1
00:00:02,460 --> 00:00:03,961
On vous observe.
2
00:00:04,170 --> 00:00:06,171
Le gouvernement dispose
d'un système secret.
3
00:00:06,381 --> 00:00:07,840
Un système secret.
4
00:00:08,049 --> 00:00:11,260
Un système que vous avez demandé,
pour vous protéger.
5
00:00:11,886 --> 00:00:15,430
Une machine qui vous espionne
24 heures sur 24.
6
00:00:16,349 --> 00:00:18,559
Vous lui avez donné le pouvoir
de tout voir,
7
00:00:18,893 --> 00:00:23,021
de répertorier, ordonner et contrôler
la vie des gens ordinaires.
8
00:00:23,940 --> 00:00:26,567
Le gouvernement
ne se préoccupe pas de ces gens.
9
00:00:27,402 --> 00:00:28,694
Contrairement à nous.
10
00:00:28,903 --> 00:00:31,363
Mais pour eux,
vous êtes tous insignifiants.
11
00:00:31,573 --> 00:00:34,700
Victime ou criminel,
si vous leur barrez la route...
12
00:00:35,160 --> 00:00:36,201
Nous vous trouverons.
13
00:00:40,748 --> 00:00:42,749
Je voulais te parler.
14
00:00:44,461 --> 00:00:46,503
Personne d'autre ne pourrait comprendre.
15
00:00:47,797 --> 00:00:50,674
Ça n'est pas vraiment une conversation,
tu ne peux pas répondre.
16
00:00:52,051 --> 00:00:53,093
C'est ma faute.
17
00:00:53,386 --> 00:00:55,721
Mais j'ai réfléchi,
18
00:00:55,930 --> 00:00:57,598
et je sais que toi aussi,
19
00:00:59,017 --> 00:01:01,185
à propos de la façon dont tout se déroule,
20
00:01:01,394 --> 00:01:02,978
et de ce qui va se passer après.
21
00:01:05,398 --> 00:01:08,525
Je suis certain que tu as prévu
un million de versions différentes.
22
00:01:10,111 --> 00:01:12,154
Je sais que des choses affreuses
vont se produire.
23
00:01:13,865 --> 00:01:15,908
Je sais que je vais certainement mourir.
24
00:01:18,912 --> 00:01:21,121
Je l'ai accepté il y a longtemps.
25
00:01:22,665 --> 00:01:24,500
Mais je me demandais
26
00:01:24,959 --> 00:01:29,379
si, dans l'une de ces nombreuses versions,
27
00:01:31,341 --> 00:01:34,760
les personnes que j'ai embrigadées
pour m'aider, mes amis...
28
00:01:37,430 --> 00:01:39,264
Est-ce qu'ils s'en tirent vivants ?
29
00:01:40,016 --> 00:01:42,476
Serions-nous en train
de suivre une voie ?
30
00:01:42,977 --> 00:01:44,186
TERRASSE B EST
31
00:01:49,067 --> 00:01:51,276
J'imagine que j'ai peut-être
rendu cela impossible.
32
00:01:54,030 --> 00:01:58,200
Même si tu pouvais me le dire,
il est sans doute trop tard.
33
00:02:00,203 --> 00:02:02,996
Un double expresso et un cappuccino.
34
00:02:03,623 --> 00:02:04,957
Ravie de vous revoir.
35
00:02:05,708 --> 00:02:07,334
Ça fait longtemps, n'est-ce pas ?
36
00:02:09,087 --> 00:02:11,588
J'ai peur que vous ne me preniez
pour quelqu'un d'autre.
37
00:02:12,257 --> 00:02:14,550
C'est la première fois que je viens ici.
38
00:02:14,801 --> 00:02:16,135
Excusez-moi. J'ai juste...
39
00:02:16,344 --> 00:02:17,803
J'ai cru reconnaître votre commande.
40
00:02:18,012 --> 00:02:19,388
Quelle coïncidence.
41
00:02:24,894 --> 00:02:26,353
CAFÉ SOGNARE
42
00:02:30,650 --> 00:02:33,652
Au revoir et merci.
43
00:02:40,160 --> 00:02:43,704
Bonjour, Mlle Groves.
Comment se porte Mlle Shaw ?
44
00:02:44,080 --> 00:02:45,205
Super.
45
00:02:46,624 --> 00:02:48,333
Comment se porte-t-elle réellement ?
46
00:02:49,002 --> 00:02:50,919
Il faudra du temps.
47
00:02:53,256 --> 00:02:54,631
Y a-t-il un autre problème ?
48
00:02:55,133 --> 00:02:58,093
Nous avons enfin libre accès à la machine,
49
00:02:58,303 --> 00:03:02,473
et maintenant vous prévoyez de le fermer,
50
00:03:02,974 --> 00:03:04,975
de parler à nouveau à des nombres.
51
00:03:05,435 --> 00:03:08,353
À moins que vous ayez ajouté
la télépathie à vos nombreux talents,
52
00:03:08,563 --> 00:03:09,771
il est impossible
que vous sachiez
53
00:03:09,981 --> 00:03:13,275
que j'ai décidé de mettre fin
à nos conversations avec elle aujourd'hui.
54
00:03:13,651 --> 00:03:16,445
Vous l'avez construite
pour qu'elle prévoie les actes des gens,
55
00:03:17,655 --> 00:03:20,199
et elle le fait très bien,
en commençant par vous.
56
00:03:21,242 --> 00:03:23,368
Elle respecte votre décision.
57
00:03:24,537 --> 00:03:26,830
Elle croit tellement en vous.
58
00:03:27,916 --> 00:03:28,957
Vous n'êtes pas d'accord.
59
00:03:29,167 --> 00:03:30,751
Vous avez fabriqué Dieu, Harry.
60
00:03:31,085 --> 00:03:34,838
Qui suis-je pour remettre
votre jugement ou le sien en question ?
61
00:03:35,048 --> 00:03:37,841
- Mais ?
- Mais nous allons perdre.
62
00:03:38,510 --> 00:03:40,010
Vous le savez.
63
00:03:40,887 --> 00:03:45,307
Nous avons l'allié
le plus puissant du monde,
64
00:03:45,683 --> 00:03:49,353
mais votre noblesse vous empêche
d'accepter son aide,
65
00:03:49,562 --> 00:03:54,316
nous allons donc finir comme
les cadavres ayant le plus de principes
66
00:03:54,526 --> 00:03:56,443
de la fosse commune.
67
00:03:57,028 --> 00:03:58,612
Nous sommes restés en vie jusqu'ici.
68
00:03:58,822 --> 00:04:01,949
On ne vit pas. On survit.
69
00:04:03,493 --> 00:04:04,868
Nous sommes humains.
70
00:04:05,870 --> 00:04:07,913
Nous finirons par commettre une erreur,
71
00:04:08,122 --> 00:04:12,251
et elle mourra, elle aussi.
72
00:04:16,214 --> 00:04:18,006
Je sais pourquoi
vous ne l'avez pas baptisée.
73
00:04:20,385 --> 00:04:24,263
On ne donne pas de nom
à une chose que l'on devra peut-être tuer.
74
00:04:29,018 --> 00:04:33,480
Vous avez dû tuer
ses 40 premières versions,
75
00:04:34,190 --> 00:04:37,192
mais que ça vous plaise ou non, Harry,
c'est votre enfant,
76
00:04:38,361 --> 00:04:40,070
et elle va mourir
77
00:04:40,446 --> 00:04:43,157
dans l'ignorance et l'indifférence.
78
00:04:43,700 --> 00:04:46,285
Elle va simplement disparaître
sans laisser de traces.
79
00:04:50,957 --> 00:04:52,458
Donnez-lui au moins une véritable voix
80
00:04:52,667 --> 00:04:55,794
pour qu'elle puisse vous demander
s'il faut que ça finisse ainsi.
81
00:05:01,468 --> 00:05:07,306
Je n'ai pas donné de nom à la machine,
car je pensais qu'un jour
82
00:05:09,434 --> 00:05:12,227
elle pourrait vouloir
en choisir un elle-même.
83
00:05:14,189 --> 00:05:16,773
Et un système peut avoir une voix
sans devoir être ouvert.
84
00:05:19,944 --> 00:05:21,570
Quelle voix préféreriez-vous ?
85
00:05:23,907 --> 00:05:25,491
C'est une grande fille.
86
00:05:26,910 --> 00:05:30,787
Comme vous l'avez dit,
laissons-la décider.
87
00:05:35,043 --> 00:05:36,794
Je nous verrouille l'accès au système.
88
00:05:40,215 --> 00:05:43,050
Quant à sa voix,
nous verrons ce qu'elle choisit.
89
00:05:45,219 --> 00:05:46,887
CAMÉRA TOIT IMMEUBLE C20
90
00:05:47,430 --> 00:05:49,681
MENACE DÉTECTÉE
IDENTIFICATION
91
00:05:49,891 --> 00:05:52,434
NIVEAU DE PRIORITÉ : ÉLEVÉ
CONTACTER SUJET...
92
00:06:02,570 --> 00:06:05,155
- Sierra.
- Tango. Bravo.
93
00:06:05,406 --> 00:06:07,407
- Lima.
- X-ray.
94
00:06:07,617 --> 00:06:10,369
Lima. November. Bravo.
95
00:06:11,788 --> 00:06:13,539
J'ai vérifié vos références, Pr Whistler.
96
00:06:13,748 --> 00:06:16,041
Votre étude de l'analyse du discours
est prodigieuse.
97
00:06:16,334 --> 00:06:18,335
- Merci.
- Je vous en prie.
98
00:06:20,338 --> 00:06:21,755
Mais vous n'avez pas encore publié
99
00:06:21,965 --> 00:06:23,590
sur la désambiguïsation du sens des mots.
100
00:06:23,800 --> 00:06:25,884
Alors, qu'est-ce qui
vous permet de me noter B - ?
101
00:06:27,846 --> 00:06:29,388
Les heures de permanence sont finies.
102
00:06:30,014 --> 00:06:32,599
Le professeur Whistler
s'apprêtait à changer ma note.
103
00:06:34,769 --> 00:06:38,939
Ce travail mérite au mieux un C -,
et cet homme n'est pas votre professeur.
104
00:06:39,149 --> 00:06:40,649
C'est un architecte du futur.
105
00:06:40,859 --> 00:06:42,109
M. Reese, que se passe-t-il ?
106
00:06:43,153 --> 00:06:45,195
- Nous avons un nouveau numéro.
- À qui est-il ?
107
00:06:46,114 --> 00:06:47,030
C'est le vôtre.
108
00:06:47,991 --> 00:06:49,241
Excusez-moi. Et pour ma note ?
109
00:06:49,868 --> 00:06:51,326
Vous avez échoué.
110
00:06:52,829 --> 00:06:56,582
Désolé, Harry. Le professeur Whistler
prend sa retraite anticipée.
111
00:07:05,341 --> 00:07:06,967
Qui veut se montrer discret ?
112
00:07:10,513 --> 00:07:11,597
Ce fut un plaisir, Trevor.
113
00:07:11,806 --> 00:07:13,015
TREVOR RAYMOND - SPÉCIALISTE
114
00:07:13,850 --> 00:07:16,226
Sortons de là avant l'arrivée
d'autres de ses collègues.
115
00:07:16,769 --> 00:07:19,396
C'est bon d'être en vie,
n'est-ce pas, Harry ?
116
00:07:19,731 --> 00:07:21,440
Nous ne sommes pas encore saufs.
117
00:07:27,030 --> 00:07:28,697
CAM NORD-EST 09
118
00:07:32,660 --> 00:07:33,827
Harold n'a plus de couverture.
119
00:07:34,037 --> 00:07:35,746
- Et la vôtre ?
- Je ne sais pas encore.
120
00:07:35,955 --> 00:07:38,624
Raison pour laquelle
nous devrions garder nos distances, John.
121
00:07:38,875 --> 00:07:40,250
Ça n'en vaut pas le risque.
122
00:07:43,588 --> 00:07:46,131
Rien dans la rue.
Vous n'avez pas été suivis.
123
00:07:46,549 --> 00:07:48,842
Mlle Shaw, c'est bon
de vous revoir à la maison.
124
00:07:49,052 --> 00:07:51,136
Harold, savez-vous comment
ils vous ont trouvé ?
125
00:07:51,346 --> 00:07:52,387
Je l'ignore.
126
00:07:53,640 --> 00:07:54,932
Moi je sais.
127
00:07:56,601 --> 00:07:58,685
Je suis revenue.
Votre couverture a sauté.
128
00:07:59,604 --> 00:08:00,896
Cet endroit pourrait être découvert.
129
00:08:01,105 --> 00:08:04,900
Nous devons prendre tout ce que
nous pouvons : armes, balles, liquide,
130
00:08:05,109 --> 00:08:06,735
et déguerpir au plus vite.
131
00:08:07,195 --> 00:08:08,821
On passe à l'offensive.
132
00:08:09,697 --> 00:08:11,114
Temporary Resolutions.
133
00:08:11,449 --> 00:08:12,574
En commençant par ce bureau
134
00:08:12,784 --> 00:08:14,493
et en remontant leur voie hiérarchique.
135
00:08:15,620 --> 00:08:17,746
Ils n'auront pas Finch
si on les touche en premier.
136
00:08:27,757 --> 00:08:28,966
Moi aussi, je vous aime.
137
00:08:34,013 --> 00:08:35,264
Prends des armes, Sameen.
138
00:08:35,473 --> 00:08:37,432
Tu iras mieux
quand on tirera sur des gens.
139
00:08:43,231 --> 00:08:46,358
On pourrait mieux se battre
si le système n'était pas verrouillé.
140
00:08:46,568 --> 00:08:48,527
Si c'était mon opinion,
je ne l'aurais pas fait.
141
00:08:49,821 --> 00:08:53,615
Et si je vous disais que j'avais incorporé
un petit quelque chose au système
142
00:08:53,825 --> 00:08:55,742
avant que vous ne le fermiez pour de bon ?
143
00:08:56,452 --> 00:08:59,496
Je lui ai donné la capacité
de se défendre elle-même.
144
00:08:59,831 --> 00:09:03,375
Il y a des règles, Mlle Groves,
et je ne les ai pas élaborées par hasard.
145
00:09:03,585 --> 00:09:06,336
Pas d'inquiétudes.
J'ai ajouté une sécurité.
146
00:09:06,880 --> 00:09:08,922
Elle n'agira qu'à votre demande.
147
00:09:09,132 --> 00:09:10,674
C'est votre entière décision.
148
00:09:19,184 --> 00:09:20,225
Des trouble-fête.
149
00:09:23,021 --> 00:09:25,063
Quitte à rester,
accueillons-les comme il se doit.
150
00:09:25,648 --> 00:09:26,899
J'attendais que tu le demandes.
151
00:09:27,275 --> 00:09:29,526
L'attaque, ça me va. Et pour le Bigleux ?
152
00:09:29,736 --> 00:09:31,361
C'est pas exactement Indiana Jones.
153
00:09:31,571 --> 00:09:32,613
Laissez Harold avec moi.
154
00:09:32,822 --> 00:09:34,656
Vous pouvez le cacher
à un oeil qui voit tout ?
155
00:09:34,866 --> 00:09:36,783
Avant, c'était moi l'oeil qui voit tout.
156
00:09:37,285 --> 00:09:38,994
Je sais où le garder hors d'atteinte.
157
00:09:39,204 --> 00:09:40,245
Bien.
158
00:09:41,748 --> 00:09:44,708
Pardon de manquer la fête, mesdames,
mais on doit partir.
159
00:09:47,545 --> 00:09:49,588
J'aurais aimé
que vous ne le fassiez pas pour moi.
160
00:09:51,007 --> 00:09:52,883
Je ne fais que protéger un numéro, Harold.
161
00:09:53,343 --> 00:09:54,676
Vous m'avez recruté pour ça.
162
00:10:01,267 --> 00:10:02,726
CAM POSTE 82
163
00:10:09,692 --> 00:10:13,111
Ce sont les tours Double B.
Vous pensez que c'est un endroit sûr ?
164
00:10:13,613 --> 00:10:16,490
Pour moi, oui.
Pour un étranger, bien sûr que non.
165
00:10:34,050 --> 00:10:37,719
Excusez l'odeur.
C'était un laboratoire de méthamphétamine.
166
00:10:40,890 --> 00:10:45,686
Je vous suis très reconnaissant
de l'escorte, mais je vais continuer seul.
167
00:10:45,895 --> 00:10:48,188
Désolé, Harold.
Ce combat n'est pas que le vôtre.
168
00:10:48,731 --> 00:10:52,276
Nous avons un ennemi commun,
celui qui a tué un ami cher.
169
00:10:52,485 --> 00:10:53,902
Je suis à vos côtés jusqu'au bout.
170
00:10:54,487 --> 00:10:55,904
J'avoue ne pas être un fan de boxe,
171
00:10:56,114 --> 00:10:58,991
mais avez-vous déjà vu un match
où le seul à ignorer sa défaite
172
00:10:59,284 --> 00:11:00,742
est le combattant lui-même ?
173
00:11:00,952 --> 00:11:01,994
Ça n'est jamais fini.
174
00:11:02,203 --> 00:11:04,246
On a tenu trop longtemps
pour renoncer maintenant.
175
00:11:05,331 --> 00:11:07,332
Vous signez votre propre arrêt de mort.
176
00:11:08,084 --> 00:11:09,835
En tout cas, je préfère mourir au tapis
177
00:11:10,044 --> 00:11:11,378
que de jeter l'éponge.
178
00:11:33,901 --> 00:11:36,319
C'est plus paisible
que je ne l'aurais cru.
179
00:11:36,904 --> 00:11:40,907
J'ai négocié une trêve entre les gangs
qui se disputaient le territoire.
180
00:11:41,867 --> 00:11:44,327
Profitez-en. Personne ne viendra ici.
181
00:11:45,579 --> 00:11:47,330
Nous avons quelques coups d'avance,
182
00:11:49,124 --> 00:11:51,542
mais notre adversaire en a 1 000.
183
00:11:52,461 --> 00:11:54,337
Vous avez toujours été
un bon joueur d'échecs.
184
00:11:55,339 --> 00:11:58,090
Avez-vous déjà imaginé
où vous seriez à ce moment de votre vie ?
185
00:11:58,300 --> 00:11:59,675
Je dois reconnaître
186
00:12:00,510 --> 00:12:03,512
qu'un laboratoire de méthamphétamine
était loin de mes prévisions.
187
00:12:06,183 --> 00:12:08,601
J'étais assez convaincu
de finir en prison.
188
00:12:11,605 --> 00:12:13,189
Étrange. Moi aussi.
189
00:12:16,652 --> 00:12:19,612
Les vies qu'on aurait pu mener.
C'est amusant.
190
00:12:19,863 --> 00:12:22,490
À notre 1re rencontre,
John protégeait un certain Burton
191
00:12:22,699 --> 00:12:24,492
dans ce même ensemble immobilier.
192
00:12:25,077 --> 00:12:29,163
Je me souviens que cette protection
a cessé quand Burton a tenu John en joue.
193
00:12:29,873 --> 00:12:31,707
Une erreur de jeunesse.
194
00:12:32,501 --> 00:12:34,126
J'ai vécu caché durant trois ans,
195
00:12:34,336 --> 00:12:37,380
j'ai été négligent
et une caméra de surveillance m'a filmé.
196
00:12:43,136 --> 00:12:45,388
CAFÉ SOGNARE
197
00:12:46,682 --> 00:12:48,057
Tout va bien, Harold ?
198
00:12:49,726 --> 00:12:51,185
Excusez-moi.
199
00:12:54,731 --> 00:12:55,731
Root.
200
00:12:55,941 --> 00:12:59,402
Salut, étranger. On vient de finir ici.
201
00:13:01,446 --> 00:13:03,823
Je crains d'avoir commis
une grave erreur de calcul.
202
00:13:04,324 --> 00:13:07,285
Je suis retourné sur le lieu
de mon premier rendez-vous avec Grace.
203
00:13:07,578 --> 00:13:10,997
Je lui ai offert ce 1er cappuccino
il y a 10 ans.
204
00:13:11,206 --> 00:13:14,250
Samaritain observe tout
ce que nous faisons aujourd'hui,
205
00:13:15,002 --> 00:13:17,336
mais il surveille aussi
tout ce que nous avons fait.
206
00:13:17,963 --> 00:13:20,214
Vous avez dit
que nous ne faisions que survivre.
207
00:13:21,508 --> 00:13:23,676
Depuis, mon destin a été scellé,
208
00:13:23,927 --> 00:13:25,261
mais pas le vôtre.
209
00:13:25,470 --> 00:13:28,264
Je détesterais que vous payiez tous
pour mon erreur.
210
00:13:28,473 --> 00:13:30,975
Dites à Mlle Shaw
qu'elle n'a pas à porter cette croix.
211
00:13:34,521 --> 00:13:36,731
Ce toutou a la même carte.
212
00:13:38,025 --> 00:13:39,901
Temporary Resolutions.
213
00:13:42,279 --> 00:13:45,489
Tu m'expliques comment cet oeil omniscient
ne nous verrait pas venir ?
214
00:13:45,907 --> 00:13:46,950
Il le voit.
215
00:13:47,159 --> 00:13:50,578
Nous sommes deux inspecteurs enquêtant
sur une fusillade sur un campus.
216
00:13:52,789 --> 00:13:55,958
C'est moi ou envoyer des tueurs à gages
est une résolution radicale ?
217
00:13:57,461 --> 00:13:59,045
Prêt ou pas, Lionel...
218
00:14:05,719 --> 00:14:08,054
Bienvenue. Puis-je vous aider ?
219
00:14:08,263 --> 00:14:10,181
Inspecteur Riley, police de New York.
220
00:14:10,390 --> 00:14:12,725
Mon coéquipier et moi-même
enquêtons sur une fusillade
221
00:14:12,935 --> 00:14:14,477
impliquant l'un de vos employés.
222
00:14:14,978 --> 00:14:16,020
Une fusillade ? Oh, mon Dieu !
223
00:14:16,230 --> 00:14:17,688
Il nous faut les fiches du personnel.
224
00:14:19,983 --> 00:14:21,692
J'ai peur qu'il faille
un mandat pour cela.
225
00:14:21,902 --> 00:14:23,653
Pouvons-nous parler à votre supérieur ?
226
00:14:25,572 --> 00:14:26,822
Vous voulez vraiment faire ça ?
227
00:14:28,325 --> 00:14:29,909
Nous tentons notre chance.
228
00:14:30,744 --> 00:14:31,911
Bien entendu.
229
00:14:32,663 --> 00:14:33,955
Par ici.
230
00:14:38,001 --> 00:14:41,254
Puis-je vous proposer de l'eau
en attendant ? Un café, peut-être ?
231
00:14:41,838 --> 00:14:43,256
Ça ira.
232
00:14:51,932 --> 00:14:53,391
Le responsable arrive tout de suite.
233
00:15:01,525 --> 00:15:03,651
- C'était Harry.
- J'avais compris.
234
00:15:04,486 --> 00:15:06,404
Il croit que
j'ai fait sauter sa couverture ?
235
00:15:06,780 --> 00:15:07,863
Il sait que ça n'est pas toi.
236
00:15:09,324 --> 00:15:10,783
Il a fait un faux pas.
237
00:15:11,451 --> 00:15:14,537
Il est retourné sur le lieu
de son 1er rendez-vous avec Grace.
238
00:15:15,455 --> 00:15:17,164
Harold a une faiblesse.
239
00:15:20,586 --> 00:15:21,919
Nous en avons tous.
240
00:15:24,756 --> 00:15:26,382
Si on pouvait revenir en arrière !
241
00:15:29,052 --> 00:15:34,181
Je pense qu'aucun de nous
n'a la vie qu'il veut.
242
00:15:38,395 --> 00:15:40,104
En réalité, Sameen,
243
00:15:42,441 --> 00:15:44,859
je me cache depuis que j'ai 12 ans.
244
00:15:47,404 --> 00:15:50,072
C'est sans doute la première fois
que je me sens à ma place.
245
00:16:05,631 --> 00:16:07,089
Ces gars n'abandonnent pas.
246
00:16:11,762 --> 00:16:13,804
Je crois qu'on va
faire de l'exercice, finalement.
247
00:16:16,558 --> 00:16:18,184
Ça vous dit un repas, Harold ?
248
00:16:18,518 --> 00:16:20,019
Je fais une puttanesca de tueur,
249
00:16:20,229 --> 00:16:22,813
même dans une cuisine
dédiée à faire de la méthamphétamine.
250
00:16:27,486 --> 00:16:28,736
Ils sont là.
251
00:16:29,488 --> 00:16:31,530
Dommage,
je crois qu'on va manquer de couverts.
252
00:16:31,740 --> 00:16:35,743
Le comportement habituel de deux gangs
consiste à se battre sans cesse,
253
00:16:35,953 --> 00:16:37,536
aujourd'hui est donc une anomalie.
254
00:16:37,746 --> 00:16:38,871
Ils nous ont trouvés ainsi.
255
00:16:39,456 --> 00:16:41,791
Dans ce cas,
la puttanesca devra attendre.
256
00:16:46,463 --> 00:16:49,048
Je commence à penser
que ce responsable ne viendra pas.
257
00:16:50,801 --> 00:16:52,134
Lionel.
258
00:16:53,345 --> 00:16:54,387
Qu'entends-tu ?
259
00:16:55,097 --> 00:16:56,138
Rien.
260
00:16:57,474 --> 00:16:59,141
C'est pas bon.
261
00:17:08,026 --> 00:17:10,194
Ils ont renvoyé 50 employés chez eux.
262
00:17:10,404 --> 00:17:13,239
Pour pouvoir envoyer l'artillerie,
et nous sommes les cibles.
263
00:17:15,576 --> 00:17:18,202
Tiens-toi prêt, Lionel.
La hiérarchie vient pour nous.
264
00:17:28,046 --> 00:17:29,088
Beau tir, Lionel,
265
00:17:30,883 --> 00:17:32,842
mais je crois qu'il est temps de conclure.
266
00:17:44,855 --> 00:17:47,732
Harold, rendez-moi service,
et appelez l'ascenseur, d'accord ?
267
00:17:49,192 --> 00:17:50,943
Et s'ils étaient dans l'ascenseur ?
268
00:17:51,236 --> 00:17:52,194
Ils y sont.
269
00:17:56,408 --> 00:17:57,533
Mais pas en vie.
270
00:18:12,424 --> 00:18:15,676
Tu le livres maintenant
et on te laisse partir.
271
00:18:19,181 --> 00:18:20,348
Non, merci.
272
00:18:20,557 --> 00:18:22,350
Tu ne nous descendras pas tous les deux.
273
00:18:22,559 --> 00:18:25,603
Tu sais quoi ? C'est vrai.
Mais lui, il peut.
274
00:18:31,318 --> 00:18:32,902
Bonne idée d'avoir apporté la serpillère.
275
00:18:33,111 --> 00:18:34,779
Ne jamais sortir sans, patron.
276
00:18:36,907 --> 00:18:39,116
Vous voyez, Harold ?
Les ex-boxeurs ont des astuces.
277
00:18:39,326 --> 00:18:41,744
Mon ami William
va nous conduire hors de la ville.
278
00:18:46,875 --> 00:18:47,833
Elias !
279
00:18:55,926 --> 00:18:57,093
Montez.
280
00:19:41,596 --> 00:19:43,513
CAM POSTE 91
281
00:20:14,170 --> 00:20:15,337
Aucun signe de Finch.
282
00:20:16,297 --> 00:20:19,174
C'est vous les flics ?
J'ai un truc pour vous.
283
00:20:19,717 --> 00:20:21,176
Laissez-le passer.
284
00:20:26,724 --> 00:20:28,475
Tout le monde dans le coin
respectait Elias.
285
00:20:32,021 --> 00:20:33,980
Les tueurs d'Elias
ont pris cette voiture ?
286
00:20:34,190 --> 00:20:38,068
Ouais. Un tueur.
Celui qu'Elias respectait.
287
00:20:46,285 --> 00:20:49,830
Root, le Centre de criminalité a une piste
pour la voiture transportant Finch.
288
00:20:50,039 --> 00:20:51,373
La machine t'a coiffé au poteau.
289
00:20:51,582 --> 00:20:53,542
Shaw et moi sommes déjà en route.
290
00:21:07,515 --> 00:21:09,474
Pas d'inquiétudes, Harold.
Ça ne sera pas long.
291
00:21:09,684 --> 00:21:11,143
Je l'espère.
292
00:21:11,477 --> 00:21:14,187
Je ne dirai pas
où se trouvent mes amis ou la machine,
293
00:21:14,605 --> 00:21:18,024
alors je vous en prie, tuez-moi
avant que plus de gens ne meurent.
294
00:21:18,234 --> 00:21:21,528
Mon cher Harold,
Samaritain ne vous veut pas mort.
295
00:21:21,738 --> 00:21:23,613
Alors, pourquoi m'avoir fait venir ?
296
00:21:24,157 --> 00:21:26,032
Car Samaritain a besoin de votre aide.
297
00:21:26,242 --> 00:21:27,743
Certes, Samaritain sait
298
00:21:27,952 --> 00:21:30,912
que vous n'entendrez pas sa requête
dans votre état actuel.
299
00:21:31,539 --> 00:21:35,042
Un jour que vous ne pouvez
probablement pas encore imaginer,
300
00:21:35,501 --> 00:21:40,047
vous travaillerez pour Samaritain
de votre plein gré.
301
00:21:41,299 --> 00:21:42,340
Emmenez-le.
302
00:21:44,177 --> 00:21:46,094
Voulez-vous bien me suivre, monsieur.
303
00:21:50,099 --> 00:21:52,267
Je vous souhaite
un agréable voyage, M. Finch.
304
00:21:55,938 --> 00:21:59,107
MONROE STREET
CAM POSTE 53
305
00:22:36,312 --> 00:22:38,230
J'ai réfléchi à ton histoire.
306
00:22:39,023 --> 00:22:40,065
Mon histoire ?
307
00:22:40,483 --> 00:22:43,777
Ton histoire : "Je suis dingue
et le monde n'est qu'une simulation."
308
00:22:43,986 --> 00:22:45,779
C'est comme quand Harry m'avait enfermée,
309
00:22:45,988 --> 00:22:47,322
que je remettais tout en question.
310
00:22:48,491 --> 00:22:51,410
On pourrait en reparler
après notre séance de fusillade mortelle ?
311
00:22:51,661 --> 00:22:53,620
Rien ne vaut le présent, Sameen.
312
00:22:53,830 --> 00:22:58,125
Et puis, si c'est une autre simulation,
qu'importe si on meurt ?
313
00:23:01,713 --> 00:23:04,798
De toute façon, comme le disait
Schrödinger à ses débuts,
314
00:23:05,007 --> 00:23:09,594
l'univers n'est pas constitué de matière,
mais uniquement de formes.
315
00:23:10,847 --> 00:23:12,472
Je me suis dit que ça te ferait du bien.
316
00:23:12,682 --> 00:23:13,849
Sérieusement ?
317
00:23:28,030 --> 00:23:31,450
Une forme, tu vois ? Rien de palpable.
318
00:23:32,660 --> 00:23:36,163
Ça signifie que le monde réel
n'est de toute façon qu'une simulation.
319
00:23:36,914 --> 00:23:40,500
Tu es la dernière personne
à laquelle j'aurais dû en parler.
320
00:23:44,505 --> 00:23:46,048
J'aime cette idée,
321
00:23:46,382 --> 00:23:49,968
que bien que nous ne soyons pas réels,
nous formons une dynamique,
322
00:23:50,887 --> 00:23:53,805
un minuscule doigt
traçant une ligne dans l'infini.
323
00:23:54,348 --> 00:23:56,933
Une forme. Et puis on disparaît.
324
00:23:57,393 --> 00:23:59,186
C'est censé me faire du bien ?
325
00:23:59,395 --> 00:24:01,563
- Je suis une forme ?
- Oui.
326
00:24:02,190 --> 00:24:05,525
Et ma belle, tu es en grande forme.
327
00:24:07,487 --> 00:24:10,322
Je le jure devant Dieu,
tu choisis mal ton moment pour flirter.
328
00:24:10,656 --> 00:24:11,865
Je sais.
329
00:24:21,417 --> 00:24:25,754
Écoute, tout ce que je dis, c'est que
si nous ne sommes que des données,
330
00:24:26,214 --> 00:24:28,090
un simple bruit dans le système,
331
00:24:30,176 --> 00:24:32,177
nous pourrions aussi bien
être une symphonie.
332
00:24:50,488 --> 00:24:52,948
Harry. On vous dépose ?
333
00:24:59,247 --> 00:25:00,580
RECRUTER / INTERROGER
334
00:25:00,790 --> 00:25:01,832
ÉLIMINER
335
00:25:12,260 --> 00:25:13,468
Reviens !
336
00:25:14,971 --> 00:25:16,304
Va dans la voiture. Je vous couvre.
337
00:25:16,514 --> 00:25:17,931
Je ne te laisserai plus.
338
00:25:18,141 --> 00:25:20,308
Sors-le de là
ou je te tire dessus moi-même !
339
00:25:21,978 --> 00:25:24,396
Allez !
340
00:25:45,585 --> 00:25:46,793
Stop.
341
00:25:48,504 --> 00:25:49,588
À droite.
342
00:25:50,256 --> 00:25:51,465
À pied.
343
00:25:52,008 --> 00:25:53,300
Trois pâtés de maisons.
344
00:25:58,055 --> 00:25:59,139
Vous auriez dû me laisser.
345
00:25:59,348 --> 00:26:00,640
Ça n'arrivera pas, Harry.
346
00:26:02,518 --> 00:26:03,852
Vous saignez.
347
00:26:07,065 --> 00:26:08,732
On doit vous conduire à l'hôpital.
348
00:26:08,941 --> 00:26:11,735
Hors de question. C'est le premier lieu
où ils vous chercheront.
349
00:26:12,153 --> 00:26:14,613
Vous me ferez un bandage
quand nous serons dans le métro.
350
00:26:14,822 --> 00:26:16,740
Vous vous êtes bien entraîné sur John.
351
00:26:19,702 --> 00:26:21,203
J'en ai tellement assez de tout ça.
352
00:26:22,497 --> 00:26:24,581
Tous ceux qu'on a perdus. Elias.
353
00:26:28,419 --> 00:26:29,544
Ils ont tous fait un choix.
354
00:26:30,046 --> 00:26:32,130
Ils sont tous morts
pour ce en quoi ils croyaient.
355
00:26:34,092 --> 00:26:36,301
Et, de toute façon, selon moi,
356
00:26:38,429 --> 00:26:39,763
ils ne sont pas partis, Harry.
357
00:26:40,139 --> 00:26:42,766
Enfin, ils sont morts,
mais ils ne sont pas partis.
358
00:26:45,686 --> 00:26:47,145
Vous devriez l'avoir compris.
359
00:26:47,355 --> 00:26:48,939
Je ne suis pas d'humeur métaphysique.
360
00:26:49,148 --> 00:26:51,525
Je ne parle pas de métaphysique, Harry.
361
00:26:53,152 --> 00:26:57,114
Vous l'avez créée, mais vous refusez
d'accepter ce que vous avez construit.
362
00:26:59,283 --> 00:27:03,161
Shaw est un peu détraquée en ce moment,
mais elle n'a pas tort.
363
00:27:03,454 --> 00:27:05,163
Nous ne sommes que des simulations.
364
00:27:08,292 --> 00:27:11,044
Afin de prévoir ce que nous faisons,
365
00:27:12,630 --> 00:27:14,214
elle a besoin de nous connaître,
366
00:27:15,425 --> 00:27:17,592
et elle s'améliore
sans cesse sur ce point.
367
00:27:17,802 --> 00:27:20,721
Et ceux qu'elle observe le plus,
elle les connaît le mieux,
368
00:27:21,347 --> 00:27:22,639
mieux que nous-mêmes.
369
00:27:25,351 --> 00:27:31,106
Nathan, Elias, Carter,
ils sont toujours là.
370
00:27:31,899 --> 00:27:34,151
La machine veille encore sur eux.
371
00:27:36,154 --> 00:27:37,946
Elle veille également sur nous.
372
00:27:38,614 --> 00:27:40,449
Elle veut que vous preniez ça. Maintenant.
373
00:27:40,658 --> 00:27:41,700
Puis-je demander pourquoi ?
374
00:27:45,663 --> 00:27:46,788
Vous devriez plonger, Harry.
375
00:27:49,792 --> 00:27:50,834
À droite.
376
00:27:53,129 --> 00:27:54,171
5 G.
377
00:27:54,714 --> 00:27:55,839
À l'étage.
378
00:27:56,591 --> 00:27:57,674
Inoccupé.
379
00:28:04,432 --> 00:28:06,641
Ces types me foutent vraiment en rogne.
380
00:28:07,977 --> 00:28:09,394
Vous pourriez m'attraper le .338 ?
381
00:28:10,021 --> 00:28:11,938
- ".338" ?
- Le très gros fusil.
382
00:28:12,148 --> 00:28:13,565
Et un chouchou, merci !
383
00:28:34,712 --> 00:28:37,756
Ça va être bon dans trois, deux...
384
00:28:59,320 --> 00:29:00,362
Oh, mon Dieu.
385
00:29:10,873 --> 00:29:12,040
Amateurs.
386
00:29:14,419 --> 00:29:18,422
Comme je le disais,
c'est le monde à venir, Harry.
387
00:29:19,173 --> 00:29:20,382
Celui que vous avez construit.
388
00:29:21,426 --> 00:29:25,721
Et tant que la machine vit,
nous ne mourrons pas.
389
00:29:42,280 --> 00:29:45,615
On se détend, championne.
C'est la cavalerie, monte.
390
00:29:56,627 --> 00:29:59,963
Plaque numéro 5KSKU.
391
00:30:01,841 --> 00:30:04,176
- Cible ?
- Cible prioritaire, passager.
392
00:30:04,385 --> 00:30:06,136
Cible secondaire, conducteur.
393
00:30:08,264 --> 00:30:12,934
Je sais que vous avez des craintes
à propos de ce qu'est la machine,
394
00:30:13,853 --> 00:30:16,521
et de ce qu'elle deviendra,
395
00:30:17,482 --> 00:30:19,024
et je vous fais confiance, Harold.
396
00:30:21,986 --> 00:30:26,782
J'ai longtemps marché dans le noir avant
que vous ne me guidiez vers la lumière,
397
00:30:26,991 --> 00:30:28,784
et je ne voudrais rien y changer,
398
00:30:30,078 --> 00:30:32,746
mais nous ne gagnerons pas ainsi,
399
00:30:34,374 --> 00:30:35,832
il ne faut pas qu'on perde.
400
00:30:41,047 --> 00:30:42,381
Quand le temps sera venu,
401
00:30:44,926 --> 00:30:46,718
vous saurez quoi faire.
402
00:30:47,345 --> 00:30:50,430
Je sais que vous n'avez
jamais voulu de cette horreur,
403
00:30:50,848 --> 00:30:52,766
mais parfois, il faut un peu se battre.
404
00:30:55,186 --> 00:30:57,020
Nous menons une guerre qui est déjà finie.
405
00:30:58,523 --> 00:31:00,232
Toute cette pagaille,
406
00:31:00,650 --> 00:31:04,569
ça n'est pas un courageux
mouvement de résistance clandestin.
407
00:31:04,779 --> 00:31:06,446
C'est une extinction.
408
00:31:25,717 --> 00:31:26,759
Non !
409
00:31:42,358 --> 00:31:44,109
- Vous êtes touchée ?
- Je vais bien, Harry.
410
00:31:45,486 --> 00:31:47,028
Je vais bien.
411
00:31:49,282 --> 00:31:51,116
Restez à l'affût. Il faut que je conduise.
412
00:31:52,535 --> 00:31:54,703
Police de New York ! Arrêtez le véhicule !
413
00:31:55,288 --> 00:31:56,413
Root, on doit s'arrêter.
414
00:31:56,622 --> 00:31:58,999
Nous ne sommes pas en danger immédiat.
415
00:31:59,500 --> 00:32:01,376
Il faut tenter notre chance
avec la police.
416
00:32:04,047 --> 00:32:05,255
Bien, ils s'arrêtent. Avancez.
417
00:32:07,967 --> 00:32:09,551
Baissez votre arme !
418
00:32:09,761 --> 00:32:10,844
Nous ne sommes pas armés.
419
00:32:11,054 --> 00:32:13,764
Root, baissez votre arme. Root ?
420
00:32:14,974 --> 00:32:16,016
Sortez de la voiture !
421
00:33:23,627 --> 00:33:25,378
Les empreintes sont positives.
422
00:33:25,588 --> 00:33:29,048
Quinze scènes de crime
ces cinq dernières années.
423
00:33:29,258 --> 00:33:30,675
Qui est ce type, bon sang ?
424
00:33:30,885 --> 00:33:32,969
Je sais pas, mais les fédéraux ont appelé.
425
00:33:33,179 --> 00:33:34,429
Ils envoient quelqu'un.
426
00:33:34,638 --> 00:33:38,475
Et écoutez ça.
Ils enquêtent dessus depuis 1974.
427
00:33:38,684 --> 00:33:39,768
Quelles sont les charges ?
428
00:33:41,145 --> 00:33:42,228
Trahison.
429
00:33:45,608 --> 00:33:47,692
VUE DU TOIT W
430
00:33:47,902 --> 00:33:49,194
Merci, sergent.
431
00:33:52,615 --> 00:33:55,742
Ces types n'ont aucun indice.
On dirait une zone de guerre.
432
00:33:57,203 --> 00:33:59,120
Ils ont sorti
deux personnes de la voiture.
433
00:33:59,789 --> 00:34:01,539
L'un est en garde-à-vue au central.
434
00:34:04,460 --> 00:34:06,127
L'autre...
435
00:34:07,838 --> 00:34:09,839
L'autre est à St Mary dans un état grave.
436
00:34:11,717 --> 00:34:15,470
Samaritain n'abandonnera pas.
Ils sont tous les deux en danger.
437
00:34:15,805 --> 00:34:16,930
On doit se séparer.
438
00:34:17,306 --> 00:34:18,765
Je vais à l'hôpital.
439
00:34:18,974 --> 00:34:20,058
Shaw, tu viens avec moi.
440
00:34:20,601 --> 00:34:22,644
- Fais attention, Lionel.
- Ouais.
441
00:34:37,243 --> 00:34:40,578
Harold, c'est le plus loin
que nous soyons remontés.
442
00:34:41,705 --> 00:34:42,747
Harold.
443
00:34:43,666 --> 00:34:45,041
Ceci et un numéro de dossier.
444
00:34:45,876 --> 00:34:48,253
Pas mal de numéros de dossiers,
en réalité.
445
00:34:49,547 --> 00:34:53,633
Nous avons des traces de dossiers sur vous
remontant à presque 40 ans,
446
00:34:54,301 --> 00:34:56,386
mais pas de dossiers réels.
447
00:34:57,388 --> 00:34:58,430
C'est drôle, n'est-ce pas ?
448
00:34:59,890 --> 00:35:03,059
Nous avons tout numérisé il y a 10 ans.
449
00:35:03,269 --> 00:35:05,728
Selon Brass, tous ces dossiers
prenaient trop de place.
450
00:35:07,731 --> 00:35:09,607
Pour moi, c'était une mauvaise idée.
451
00:35:10,609 --> 00:35:14,487
On égarait des morceaux de papier
de temps à autre,
452
00:35:14,697 --> 00:35:16,531
la plupart du temps, on les retrouvait.
453
00:35:16,782 --> 00:35:19,784
Mais maintenant,
de petits bits dans un disque dur ?
454
00:35:20,411 --> 00:35:23,246
Qui sait s'ils disparaissent ?
Ils ne sont simplement plus là.
455
00:35:23,664 --> 00:35:28,334
Tous les vôtres
sont juste partis en fumée.
456
00:35:30,254 --> 00:35:33,757
Et il ne me reste
que la page de couverture d'un dossier.
457
00:35:34,759 --> 00:35:37,677
Un entretien avec un homme sans nom
dans une maison de retraite
458
00:35:37,887 --> 00:35:39,220
qui parle de son fils.
459
00:35:40,097 --> 00:35:41,181
Harold.
460
00:35:43,976 --> 00:35:49,105
Mais j'ai de la chance,
pour les trahisons, on garde les dossiers.
461
00:35:49,440 --> 00:35:52,484
J'ai un agent en route pour Washington
avec une lampe de poche.
462
00:35:52,693 --> 00:35:55,278
Il lui faudra sans doute des heures
pour trouver les vôtres,
463
00:35:56,113 --> 00:35:58,990
à moins que vous ne lui fassiez
gagner du temps.
464
00:36:01,452 --> 00:36:03,787
Mon amie. Que lui est-il arrivé ?
465
00:36:09,919 --> 00:36:11,127
Eh bien,
466
00:36:13,631 --> 00:36:15,423
si vous me parlez,
467
00:36:17,176 --> 00:36:19,135
je vous le dirai.
468
00:36:23,682 --> 00:36:25,141
J'aimerais passer un appel.
469
00:36:25,351 --> 00:36:27,977
Un appel ? Non, ça ne marche pas ainsi.
470
00:36:28,854 --> 00:36:33,399
Vous nous donnez le nom d'un avocat,
et nous le contactons pour vous.
471
00:36:33,609 --> 00:36:37,737
Pendant ce temps,
vous et moi, nous attendons,
472
00:36:39,448 --> 00:36:41,533
à moins que vous n'ayez
quelque chose à me dire.
473
00:36:49,667 --> 00:36:54,295
J'ai respecté les règles si longtemps.
474
00:36:55,047 --> 00:36:56,548
Pas de mon point de vue.
475
00:36:57,925 --> 00:36:59,801
Non, pas vos règles.
476
00:37:01,554 --> 00:37:03,972
Vous travaillez sous les ordres
d'un système si déficient
477
00:37:04,181 --> 00:37:08,309
que vous n'avez même pas remarqué
qu'il a été corrompu jusqu'à la moelle.
478
00:37:12,481 --> 00:37:14,816
Quand j'ai commencé
à enfreindre vos règles,
479
00:37:16,610 --> 00:37:21,322
un président en poste avait autorisé
des équipes d'assassins au Laos,
480
00:37:21,532 --> 00:37:25,368
et le chef du FBI a ordonné
à ses hommes, à vous,
481
00:37:26,871 --> 00:37:31,082
de mener une surveillance illégale
de ses rivaux politiques.
482
00:37:31,292 --> 00:37:37,213
Vos règles ont changé
chaque fois que cela vous arrangeait.
483
00:37:41,927 --> 00:37:44,095
Je parlais de mes règles.
484
00:37:46,432 --> 00:37:49,392
J'ai respecté ces règles
depuis si longtemps,
485
00:37:50,519 --> 00:37:52,812
cru en elles si longtemps,
486
00:37:53,022 --> 00:37:55,482
pensant que si l'on respectait
les bonnes règles,
487
00:37:55,691 --> 00:37:57,734
on finirait par gagner.
488
00:38:03,115 --> 00:38:05,241
Mais j'avais tort, n'est-ce pas ?
489
00:38:08,412 --> 00:38:10,538
Tous les gens
qui comptaient pour moi sont morts
490
00:38:11,707 --> 00:38:13,833
ou mourront bien assez tôt.
491
00:38:15,795 --> 00:38:18,254
Nous partirons sans laisser de traces.
492
00:38:20,966 --> 00:38:22,842
Et maintenant, il me faut décider,
493
00:38:24,929 --> 00:38:29,182
décider de laisser mes amis mourir,
de laisser l'espoir mourir,
494
00:38:29,391 --> 00:38:34,395
de laisser le monde sous votre coupe
parce que j'ai respecté mes règles.
495
00:38:41,112 --> 00:38:43,113
J'essaie de décider.
496
00:38:46,784 --> 00:38:48,243
Je vais vous tuer,
497
00:38:51,288 --> 00:38:54,833
mais je dois décider
jusqu'où je suis prêt à aller.
498
00:38:55,709 --> 00:38:59,421
Combien de mes propres règles
je suis prêt à enfreindre
499
00:39:00,256 --> 00:39:01,756
pour mener les choses à bien.
500
00:39:04,927 --> 00:39:09,597
Si vous voulez ajouter la menace de mort
envers un agent fédéral à votre dossier,
501
00:39:09,807 --> 00:39:11,850
je vais établir ces charges immédiatement.
502
00:39:12,059 --> 00:39:13,768
Pas besoin d'attendre.
503
00:39:15,563 --> 00:39:17,272
Ce n'est pas à vous que je parlais.
504
00:39:22,445 --> 00:39:24,863
SALLE D'INTERROGATOIRE A
505
00:39:31,829 --> 00:39:33,663
Non. Aucune chance.
506
00:39:34,498 --> 00:39:35,790
Non, ce type est à nous.
507
00:39:36,000 --> 00:39:38,418
Je ne veux pas savoir
pour qui ces costumes se prennent.
508
00:39:39,086 --> 00:39:40,712
Remettez-le en cellule.
509
00:39:45,301 --> 00:39:46,676
Ça dépasse votre juridiction.
510
00:40:02,485 --> 00:40:03,943
Dennis.
511
00:40:09,366 --> 00:40:11,743
Ils disent qu'ils appellent Washington.
512
00:40:32,223 --> 00:40:33,473
Vous m'entendez ?
513
00:40:35,017 --> 00:40:36,059
Root ?
514
00:40:38,771 --> 00:40:39,938
Non, Harold.
515
00:40:41,273 --> 00:40:42,774
J'ai choisi une voix.
516
00:41:08,634 --> 00:41:12,762
Cet endroit, tu peux m'en sortir ?
517
00:41:13,681 --> 00:41:17,475
Vous m'avez créée.
Je peux faire tout ce que vous voulez.
518
00:41:37,455 --> 00:41:39,247
On est de la Crim'.
Que s'est-il passé ici ?
519
00:41:39,457 --> 00:41:41,583
On a coupé le courant,
ouvert toutes les cellules.
520
00:41:41,792 --> 00:41:44,335
On estime que 600 prisonniers
se sont échappés par-derrière.
521
00:41:44,545 --> 00:41:46,129
La Garde nationale a été appelée.
522
00:41:46,338 --> 00:41:48,465
Vous avez des armes ?
On va avoir besoin de vous.
523
00:41:49,300 --> 00:41:50,633
Fusco.
524
00:42:12,656 --> 00:42:14,324
Il faut qu'on trouve Finch.
525
00:42:16,327 --> 00:42:18,661
J'ai l'impression
que Finch n'est plus ici.
526
00:42:19,789 --> 00:42:23,166
Samaritain le voulait vivant,
du moins tant qu'ils pouvaient l'avoir.
527
00:42:24,460 --> 00:42:26,795
Alors pourquoi son numéro est-il sorti ?
528
00:42:30,883 --> 00:42:33,968
C'était sans doute pour nous avertir
de ce qu'il pourrait leur faire.
529
00:43:15,386 --> 00:43:16,384
Traduction : Typhaine Lecoq-Thual