17:13,823 --> 00:17:15,909
- Il veut...
- J'ai lu ta lettre.
184
00:17:17,785 --> 00:17:19,412
Tu vas être mestre.
185
00:17:20,413 --> 00:17:22,999
Oui. Et quand j'aurai ma chaîne,
186
00:17:23,208 --> 00:17:25,710
je retournerai à Châteaunoir.
187
00:17:26,252 --> 00:17:29,172
Je pensais que la Garde
ferait de toi un homme.
188
00:17:30,506 --> 00:17:32,383
Un semblant d'homme, au moins.
189
00:17:33,927 --> 00:17:34,761
Tu es resté
190
00:17:35,011 --> 00:17:37,805
mou et gras.
191
00:17:39,474 --> 00:17:40,934
Le nez
192
00:17:41,226 --> 00:17:42,685
plongé dans les livres.
193
00:17:43,770 --> 00:17:46,856
À lire les exploits
d'hommes meilleurs que toi.
194
00:17:47,065 --> 00:17:48,650
Tu ne sais toujours ni monter
195
00:17:49,275 --> 00:17:50,526
ni manier une épée ?
196
00:17:50,860 --> 00:17:53,154
Mestre de la Garde,
c'est prestigieux.
197
00:17:53,321 --> 00:17:55,573
Il sait manier une épée.
198
00:17:57,617 --> 00:17:59,035
Il a tué un Thenn.
199
00:18:01,120 --> 00:18:02,413
Et un marcheur blanc.
200
00:18:04,958 --> 00:18:05,792
Ça n'existe pas.
201
00:18:08,086 --> 00:18:11,089
Je l'ai vu de mes yeux
en descendant à Châteaunoir.
202
00:18:12,048 --> 00:18:14,884
Il a planté une lame
dans le coeur du marcheur.
203
00:18:15,134 --> 00:18:18,596
Il a souvent risqué sa vie
pour sauver la mienne.
204
00:18:18,805 --> 00:18:21,933
C'est un plus grand guerrier
que vous ne le serez jamais.
205
00:18:24,936 --> 00:18:27,230
En descendant à Châteaunoir ?
206
00:18:30,692 --> 00:18:32,986
Où a-t-il tué un marcheur blanc ?
207
00:18:35,405 --> 00:18:37,031
D'où venez-vous ?
208
00:18:37,448 --> 00:18:39,492
Comment avez-vous rencontré
mon fils ?
209
00:18:42,370 --> 00:18:44,122
La Garde est venue chez nous.
210
00:18:44,455 --> 00:18:45,164
Où ?
211
00:18:45,540 --> 00:18:46,291
Vère.
212
00:18:46,541 --> 00:18:48,418
- Au nord du Mur.
- Au nord du Mur ?
213
00:18:53,214 --> 00:18:54,883
Tu es une sauvageonne.
214
00:19:02,807 --> 00:19:04,475
Les Sept Couronnes font la guerre
215
00:19:04,726 --> 00:19:07,812
à ces sauvages depuis des siècles
et voici
216
00:19:08,062 --> 00:19:10,023
que j'en accueille une chez moi.
217
00:19:11,900 --> 00:19:13,484
Grâce à mon fils.
218
00:19:15,945 --> 00:19:16,905
Cette épée...
219
00:19:20,033 --> 00:19:21,701
Son nom est Corvenin.
220
00:19:23,369 --> 00:19:24,829
Elle est dans notre famille
221
00:19:25,121 --> 00:19:26,581
depuis 500 ans.
222
00:19:26,789 --> 00:19:27,957
De l'acier valyrien.
223
00:19:29,209 --> 00:19:31,502
Il n'en reste qu'une poignée.
224
00:19:31,961 --> 00:19:35,590
Mon premier-né
devrait en hériter à ma mort.
225
00:19:36,007 --> 00:19:36,925
Lui.
226
00:19:38,301 --> 00:19:41,804
Il ne maniera jamais cette épée.
227
00:19:42,764 --> 00:19:46,851
S'il devenait le seigneur Tarly
de Corcolline, ce serait la fin
228
00:19:47,060 --> 00:19:48,394
de cette maison.
229
00:19:51,522 --> 00:19:53,191
Une putain de La Mole,
230
00:19:53,399 --> 00:19:55,693
voilà qui tu étais,
je l'avais accepté.
231
00:19:55,902 --> 00:19:57,362
Qui d'autre voudrait de lui ?
232
00:19:59,572 --> 00:20:00,949
Je l'ai surestimé.
233
00:20:06,496 --> 00:20:08,414
C'est une pute sauvageonne
234
00:20:08,665 --> 00:20:10,542
qui a séduit mon fils.
235
00:20:12,627 --> 00:20:14,420
C'est ça, ta vengeance ?
236
00:20:18,049 --> 00:20:20,760
Amener ça chez moi
et me faire dîner avec ?
237
00:20:23,763 --> 00:20:25,306
Tu as eu ce que tu voulais.
238
00:20:25,765 --> 00:20:27,267
Un bâtard.
239
00:20:27,600 --> 00:20:29,269
Un bâtard de sang mêlé.
240
00:20:30,728 --> 00:20:32,855
Une invitation chez nous.
241
00:20:33,815 --> 00:20:34,566
Venez.
242
00:20:35,149 --> 00:20:35,900
Talla.
243
00:20:37,360 --> 00:20:39,112
J'ai perdu l'appétit.
244
00:20:39,737 --> 00:20:40,613
Il nous déshonore.
245
00:20:41,281 --> 00:20:43,241
Vous vous déshonorez.
246
00:20:48,121 --> 00:20:50,874
Ta mère est admirable.
Tu n'es pas digne d'elle.
247
00:20:54,460 --> 00:20:57,881
Pour elle, je prendrai
la sauvageonne aux cuisines.
248
00:20:58,131 --> 00:20:58,882
Le bâtard
249
00:20:59,924 --> 00:21:01,676
sera élevé ici.
250
00:21:04,387 --> 00:21:08,141
Mais c'est la dernière nuit
que tu passes à Corcolline.
251
00:21:15,607 --> 00:21:17,692
Pardon de l'avoir laissé faire.
252
00:21:18,943 --> 00:21:22,030
Je craignais qu'ils vous chassent,
petit Sam et toi.
253
00:21:22,947 --> 00:21:24,949
Je ne suis pas fâchée contre toi.
254
00:21:25,617 --> 00:21:29,662
Je suis fâchée qu'on puisse traiter
des gens bien de cette façon.
255
00:21:35,877 --> 00:21:37,212
Quand pars-tu ?
256
00:21:40,465 --> 00:21:41,925
À l'aube.
257
00:21:53,394 --> 00:21:54,604
Dis-lui au revoir.
258
00:22:03,321 --> 00:22:06,115
Tu n'es pas celui qu'il croit, Sam.
259
00:22:06,658 --> 00:22:08,535
Il ne te connaît pas.
260
00:22:12,288 --> 00:22:13,790
Au revoir, Vère.
261
00:22:59,419 --> 00:23:01,254
- On s'en va.
- Quoi ?
262
00:23:01,504 --> 00:23:02,171
Tes affaires.
263
00:23:03,172 --> 00:23:05,133
Je n'ai pas d'affaires.
264
00:23:05,633 --> 00:23:07,427
- Que fais-tu ?
- On reste ensemble.
265
00:23:08,553 --> 00:23:10,013
Tous les trois.
266
00:23:11,514 --> 00:23:14,642
- Ta mère et ta soeur ?
- Elles comprendront.
267
00:23:15,101 --> 00:23:18,354
- C'est la robe de ta soeur.
- Ça ne lui fera rien.
268
00:23:20,773 --> 00:23:22,317
Elle te va mieux qu'à elle.
269
00:23:25,153 --> 00:23:26,654
C'est l'épée de ton père.
270
00:23:27,447 --> 00:23:28,740
L'épée de ma famille.
271
00:23:33,995 --> 00:23:36,539
Sam...
Il ne viendra pas la chercher ?
272
00:23:39,584 --> 00:23:40,752
Qu'il essaie !
273
00:23:46,299 --> 00:23:48,176
Le lion et la rose sont unis.
274
00:23:48,343 --> 00:23:50,386
Aux dieux, mille mercis.
275
00:23:50,637 --> 00:23:52,847
Et à vous, ma promise,
276
00:23:53,014 --> 00:23:55,183
je voue un amour infini.
277
00:23:55,725 --> 00:23:57,143
Vive le roi Joffrey !
278
00:23:57,685 --> 00:23:58,978
Vive la reine Margaery !
279
00:23:59,896 --> 00:24:02,190
Je lève mon verre
à ma nouvelle reine,
280
00:24:02,357 --> 00:24:03,942
d'une beauté sans nom.
281
00:24:04,984 --> 00:24:09,447
Cher oncle, partagerez-vous ma joie
en faisant office d'échanson ?
282
00:24:09,864 --> 00:24:12,158
Prenez une longue gorgée, noble roi,
283
00:24:12,492 --> 00:24:14,369
de cette coupe de vin doux.
284
00:24:14,536 --> 00:24:16,829
La dernière qu'il boira jamais.
285
00:24:17,080 --> 00:24:19,415
La vengeance a bon goût !
286
00:24:31,010 --> 00:24:33,304
Du poison ! Au meurtre !
287
00:24:34,764 --> 00:24:37,058
Je suffoque, je meurs.
288
00:24:39,310 --> 00:24:40,687
Je claudique.
289
00:24:43,231 --> 00:24:44,816
C'est lui
290
00:24:45,775 --> 00:24:47,360
qui m'a empoisonné.
291
00:24:47,777 --> 00:24:50,363
Mon oncle, le Lutin maléfique.
292
00:25:02,876 --> 00:25:04,502
Mon premier-né,
293
00:25:05,128 --> 00:25:07,046
mon lion adoré,
294
00:25:07,380 --> 00:25:09,549
traîtreusement assassiné !
295
00:25:11,551 --> 00:25:13,970
Puisses-tu trouver l'apaisement,
296
00:25:14,429 --> 00:25:16,097
libéré de tout tourment.
297
00:25:18,850 --> 00:25:20,935
Entendez ma prière, ô dieux cruels.
298
00:25:21,185 --> 00:25:23,021
C'est moi qu'il faut emporter.
299
00:25:23,271 --> 00:25:24,814
Vivre m'est insupportable
300
00:25:25,064 --> 00:25:26,774
si mon cher enfant est décédé.
301
00:25:27,275 --> 00:25:28,610
Ô, malheur !
302
00:25:30,111 --> 00:25:31,696
Ô, tristesse !
303
00:25:33,489 --> 00:25:36,576
Ô, sombre jour !
Je suis accablée par le chagrin.
304
00:25:39,746 --> 00:25:41,539
Tout espoir est perdu.
305
00:25:43,041 --> 00:25:44,667
Toute joie, disparue.
306
00:25:48,338 --> 00:25:50,715
Il n'y aura plus de demain.
307
00:26:11,110 --> 00:26:13,571
Quels sont ces bruits
et ces relents ?
308
00:26:13,821 --> 00:26:16,324
Quelqu'un
que j'enverrai aux enfers céans.
309
00:26:16,574 --> 00:26:18,993
Nous saurons
s'ils ont raison ou tort,
310
00:26:19,452 --> 00:26:22,705
ceux qui disent
que Tywin Lannister chie de l'or.
311
00:26:24,999 --> 00:26:27,252
Espèce de monstre !
312
00:26:27,627 --> 00:26:28,878
Tu as tué ta mère
313
00:26:29,045 --> 00:26:31,798
et voici que tu prends
la vie de ton père.
314
00:26:32,090 --> 00:26:34,676
Jamais pire enfant
n'a souillé cette terre.
315
00:26:35,093 --> 00:26:37,512
Maudit soit le jour où je t'ai nommé.
316
00:26:46,854 --> 00:26:48,439
Mon plus grand crime.
317
00:26:48,982 --> 00:26:50,650
Je dois me sauver
318
00:26:50,817 --> 00:26:53,319
et à la voile, le Détroit traverser.
319
00:26:53,570 --> 00:26:54,863
J'ai en réserve
320
00:26:55,572 --> 00:26:57,365
d'autres forfaits indélicats.
321
00:26:57,740 --> 00:26:59,617
Ne craignez pas l'hiver.
322
00:27:00,076 --> 00:27:01,327
Craignez-moi !
323
00:27:05,540 --> 00:27:06,749
Merci.
324
00:27:08,126 --> 00:27:10,003
Mesdames et messieurs, applaudissez
325
00:27:10,253 --> 00:27:11,296
Bianca !
326
00:27:11,462 --> 00:27:12,964
Clarenzo !
327
00:27:13,965 --> 00:27:14,799
Bobono !
328
00:27:16,843 --> 00:27:18,511
Applaudissez Camello !
329
00:27:19,762 --> 00:27:22,891
Et enfin, et surtout,
la merveilleuse
330
00:27:23,224 --> 00:27:24,392
lady Cigogne.
331
00:27:35,570 --> 00:27:36,988
Bats-le bien,
332
00:27:37,238 --> 00:27:38,531
enlève-moi ces puces.
333
00:27:39,324 --> 00:27:40,700
Public de merde !
334
00:27:45,705 --> 00:27:46,915
Petite.
335
00:27:47,790 --> 00:27:49,292
Que fais-tu ici ?
336
00:27:50,501 --> 00:27:51,252
Rien.
337
00:27:51,920 --> 00:27:53,296
Je t'ai déjà vue
338
00:27:53,546 --> 00:27:55,798
dans le public.
Combien de fois as-tu vu
339
00:27:56,049 --> 00:27:57,550
cette pièce stupide ?
340
00:27:59,844 --> 00:28:00,595
Trois fois.
341
00:28:01,262 --> 00:28:02,347
As-tu payé ?
342
00:28:08,686 --> 00:28:10,563
La troupe est passée
dans mon village.
343
00:28:11,022 --> 00:28:13,191
J'y suis allée sans payer.
344
00:28:13,441 --> 00:28:14,817
Comme toi.
345
00:28:15,818 --> 00:28:17,320
Les visages grimés,
346
00:28:17,570 --> 00:28:19,489
les costumes, les chansons...
347
00:28:19,822 --> 00:28:23,034
J'ai pleuré quand les jeunes amants
sont morts enlacés.
348
00:28:24,118 --> 00:28:25,578
Je les ai suivis le lendemain.
349
00:28:25,828 --> 00:28:27,288
Sans un regret.
350
00:28:28,540 --> 00:28:29,666
Vous êtes douée.
351
00:28:29,916 --> 00:28:31,668
Ma tirade finale ne vaut rien.
352
00:28:32,335 --> 00:28:34,796
À dire vrai, ce que j'aime faire,
353
00:28:34,963 --> 00:28:36,673
ce n'est pas bien écrit.
354
00:28:37,715 --> 00:28:39,133
Modifiez le texte.
355
00:28:41,678 --> 00:28:43,721
Sans vous,
ce serait une grosse farce.
356
00:28:45,515 --> 00:28:47,267
Comment le changerais-tu ?
357
00:28:53,147 --> 00:28:56,067
La reine aime son fils
plus que tout au monde.
358
00:28:56,943 --> 00:28:59,153
On lui enlève prématurément.
359
00:28:59,320 --> 00:29:01,739
Elle ne se contenterait pas
de pleurer.
360
00:29:05,285 --> 00:29:06,870
Elle serait en colère.
361
00:29:08,329 --> 00:29:10,874
Elle voudrait tuer
celui qui a fait ça.
362
00:29:14,836 --> 00:29:15,670
Ton nom ?
363
00:29:17,964 --> 00:29:19,257
Mercy.
364
00:29:20,508 --> 00:29:22,385
Tu as des yeux très expressifs.
365
00:29:23,928 --> 00:29:24,971
De beaux sourcils.
366
00:29:26,347 --> 00:29:28,224
Aimes-tu jouer un rôle ?
367
00:29:30,310 --> 00:29:32,687
Je dois m'en aller.
Mon père m'attend.
368
00:29:41,154 --> 00:29:42,405
Lady Cigogne.
369
00:29:42,655 --> 00:29:44,824
- Ils vous ont adorée.
- Ils sont gentils.
370
00:29:45,575 --> 00:29:46,951
Ou soûls.
371
00:29:47,493 --> 00:29:48,745
Gentiment soûls.
372
00:29:48,995 --> 00:29:50,496
Pas un rire à la mort de Ned.
373
00:29:51,331 --> 00:29:52,207
Ces gens
374
00:29:52,624 --> 00:29:54,584
sont pires que des animaux.
375
00:29:55,627 --> 00:29:56,920
Mais ils l'ont adorée.
376
00:29:57,170 --> 00:29:58,838
Tout le monde l'aime.
377
00:29:59,005 --> 00:30:01,591
Oui, hommes et animaux t'adorent.
378
00:30:01,966 --> 00:30:03,551
Je fais avec ce qu'on me donne.
379
00:30:05,220 --> 00:30:06,638
Ce qu'on te donne ?
380
00:30:07,138 --> 00:30:08,473
Je pensais...
381
00:30:08,640 --> 00:30:10,183
On pense tous tellement !
382
00:30:10,808 --> 00:30:13,186
Des idées,
on en est pleins jusque-là.
383
00:30:14,020 --> 00:30:15,104
Je ne voulais pas...
384
00:30:15,355 --> 00:30:16,397
Tu en as, j'en ai.
385
00:30:16,773 --> 00:30:18,483
Lui aussi.
386
00:30:18,733 --> 00:30:21,236
Mes idées
valent-elles plus que les tiennes
387
00:30:21,653 --> 00:30:23,154
parce que c'est mon métier ?
388
00:30:25,073 --> 00:30:26,950
Qui peut juger mon travail ?
389
00:30:27,116 --> 00:30:28,826
Je sais ce que je fais.
390
00:30:30,411 --> 00:30:31,663
Ton avis ne compte pas.
391
00:30:45,510 --> 00:30:46,970
Méfiez-vous d'elle.
392
00:30:51,849 --> 00:30:53,142
Elle veut votre mort.
393
00:31:32,891 --> 00:31:34,100
Alors ?
394
00:31:34,475 --> 00:31:36,352
Comme je m'y attendais.
395
00:31:38,354 --> 00:31:39,814
Dommage.
396
00:31:40,189 --> 00:31:42,400
Une petite avait bien des talents.
397
00:31:45,528 --> 00:31:46,696
Tu m'avais promis.
398
00:31:53,244 --> 00:31:54,913
Qu'elle ne souffre pas.
399
00:32:46,839 --> 00:32:48,216
Compagnie...
400
00:32:48,633 --> 00:32:49,884
Halte !
401
00:32:51,219 --> 00:32:52,303
Messire.
402
00:32:53,137 --> 00:32:54,180
Messire.
403
00:32:55,932 --> 00:32:56,683
Mes amis.
404
00:32:58,017 --> 00:32:59,769
L'heure est venue.
405
00:33:00,395 --> 00:33:01,312
La folie
406
00:33:01,563 --> 00:33:03,773
a gagné cette ville
407
00:33:03,940 --> 00:33:05,775
et planté ses griffes
408
00:33:06,401 --> 00:33:08,278
dans mes enfants.
409
00:33:08,987 --> 00:33:10,321
Mais à présent,
410
00:33:10,572 --> 00:33:14,659
nous devons la renvoyer
au néant d'où elle vient.
411
00:33:15,326 --> 00:33:16,786
La folie
412
00:33:17,412 --> 00:33:19,497
a assez duré !
413
00:33:27,630 --> 00:33:29,090
Riches ou pauvres,
414
00:33:29,549 --> 00:33:31,134
nobles ou roturiers,
415
00:33:32,051 --> 00:33:33,636
si nous péchons,
416
00:33:34,012 --> 00:33:35,889
il nous faut expier.
417
00:33:36,931 --> 00:33:37,974
Margaery
418
00:33:38,224 --> 00:33:39,767
de la maison Tyrell
419
00:33:40,184 --> 00:33:42,020
est venue à nous en pécheresse.
420
00:33:43,104 --> 00:33:44,981
Devant les dieux
421
00:33:45,189 --> 00:33:47,150
dans le septuaire, elle a menti.
422
00:33:47,567 --> 00:33:49,694
Elle a toléré
les péchés de son frère.
423
00:33:50,195 --> 00:33:52,614
Elle a jeté l'opprobre sur sa maison,
424
00:33:53,323 --> 00:33:54,657
son roi,
425
00:33:54,991 --> 00:33:56,242
et elle-même.
426
00:34:28,066 --> 00:34:29,609
Compagnie, halte !
427
00:34:30,318 --> 00:34:31,945
Fixe !
428
00:34:32,654 --> 00:34:33,780
Demi-tour !
429
00:34:36,074 --> 00:34:37,242
Lord Tyrell.
430
00:34:39,536 --> 00:34:40,245
Ser Jaime.
431
00:34:41,913 --> 00:34:43,081
Veuillez nous excuser.
432
00:34:43,373 --> 00:34:46,501
Nous venons chercher
la reine et ser Loras Tyrell.
433
00:34:46,751 --> 00:34:49,212
Livrez-les-nous et nous partirons.
434
00:34:50,296 --> 00:34:53,383
Nous n'avons pas autorité
pour vous les livrer.
435
00:34:53,716 --> 00:34:55,593
Ni vous pour les prendre.
436
00:34:56,427 --> 00:34:57,554
C'est vrai.
437
00:35:07,146 --> 00:35:08,439
Avancez la pique !
438
00:35:10,942 --> 00:35:14,362
Je parle au nom du roi
Tommen Baratheon, premier du nom.
439
00:35:14,863 --> 00:35:17,448
Les dieux ne reconnaissent pas
son autorité.
440
00:35:18,032 --> 00:35:19,784
Vous avez insulté une grande maison.
441
00:35:20,910 --> 00:35:22,620
Cela ne se reproduira pas.
442
00:35:22,745 --> 00:35:24,205
Tous les moineaux
443
00:35:24,455 --> 00:35:27,208
mourront
avant que Margaery ne s'élance.
444
00:35:28,167 --> 00:35:32,088
Mourir au service des dieux
comblerait chacun d'entre nous.
445
00:35:32,547 --> 00:35:34,215
C'est notre plus vif désir.
446
00:35:43,975 --> 00:35:45,977
Mais ce jour n'est pas venu.
447
00:35:48,980 --> 00:35:51,900
Il n'y aura pas
de marche d'expiation.
448
00:36:08,625 --> 00:36:09,792
Pique à terre !
449
00:36:10,585 --> 00:36:13,379
La reine Margaery
a déjà expié ses fautes
450
00:36:15,048 --> 00:36:16,549
en amenant une âme
451
00:36:16,841 --> 00:36:19,135
dans la lumière des Sept.
452
00:36:48,456 --> 00:36:49,165
Ensemble,
453
00:36:50,208 --> 00:36:51,709
nous proclamons
454
00:36:52,418 --> 00:36:53,670
l'avènement de l'harmonie.
455
00:36:55,463 --> 00:36:56,798
Une alliance sacrée
456
00:36:57,674 --> 00:37:00,760
entre la Couronne et la Foi.
457
00:37:20,405 --> 00:37:22,240
La Couronne et la Foi
458
00:37:23,491 --> 00:37:26,744
sont les deux piliers
qui soutiennent le monde.
459
00:37:27,161 --> 00:37:28,496
Ensemble,
460
00:37:28,621 --> 00:37:31,749
nous rendrons aux Sept Couronnes
toute leur gloire.
461
00:37:50,935 --> 00:37:52,312
Que se passe-t-il ?
462
00:37:53,062 --> 00:37:54,606
Il l'emporte.
463
00:37:54,772 --> 00:37:56,566
Voilà ce qui se passe.
464
00:38:11,789 --> 00:38:14,375
Attaquer la Foi,
c'est attaquer la Couronne.
465
00:38:15,335 --> 00:38:16,920
Quiconque attaque la Couronne
466
00:38:17,212 --> 00:38:20,340
ne peut être lord Commandant
de la Garde royale.
467
00:38:20,673 --> 00:38:24,010
J'étais déjà membre de la Garde
avant ta naissance.
468
00:38:26,304 --> 00:38:29,015
Tu n'as pas à faire cela.
Ni rien d'autre.
469
00:38:31,935 --> 00:38:33,478
J'en réponds aux dieux.
470
00:38:33,686 --> 00:38:35,688
Pas quand tu es sur ce siège.
471
00:38:40,276 --> 00:38:42,362
La décision de la Couronne
est finale.
472
00:38:44,781 --> 00:38:47,492
Marcherai-je nu dans la ville ?
473
00:38:47,909 --> 00:38:49,953
Ou serai-je emprisonné au septuaire
474
00:38:50,161 --> 00:38:52,288
pour tout apprendre
de la grâce divine ?
475
00:38:56,960 --> 00:38:57,794
Vous avez servi
476
00:38:58,002 --> 00:39:01,172
fidèlement votre maison et votre roi
de longues années.
477
00:39:01,381 --> 00:39:03,132
Vous continuerez à le faire.
478
00:39:05,343 --> 00:39:06,886
Mais pas dans cette ville.
479
00:39:10,306 --> 00:39:11,349
Vous l'avez...
480
00:39:12,392 --> 00:39:13,476
perdu ?
481
00:39:15,728 --> 00:39:17,772
- Oui, père.
- C'est un château,
482
00:39:18,273 --> 00:39:19,691
pas un mouton.
483
00:39:20,024 --> 00:39:22,819
J'imagine
que vous savez encore où il est.
484
00:39:23,069 --> 00:39:24,696
Vous n'avez pas perdu Vivesaigues.
485
00:39:25,238 --> 00:39:27,031
Le Silure vous l'a repris.
486
00:39:27,407 --> 00:39:30,034
Par surprise.
Il connaît le château par coeur.
487
00:39:30,326 --> 00:39:33,580
Vous avez perdu le Silure
après les Noces pourpres.
488
00:39:33,872 --> 00:39:35,540
Il était dans cette salle.
489
00:39:35,790 --> 00:39:36,624
Il a fui.
490
00:39:37,000 --> 00:39:38,585
Je vous ai ordonné
491
00:39:38,877 --> 00:39:40,670
de le tuer,
vous ne l'avez pas trouvé.
492
00:39:41,087 --> 00:39:42,839
C'est ça, perdre quelque chose.
493
00:39:43,256 --> 00:39:46,301
Maintenant, il est revenu
et a repris Vivesaigues.
494
00:39:47,427 --> 00:39:48,636
Ce n'est pas juste...
495
00:39:48,887 --> 00:39:50,138
Pendant 300 ans,
496
00:39:50,471 --> 00:39:53,933
nous avons léché les bottes Tully
et juré allégeance
497
00:39:54,225 --> 00:39:56,644
à leur bannière puante.
C'est fini.
498
00:39:57,061 --> 00:39:58,229
Vivesaigues est à nous.
499
00:39:58,688 --> 00:40:00,273
Reprenez-le.
500
00:40:01,357 --> 00:40:03,443
- On a peu d'hommes.
- Dix fois plus
501
00:40:03,693 --> 00:40:05,403
que ce satané Silure.
502
00:40:06,112 --> 00:40:09,115
Les Mallister se sont rebellés.
Les Nerbosc aussi.
503
00:40:09,240 --> 00:40:12,160
La Fraternité sans bannières
a rallié le peuple
504
00:40:12,368 --> 00:40:14,162
et lance des raids contre nous.
505
00:40:14,370 --> 00:40:17,498
Vivesaigues peut soutenir un siège
pendant un an.
506
00:40:18,333 --> 00:40:20,835
Je ferais aussi bien de l'envoyer !
507
00:40:21,252 --> 00:40:22,712
Ils se rient de nous.
508
00:40:23,004 --> 00:40:26,549
Dans tout le Conflans
et jusqu'à Port-Réal,
509
00:40:26,758 --> 00:40:28,218
ils se rient de nous.
510
00:40:28,968 --> 00:40:30,178
Je les entends d'ici.
511
00:40:31,346 --> 00:40:32,430
Je ne suis pas mort,
512
00:40:32,722 --> 00:40:34,224
malheureusement pour vous.
513
00:40:34,807 --> 00:40:36,684
Je ne quitterai pas ce monde
514
00:40:36,893 --> 00:40:39,187
tant qu'ils n'auront pas
ravalé ce rire.
515
00:40:39,312 --> 00:40:41,356
Reprenez ce château.
516
00:40:42,941 --> 00:40:45,443
Il ne capitulera jamais, père.
517
00:40:46,903 --> 00:40:48,363
Il capitulera.
518
00:40:52,742 --> 00:40:56,204
Tu lui montreras le poignard
dont tu t'es servi pour tuer
519
00:40:56,496 --> 00:40:59,123
l'enfant de Robb Stark
dans le ventre de sa mère.
520
00:40:59,415 --> 00:41:01,292
Et toi, celui dont tu t'es servi
521
00:41:01,543 --> 00:41:03,586
pour couper la gorge de sa nièce.
522
00:41:03,795 --> 00:41:05,880
Et vous lui rappellerez
523
00:41:06,172 --> 00:41:09,842
qui s'est marié
lors des Noces pourpres, au juste.
524
00:41:10,218 --> 00:41:11,719
Son neveu.
525
00:41:27,235 --> 00:41:29,320
Souriez, lord Edmure.
526
00:41:29,987 --> 00:41:31,614
Vous rentrez chez vous.
527
00:41:32,114 --> 00:41:35,368
On m'envoie
régler son compte au Silure.
528
00:41:35,576 --> 00:41:38,538
Apparemment, Walder Frey
est incapable de le faire
529
00:41:38,788 --> 00:41:40,122
parce qu'il a 400 ans.
530
00:41:40,498 --> 00:41:43,668
On m'envoie avec une armée
faire un siège interminable.
531
00:41:44,669 --> 00:41:47,213
Mieux vaut que tu sois loin
avec une armée
532
00:41:47,380 --> 00:41:48,840
qu'emprisonné au septuaire.
533
00:41:50,174 --> 00:41:52,343
Je n'irai pas dans le Conflans.
534
00:41:55,179 --> 00:41:56,055
Que feras-tu ?
535
00:41:56,722 --> 00:41:59,892
Je vais donner à Bronn
le plus gros sac d'or jamais vu
536
00:42:00,768 --> 00:42:03,312
et le charger d'engager des tueurs.
537
00:42:03,771 --> 00:42:06,983
Nous irons au septuaire
décapiter le Grand Moineau
538
00:42:07,233 --> 00:42:08,693
et tous les moineaux.
539
00:42:08,860 --> 00:42:09,819
Tu ne peux pas.
540
00:42:10,069 --> 00:42:12,363
Il nous a volé notre fils !
541
00:42:12,905 --> 00:42:14,407
Il a détruit notre famille.
542
00:42:14,574 --> 00:42:16,951
Comment traiter
ceux qui nous détruisent ?
543
00:42:18,327 --> 00:42:20,872
Sans pitié, comme nous le ferons.
544
00:42:21,706 --> 00:42:23,875
Si tu tues le Grand Moineau,
tu mourras.
545
00:42:24,041 --> 00:42:26,377
Et sans toi, tout est vain.
546
00:42:27,628 --> 00:42:30,506
Prends la tête de nos soldats,
comme il se doit.
547
00:42:30,798 --> 00:42:32,592
Comme père le voulait.
548
00:42:33,301 --> 00:42:35,511
Montre-leur
à qui leur loyauté est due.
549
00:42:35,678 --> 00:42:37,555
Montre-leur qui sont les Lannister
550
00:42:37,722 --> 00:42:40,099
et ce que nous faisons à nos ennemis.
551
00:42:41,142 --> 00:42:43,102
Reprends ce fichu château
552
00:42:43,269 --> 00:42:45,605
parce qu'il est à nous
et que tu le peux.
553
00:42:45,855 --> 00:42:48,733
Tu vas être jugée.
Je dois être là pour toi.
554
00:42:50,067 --> 00:42:52,278
Ce sera un duel judiciaire.
555
00:42:53,654 --> 00:42:55,490
J'ai la Montagne.
556
00:42:57,742 --> 00:43:00,244
Ils nous ont rendus plus forts.
Eux tous.
557
00:43:02,038 --> 00:43:03,789
Ils ignorent à quel point.
558
00:43:04,624 --> 00:43:06,042
Ils vont tomber de haut.
559
00:43:17,345 --> 00:43:19,347
Nous avons toujours été ensemble.
560
00:43:19,764 --> 00:43:21,724
Nous serons toujours ensemble.
561
00:43:22,266 --> 00:43:24,852
Il n'y a personne d'autre que nous.
562
00:43:44,872 --> 00:43:46,499
Pourquoi nous avez-vous aidés ?
563
00:43:49,877 --> 00:43:52,463
- La corneille m'a appelé.
- Il est mort.
564
00:43:53,548 --> 00:43:54,590
Il vit à nouveau.
565
00:44:07,603 --> 00:44:10,481
La dernière fois que je t'ai vu,
tu étais un enfant.
566
00:44:11,858 --> 00:44:14,485
Intrépide.
Tu escaladais les murs du château
567
00:44:15,486 --> 00:44:16,445
et effrayais ta mère.
568
00:44:17,864 --> 00:44:18,865
Qui êtes-vous ?
569
00:44:37,049 --> 00:44:38,176
Oncle Benjen.
570
00:44:39,969 --> 00:44:42,930
Jon m'a écrit que vous aviez disparu
au-delà du Mur.
571
00:44:46,392 --> 00:44:50,605
Je conduisais une patrouille
à la recherche de marcheurs blancs.
572
00:44:51,272 --> 00:44:52,106
Ils nous ont trouvés.
573
00:44:53,608 --> 00:44:56,986
Un marcheur m'a transpercé
avec une épée de glace.
574
00:44:59,780 --> 00:45:02,575
Il m'a laissé mourir.
Me transformer.
575
00:45:03,951 --> 00:45:05,328
Les enfants m'ont trouvé.
576
00:45:06,162 --> 00:45:08,456
Ils ont interrompu le sortilège.
577
00:45:08,789 --> 00:45:11,042
- Comment ?
- Comme ils ont créé
578
00:45:11,292 --> 00:45:13,669
les marcheurs, tu l'as vu toi-même.
579
00:45:15,546 --> 00:45:17,089
Du verredragon.
580
00:45:18,716 --> 00:45:20,593
Un éclat de verredragon
dans le coeur.
581
00:45:23,346 --> 00:45:25,848
Tu es la corneille à trois yeux,
à présent.
582
00:45:26,432 --> 00:45:28,643
Le temps m'a manqué.
Je ne maîtrise rien.
583
00:45:31,938 --> 00:45:35,733
Tu dois apprendre
avant l'arrivée du roi de la nuit.
584
00:45:38,569 --> 00:45:39,821
Bois.
585
00:45:42,698 --> 00:45:45,576
D'une façon ou d'une autre,
586
00:45:45,827 --> 00:45:48,037
il entrera dans le monde des hommes.
587
00:45:49,163 --> 00:45:51,624
Quand il y parviendra, tu seras là
588
00:45:51,874 --> 00:45:53,417
à l'attendre.
589
00:45:54,585 --> 00:45:56,212
Et tu seras prêt.
590
00:46:18,109 --> 00:46:19,569
Tout va bien ?
591
00:46:20,319 --> 00:46:22,113
Meereen est à combien de jours ?
592
00:46:22,613 --> 00:46:24,240
Une semaine, au mieux.
593
00:46:24,615 --> 00:46:27,660
Combien de navires,
pour transporter mon khalasar ?
594
00:46:28,077 --> 00:46:29,871
Les Dothrakis et leurs chevaux,
595
00:46:30,037 --> 00:46:32,331
les Immaculés, les Puînés...
596
00:46:32,748 --> 00:46:34,292
Au moins mille.
597
00:46:34,709 --> 00:46:36,377
- Voire plus.
- Qui en a autant ?
598
00:46:37,253 --> 00:46:38,004
Personne.
599
00:46:39,130 --> 00:46:40,631
Pour l'instant.
600
00:46:42,466 --> 00:46:46,053
On va à Meereen,
puis on fera voile pour Westeros.
601
00:46:46,220 --> 00:46:47,346
Et ensuite ?
602
00:46:48,014 --> 00:46:49,432
Je prendrai ce qui est à moi.
603
00:46:50,683 --> 00:46:53,144
Tu n'es pas faite
pour trôner dans un palais.
604
00:46:53,895 --> 00:46:55,646
Pour quoi suis-je faite ?
605
00:46:57,023 --> 00:46:59,275
Tu es une conquérante,
Daenerys du Typhon.
606
00:47:08,618 --> 00:47:09,952
Attendez ici.
607
00:47:46,447 --> 00:47:49,242
Je vais la chercher.
Attendez-moi là.
608
00:48:44,672 --> 00:48:48,009
Les khals ont toujours choisi
trois sang-coureurs
609
00:48:48,801 --> 00:48:51,637
pour combattre à leurs côtés
et les protéger.
610
00:48:52,221 --> 00:48:54,599
Mais je ne suis pas un khal.
611
00:48:55,641 --> 00:48:58,478
Je ne choisirai pas
trois sang-coureurs.
612
00:48:59,270 --> 00:49:01,147
Je vous choisis tous.
613
00:49:04,400 --> 00:49:07,361
Je vous demanderai plus
qu'aucun khal
614
00:49:07,528 --> 00:49:09,655
n'a jamais demandé à son khalasar.
615
00:49:11,449 --> 00:49:14,911
Monterez-vous les chevaux de bois
sur la mer salée ?
616
00:49:16,787 --> 00:49:19,248
Tuerez-vous
mes ennemis vêtus de fer
617
00:49:19,415 --> 00:49:21,292
et réduirez-vous en cendres
618
00:49:21,459 --> 00:49:23,377
leurs maisons de pierres ?
619
00:49:25,880 --> 00:49:28,799
Me donnerez-vous
les Sept Couronnes,
620
00:49:29,342 --> 00:49:32,470
le cadeau que m'a promis Khal Drogo
621
00:49:32,720 --> 00:49:34,805
devant la Mère des Montagnes ?
622
00:49:38,100 --> 00:49:40,436
Êtes-vous avec moi ?
623
00:49:43,356 --> 00:49:44,232
Maintenant...
624
00:49:47,527 --> 00:49:49,153
et pour toujours ?
625
00:50:16,097 --> 00:50:18,391
Adaptation : Blandine Ménard
626
00:50:18,724 --> 00:50:20,893
Sous-titrage : DUBBING BROTHERS