1
00:01:42,598 --> 00:01:46,518
LE TRÔNE DE FER

2
00:01:54,234 --> 00:01:55,694
Mon fils.

3
00:01:58,196 --> 00:01:59,990
Mon premier-né.

4
00:02:03,118 --> 00:02:04,995
Mon enfant roi.

5
00:02:05,495 --> 00:02:06,788
Chut...

6
00:02:08,957 --> 00:02:12,002
Écoute les dieux chanter pour toi.

7
00:02:15,631 --> 00:02:19,217
Ne lutte plus, mon enfant,
tes guerres sont gagnées.

8
00:02:20,969 --> 00:02:22,846
Les loups sont enterrés,

9
00:02:23,597 --> 00:02:26,058
le cerf perfide a été balayé.

10
00:02:30,270 --> 00:02:31,688
Ferme tes beaux yeux bleus,

11
00:02:32,564 --> 00:02:34,524
la couronne peut tomber.

12
00:02:35,150 --> 00:02:37,319
Le Père t'appelle à ses côtés.

13
00:02:38,612 --> 00:02:41,907
Au septième paradis,
je te reverrai enfin.

14
00:02:45,619 --> 00:02:49,748
À présent, je dois me venger
de Sansa, la catin.

15
00:02:50,207 --> 00:02:52,542
Et du Lutin, mon frère,

16
00:02:53,126 --> 00:02:55,254
qui a tué sa propre chair.

17
00:02:56,088 --> 00:02:58,507
Né parmi les lions,
notre malédiction.

18
00:02:58,715 --> 00:03:00,842
Il périra de mes mains, je le jure,

19
00:03:01,260 --> 00:03:03,637
pendu ou poignardé.

20
00:03:04,263 --> 00:03:06,431
Dussé-je y consacrer deux semaines,

21
00:03:06,556 --> 00:03:07,891
un mois,

22
00:03:08,433 --> 00:03:10,269
ou l'éternité.

23
00:03:34,918 --> 00:03:37,629
Quels sont ces bruits
et ces relents ?

24
00:03:37,754 --> 00:03:40,632
Quelqu'un
que j'enverrai aux enfers céans.

25
00:03:48,098 --> 00:03:50,058
Espèce de monstre !

26
00:03:50,267 --> 00:03:51,810
Tu as tué ta mère

27
00:03:52,019 --> 00:03:54,730
et voici que tu prends
la vie de ton père.

28
00:03:54,980 --> 00:03:58,317
Jamais pire enfant
n'a souillé cette terre.

29
00:03:58,734 --> 00:04:01,028
Maudit soit le jour où je t'ai nommé.

30
00:04:03,822 --> 00:04:05,574
Mon plus grand crime.

31
00:04:38,982 --> 00:04:40,108
Vous savez y faire.

32
00:04:40,609 --> 00:04:42,027
Où avez-vous appris ?

33
00:04:43,236 --> 00:04:44,404
Je suis jalouse.

34
00:04:45,197 --> 00:04:46,823
J'aime les mauvais garçons.

35
00:04:47,532 --> 00:04:48,951
Et ils m'aiment aussi.

36
00:04:51,161 --> 00:04:53,664
Il leur arrivait de rentrer tard,

37
00:04:53,872 --> 00:04:57,125
empestant le parfum d'une prostituée.

38
00:04:58,168 --> 00:05:00,879
Alors on se battait
et je les poignardais.

39
00:05:01,088 --> 00:05:03,173
Puis je m'en voulais terriblement.

40
00:05:04,299 --> 00:05:05,259
Et je les soignais.

41
00:05:05,884 --> 00:05:07,344
J'ai pris le coup de main.

42
00:05:07,552 --> 00:05:09,429
Pour les poignarder, aussi ?

43
00:05:10,097 --> 00:05:11,390
Aussi, oui.

44
00:05:14,559 --> 00:05:16,395
Qu'est devenue la comédienne ?

45
00:05:16,853 --> 00:05:18,814
Celle qui voulait votre mort.

46
00:05:19,982 --> 00:05:21,441
Bianca.

47
00:05:21,858 --> 00:05:26,196
Elle ne pourra plus jouer,
après ce que j'ai fait à son visage.

48
00:05:32,578 --> 00:05:35,414
Je n'ai jamais appris à cuisiner.
Mais mange.

49
00:05:36,164 --> 00:05:37,624
Tu en as besoin.

50
00:05:39,793 --> 00:05:41,128
On va partir pour Pentos.

51
00:05:42,671 --> 00:05:45,215
- Viens avec nous.
- Je ne peux pas.

52
00:05:45,424 --> 00:05:48,218
Pourquoi ?
Tu as le talent qu'il faut.

53
00:05:48,760 --> 00:05:50,929
On a besoin d'une comédienne.

54
00:05:52,097 --> 00:05:54,600
Je ne pourrais jamais
retenir le texte.

55
00:05:55,100 --> 00:05:56,393
Viens avec nous.

56
00:05:57,811 --> 00:05:59,104
Qu'est-ce qui te retient ?

57
00:06:00,731 --> 00:06:02,524
Vous ne seriez pas en sécurité.

58
00:06:03,692 --> 00:06:05,652
Pas tant qu'elle me cherche.

59
00:06:06,320 --> 00:06:07,529
Qui ?

60
00:06:08,614 --> 00:06:09,906
Elle n'a pas de nom.

61
00:06:16,079 --> 00:06:17,122
Où iras-tu ?

62
00:06:20,292 --> 00:06:21,460
Essos est à l'est

63
00:06:21,710 --> 00:06:23,420
et Westeros, à l'ouest.

64
00:06:23,879 --> 00:06:25,547
Qu'y a-t-il plus à l'ouest ?

65
00:06:27,215 --> 00:06:28,050
Je ne sais pas.

66
00:06:28,425 --> 00:06:29,843
Personne ne le sait.

67
00:06:30,177 --> 00:06:31,929
Ça ne figure sur aucune carte.

68
00:06:32,137 --> 00:06:35,349
- L'orée du monde, peut-être.
- J'aimerais voir ça.

69
00:06:46,568 --> 00:06:48,904
- Qu'est-ce ?
- Du lait de pavot.

70
00:06:49,279 --> 00:06:50,113
Je n'en veux pas.

71
00:06:52,407 --> 00:06:54,660
Seul le sommeil te remettra sur pied.

72
00:06:55,953 --> 00:06:57,120
Aie confiance.

73
00:06:57,371 --> 00:06:59,248
Ma soupe ne t'a pas tuée,
tu vivras.

74
00:07:41,999 --> 00:07:44,626
Avant, Gatins était joli garçon.

75
00:07:45,294 --> 00:07:46,628
Connu pour mes baisers.

76
00:07:47,421 --> 00:07:49,631
Vous savez embrasser ?

77
00:07:51,717 --> 00:07:52,467
Bien sûr.

78
00:07:52,759 --> 00:07:56,179
C'est pour les experts, ce truc.
Vous êtes pas prêts.

79
00:07:56,430 --> 00:07:58,724
- Je suis prêt.
- Il dit qu'il est prêt.

80
00:07:59,808 --> 00:08:01,059
D'accord.

81
00:08:01,268 --> 00:08:02,853
Fais bien attention.

82
00:08:05,981 --> 00:08:07,649
La main gauche sur la nuque

83
00:08:07,899 --> 00:08:08,859
de la dame.

84
00:08:09,109 --> 00:08:10,277
La droite,

85
00:08:10,527 --> 00:08:12,029
dans le bas de son dos.

86
00:08:13,405 --> 00:08:14,781
Très romantique.

87
00:08:15,073 --> 00:08:16,199
Et ton majeur...

88
00:08:18,035 --> 00:08:19,870
tu lui enfonces dans le fion !

89
00:08:22,956 --> 00:08:24,374
J'y étais presque !

90
00:08:24,917 --> 00:08:27,169
Ça sent la chatte.

91
00:08:27,377 --> 00:08:28,795
Regarde-le. Tu bandes ?

92
00:08:29,129 --> 00:08:29,963
Connards !

93
00:08:30,589 --> 00:08:32,382
Espèces de vieux dégoûtants.

94
00:08:36,011 --> 00:08:38,680
Ça vous excite ? Vieux salauds !

95
00:09:00,786 --> 00:09:03,372
Où est l'autre,
avec le manteau jaune ?

96
00:09:03,664 --> 00:09:04,581
Va chier !

97
00:09:04,998 --> 00:09:08,043
C'est tes derniers mots ?
Tu peux faire mieux.

98
00:09:09,503 --> 00:09:10,420
Connard.

99
00:09:11,171 --> 00:09:12,923
T'es pas doué pour mourir.

100
00:09:28,313 --> 00:09:31,900
{pos(192,235)}Elle a ressuscité dans le feu
pour refaçonner le monde.

101
00:09:32,150 --> 00:09:36,947
{pos(192,235)}Le Maître de la Lumière
a envoyé Daenerys à ses enfants.

102
00:09:37,364 --> 00:09:39,032
{pos(192,235)}Accordons un amour sincère

103
00:09:39,283 --> 00:09:40,951
{pos(192,235)}à la reine

104
00:09:41,201 --> 00:09:42,619
{pos(192,235)}et à ses fidèles conseillers

105
00:09:42,869 --> 00:09:45,831
{pos(192,235)}et nul ne pourra
nous enchaîner à nouveau.

106
00:09:47,040 --> 00:09:50,085
- Notre tactique est un succès.
- Vraiment ?

107
00:09:50,252 --> 00:09:51,044
Regardez.

108
00:09:51,461 --> 00:09:53,338
La ville reprend vie.

109
00:09:53,630 --> 00:09:55,507
- Un pacte avec des fanatiques.
- Oui.

110
00:09:56,049 --> 00:09:57,384
Ça a marché.

111
00:09:58,093 --> 00:10:01,972
Une lame affûtée vous rasera,
mais elle peut aussi vous trancher

112
00:10:02,222 --> 00:10:03,390
la gorge.

113
00:10:03,557 --> 00:10:06,935
Paroles d'un homme
qui n'a jamais eu à se raser.

114
00:10:11,440 --> 00:10:12,983
Vous allez me manquer.

115
00:10:13,400 --> 00:10:14,818
Je sais.

116
00:10:15,152 --> 00:10:17,821
Pourvu que votre expédition
ne soit pas une erreur.

117
00:10:18,238 --> 00:10:21,033
Si je ne reviens pas,
c'est que c'en était une.

118
00:10:25,329 --> 00:10:26,622
Il nous faut des alliés.

119
00:10:27,331 --> 00:10:29,958
- Et des navires.
- Et surtout, notre reine.

120
00:10:30,334 --> 00:10:31,960
Elle va revenir.

121
00:10:32,252 --> 00:10:33,670
Il le faut.

122
00:10:33,921 --> 00:10:36,840
J'ai déjà eu trop souvent
le cœur brisé.

123
00:10:38,842 --> 00:10:40,928
Je continue tout seul.

124
00:10:41,178 --> 00:10:44,222
Je ne peux être discret
avec le nain le plus célèbre

125
00:10:44,473 --> 00:10:45,766
de la ville.

126
00:10:49,102 --> 00:10:49,937
Varys.

127
00:10:52,230 --> 00:10:54,733
Le nain le plus célèbre du monde.

128
00:11:22,678 --> 00:11:26,682
Des militants de la Foi
se sont vus autorisés à entrer ici.

129
00:11:27,849 --> 00:11:29,685
Se sont vus autorisés ?

130
00:11:30,185 --> 00:11:32,229
Voilà une formule bien alambiquée.

131
00:11:33,438 --> 00:11:34,898
Ils veulent vous voir.

132
00:11:35,440 --> 00:11:36,858
Qui leur a permis d'entrer ?

133
00:11:40,821 --> 00:11:42,823
Le roi sait-il qu'ils sont ici ?

134
00:11:42,990 --> 00:11:44,116
Oui, Majesté.

135
00:11:44,366 --> 00:11:47,244
Il prie dans ses appartements.

136
00:12:02,551 --> 00:12:03,385
Majesté.

137
00:12:03,635 --> 00:12:07,389
Sa Sainteté le Grand Septon
souhaite vous parler au septuaire.

138
00:12:07,639 --> 00:12:10,934
Sa Sainteté le Grand Septon
peut venir me voir ici,

139
00:12:11,101 --> 00:12:12,102
au Donjon Rouge.

140
00:12:12,352 --> 00:12:14,646
Ce n'est pas une requête.

141
00:12:14,980 --> 00:12:17,190
C'est une requête, cousin Lancel.

142
00:12:17,357 --> 00:12:19,526
Tu me demandes quelque chose,
je refuse.

143
00:12:21,653 --> 00:12:22,613
Le Grand Septon

144
00:12:22,863 --> 00:12:24,489
vous donne un ordre.

145
00:12:25,032 --> 00:12:26,658
Voulez-vous vraiment refuser ?

146
00:12:29,411 --> 00:12:30,913
Il m'a permis de rester ici

147
00:12:31,455 --> 00:12:32,581
jusqu'à mon procès.

148
00:12:32,831 --> 00:12:35,667
Il n'a rien promis.
Si vous refusez de venir...

149
00:12:36,335 --> 00:12:37,419
Allez-vous-en.

150
00:12:47,888 --> 00:12:48,973
Écartez-vous.

151
00:12:52,643 --> 00:12:55,104
Qu'il s'écarte
ou nous userons de violence.

152
00:13:03,279 --> 00:13:04,947
Je choisis la violence.

153
00:13:46,280 --> 00:13:49,617
Dis à Sa Sainteté Suprême
qu'il est le bienvenu ici.

154
00:14:01,128 --> 00:14:03,130
Ça m'a tout l'air d'un siège.

155
00:14:03,839 --> 00:14:06,926
Tu as la perspicacité
du parfait militaire.

156
00:14:16,060 --> 00:14:17,186
Madame.

157
00:14:17,478 --> 00:14:18,771
Madame.

158
00:14:22,400 --> 00:14:23,734
Qui va là ?

159
00:14:24,402 --> 00:14:25,444
Que faites-vous ici ?

160
00:14:26,112 --> 00:14:27,697
Je suis Brienne de Torth.

161
00:14:28,114 --> 00:14:31,409
Informez ser Jaime Lannister
que je désire lui parler.

162
00:14:33,911 --> 00:14:36,038
Dites-lui que j'ai son épée.

163
00:14:47,758 --> 00:14:50,386
T'es pas un peu vieux
pour être écuyer ?

164
00:14:55,307 --> 00:14:56,600
Podrick Payne.

165
00:14:58,144 --> 00:14:59,186
Je te croyais mort.

166
00:14:59,478 --> 00:15:00,688
Pas encore.

167
00:15:02,648 --> 00:15:03,941
Ils sont là ?

168
00:15:08,738 --> 00:15:10,322
Tu crois qu'ils baisent ?

169
00:15:10,990 --> 00:15:12,033
Quoi ?

170
00:15:12,283 --> 00:15:14,368
- Non !
- Pourquoi pas ?

171
00:15:15,244 --> 00:15:16,662
Je la baiserais.

172
00:15:17,872 --> 00:15:19,373
- Pas toi ?
- Je suis son écuyer.

173
00:15:22,835 --> 00:15:24,337
Il la baiserait, c'est sûr.

174
00:15:24,670 --> 00:15:28,090
Elle le baiserait, tu crois pas ?
Vu comme elle le regarde.

175
00:15:28,591 --> 00:15:31,218
Toutes les femmes le reluquent,
c'est agaçant.

176
00:15:31,385 --> 00:15:34,138
Je préférais travailler
avec son petit frère.

177
00:15:35,014 --> 00:15:36,140
Allons !

178
00:15:36,390 --> 00:15:38,392
Toi, tu as une bite magique.

179
00:15:39,352 --> 00:15:41,395
Tu as dû la lui montrer.

180
00:15:43,647 --> 00:15:45,232
Elle m'entraîne au combat.

181
00:15:45,399 --> 00:15:47,568
- Ah oui ?
- Une heure le matin

182
00:15:47,818 --> 00:15:49,737
et une heure le soir,
tous les jours.

183
00:15:51,572 --> 00:15:53,991
Pourquoi je peux te tuer
aussi facilement ?

184
00:15:55,993 --> 00:15:57,161
Pas ce genre de combat.

185
00:15:57,411 --> 00:15:58,913
Je veux bien te croire.

186
00:15:59,497 --> 00:16:01,457
Tu veux que je t'apprenne ?

187
00:16:02,917 --> 00:16:04,168
Entendu.

188
00:16:05,086 --> 00:16:07,004
D'abord, le jeu de jambes.

189
00:16:07,755 --> 00:16:09,215
Montre-moi ta position.

190
00:16:11,217 --> 00:16:13,928
Écoute-moi.
Tes pieds sont trop écartés.

191
00:16:16,097 --> 00:16:19,684
Première leçon : pars du principe
qu'on veut te frapper.

192
00:16:19,934 --> 00:16:21,644
On veut tous frapper un écuyer.

193
00:16:22,353 --> 00:16:23,604
On recommence.

194
00:16:24,188 --> 00:16:25,022
Boude pas.

195
00:16:25,189 --> 00:16:28,192
Vous l'avez trouvée.
Je pensais que Sansa était morte.

196
00:16:28,859 --> 00:16:30,486
Pourquoi le pensiez-vous ?

197
00:16:30,903 --> 00:16:33,656
Les filles comme elle
ne vivent pas longtemps.

198
00:16:34,740 --> 00:16:37,159
Vous connaissez
peu de filles comme elle.

199
00:16:37,868 --> 00:16:39,245
Je suis fier de vous.

200
00:16:40,705 --> 00:16:44,625
Sincèrement. Vous avez honoré
le serment fait à Catelyn Stark.

201
00:16:45,084 --> 00:16:46,919
Ma sœur veut la mort de Sansa.

202
00:16:49,255 --> 00:16:52,049
Elle la soupçonne toujours
d'avoir tué Joffrey.

203
00:16:52,967 --> 00:16:54,260
C'est une complication.

204
00:16:56,345 --> 00:16:57,430
Que faites-vous ici ?

205
00:16:57,680 --> 00:16:59,348
Je viens pour le Silure.

206
00:16:59,598 --> 00:17:01,308
Vous pouvez l'avoir.

207
00:17:01,600 --> 00:17:03,686
Lady Sansa veut reprendre son fief

208
00:17:03,936 --> 00:17:05,396
aux Bolton

209
00:17:05,646 --> 00:17:08,774
et exercer sa charge
de dame de Winterfell.

210
00:17:09,025 --> 00:17:11,402
Avec quelle armée
compte-t-elle le faire ?

211
00:17:11,861 --> 00:17:14,822
- L'armée Tully.
- Elle est occupée, en ce moment.

212
00:17:15,072 --> 00:17:18,659
Je suis venu prendre Vivesaigues
aux rebelles Tully.

213
00:17:18,909 --> 00:17:20,202
C'est inextricable.

214
00:17:20,369 --> 00:17:22,496
Des rebelles
qui défendent leur foyer.

215
00:17:22,747 --> 00:17:24,707
Le roi a donné Vivesaigues aux Frey.

216
00:17:25,166 --> 00:17:28,419
Pour les récompenser
d'avoir trahi et tué Robb Stark.

217
00:17:28,669 --> 00:17:29,920
Exactement.

218
00:17:34,383 --> 00:17:35,676
Ne parlons pas politique.

219
00:17:36,010 --> 00:17:37,970
Vous êtes chevalier, ser Jaime.

220
00:17:38,721 --> 00:17:40,639
Il y a de l'honneur en vous.

221
00:17:41,349 --> 00:17:42,099
Je l'ai vu.

222
00:17:42,350 --> 00:17:45,394
Je suis un Lannister.
Je ne trahirai pas ma maison.

223
00:17:45,561 --> 00:17:47,396
Je ne vous le demande pas.

224
00:17:48,689 --> 00:17:50,524
Emportez-le sans verser le sang.

225
00:17:50,816 --> 00:17:54,278
Rentrez, votre mission accomplie
et votre armée intacte.

226
00:17:54,445 --> 00:17:55,946
Que proposez-vous ?

227
00:17:56,113 --> 00:17:58,324
Permettez-moi d'aller à Vivesaigues

228
00:17:58,574 --> 00:17:59,700
sous bannière de paix

229
00:17:59,950 --> 00:18:02,078
pour persuader le Silure
de capituler.

230
00:18:02,328 --> 00:18:04,288
Pourquoi quitterait-il son foyer ?

231
00:18:04,622 --> 00:18:07,708
Vous l'autoriserez
à conduire ses troupes dans le Nord.

232
00:18:11,128 --> 00:18:12,588
Connaissez-vous le Silure ?

233
00:18:15,675 --> 00:18:17,510
Il est encore plus têtu que vous.

234
00:18:18,928 --> 00:18:20,888
Très bien. Tentez de raisonner

235
00:18:21,138 --> 00:18:22,515
cette vieille bourrique.

236
00:18:22,640 --> 00:18:24,892
Il n'écoutera pas.
Ses hommes, peut-être.

237
00:18:25,726 --> 00:18:27,186
Certains voudront vivre.

238
00:18:27,978 --> 00:18:29,522
Il me faut votre parole.

239
00:18:30,815 --> 00:18:33,693
Si je le convaincs de capituler,
il sera libre d'aller

240
00:18:33,943 --> 00:18:35,069
dans le Nord.

241
00:18:35,361 --> 00:18:36,904
Vous avez ma parole.

242
00:18:37,905 --> 00:18:39,573
Vous avez jusqu'à la nuit.

243
00:18:56,674 --> 00:18:59,093
Vous me l'avez donnée
dans un but précis.

244
00:19:00,261 --> 00:19:02,263
J'ai atteint ce but.

245
00:19:05,599 --> 00:19:06,726
Elle est à vous.

246
00:19:08,728 --> 00:19:10,646
Elle sera toujours à vous.

247
00:19:20,364 --> 00:19:22,283
Une dernière chose, ser Jaime.

248
00:19:22,658 --> 00:19:24,243
Oui, lady Brienne ?

249
00:19:24,618 --> 00:19:27,955
Si je ne parviens pas
à convaincre le Silure de capituler

250
00:19:28,622 --> 00:19:30,750
et que vous attaquez le château,

251
00:19:31,500 --> 00:19:34,295
l'honneur me dictera
de me battre pour les Tully.

252
00:19:34,628 --> 00:19:36,088
Bien sûr.

253
00:19:36,964 --> 00:19:37,923
De vous combattre.

254
00:19:42,845 --> 00:19:45,014
Espérons ne pas devoir en arriver là.

255
00:19:55,191 --> 00:19:57,109
J'ai déjà refusé trois fois.

256
00:19:57,360 --> 00:19:59,153
J'ai une lettre
de votre nièce Sansa.

257
00:19:59,320 --> 00:20:01,280
Je ne l'ai pas vue
depuis son enfance.

258
00:20:01,447 --> 00:20:03,574
Je ne connais
ni sa signature ni vous.

259
00:20:03,741 --> 00:20:05,618
Je ne capitulerai pas.

260
00:20:05,910 --> 00:20:06,952
Doublez la garde.

261
00:20:08,704 --> 00:20:10,665
Le Régicide veut nous éprouver,

262
00:20:10,915 --> 00:20:12,124
je le sens.

263
00:20:13,834 --> 00:20:15,378
Vous le savez, je suis...

264
00:20:15,544 --> 00:20:18,547
Brienne de Torth.
Votre père est un brave homme.

265
00:20:18,798 --> 00:20:19,882
Il vous respecte.

266
00:20:20,049 --> 00:20:22,677
S'il était là,
je lui dirais la même chose.

267
00:20:22,843 --> 00:20:26,472
Penser que la parole du Régicide
me fera quitter ma demeure,

268
00:20:26,722 --> 00:20:27,848
c'est de la folie.

269
00:20:28,015 --> 00:20:30,559
Vous ne tiendrez pas
face à deux armées.

270
00:20:30,810 --> 00:20:34,063
On tiendra plus longtemps
que ne le pense votre ami manchot.

271
00:20:34,230 --> 00:20:37,108
- Ce n'est pas mon ami.
- Ah non ?

272
00:20:38,401 --> 00:20:41,445
Qui vous a permis de franchir
les lignes de siège ?

273
00:20:41,612 --> 00:20:44,323
Qui vous a donné cette épée
au pommeau de lion ?

274
00:20:44,573 --> 00:20:48,285
Ser Jaime a tenu sa parole
à votre nièce, Catelyn Stark.

275
00:20:48,619 --> 00:20:51,497
Il m'a envoyée chercher Sansa,
comme elle le voulait.

276
00:20:51,831 --> 00:20:55,209
Il m'a donné son épée
pour la protéger. Je l'ai fait.

277
00:20:55,459 --> 00:20:58,713
Je continuerai à le faire
jusqu'au jour de ma mort.

278
00:21:12,226 --> 00:21:14,186
Elle est bien comme sa mère.

279
00:21:20,985 --> 00:21:23,696
Je n'ai pas assez d'hommes
pour l'aider.

280
00:21:23,904 --> 00:21:25,906
Vous en avez plus qu'elle.

281
00:21:26,198 --> 00:21:28,576
Elle veut sa demeure.
Je comprends.

282
00:21:28,826 --> 00:21:30,578
Ma demeure est ici.

283
00:21:30,703 --> 00:21:32,580
Si Jaime Lannister la veut,

284
00:21:32,705 --> 00:21:35,499
qu'il la prenne de force,
comme tout le monde.

285
00:21:52,933 --> 00:21:54,393
Va trouver le mestre.

286
00:21:56,228 --> 00:21:58,731
Il faut envoyer un corbeau à Sansa.

287
00:22:00,441 --> 00:22:01,984
Que dois-je écrire ?

288
00:22:05,196 --> 00:22:06,906
Dis-lui que j'ai échoué.

289
00:22:37,645 --> 00:22:39,021
Une annonce royale ?

290
00:22:40,189 --> 00:22:41,107
Oui.

291
00:22:41,399 --> 00:22:42,775
Je n'ai pas été prévenue.

292
00:22:45,069 --> 00:22:47,279
Il va y avoir une annonce royale.

293
00:22:48,197 --> 00:22:49,740
Dans la salle du Trône.

294
00:22:50,324 --> 00:22:51,951
Tout de suite.

295
00:22:55,496 --> 00:22:56,998
Où vas-tu ?

296
00:23:00,376 --> 00:23:02,086
Auprès de mon fils.

297
00:23:02,461 --> 00:23:04,380
Ta place est dans la galerie,

298
00:23:05,089 --> 00:23:07,508
avec les autres dames de la cour.

299
00:23:35,161 --> 00:23:37,330
Messires, gentes dames.

300
00:23:37,747 --> 00:23:40,041
La Foi et la Couronne

301
00:23:40,249 --> 00:23:42,877
sont les deux piliers
qui soutiennent le monde.

302
00:23:43,794 --> 00:23:45,338
Si l'un s'effondre,

303
00:23:46,005 --> 00:23:47,423
l'autre aussi.

304
00:23:48,799 --> 00:23:52,636
Le Père nous juge tous.
Celui qui viole ses lois...

305
00:23:56,182 --> 00:23:57,683
sera châtié.

306
00:24:00,144 --> 00:24:03,314
Après délibération
avec Sa Sainteté le Grand Septon,

307
00:24:03,522 --> 00:24:06,525
nous avons convenu
que Loras Tyrell et Cersei Lannister

308
00:24:06,776 --> 00:24:09,862
seraient jugés
dans le Grand Septuaire de Baelor

309
00:24:10,071 --> 00:24:12,031
le premier jour des Fêtes de la Mère.

310
00:24:18,954 --> 00:24:19,872
De plus,

311
00:24:20,247 --> 00:24:23,417
après bien des prières
et mûre réflexion...

312
00:24:24,877 --> 00:24:27,171
la Couronne a décidé
qu'à compter de ce jour,

313
00:24:27,296 --> 00:24:30,424
les duels judiciaires
seraient interdits dans le pays.

314
00:24:33,344 --> 00:24:37,515
C'est une tradition barbare
instaurée par des chefs corrompus

315
00:24:37,682 --> 00:24:40,309
pour échapper au jugement des dieux.

316
00:24:40,768 --> 00:24:42,937
Cersei Lannister et Loras Tyrell

317
00:24:43,145 --> 00:24:46,899
seront jugés par sept septons,
comme aux premiers jours de la Foi.

318
00:24:48,275 --> 00:24:49,944
Soyez sept fois bénis.

319
00:24:50,444 --> 00:24:51,904
Soyez sept fois béni.

320
00:25:14,427 --> 00:25:15,803
Majesté.

321
00:25:17,596 --> 00:25:20,725
Cette ancienne rumeur
dont vous m'avez parlé...

322
00:25:22,184 --> 00:25:24,478
Mes oisillons ont enquêté.

323
00:25:26,564 --> 00:25:27,732
Et ?

324
00:25:29,650 --> 00:25:32,278
Est-ce plus qu'une simple rumeur ?

325
00:25:32,903 --> 00:25:34,196
Plus.

326
00:25:36,365 --> 00:25:37,700
Bien plus.

327
00:25:44,165 --> 00:25:45,833
Vous avez l'air content.

328
00:25:46,459 --> 00:25:47,835
Je suis content.

329
00:25:49,378 --> 00:25:51,172
Vous devriez l'être aussi.

330
00:25:51,297 --> 00:25:52,715
Il y a peu,

331
00:25:52,923 --> 00:25:55,634
la ville était près
de sombrer dans le chaos.

332
00:25:55,885 --> 00:25:58,262
Elle a fait peau neuve.

333
00:25:58,387 --> 00:26:00,431
Je serai contente
quand la reine sera là.

334
00:26:00,848 --> 00:26:01,724
Buvez.

335
00:26:02,141 --> 00:26:03,976
Pourquoi ne buvez-vous pas ?

336
00:26:04,226 --> 00:26:06,479
- Les Immaculés ne boivent pas.
- Pourquoi ?

337
00:26:06,687 --> 00:26:08,981
- C'est la règle.
- Qui l'a édictée ?

338
00:26:09,315 --> 00:26:10,232
Vos maîtres ?

339
00:26:11,859 --> 00:26:14,403
Ces étrons
vous déniaient toute humanité.

340
00:26:15,071 --> 00:26:16,822
Trinquez avec moi.

341
00:26:19,617 --> 00:26:20,785
Et vous ?

342
00:26:21,494 --> 00:26:22,787
Quelle est votre excuse ?

343
00:26:23,954 --> 00:26:27,249
J'ai déjà bu du vin.
Et je me suis sentie drôle.

344
00:26:27,667 --> 00:26:28,793
C'était bon signe.

345
00:26:31,837 --> 00:26:33,005
À notre reine.

346
00:26:34,840 --> 00:26:36,967
Ne lui manquez pas de respect.

347
00:26:40,930 --> 00:26:43,140
À Daenerys du Typhon,
Mère des Dragons,

348
00:26:43,307 --> 00:26:44,392
Briseuse de Chaînes.

349
00:26:44,975 --> 00:26:46,018
Qu'elle règne longtemps.

350
00:26:46,227 --> 00:26:47,978
Qu'elle règne longtemps.

351
00:26:54,568 --> 00:26:56,278
- Ça vous plaît ?
- On dirait

352
00:26:56,570 --> 00:26:57,530
que ça a tourné.

353
00:26:57,697 --> 00:27:00,950
Oui. C'est la fermentation.

354
00:27:04,787 --> 00:27:06,080
Un jour,

355
00:27:06,580 --> 00:27:09,709
quand la reine
aura conquis les Sept Couronnes,

356
00:27:11,043 --> 00:27:12,920
j'aimerais avoir un vignoble.

357
00:27:14,547 --> 00:27:16,173
Faire mon propre vin.

358
00:27:17,425 --> 00:27:19,301
Les Délices du Lutin.

359
00:27:20,011 --> 00:27:22,638
Seuls mes amis intimes
pourraient en boire.

360
00:27:26,267 --> 00:27:27,351
Racontez une blague.

361
00:27:29,145 --> 00:27:30,354
Je n'en connais aucune.

362
00:27:31,313 --> 00:27:32,148
Ver Gris ?

363
00:27:34,942 --> 00:27:36,110
Bien.

364
00:27:38,487 --> 00:27:41,615
Trois seigneurs
entrent dans une taverne.

365
00:27:41,741 --> 00:27:43,492
Un Stark, un Martell, un Lannister.

366
00:27:44,118 --> 00:27:45,703
Ils commandent de la bière.

367
00:27:45,995 --> 00:27:48,497
Quand le tavernier la leur apporte,

368
00:27:48,622 --> 00:27:51,000
chacun trouve une mouche
dans sa chope.

369
00:27:51,417 --> 00:27:53,502
Le Lannister, offusqué,

370
00:27:53,753 --> 00:27:55,588
la repousse
et en réclame une autre.

371
00:27:55,796 --> 00:27:59,759
Le Martell
enlève la mouche et la gobe.

372
00:28:00,509 --> 00:28:01,344
Le Stark

373
00:28:01,761 --> 00:28:03,929
plonge les doigts dans sa chope,

374
00:28:04,889 --> 00:28:07,391
repêche la mouche et crie :

375
00:28:07,683 --> 00:28:11,228
"Recrache, saloperie ! Recrache !"

376
00:28:17,485 --> 00:28:19,487
C'est plus drôle à Westeros.

377
00:28:19,820 --> 00:28:21,656
Les Stark et les Lannister...

378
00:28:21,906 --> 00:28:23,866
- Je les croyais ennemis.
- Oui.

379
00:28:24,075 --> 00:28:25,868
Une blague est une histoire,

380
00:28:26,160 --> 00:28:27,536
Torgo Nudho.

381
00:28:28,120 --> 00:28:29,205
Pas toujours vraie.

382
00:28:29,914 --> 00:28:32,333
Une histoire censée faire rire.

383
00:28:33,250 --> 00:28:36,003
Ce n'est pas le moment, sans doute.
Missandei,

384
00:28:36,295 --> 00:28:37,713
le vin vous plaît ?

385
00:28:38,047 --> 00:28:38,881
Oui.

386
00:28:39,090 --> 00:28:40,257
Une blague !

387
00:28:46,722 --> 00:28:49,100
Deux interprètes
sur un navire en perdition.

388
00:28:51,018 --> 00:28:52,687
Le premier dit :

389
00:28:53,229 --> 00:28:55,147
"Sais-tu nager ?"

390
00:28:55,773 --> 00:28:59,860
L'autre répond : "Non, mais je sais
crier à l'aide en 19 langues."

391
00:29:09,245 --> 00:29:11,163
C'est la pire blague
jamais entendue.

392
00:29:11,455 --> 00:29:12,665
Tu n'en connais pas.

393
00:29:12,999 --> 00:29:15,835
J'ai toujours été soldat.
Je n'en connaîtrais pas ?

394
00:29:16,669 --> 00:29:18,254
Vous nous avez menti.

395
00:29:20,089 --> 00:29:21,173
C'était une blague.

396
00:29:32,226 --> 00:29:33,352
Encore !

397
00:29:33,644 --> 00:29:35,438
Je suis entré dans un bordel

398
00:29:35,730 --> 00:29:37,106
avec du miel et un âne.

399
00:29:37,773 --> 00:29:39,108
La tenancière me dit...

400
00:29:52,830 --> 00:29:55,541
Les Maîtres
viennent chercher leurs biens.

401
00:30:13,601 --> 00:30:15,061
Lord Edmure.

402
00:30:16,812 --> 00:30:19,106
Veuillez excuser
les façons des Frey.

403
00:30:19,231 --> 00:30:21,567
Un homme de votre rang
mérite mieux.

404
00:30:22,068 --> 00:30:24,654
Vous avez ma parole
que vous serez bien traité.

405
00:30:27,615 --> 00:30:29,158
Votre parole ?

406
00:30:32,078 --> 00:30:33,329
Bien.

407
00:30:34,872 --> 00:30:36,040
C'est...

408
00:30:36,749 --> 00:30:38,334
C'est bien beau.

409
00:30:40,252 --> 00:30:41,379
Mon oncle

410
00:30:41,671 --> 00:30:43,255
ne livrera pas le château.

411
00:30:43,964 --> 00:30:45,091
Quoi que vous tramiez.

412
00:30:45,299 --> 00:30:49,261
Le Silure est un vieil homme.
Il n'espère plus qu'une belle mort.

413
00:30:49,428 --> 00:30:51,347
Vous, vous avez un enfant,

414
00:30:51,597 --> 00:30:53,015
m'a-t-on dit.

415
00:30:53,931 --> 00:30:56,309
Un fils conçu
lors de votre nuit de noces.

416
00:30:56,893 --> 00:30:58,186
Vous êtes viril.

417
00:30:58,436 --> 00:31:00,063
Un fils que je n'ai jamais vu.

418
00:31:00,980 --> 00:31:04,233
Né d'une femme
que je n'ai vue qu'une nuit.

419
00:31:04,984 --> 00:31:06,444
Vous devriez être avec eux.

420
00:31:07,946 --> 00:31:10,073
Je peux tout arranger.

421
00:31:10,239 --> 00:31:12,241
Une vie confortable à Castral Roc.

422
00:31:12,492 --> 00:31:15,536
Un précepteur,
des maîtres d'armes pour votre fils.

423
00:31:15,954 --> 00:31:17,830
Nous lui conférerons des terres.

424
00:31:17,997 --> 00:31:20,375
Vous pensez être quelqu'un de bien ?

425
00:31:21,668 --> 00:31:23,753
C'est cela ? Après...

426
00:31:24,712 --> 00:31:27,090
avoir massacré ma famille.

427
00:31:28,132 --> 00:31:29,801
M'avoir emprisonné des années.

428
00:31:30,218 --> 00:31:32,053
Volé nos terres.

429
00:31:32,303 --> 00:31:34,222
Nos maisons sont en guerre.

430
00:31:34,681 --> 00:31:36,975
Navré que ce conflit vous incommode.

431
00:31:37,225 --> 00:31:39,519
Se rebeller
n'est pas sans conséquences.

432
00:31:39,769 --> 00:31:41,854
Vous avez embroché votre roi.

433
00:31:42,105 --> 00:31:45,775
Vous ai-je donné l'impression
de négocier ? Je ne négocie pas.

434
00:31:48,695 --> 00:31:51,406
Vous le savez.
Au fond de vous, vous savez

435
00:31:51,656 --> 00:31:53,408
que vous êtes mauvais.

436
00:31:53,658 --> 00:31:56,411
- C'est aux dieux d'en juger.
- C'est pratique.

437
00:32:01,082 --> 00:32:04,377
Vous êtes plutôt bel homme,
n'est-ce pas ?

438
00:32:07,338 --> 00:32:08,381
Mâchoire carrée...

439
00:32:09,674 --> 00:32:11,509
armure dorée...

440
00:32:13,386 --> 00:32:14,762
Dites-moi.

441
00:32:15,680 --> 00:32:19,350
J'aimerais vraiment le savoir.
Comment vous supportez-vous ?

442
00:32:23,354 --> 00:32:27,066
Nous devons tous croire
que nous sommes des gens bien.

443
00:32:27,525 --> 00:32:28,818
N'est-ce pas ?

444
00:32:29,110 --> 00:32:30,820
Pour dormir la nuit.

445
00:32:32,363 --> 00:32:34,991
Comment vous en persuadez-vous ?

446
00:32:37,243 --> 00:32:39,829
Après tout ce que vous avez fait ?

447
00:32:45,835 --> 00:32:47,629
Je fus prisonnier de votre sœur.

448
00:32:51,341 --> 00:32:54,927
Elle me frappa avec une pierre,
si ma mémoire est bonne.

449
00:33:00,850 --> 00:33:02,060
Elle aurait dû vous tuer.

450
00:33:02,310 --> 00:33:04,479
Peut-être,
mais elle ne l'a pas fait.

451
00:33:05,563 --> 00:33:06,606
Catelyn Stark

452
00:33:07,190 --> 00:33:09,484
me détestait, tout comme vous.

453
00:33:09,651 --> 00:33:11,486
Moi, je ne la détestais pas.

454
00:33:11,736 --> 00:33:13,279
Je l'admirais.

455
00:33:13,696 --> 00:33:15,323
Plus que son mari ou son fils.

456
00:33:15,573 --> 00:33:18,826
- Je ne tiens pas à savoir...
- Je vous le dis quand même.

457
00:33:19,077 --> 00:33:22,246
Vous êtes mon prisonnier,
vous n'avez pas le choix.

458
00:33:22,830 --> 00:33:23,957
Elle aimait ses enfants.

459
00:33:24,874 --> 00:33:26,709
Cela me subjuguait.

460
00:33:26,960 --> 00:33:28,920
Elle me rappelait ma sœur.

461
00:33:31,255 --> 00:33:32,632
Je vois.

462
00:33:34,634 --> 00:33:36,094
Vous êtes fou.

463
00:33:36,344 --> 00:33:39,263
Inutile d'échanger des insultes.
Votre sœur...

464
00:33:39,514 --> 00:33:40,765
Ne parlez pas de Cat.

465
00:33:41,224 --> 00:33:41,975
Je parle

466
00:33:42,225 --> 00:33:44,143
de qui je veux.

467
00:33:45,979 --> 00:33:47,146
Elle aimait ses enfants.

468
00:33:48,398 --> 00:33:51,234
Toutes les mères
aiment leurs enfants, mais...

469
00:33:51,484 --> 00:33:53,194
Catelyn et Cersei...

470
00:33:53,444 --> 00:33:55,822
On voit rarement autant de férocité.

471
00:33:55,989 --> 00:33:58,574
Capables de tout
pour protéger leurs bébés.

472
00:33:58,825 --> 00:34:01,452
Déclencher une guerre,
incendier des villes,

473
00:34:01,619 --> 00:34:03,830
libérer leurs pires ennemis...

474
00:34:04,497 --> 00:34:06,833
Ce que nous fait faire l'amour...

475
00:34:11,170 --> 00:34:14,048
Vous n'êtes pas venu
parler de nos sœurs.

476
00:34:14,966 --> 00:34:17,969
C'est précisément pour cela
que je suis venu.

477
00:34:19,012 --> 00:34:20,930
J'aime Cersei.

478
00:34:22,015 --> 00:34:25,601
Souriez si ça vous chante, ironisez,
peu me chaut.

479
00:34:25,893 --> 00:34:27,478
Elle a besoin de moi.

480
00:34:28,146 --> 00:34:31,316
Pour la retrouver,
je dois prendre Vivesaigues.

481
00:34:34,861 --> 00:34:36,112
Je ferai venir votre fils.

482
00:34:38,281 --> 00:34:39,115
Je l'enverrai

483
00:34:39,365 --> 00:34:41,451
par l'intermédiaire d'un trébuchet.

484
00:34:42,160 --> 00:34:44,787
Vous ne comptez pas pour moi,
lord Edmure.

485
00:34:45,038 --> 00:34:46,539
Votre fils ne compte pas.

486
00:34:47,915 --> 00:34:51,544
Les gens de ce château
ne comptent pas pour moi.

487
00:34:52,337 --> 00:34:54,589
Seule compte Cersei.

488
00:34:56,299 --> 00:34:58,635
Si je dois massacrer tous les Tully

489
00:34:58,885 --> 00:35:01,638
ayant jamais vécu
pour pouvoir la retrouver,

490
00:35:02,722 --> 00:35:04,265
je le ferai.

491
00:35:31,918 --> 00:35:33,461
Qui va là ?

492
00:35:34,462 --> 00:35:37,840
Edmure Tully, fils d'Hoster Tully

493
00:35:38,091 --> 00:35:40,301
et seigneur légitime de Vivesaigues.

494
00:35:42,720 --> 00:35:44,013
Laissez-moi entrer.

495
00:35:44,847 --> 00:35:45,598
Refusez.

496
00:35:48,184 --> 00:35:50,728
C'est le seigneur du château.
Je dois obéir.

497
00:35:50,979 --> 00:35:52,230
Il est leur prisonnier

498
00:35:52,397 --> 00:35:55,608
depuis qu'ils ont tué son roi
aux Noces pourpres.

499
00:35:56,025 --> 00:36:00,154
Pourquoi les assassins de son roi
le renverraient-ils chez lui ?

500
00:36:02,448 --> 00:36:04,867
C'est un piège, bougre d'idiot.

501
00:36:05,702 --> 00:36:06,536
Refusez.

502
00:36:06,786 --> 00:36:07,704
C'est mon seigneur.

503
00:36:08,329 --> 00:36:11,249
J'ai juré obéissance
au seigneur de Vivesaigues.

504
00:36:11,499 --> 00:36:14,460
Vous n'obéissez pas
aux ordres d'Edmure.

505
00:36:14,711 --> 00:36:18,339
Vous obéissez
aux ordres du foutu Régicide.

506
00:36:19,048 --> 00:36:20,550
Laissez-moi entrer.

507
00:36:21,342 --> 00:36:22,176
C'est un ordre.

508
00:36:22,552 --> 00:36:26,014
Donné le couteau sous la gorge.
Il est nul et non avenu.

509
00:36:32,186 --> 00:36:33,855
Abaissez le pont-levis.

510
00:36:36,608 --> 00:36:39,944
J'aurai votre tête
avant de livrer Vivesaigues.

511
00:36:40,278 --> 00:36:43,072
Vous n'êtes pas
le seigneur du château, messire.

512
00:36:55,585 --> 00:36:57,337
Abaissez le pont-levis !

513
00:37:42,966 --> 00:37:44,467
Si vous vous trompez,

514
00:37:45,343 --> 00:37:47,387
vous nous privez
d'un otage de valeur.

515
00:38:28,219 --> 00:38:29,804
Bienvenue chez vous, messire.

516
00:38:34,934 --> 00:38:38,187
Ordonnez à tous nos hommes
de déposer les armes.

517
00:38:40,565 --> 00:38:42,358
- Ouvrez les portes.
- Messire...

518
00:38:42,609 --> 00:38:44,861
Votre seigneur vous a donné un ordre.

519
00:39:35,078 --> 00:39:36,746
Trouvez le Silure.

520
00:39:38,081 --> 00:39:41,250
Enchaînez-le et livrez-le aux Frey.

521
00:39:45,463 --> 00:39:46,756
Trouvez-le.

522
00:40:11,239 --> 00:40:11,990
Allez-y.

523
00:40:13,992 --> 00:40:15,034
Venez.

524
00:40:15,285 --> 00:40:19,122
J'ai fui aux Noces pourpres.
Plus jamais. Je suis chez moi.

525
00:40:19,372 --> 00:40:20,373
Sansa est dans le Nord.

526
00:40:21,791 --> 00:40:23,084
Venez avec nous.

527
00:40:23,251 --> 00:40:26,421
Ne mourez pas par fierté,
combattez pour votre famille.

528
00:40:27,714 --> 00:40:31,050
Vous servirez Sansa
mieux que je ne l'aurais fait.

529
00:40:38,308 --> 00:40:39,350
Partez.

530
00:40:41,102 --> 00:40:44,063
Je ne me suis pas battu à l'épée
depuis des années.

531
00:40:44,272 --> 00:40:46,941
Je m'attends à me ridiculiser.

532
00:41:21,059 --> 00:41:23,269
On a trouvé le Silure, messire.

533
00:41:24,062 --> 00:41:26,689
Bien. Amenez-le-moi.

534
00:41:27,941 --> 00:41:30,318
Il est mort en combattant, messire.

535
00:43:00,450 --> 00:43:02,577
- J'avais tort.
- Peu importe.

536
00:43:02,744 --> 00:43:05,496
Les Immaculés
peuvent organiser la défense...

537
00:43:05,663 --> 00:43:08,166
Taisez-vous.
Vos paroles ont causé tout ceci.

538
00:43:08,374 --> 00:43:09,208
Je le reconnais.

539
00:43:09,459 --> 00:43:11,836
- J'essaie...
- De me dire quoi faire.

540
00:43:12,045 --> 00:43:13,796
Vous ne le savez pas.

541
00:43:14,547 --> 00:43:15,923
Que doit faire l'armée ?

542
00:43:17,050 --> 00:43:17,967
Éviter la plage.

543
00:43:19,636 --> 00:43:20,928
La Pyramide tomberait.

544
00:43:21,220 --> 00:43:23,931
On peut défendre la Pyramide.
On reste ici.

545
00:43:24,182 --> 00:43:24,891
Et ensuite ?

546
00:43:25,183 --> 00:43:27,602
On les attend.
Ensuite, on les combat.

547
00:44:39,465 --> 00:44:40,800
Clegane.

548
00:44:41,259 --> 00:44:43,094
Qu'est-ce que tu fous là ?

549
00:44:43,344 --> 00:44:45,305
Je les traque. Et vous ?

550
00:44:45,722 --> 00:44:47,098
On les pend.

551
00:44:47,682 --> 00:44:50,184
- Pourquoi ?
- Ils sont avec nous.

552
00:44:50,435 --> 00:44:51,686
Enfin, ils l'étaient.

553
00:44:51,853 --> 00:44:54,272
Ils ont tué
les fidèles d'un septuaire.

554
00:44:54,772 --> 00:44:57,191
- Pourquoi les veux-tu ?
- Même raison.

555
00:44:57,400 --> 00:44:59,277
J'aidais à le construire.

556
00:44:59,902 --> 00:45:01,571
Ils ont tué un ami à moi.

557
00:45:01,779 --> 00:45:02,947
Tu as des amis ?

558
00:45:03,489 --> 00:45:04,949
Plus maintenant.

559
00:45:05,241 --> 00:45:06,784
Ils sont à moi.

560
00:45:07,076 --> 00:45:08,578
Ils ont sali notre réputation.

561
00:45:08,703 --> 00:45:10,455
Rien à foutre. Ils sont à moi.

562
00:45:10,747 --> 00:45:13,374
Je t'ai déjà tué, Dondarrion,
je peux le refaire.

563
00:45:14,292 --> 00:45:16,586
Pose cette flèche, fillette.

564
00:45:17,962 --> 00:45:20,673
Des plus fortes que toi
ont essayé de me tuer.

565
00:45:22,675 --> 00:45:23,676
On t'en laisse un.

566
00:45:29,057 --> 00:45:30,266
Deux.

567
00:45:44,238 --> 00:45:46,324
On est pas des bouchers.
On les pend.

568
00:45:46,741 --> 00:45:49,661
La pendaison ?
Tout s'arrête en un instant.

569
00:45:50,078 --> 00:45:51,204
Où est la punition ?

570
00:45:51,537 --> 00:45:53,706
- Ils meurent.
- On meurt tous.

571
00:45:53,873 --> 00:45:55,708
À part lui, là.

572
00:45:57,085 --> 00:45:58,544
J'en étripe qu'un seul.

573
00:46:01,631 --> 00:46:03,132
Je coupe une main.

574
00:46:03,424 --> 00:46:06,386
On t'en a donné deux sur trois,
par compassion.

575
00:46:06,552 --> 00:46:07,512
C'est généreux.

576
00:46:11,891 --> 00:46:12,850
Bande de fiottes.

577
00:46:15,144 --> 00:46:16,562
Jadis, je vous aurais tués

578
00:46:16,771 --> 00:46:18,356
pour pouvoir les étriper.

579
00:46:18,564 --> 00:46:19,649
Tu vieillis.

580
00:46:20,400 --> 00:46:21,276
Lui, non.

581
00:46:24,404 --> 00:46:25,363
Pitié.

582
00:46:54,726 --> 00:46:56,436
Vous avez de quoi manger ?

583
00:47:08,865 --> 00:47:10,366
Tu te régales ?

584
00:47:11,492 --> 00:47:13,369
Je préfère le poulet.

585
00:47:15,246 --> 00:47:17,707
Joins-toi à nous.
Tu nous serais utile.

586
00:47:19,000 --> 00:47:22,086
La communauté, j'ai déjà donné.
Ça a pas marché.

587
00:47:23,004 --> 00:47:24,505
On n'est pas là par hasard.

588
00:47:26,591 --> 00:47:29,552
R'hllor garde Béric en vie
pour une bonne raison.

589
00:47:30,094 --> 00:47:33,723
Il a donné à un prêtre ivrogne
le pouvoir de le ressusciter

590
00:47:33,890 --> 00:47:34,974
pour une bonne raison.

591
00:47:35,308 --> 00:47:37,393
On est les pions
d'une force supérieure.

592
00:47:38,478 --> 00:47:42,607
La moitié des saloperies sont faites
au nom d'une force supérieure.

593
00:47:50,698 --> 00:47:53,076
Les vents froids
se lèvent dans le Nord.

594
00:47:53,326 --> 00:47:55,411
Et vous allez les arrêter.

595
00:47:56,746 --> 00:47:58,206
Nous avons besoin d'aide.

596
00:47:59,248 --> 00:48:01,876
La dernière fois,
tu as voulu m'exécuter.

597
00:48:03,711 --> 00:48:05,171
C'est vrai.

598
00:48:05,630 --> 00:48:07,256
R'hllor t'a donné le pouvoir

599
00:48:07,507 --> 00:48:09,384
de me vaincre. Pourquoi ?

600
00:48:11,344 --> 00:48:13,888
J'ai gagné
parce que je suis meilleur que toi.

601
00:48:14,555 --> 00:48:18,601
J'étais déjà meilleur que toi
avant tes sermons sur R'hllor.

602
00:48:18,768 --> 00:48:21,062
Je suis toujours meilleur que toi.

603
00:48:21,646 --> 00:48:23,273
Tu as sûrement raison.

604
00:48:24,440 --> 00:48:25,984
Tu es un combattant.

605
00:48:26,484 --> 00:48:28,820
Un combattant-né.

606
00:48:29,070 --> 00:48:31,114
Tu as cherché à fuir le combat.

607
00:48:31,614 --> 00:48:32,782
Ça a marché ?

608
00:48:36,119 --> 00:48:38,871
Bons et mauvais, jeunes et vieux,

609
00:48:39,497 --> 00:48:41,666
ce qu'on combat détruira tout.

610
00:48:44,502 --> 00:48:46,879
Tu peux racheter
le mal que tu as fait.

611
00:48:47,380 --> 00:48:49,132
Il n'est pas trop tard.

612
00:49:52,862 --> 00:49:54,280
Lady Cigogne ?

613
00:50:02,872 --> 00:50:04,457
Lady Cigogne ?

614
00:50:11,255 --> 00:50:12,340
Si tu avais obéi,

615
00:50:13,174 --> 00:50:14,509
elle n'aurait pas souffert.

616
00:50:17,011 --> 00:50:17,720
Là...

617
00:50:21,349 --> 00:50:23,393
On a promis un nom au Multiface.

618
00:50:25,019 --> 00:50:27,021
Il doit recevoir ce qui lui est dû.

619
00:50:27,772 --> 00:50:29,774
Tu ne peux rien y changer.

620
00:50:30,775 --> 00:50:32,277
Je ne peux rien y changer.

621
00:50:32,986 --> 00:50:34,529
Personne ne le peut.

622
00:50:37,407 --> 00:50:39,993
On vient de lui promettre
un autre nom.

623
00:54:19,252 --> 00:54:21,046
Ce sera bientôt fini.

624
00:54:22,130 --> 00:54:23,548
À genoux

625
00:54:23,840 --> 00:54:25,258
ou debout ?

626
00:54:36,061 --> 00:54:38,146
Tu n'as toujours pas compris ?

627
00:54:40,190 --> 00:54:41,816
Ça ne t'aidera pas.

628
00:55:53,722 --> 00:55:55,807
Tu lui as dit de me tuer.

629
00:56:02,939 --> 00:56:03,857
Oui.

630
00:56:04,900 --> 00:56:06,443
Mais tu es ici.

631
00:56:07,694 --> 00:56:09,112
Et elle est là.

632
00:56:19,915 --> 00:56:22,250
Enfin, une petite n'est personne.

633
00:56:26,087 --> 00:56:28,840
Une petite
est Arya Stark de Winterfell.

634
00:56:29,799 --> 00:56:31,593
Je rentre chez moi.

635
00:57:10,382 --> 00:57:12,634
Adaptation : Blandine Ménard

636
00:57:12,884 --> 00:57:15,095
Sous-titrage : DUBBING BROTHERS

