1
00:01:42,643 --> 00:01:46,522
LE TRÔNE DE FER

2
00:04:19,217 --> 00:04:20,051
Sire.

3
00:04:20,343 --> 00:04:24,013
Le procès va bientôt s'ouvrir.

4
00:04:56,671 --> 00:04:57,505
Mon argent ?

5
00:04:58,423 --> 00:05:00,216
Plus tard. Va-t'en.

6
00:05:11,352 --> 00:05:12,729
Grand Mestre.

7
00:05:53,895 --> 00:05:55,605
Ser Loras Tyrell.

8
00:05:57,857 --> 00:06:00,401
Êtes-vous prêt à passer en jugement

9
00:06:00,693 --> 00:06:04,781
et à vous déclarer coupable
ou innocent devant les Sept ?

10
00:06:06,949 --> 00:06:08,951
Un procès est inutile.

11
00:06:12,288 --> 00:06:14,248
J'avoue devant les Sept

12
00:06:14,582 --> 00:06:16,209
et reconnais mes crimes.

13
00:06:18,127 --> 00:06:20,505
Quels crimes voulez-vous avouer ?

14
00:06:21,672 --> 00:06:22,882
Tous.

15
00:06:24,884 --> 00:06:26,594
J'ai forniqué avec des hommes,

16
00:06:26,928 --> 00:06:28,679
notamment avec le traître

17
00:06:29,097 --> 00:06:30,556
Renly Baratheon.

18
00:06:33,643 --> 00:06:35,937
Je me suis parjuré devant les dieux.

19
00:06:36,479 --> 00:06:38,523
Je suis coupable de dépravation,

20
00:06:40,233 --> 00:06:41,567
de duplicité,

21
00:06:42,693 --> 00:06:43,694
de débauche

22
00:06:44,404 --> 00:06:45,822
et d'arrogance.

23
00:06:46,864 --> 00:06:48,282
Je le vois, à présent.

24
00:06:50,576 --> 00:06:52,870
Je m'humilie devant les Sept

25
00:06:53,287 --> 00:06:56,207
et accepte le châtiment
qu'il leur semblera bon.

26
00:06:58,376 --> 00:07:00,461
Le jugement des dieux

27
00:07:00,670 --> 00:07:02,255
est implacable,

28
00:07:03,673 --> 00:07:05,216
mais juste.

29
00:07:06,718 --> 00:07:09,846
Le Guerrier punit
ceux qui se croient à l'abri

30
00:07:10,054 --> 00:07:11,597
de la justice.

31
00:07:13,349 --> 00:07:14,517
Mais la Mère

32
00:07:14,976 --> 00:07:17,603
est miséricordieuse envers ceux

33
00:07:17,854 --> 00:07:20,064
qui s'agenouillent devant elle.

34
00:07:28,531 --> 00:07:31,993
J'endosse mes nombreux péchés
et me délivre

35
00:07:32,201 --> 00:07:33,745
de mes désirs.

36
00:07:37,206 --> 00:07:38,958
Mon dernier souhait

37
00:07:40,209 --> 00:07:42,670
est de vouer mon existence aux Sept.

38
00:07:43,755 --> 00:07:48,259
Que je sois l'exemple de leur grâce
aux yeux du monde entier.

39
00:07:50,094 --> 00:07:53,556
Comprenez-vous pleinement

40
00:07:53,973 --> 00:07:55,683
ce que cela veut dire ?

41
00:07:56,225 --> 00:07:57,435
Oui.

42
00:08:00,104 --> 00:08:03,900
J'abandonnerai le nom des Tyrell
et tout ce qu'il implique.

43
00:08:05,359 --> 00:08:08,905
Je renoncerai à mon titre
et à mes prétentions sur Hautjardin.

44
00:08:12,575 --> 00:08:14,077
Je ne me marierai pas

45
00:08:15,369 --> 00:08:17,246
et je n'engendrerai pas.

46
00:08:21,959 --> 00:08:23,002
Frère Loras.

47
00:08:25,129 --> 00:08:28,257
Je vous demande de consacrer
votre vie aux sept dieux.

48
00:08:31,969 --> 00:08:34,055
Combattrez-vous pour défendre

49
00:08:34,347 --> 00:08:36,349
la Foi contre les hérétiques ?

50
00:08:37,683 --> 00:08:38,726
Je le jure.

51
00:09:08,423 --> 00:09:09,215
Non...

52
00:09:09,507 --> 00:09:10,758
La Foi est notre guide,

53
00:09:11,342 --> 00:09:12,176
père.

54
00:09:35,074 --> 00:09:35,867
Bien.

55
00:09:37,118 --> 00:09:37,952
Je suis prêt.

56
00:09:46,753 --> 00:09:48,171
Je dois y aller.

57
00:09:49,338 --> 00:09:50,798
Je suis en retard au procès.

58
00:10:04,562 --> 00:10:06,147
Vous l'avez mutilé.

59
00:10:06,773 --> 00:10:08,149
J'avais votre parole.

60
00:10:08,649 --> 00:10:10,443
J'ai tenu parole.

61
00:10:11,235 --> 00:10:15,656
<i>Quand la reine mère aura été jugée,
frère Loras sera libre de partir.</i>

62
00:10:15,865 --> 00:10:17,700
Où est la reine mère ?

63
00:10:18,242 --> 00:10:20,203
Elle n'a pas quitté le Donjon Rouge.

64
00:10:21,287 --> 00:10:24,916
La reine mère ne souhaite pas
assister à son procès.

65
00:10:27,835 --> 00:10:29,212
Allez au Donjon Rouge

66
00:10:29,420 --> 00:10:30,755
et amenez-la.

67
00:10:57,240 --> 00:10:58,741
Allez chercher les autres.

68
00:11:41,075 --> 00:11:42,618
Où est le roi ?

69
00:11:46,080 --> 00:11:47,874
Pas ici, je le crains.

70
00:11:48,374 --> 00:11:49,917
Que signifie tout ceci ?

71
00:11:53,171 --> 00:11:56,716
J'ai plus important à faire
que de perdre mon temps...

72
00:11:56,924 --> 00:11:59,635
Grand Mestre,
je n'ai rien contre vous.

73
00:12:01,095 --> 00:12:03,389
Pardonnez-moi si vous le pouvez.

74
00:12:35,254 --> 00:12:37,090
Cela me désole, monseigneur.

75
00:12:37,465 --> 00:12:41,552
Vous ne méritez pas de mourir seul
dans un lieu si sombre et froid.

76
00:12:42,845 --> 00:12:44,597
Mais pour laisser place

77
00:12:44,806 --> 00:12:46,057
à un nouvel âge,

78
00:12:46,474 --> 00:12:47,892
l'ancien

79
00:12:48,476 --> 00:12:50,228
doit disparaître.

80
00:13:31,686 --> 00:13:34,647
Plus tu attendras,
plus il t'en cuira.

81
00:14:01,841 --> 00:14:03,134
Que fais-tu ?

82
00:15:11,411 --> 00:15:13,037
Il y a un problème.

83
00:15:13,788 --> 00:15:17,500
Ne craignez rien, Majesté.
Le procès va commencer.

84
00:15:17,667 --> 00:15:19,335
Cersei n'est pas là.

85
00:15:19,585 --> 00:15:21,838
Tommen non plus.
Pourquoi, à votre avis ?

86
00:15:22,088 --> 00:15:26,092
Si l'accusée n'est pas là,
elle sera jugée par contumace.

87
00:15:26,259 --> 00:15:28,803
Nul ne peut échapper
à la justice divine...

88
00:15:29,053 --> 00:15:31,139
Oubliez les dieux et écoutez-moi !

89
00:15:31,514 --> 00:15:34,559
Cersei sait quelles conséquences
aura son absence.

90
00:15:34,726 --> 00:15:38,396
Pourtant, elle est absente.
Elle n'envisage donc pas

91
00:15:38,646 --> 00:15:40,273
de subir ces conséquences.

92
00:15:40,940 --> 00:15:44,235
Le procès peut attendre.
Nous devons tous partir.

93
00:16:10,303 --> 00:16:12,472
Il faut partir tout de suite !

94
00:16:17,185 --> 00:16:18,144
Loras.

95
00:16:19,979 --> 00:16:21,564
Viens avec moi.

96
00:16:34,702 --> 00:16:37,121
Laissez-moi passer.

97
00:16:39,582 --> 00:16:41,334
Écartez-vous.

98
00:16:49,759 --> 00:16:51,094
Laissez-nous passer.

99
00:18:21,559 --> 00:18:22,852
Avouez.

100
00:18:25,480 --> 00:18:26,773
Avouez.

101
00:18:32,070 --> 00:18:33,446
Avouez.

102
00:18:43,373 --> 00:18:46,000
Avouez, cela vous plaisait.

103
00:18:46,501 --> 00:18:49,504
Me battre, m'affamer,

104
00:18:50,630 --> 00:18:53,341
me terrifier, m'humilier.

105
00:18:55,927 --> 00:18:58,638
Vous ne l'avez pas fait
pour que j'expie.

106
00:18:59,597 --> 00:19:01,766
Mais parce que cela vous plaisait.

107
00:19:02,809 --> 00:19:04,185
Je comprends.

108
00:19:05,395 --> 00:19:07,730
Je fais aussi ce qui me plaît.

109
00:19:10,983 --> 00:19:13,528
Je bois car cela me plaît.

110
00:19:14,445 --> 00:19:18,324
J'ai tué mon mari car cela m'a plu
de me débarrasser de lui.

111
00:19:22,036 --> 00:19:23,413
Je baise mon frère

112
00:19:23,705 --> 00:19:26,124
car cela me plaît
de le sentir en moi.

113
00:19:27,291 --> 00:19:28,876
Je mens à ce sujet

114
00:19:30,628 --> 00:19:34,674
car cela me plaît de protéger
notre fils des hypocrites.

115
00:19:37,427 --> 00:19:38,928
J'ai tué votre Grand Moineau...

116
00:19:41,264 --> 00:19:43,057
et tous ses petits moineaux,

117
00:19:44,892 --> 00:19:47,812
tous ses septons
et toutes ses septas,

118
00:19:48,312 --> 00:19:49,939
tous ses soldats crasseux...

119
00:19:51,691 --> 00:19:54,694
car cela m'a plu de les voir brûler.

120
00:19:56,320 --> 00:19:58,239
Cela m'a plu d'imaginer leur effroi

121
00:19:58,448 --> 00:20:00,116
et leurs souffrances.

122
00:20:00,533 --> 00:20:03,745
Aucune pensée
ne m'avait procuré plus grande joie.

123
00:20:09,375 --> 00:20:12,545
Avouer est plaisant,
en certaines circonstances.

124
00:20:19,010 --> 00:20:20,928
Vous avez toujours été taciturne.

125
00:20:29,437 --> 00:20:33,316
Je vous ai dit que mon visage
serait le dernier que vous verriez.

126
00:20:34,984 --> 00:20:36,235
Parfait.

127
00:20:38,529 --> 00:20:40,865
Je suis ravie de voir votre visage.

128
00:20:43,659 --> 00:20:45,328
Je suis prête
à rencontrer les dieux.

129
00:20:45,745 --> 00:20:46,871
Pardon ?

130
00:20:48,956 --> 00:20:50,249
Maintenant ?

131
00:20:51,417 --> 00:20:52,251
Aujourd'hui ?

132
00:20:55,630 --> 00:20:58,216
Vous ne mourrez pas aujourd'hui.

133
00:21:00,760 --> 00:21:02,720
Vous vivrez encore un bon moment.

134
00:21:05,556 --> 00:21:06,933
Ser Gregor.

135
00:21:11,396 --> 00:21:13,523
Voici ser Gregor Clegane.

136
00:21:14,148 --> 00:21:16,150
Il est taciturne, lui aussi.

137
00:21:27,537 --> 00:21:28,913
Vos dieux vous ont abandonnée.

138
00:21:30,498 --> 00:21:32,250
C'est votre nouveau dieu.

139
00:21:49,267 --> 00:21:50,518
Honte.

140
00:21:52,520 --> 00:21:53,813
Honte.

141
00:21:56,023 --> 00:21:57,275
Honte.

142
00:22:05,199 --> 00:22:07,118
Je suis navré, Sire.

143
00:22:08,786 --> 00:22:10,121
Navré.

144
00:22:54,123 --> 00:22:56,417
À la maison Lannister.

145
00:22:56,667 --> 00:22:58,503
Je rugis !

146
00:23:04,092 --> 00:23:05,301
À la maison

147
00:23:05,593 --> 00:23:06,719
Frey.

148
00:23:06,886 --> 00:23:08,763
Toujours unis !

149
00:23:09,680 --> 00:23:12,517
Puissions-nous rester unis
des siècles durant,

150
00:23:12,767 --> 00:23:15,186
amis jusqu'à la fin des temps.

151
00:23:15,686 --> 00:23:19,190
En plongeant l'épée
dans le coeur de nos ennemis,

152
00:23:19,357 --> 00:23:22,693
prononçons
la devise de notre alliance :

153
00:23:23,152 --> 00:23:26,447
Les Frey et les Lannister

154
00:23:27,031 --> 00:23:28,950
vous saluent.

155
00:23:46,592 --> 00:23:48,886
Vous avez pas à lever le petit doigt.

156
00:23:50,346 --> 00:23:52,890
Vous les attirez comme des mouches.

157
00:23:53,891 --> 00:23:55,476
Tu peux l'avoir.

158
00:23:55,685 --> 00:23:59,188
Ce qu'elle veut,
c'est vos doigts d'or dans son con.

159
00:24:00,940 --> 00:24:02,859
Ces deux-là te regardent.

160
00:24:05,111 --> 00:24:06,654
Elles vous regardent, abruti.

161
00:24:07,739 --> 00:24:08,573
Pas mon genre.

162
00:24:09,240 --> 00:24:10,199
Pas assez blondes ?

163
00:24:13,119 --> 00:24:14,328
Mesdames.

164
00:24:14,537 --> 00:24:17,623
Connaissez-vous
ser Bronn de la Néra, le héros ?

165
00:24:18,458 --> 00:24:19,208
Et voilà.

166
00:24:19,542 --> 00:24:21,586
Je suis peut-être pas d'humeur.

167
00:24:24,672 --> 00:24:25,798
Et puis merde.

168
00:24:26,466 --> 00:24:29,552
Inutile de m'appeler ser
parce que je suis chevalier.

169
00:24:34,724 --> 00:24:36,642
Tout s'est bien combiné.

170
00:24:38,770 --> 00:24:40,605
Votre père serait satisfait.

171
00:24:40,813 --> 00:24:42,315
J'en suis sûr.

172
00:24:45,193 --> 00:24:47,612
Edmure est à nouveau en cellule.

173
00:24:48,071 --> 00:24:51,491
Je ne peux tuer mon gendre,
ce ne serait pas bien.

174
00:24:52,033 --> 00:24:53,785
On aurait mauvaise réputation.

175
00:24:57,622 --> 00:24:59,916
Le célèbre Silure tué

176
00:25:00,124 --> 00:25:01,793
par de simples soldats.

177
00:25:02,001 --> 00:25:04,212
Un guerrier légendaire, disait-on.

178
00:25:06,172 --> 00:25:08,591
Avez-vous beaucoup combattu,
lord Frey ?

179
00:25:08,841 --> 00:25:11,135
Je suis un peu vieux pour ça.

180
00:25:12,095 --> 00:25:13,513
À votre époque.

181
00:25:14,806 --> 00:25:18,434
On combat pour vaincre ses ennemis,
n'est-ce pas ?

182
00:25:20,144 --> 00:25:21,437
J'ai vaincu les miens.

183
00:25:22,271 --> 00:25:25,733
Vivesaigues appartenait aux Tully
depuis mille ans.

184
00:25:25,900 --> 00:25:28,945
Maintenant, il est à moi.
Comment appelez-vous cela ?

185
00:25:30,363 --> 00:25:31,239
Une victoire.

186
00:25:31,531 --> 00:25:33,700
Oui. Vous êtes un conquérant.

187
00:25:35,618 --> 00:25:39,038
Moquez-vous, mon garçon.
Vous pensez que ça me froisse ?

188
00:25:39,455 --> 00:25:41,999
Les Tully se sont moqués de moi.

189
00:25:42,375 --> 00:25:45,253
Les Stark aussi.
Où sont-ils, à présent ?

190
00:25:46,212 --> 00:25:49,173
Vous vous posez
en expert de la guerre,

191
00:25:49,465 --> 00:25:52,677
mais je me rappelle
que Robb Stark vous a capturé.

192
00:25:52,844 --> 00:25:53,803
Le Jeune Loup.

193
00:25:54,804 --> 00:25:56,514
Mais ça n'a pas d'importance.

194
00:25:57,098 --> 00:25:59,767
Nous sommes ici aujourd'hui.
Deux régicides.

195
00:26:00,727 --> 00:26:02,478
Nous sommes habitués à les voir

196
00:26:02,729 --> 00:26:07,066
ramper devant nous
et ricaner dans notre dos.

197
00:26:07,608 --> 00:26:09,026
Ça ne nous froisse pas.

198
00:26:09,861 --> 00:26:10,945
La peur

199
00:26:11,279 --> 00:26:13,114
est une chose merveilleuse.

200
00:26:13,448 --> 00:26:16,993
Ils n'ont pas peur des Frey,
mais des Lannister.

201
00:26:17,952 --> 00:26:21,080
Vous deviez tenir le Conflans.
Si nous devons venir

202
00:26:21,330 --> 00:26:24,667
le reprendre pour vous
dès que vous le perdez...

203
00:26:25,710 --> 00:26:27,128
à quoi nous servez-vous ?

204
00:26:49,442 --> 00:26:50,777
Montrez-le-moi.

205
00:26:53,696 --> 00:26:55,156
Majesté, c'est inutile...

206
00:26:55,323 --> 00:26:56,699
Montrez-le-moi.

207
00:27:09,879 --> 00:27:10,713
Que faire

208
00:27:10,963 --> 00:27:12,924
pour les funérailles du roi ?

209
00:27:13,381 --> 00:27:15,008
Le Septuaire de Baelor

210
00:27:15,258 --> 00:27:16,843
étant exclu,

211
00:27:17,177 --> 00:27:19,846
une cérémonie
dans la salle du Trône ?

212
00:27:21,222 --> 00:27:23,641
Il doit être avec son grand-père.

213
00:27:25,060 --> 00:27:26,478
Son frère, sa soeur.

214
00:27:30,065 --> 00:27:31,358
Brûlez-le.

215
00:27:33,109 --> 00:27:35,945
Enterrez ses cendres
où se dressait le septuaire.

216
00:28:33,294 --> 00:28:34,629
Bonjour.

217
00:28:41,469 --> 00:28:43,096
De la part du lord Commandant Snow,

218
00:28:43,430 --> 00:28:44,889
à Châteaunoir.

219
00:29:00,280 --> 00:29:03,408
Je dois devenir le nouveau mestre.

220
00:29:21,843 --> 00:29:24,262
C'est Jeor Mormont,
le lord Commandant.

221
00:29:26,431 --> 00:29:27,849
Il est mort.

222
00:29:28,350 --> 00:29:30,143
Le mestre ne nous a pas informés.

223
00:29:30,310 --> 00:29:32,020
Mestre Aemon est tombé malade

224
00:29:32,270 --> 00:29:34,064
peu après l'élection.

225
00:29:34,397 --> 00:29:36,024
Il est décédé.

226
00:29:38,276 --> 00:29:39,819
D'où ma présence ici.

227
00:29:43,615 --> 00:29:45,158
Ce n'est pas régulier.

228
00:29:45,784 --> 00:29:46,993
Eh bien...

229
00:29:47,619 --> 00:29:50,288
La vie n'a rien de régulier.

230
00:30:01,925 --> 00:30:05,470
L'Archimestre s'entretiendra
de ces irrégularités avec vous.

231
00:30:08,473 --> 00:30:11,142
Vous pouvez attendre
à la bibliothèque.

232
00:30:12,018 --> 00:30:13,269
Suivez-moi.

233
00:30:16,481 --> 00:30:18,274
Pas de femme ni d'enfant.

234
00:32:12,764 --> 00:32:14,641
Lors des banquets,

235
00:32:15,308 --> 00:32:17,477
ma famille s'installait ici.

236
00:32:19,187 --> 00:32:21,064
Et moi, là-bas.

237
00:32:23,400 --> 00:32:25,527
Cela aurait pu être pire, Jon Snow.

238
00:32:26,403 --> 00:32:27,654
Vous aviez une famille.

239
00:32:28,071 --> 00:32:28,905
Et des banquets.

240
00:32:31,616 --> 00:32:34,202
Oui, j'avais plus de chance
que la plupart.

241
00:32:50,135 --> 00:32:51,428
Qu'est-ce ?

242
00:32:53,263 --> 00:32:54,639
Dites-lui.

243
00:32:58,393 --> 00:33:00,520
Dites-lui à qui il était.

244
00:33:05,567 --> 00:33:06,901
À la princesse Shôren.

245
00:33:07,068 --> 00:33:09,029
Dites ce que vous lui avez fait.

246
00:33:11,406 --> 00:33:12,157
Dites-lui !

247
00:33:19,581 --> 00:33:20,582
Nous l'avons brûlée.

248
00:33:33,303 --> 00:33:34,054
Pourquoi ?

249
00:33:36,806 --> 00:33:40,352
L'armée était enlisée.
C'était le seul moyen.

250
00:33:40,810 --> 00:33:42,812
Vous avez brûlé vive une enfant.

251
00:33:43,063 --> 00:33:44,939
- J'obéis à R'hllor.
- S'il ordonne

252
00:33:45,190 --> 00:33:47,192
de brûler des enfants,
c'est un démon.

253
00:33:50,695 --> 00:33:52,197
Nous sommes ici grâce à lui.

254
00:33:53,907 --> 00:33:57,160
Jon Snow est en vie
parce que R'hllor l'a voulu.

255
00:33:57,327 --> 00:33:59,162
J'aimais cette enfant

256
00:33:59,412 --> 00:34:01,081
comme ma propre fille.

257
00:34:01,247 --> 00:34:04,709
Elle était bonne, gentille,
et vous l'avez tuée !

258
00:34:06,544 --> 00:34:07,754
Son père aussi.

259
00:34:10,382 --> 00:34:11,883
Sa mère aussi.

260
00:34:13,968 --> 00:34:15,929
Ils savaient
que c'était le seul moyen.

261
00:34:16,096 --> 00:34:18,139
Le seul moyen pour quoi ?

262
00:34:19,015 --> 00:34:20,266
Ils sont tous morts.

263
00:34:22,560 --> 00:34:24,312
Selon vous, Stannis était l'élu.

264
00:34:24,479 --> 00:34:27,565
Vous l'avez fait gober à tous,
et vous avez menti.

265
00:34:27,816 --> 00:34:29,150
Je n'ai pas menti.

266
00:34:31,194 --> 00:34:32,696
Je me suis trompée.

267
00:34:34,155 --> 00:34:35,740
Vous vous êtes trompée.

268
00:34:36,700 --> 00:34:39,869
Combien sont morts
parce que vous vous êtes trompée ?

269
00:34:45,291 --> 00:34:47,627
Je vous demande
de l'exécuter pour meurtre.

270
00:34:48,461 --> 00:34:50,046
Elle a avoué son crime.

271
00:34:53,008 --> 00:34:54,968
Avez-vous quelque chose à dire ?

272
00:34:57,512 --> 00:35:00,306
Je suis prête à mourir
depuis bien des années.

273
00:35:01,558 --> 00:35:04,561
Si R'hllor le voulait, soit.
Mais ce n'est pas le cas.

274
00:35:05,020 --> 00:35:07,647
Vous avez vu le roi de la nuit,
Jon Snow.

275
00:35:08,356 --> 00:35:11,234
Vous savez
que la grande guerre est à venir.

276
00:35:11,901 --> 00:35:14,821
Que l'armée des morts
va bientôt attaquer.

277
00:35:15,613 --> 00:35:18,700
Et que je peux vous aider
à gagner cette guerre.

278
00:35:32,797 --> 00:35:34,090
Partez pour le sud.

279
00:35:35,717 --> 00:35:37,635
Si vous revenez dans le Nord,

280
00:35:38,011 --> 00:35:40,221
je vous ferai pendre pour meurtre.

281
00:35:58,239 --> 00:36:00,659
Si jamais vous revenez ici,

282
00:36:00,909 --> 00:36:03,453
je vous exécuterai moi-même.

283
00:36:35,610 --> 00:36:38,363
Je te fais préparer
la chambre seigneuriale.

284
00:36:39,823 --> 00:36:41,866
La chambre de mère et père ?

285
00:36:43,410 --> 00:36:45,036
Tu devrais l'occuper.

286
00:36:46,663 --> 00:36:48,331
Je ne suis pas un Stark.

287
00:36:49,374 --> 00:36:50,917
Pour moi, si.

288
00:36:55,213 --> 00:36:58,591
Tu es la dame de Winterfell.
Nous sommes ici grâce à toi.

289
00:37:00,510 --> 00:37:03,596
Nous aurions perdu
sans les chevaliers du Val.

290
00:37:04,097 --> 00:37:05,932
Ils sont venus pour toi.

291
00:37:10,395 --> 00:37:12,856
Lord Baelish t'a vendue aux Bolton.

292
00:37:13,481 --> 00:37:15,567
- C'est vrai.
- Tu te fies à lui ?

293
00:37:16,484 --> 00:37:19,195
Seul un idiot
se fierait à Littlefinger.

294
00:37:22,198 --> 00:37:24,367
J'aurais dû te parler de lui.

295
00:37:25,076 --> 00:37:27,245
Et des chevaliers du Val.

296
00:37:28,663 --> 00:37:30,081
Excuse-moi.

297
00:37:41,259 --> 00:37:42,927
Nous devons nous faire confiance.

298
00:37:43,928 --> 00:37:46,473
Nous ne pouvons pas nous quereller.

299
00:37:46,848 --> 00:37:48,975
Nous avons tellement d'ennemis.

300
00:38:05,450 --> 00:38:06,201
Jon.

301
00:38:07,285 --> 00:38:08,244
On a reçu un corbeau

302
00:38:08,495 --> 00:38:09,871
de la Citadelle.

303
00:38:10,747 --> 00:38:12,374
Un corbeau blanc.

304
00:38:15,543 --> 00:38:16,544
L'hiver est là.

305
00:38:29,307 --> 00:38:31,935
Père nous le promettait toujours.

306
00:38:46,658 --> 00:38:49,244
La dernière fois
qu'un Tyrell est venu à Dorne,

307
00:38:49,411 --> 00:38:51,496
il a été assassiné.

308
00:38:51,871 --> 00:38:54,332
Avec une centaine
de scorpions rouges, non ?

309
00:38:54,541 --> 00:38:57,085
Vous n'avez rien à craindre de nous.

310
00:38:57,252 --> 00:39:01,047
Vous avez tué votre prince
et je devrais me fier à vous ?

311
00:39:01,214 --> 00:39:02,674
On vous a invitée

312
00:39:02,924 --> 00:39:06,302
parce qu'on a besoin de vous.
Et vous avez besoin de nous.

313
00:39:07,345 --> 00:39:09,180
Quel est votre nom ?

314
00:39:09,597 --> 00:39:10,348
Barbaro ?

315
00:39:11,307 --> 00:39:12,684
Obara.

316
00:39:14,102 --> 00:39:15,395
Un gamin furieux

317
00:39:15,645 --> 00:39:18,231
ne me dit pas ce dont j'ai besoin.

318
00:39:18,481 --> 00:39:21,026
Pardonnez ma soeur.
Son manque de diplomatie...

319
00:39:21,192 --> 00:39:22,068
Taisez-vous,

320
00:39:22,319 --> 00:39:23,653
mon petit. Et vous ?

321
00:39:25,238 --> 00:39:26,114
Non. Bien.

322
00:39:27,324 --> 00:39:29,284
Laissez parler les adultes.

323
00:39:30,827 --> 00:39:33,413
Les Lannister
ont déclaré la guerre aux Tyrell.

324
00:39:34,247 --> 00:39:36,541
Ils ont déclaré la guerre à Dorne.

325
00:39:37,000 --> 00:39:40,086
Nous devons nous allier
si nous voulons survivre.

326
00:39:41,796 --> 00:39:44,215
Cersei m'a privée de tout avenir.

327
00:39:44,632 --> 00:39:45,550
Elle a tué mon fils.

328
00:39:46,676 --> 00:39:48,470
Elle a tué mon petit-fils.

329
00:39:49,137 --> 00:39:51,014
Elle a tué ma petite-fille.

330
00:39:52,182 --> 00:39:54,893
La survie
n'est pas ce à quoi j'aspire.

331
00:39:55,226 --> 00:39:56,936
Vous avez raison.

332
00:39:57,520 --> 00:39:59,397
J'ai mal choisi mes mots.

333
00:39:59,981 --> 00:40:02,233
Je ne vous offre pas la survie,

334
00:40:02,651 --> 00:40:04,611
mais ce que votre coeur désire.

335
00:40:06,905 --> 00:40:08,323
Qu'est-ce que mon coeur

336
00:40:08,698 --> 00:40:10,033
désire ?

337
00:40:11,368 --> 00:40:12,285
La vengeance.

338
00:40:13,662 --> 00:40:14,663
La justice.

339
00:40:18,750 --> 00:40:20,502
Le feu et le sang.

340
00:40:27,342 --> 00:40:29,302
Tes navires sont presque prêts.

341
00:40:30,136 --> 00:40:32,263
Je les ai vus peindre les voiles.

342
00:40:35,684 --> 00:40:39,145
Je suis curieux de voir les Dothrakis
sur l'eau empoisonnée.

343
00:40:39,562 --> 00:40:41,314
Tu ne viens pas avec nous.

344
00:40:43,817 --> 00:40:45,360
Nouvelle stratégie ?

345
00:40:46,987 --> 00:40:50,031
Tu veux que les Puînés
attaquent par la côte ouest ?

346
00:40:50,657 --> 00:40:53,076
Si on prend Castral Roc,

347
00:40:53,618 --> 00:40:56,538
les Lannister
seront coupés de toute retraite.

348
00:40:56,871 --> 00:40:58,665
Tu ne viens pas à Westeros.

349
00:40:59,290 --> 00:41:01,626
Tu restes ici avec les Puînés.

350
00:41:02,377 --> 00:41:04,754
La paix règne enfin à Meereen.

351
00:41:04,963 --> 00:41:07,674
Tu t'assureras
que le peuple élise un chef.

352
00:41:09,050 --> 00:41:10,093
J'emmerde Meereen.

353
00:41:11,177 --> 00:41:12,804
J'emmerde le peuple.

354
00:41:13,304 --> 00:41:15,306
Je suis ici pour toi, pas pour eux.

355
00:41:15,473 --> 00:41:17,600
Tu m'as dit :
"Mon épée est vôtre.

356
00:41:18,393 --> 00:41:20,061
"Ma vie est vôtre."

357
00:41:21,146 --> 00:41:23,023
C'est ce que je t'ordonne.

358
00:41:24,691 --> 00:41:28,361
Pour gouverner Westeros,
je dois nouer des alliances.

359
00:41:29,404 --> 00:41:32,324
La meilleure des alliances
se noue par le mariage.

360
00:41:36,161 --> 00:41:37,620
Qui vas-tu épouser ?

361
00:41:38,079 --> 00:41:39,497
Je ne sais pas.

362
00:41:40,540 --> 00:41:42,876
- Peut-être personne.
- Tu veux les attirer

363
00:41:43,126 --> 00:41:46,254
à la table des négociations.
Es-tu reine ou appât ?

364
00:41:49,090 --> 00:41:50,425
Je ne peux emmener un amant

365
00:41:50,925 --> 00:41:51,885
à Westeros.

366
00:41:52,052 --> 00:41:54,179
Un roi
ne se poserait pas la question.

367
00:41:54,429 --> 00:41:55,930
C'est ce que tu veux ?

368
00:41:56,222 --> 00:41:57,599
Être ma maîtresse ?

369
00:41:58,016 --> 00:42:00,477
Je ne suis pas fier.
Je me fiche qu'un noble

370
00:42:00,643 --> 00:42:02,812
trône à tes côtés.

371
00:42:02,979 --> 00:42:05,732
Ce n'est pas une couronne
que je veux, c'est toi.

372
00:42:13,448 --> 00:42:14,824
Je t'aime

373
00:42:15,116 --> 00:42:16,826
et je te rends heureuse.

374
00:42:18,536 --> 00:42:20,038
Tu sais que c'est vrai.

375
00:42:21,873 --> 00:42:23,458
Emmène-moi.

376
00:42:24,250 --> 00:42:26,086
Laisse-moi combattre pour toi.

377
00:42:33,426 --> 00:42:34,260
Je ne peux pas.

378
00:42:44,562 --> 00:42:45,855
C'est le nain.

379
00:42:46,022 --> 00:42:47,774
Personne ne me dicte mes actes.

380
00:42:47,941 --> 00:42:50,944
Il est malin.
C'est d'une logique imparable.

381
00:42:51,319 --> 00:42:52,654
Je ne te servirais à rien.

382
00:42:52,904 --> 00:42:54,114
Ne te fâche pas.

383
00:42:54,364 --> 00:42:57,534
Je ne suis pas fâché.
Je m'apitoie sur mon sort.

384
00:42:57,701 --> 00:43:00,370
Qui pourra succéder
à Daenerys du Typhon,

385
00:43:00,620 --> 00:43:02,330
la Mère des Dragons ?

386
00:43:02,497 --> 00:43:05,083
Bon nombre de femmes, j'imagine.

387
00:43:11,256 --> 00:43:13,925
Tu auras des consignes
pour administrer.

388
00:43:14,175 --> 00:43:16,219
Meereen et la baie des Dragons.

389
00:43:16,386 --> 00:43:17,846
La baie des Dragons ?

390
00:43:18,013 --> 00:43:19,848
Ne l'appelons plus baie des Serfs.

391
00:43:24,102 --> 00:43:25,103
Tu auras le trône

392
00:43:25,353 --> 00:43:27,522
que tu veux tant, j'en suis sûr.

393
00:43:28,648 --> 00:43:30,692
J'espère qu'il te rendra heureuse.

394
00:43:36,031 --> 00:43:38,408
Je plains les seigneurs de Westeros.

395
00:43:38,992 --> 00:43:40,618
Ils vont tomber de haut.

396
00:43:41,911 --> 00:43:44,497
Adieu, Daario Naharis.

397
00:44:04,100 --> 00:44:05,685
Comment l'a-t-il pris ?

398
00:44:06,102 --> 00:44:07,520
Sans larmes.

399
00:44:10,106 --> 00:44:11,816
Je sais que cela a été dur.

400
00:44:12,942 --> 00:44:14,611
Vous avez rejeté un amoureux

401
00:44:14,778 --> 00:44:17,947
parce qu'il vous aurait gênée
dans les Sept Couronnes.

402
00:44:20,533 --> 00:44:24,120
Ce genre d'abnégation
est la marque d'un bon souverain,

403
00:44:24,287 --> 00:44:26,289
si cela peut vous réconforter.

404
00:44:29,334 --> 00:44:30,627
Pas du tout.

405
00:44:32,337 --> 00:44:34,839
Je m'en doutais.
Je suis d'un piètre réconfort.

406
00:44:35,006 --> 00:44:36,216
En effet.

407
00:44:40,929 --> 00:44:41,971
Bien.

408
00:44:42,138 --> 00:44:45,308
Que dites-vous du fait
que cela se concrétise ?

409
00:44:46,267 --> 00:44:47,894
Vous avez vos armées.

410
00:44:48,186 --> 00:44:51,022
Vous avez vos navires.
Vous avez vos dragons.

411
00:44:51,523 --> 00:44:53,400
Tout ce que vous avez voulu

412
00:44:53,525 --> 00:44:56,277
depuis que vous êtes en âge
de vouloir

413
00:44:56,444 --> 00:44:58,446
est à la portée de votre main.

414
00:45:00,407 --> 00:45:01,950
Avez-vous peur ?

415
00:45:05,245 --> 00:45:06,454
Bien.

416
00:45:07,414 --> 00:45:09,624
Vous jouez une partie cruciale.

417
00:45:10,166 --> 00:45:12,544
Ce jeu est terrifiant.

418
00:45:13,003 --> 00:45:17,298
Les seuls à ne pas craindre l'échec
sont les fous comme votre père.

419
00:45:19,759 --> 00:45:21,636
Vous savez ce qui m'effraie ?

420
00:45:23,096 --> 00:45:25,432
J'ai dit adieu
à un homme qui m'aime...

421
00:45:27,684 --> 00:45:28,893
que je pensais aimer...

422
00:45:31,646 --> 00:45:33,356
et cela ne m'a rien fait.

423
00:45:34,941 --> 00:45:36,443
J'avais hâte d'en finir.

424
00:45:40,071 --> 00:45:42,324
Ce n'était pas le premier
à vous aimer.

425
00:45:43,116 --> 00:45:45,076
Et ce ne sera pas le dernier.

426
00:45:51,875 --> 00:45:53,585
Vous ne m'avez pas réconfortée.

427
00:45:56,629 --> 00:45:57,756
Pour ce que ça vaut,

428
00:45:58,089 --> 00:46:00,800
je suis un sceptique depuis toujours.

429
00:46:01,301 --> 00:46:03,970
On m'a toujours demandé de croire.

430
00:46:04,179 --> 00:46:07,640
En la famille,
aux dieux, aux rois, en moi.

431
00:46:08,266 --> 00:46:11,978
C'était tentant, mais j'ai vu
où la croyance menait les gens.

432
00:46:13,730 --> 00:46:16,024
Alors j'ai refusé de croire.

433
00:46:17,067 --> 00:46:19,361
Et pourtant, je suis ici.

434
00:46:22,280 --> 00:46:24,366
Je crois en vous.

435
00:46:27,285 --> 00:46:29,079
C'est gênant.

436
00:46:31,164 --> 00:46:35,001
Je vous offrirais mon épée,
mais je n'en ai pas.

437
00:46:36,169 --> 00:46:37,796
C'est vos conseils que je veux.

438
00:46:39,005 --> 00:46:41,883
Ils vous sont acquis.
Maintenant et pour toujours.

439
00:46:43,510 --> 00:46:44,719
Bien.

440
00:46:48,890 --> 00:46:50,809
J'ai quelque chose pour vous.

441
00:46:53,186 --> 00:46:55,146
Je ne sais pas s'il est bien fait.

442
00:47:04,155 --> 00:47:05,490
Tyrion Lannister,

443
00:47:07,033 --> 00:47:09,077
je vous nomme Main de la reine.

444
00:47:43,320 --> 00:47:45,530
Tu n'es pas à moi, si ?

445
00:47:45,739 --> 00:47:46,906
Non, messire.

446
00:47:47,073 --> 00:47:48,825
Je me disais bien.

447
00:47:49,909 --> 00:47:51,453
Trop jolie.

448
00:47:55,874 --> 00:47:56,708
Où sont

449
00:47:56,958 --> 00:47:58,501
mes abrutis de fils ?

450
00:47:58,668 --> 00:48:02,380
Walder le Noir et Lothar
devaient être ici à midi.

451
00:48:03,173 --> 00:48:05,633
- Ils sont ici, messire.
- Que font-ils ?

452
00:48:05,925 --> 00:48:09,012
Ils se coupent les poils du cul ?
Dis-leur de venir.

453
00:48:10,263 --> 00:48:12,349
Ils sont déjà ici, messire.

454
00:48:16,519 --> 00:48:18,938
Ici, messire.

455
00:48:37,874 --> 00:48:39,292
Ils m'ont donné du mal.

456
00:48:41,544 --> 00:48:43,004
Surtout Walder le Noir.

457
00:48:53,139 --> 00:48:54,849
Je suis Arya Stark.

458
00:48:55,517 --> 00:48:56,351
Sachez-le.

459
00:48:57,143 --> 00:48:59,270
La dernière chose que vous verrez,

460
00:48:59,437 --> 00:49:01,982
c'est le sourire d'une Stark
vous regardant mourir.

461
00:49:57,119 --> 00:49:58,787
Pardonnez-moi, madame.

462
00:50:00,372 --> 00:50:02,165
Si vous êtes en prière...

463
00:50:03,917 --> 00:50:05,752
J'en ai fini avec tout ça.

464
00:50:07,838 --> 00:50:10,465
Petite, je venais ici tous les jours.

465
00:50:11,717 --> 00:50:13,802
Je priais pour être ailleurs.

466
00:50:15,053 --> 00:50:18,890
Je ne pensais qu'à ce que je voulais,
pas à ce que j'avais.

467
00:50:22,561 --> 00:50:23,979
J'étais une idiote.

468
00:50:24,187 --> 00:50:25,897
Vous étiez une enfant.

469
00:50:29,526 --> 00:50:30,902
Que voulez-vous ?

470
00:50:32,195 --> 00:50:34,239
Je pensais que vous le saviez.

471
00:50:34,531 --> 00:50:35,907
Je me trompais.

472
00:50:37,701 --> 00:50:39,161
Vous ne vous trompiez pas.

473
00:50:41,580 --> 00:50:45,167
Quand je dois prendre une décision,
j'évoque une image.

474
00:50:47,002 --> 00:50:49,921
Quand j'envisage une action,
je me demande :

475
00:50:50,714 --> 00:50:51,590
Cela m'aidera-t-il

476
00:50:51,882 --> 00:50:54,926
à faire de cette image une réalité ?

477
00:50:56,803 --> 00:50:58,680
À l'extraire de mon esprit

478
00:50:59,556 --> 00:51:01,266
pour lui donner vie ?

479
00:51:03,852 --> 00:51:06,271
Je n'agis que si la réponse est oui.

480
00:51:09,274 --> 00:51:11,068
Cette image, c'est moi...

481
00:51:12,319 --> 00:51:14,196
sur le trône de Fer.

482
00:51:16,698 --> 00:51:18,283
Avec vous à mes côtés.

483
00:51:28,710 --> 00:51:30,253
Belle image.

484
00:51:36,593 --> 00:51:38,679
Le royaume va apprendre la nouvelle.

485
00:51:39,888 --> 00:51:42,641
Je me suis déclaré
en faveur de la maison Stark.

486
00:51:43,475 --> 00:51:45,602
Vous avez soutenu d'autres maisons,

487
00:51:45,811 --> 00:51:48,522
mais vous n'avez toujours servi
que vous-même.

488
00:51:48,730 --> 00:51:50,899
Le passé est bel et bien révolu.

489
00:51:51,358 --> 00:51:53,902
Vous pouvez pleurer sa disparition.

490
00:51:54,361 --> 00:51:58,240
Ou vous pouvez préparer l'avenir.
Vous, mon amour,

491
00:51:58,865 --> 00:52:01,034
êtes l'avenir de la maison Stark.

492
00:52:02,619 --> 00:52:04,788
À qui devrait se rallier le Nord ?

493
00:52:05,831 --> 00:52:09,710
À la fille de Ned et Catelyn Stark,
née ici à Winterfell,

494
00:52:10,210 --> 00:52:12,296
ou à un bâtard né dans le sud ?

495
00:52:39,865 --> 00:52:41,742
C'est ici que je vous laisse.

496
00:52:42,159 --> 00:52:43,619
Vous ne venez pas ?

497
00:52:45,495 --> 00:52:48,040
Le Mur est plus
que de la glace et des pierres.

498
00:52:49,041 --> 00:52:52,377
Des sortilèges sont gravés
dans ses fondations.

499
00:52:53,587 --> 00:52:55,297
Une magie puissante,

500
00:52:56,006 --> 00:52:57,466
pour protéger les hommes.

501
00:52:59,343 --> 00:53:01,970
Tant qu'il se dresse,
les morts ne passent pas.

502
00:53:03,013 --> 00:53:03,847
Je ne passe pas.

503
00:53:21,073 --> 00:53:22,407
Où irez-vous ?

504
00:53:23,033 --> 00:53:24,284
La grande guerre vient.

505
00:53:24,910 --> 00:53:27,079
Je me bats toujours pour les vivants.

506
00:53:29,665 --> 00:53:31,333
Je ferai ce que je pourrai.

507
00:53:32,876 --> 00:53:34,670
Aussi longtemps que je pourrai.

508
00:53:39,216 --> 00:53:40,842
Merci, oncle Benjen.

509
00:53:41,635 --> 00:53:43,595
Je vous souhaite bonne chance.

510
00:54:22,968 --> 00:54:25,470
Es-tu sûr d'être prêt ?

511
00:54:25,971 --> 00:54:27,806
Je suis la corneille à trois yeux.

512
00:54:28,890 --> 00:54:30,851
Je dois être prêt.

513
00:55:05,093 --> 00:55:06,261
Ned ?

514
00:55:07,095 --> 00:55:08,388
Lyanna.

515
00:55:10,098 --> 00:55:11,683
Est-ce toi ?

516
00:55:16,355 --> 00:55:17,731
Est-ce bien toi ?

517
00:55:22,569 --> 00:55:24,237
Je ne rêve pas ?

518
00:55:25,781 --> 00:55:27,783
Non, tu ne rêves pas.

519
00:55:29,701 --> 00:55:30,994
Je suis là.

520
00:55:33,080 --> 00:55:34,456
Tout près de toi.

521
00:55:34,748 --> 00:55:36,875
Tu m'as manqué, grand frère.

522
00:55:40,796 --> 00:55:42,422
Tu m'as manqué aussi.

523
00:55:47,052 --> 00:55:48,845
Je veux être courageuse.

524
00:55:52,641 --> 00:55:53,600
Tu l'es.

525
00:55:53,850 --> 00:55:55,143
Non.

526
00:55:58,855 --> 00:56:00,732
Je ne veux pas mourir.

527
00:56:02,067 --> 00:56:03,986
Tu ne vas pas mourir.

528
00:56:08,365 --> 00:56:09,950
Apportez de l'eau.

529
00:56:10,826 --> 00:56:11,827
Y a-t-il un mestre ?

530
00:56:11,994 --> 00:56:13,829
Écoute-moi, Ned.

531
00:56:21,003 --> 00:56:23,422
Si Robert l'apprend, il le tuera.

532
00:56:23,672 --> 00:56:25,048
Tu le sais.

533
00:56:25,716 --> 00:56:27,551
Tu dois le protéger.

534
00:56:30,804 --> 00:56:32,556
Promets-le-moi, Ned.

535
00:56:35,225 --> 00:56:36,685
Promets-le-moi.

536
00:56:48,989 --> 00:56:50,657
Promets-moi, Ned.

537
00:56:56,079 --> 00:56:56,913
Promets-moi.

538
00:57:27,986 --> 00:57:29,613
Vous n'espérez pas

539
00:57:29,863 --> 00:57:33,784
que les chevaliers du Val s'allient
à des envahisseurs sauvageons !

540
00:57:34,034 --> 00:57:35,786
On n'a rien envahi.

541
00:57:36,036 --> 00:57:37,120
On a été invités.

542
00:57:37,287 --> 00:57:38,914
Pas par moi.

543
00:57:39,331 --> 00:57:41,458
Le peuple libre, les Nordiens

544
00:57:41,708 --> 00:57:43,460
et le Val
ont combattu ensemble.

545
00:57:43,710 --> 00:57:45,170
Nous avons gagné.

546
00:57:46,838 --> 00:57:49,132
Mon père disait
qu'on trouve ses vrais amis

547
00:57:49,341 --> 00:57:50,842
sur le champ de bataille.

548
00:57:51,051 --> 00:57:53,303
Les Bolton sont vaincus.

549
00:57:53,595 --> 00:57:56,306
La guerre est finie.
L'hiver est arrivé.

550
00:57:57,849 --> 00:58:00,352
Ce sera le plus froid
depuis mille ans.

551
00:58:01,937 --> 00:58:04,356
Rentrons
attendre la fin de la tempête.

552
00:58:04,523 --> 00:58:05,983
La guerre n'est pas finie.

553
00:58:07,526 --> 00:58:08,944
Je vous le promets,

554
00:58:09,194 --> 00:58:12,030
l'ennemi n'attendra pas
la fin de la tempête.

555
00:58:12,364 --> 00:58:13,490
Il apporte la tempête.

556
00:58:33,927 --> 00:58:36,305
Votre fils a été massacré
aux Noces pourpres,

557
00:58:36,555 --> 00:58:37,598
lord Manderly.

558
00:58:37,931 --> 00:58:39,433
Mais vous avez rejeté l'appel.

559
00:58:43,145 --> 00:58:46,189
Vous avez prêté allégeance
aux Stark, lord Glover,

560
00:58:46,690 --> 00:58:48,567
mais à la pire heure
de leur histoire,

561
00:58:49,109 --> 00:58:51,111
vous avez rejeté l'appel.

562
00:58:52,988 --> 00:58:54,906
Et vous, lord Cerwyn,

563
00:58:55,907 --> 00:58:57,659
votre père a été écorché vif

564
00:58:57,951 --> 00:59:01,246
par Ramsay Bolton,
mais vous avez rejeté l'appel.

565
00:59:05,208 --> 00:59:06,585
La maison Mormont se souvient.

566
00:59:09,087 --> 00:59:11,131
Le Nord se souvient.

567
00:59:11,548 --> 00:59:15,010
Notre seul roi est le roi du Nord,
et son nom est Stark.

568
00:59:17,971 --> 00:59:19,348
Je me moque qu'il soit bâtard.

569
00:59:19,514 --> 00:59:22,142
Le sang de Ned Stark
coule dans ses veines.

570
00:59:22,392 --> 00:59:26,563
Il est mon roi, depuis ce jour
jusqu'à la fin de ses jours.

571
00:59:43,372 --> 00:59:45,457
Lady Mormont a des mots durs,

572
00:59:46,083 --> 00:59:47,209
mais vrais.

573
00:59:51,838 --> 00:59:53,006
Mon fils est mort

574
00:59:53,256 --> 00:59:55,175
pour Robb Stark, le Jeune Loup.

575
00:59:56,009 --> 00:59:59,263
Je ne pensais pas trouver
un nouveau roi de mon vivant.

576
00:59:59,930 --> 01:00:01,723
Je ne me suis pas rallié à vous

577
01:00:01,890 --> 01:00:04,101
pour éviter la mort inutile
des miens.

578
01:00:06,895 --> 01:00:07,854
J'ai eu tort.

579
01:00:14,194 --> 01:00:16,697
Jon Snow
a vengé les Noces pourpres.

580
01:00:16,863 --> 01:00:18,365
Il est le Loup Blanc.

581
01:00:19,199 --> 01:00:21,034
Le roi du Nord.

582
01:00:29,293 --> 01:00:31,420
Je ne me suis pas battu à vos côtés.

583
01:00:32,170 --> 01:00:35,007
Je le regretterai
jusqu'au jour de ma mort.

584
01:00:36,091 --> 01:00:39,594
Je ne peux
que reconnaître mon erreur

585
01:00:39,886 --> 01:00:41,263
et implorer votre pardon.

586
01:00:44,600 --> 01:00:46,560
Il n'y a rien à pardonner, messire.

587
01:00:49,521 --> 01:00:51,773
Il y aura d'autres combats.

588
01:00:52,190 --> 01:00:55,527
La maison Glover
soutiendra la maison Stark,

589
01:00:55,861 --> 01:00:58,280
comme elle le fait depuis mille ans.

590
01:00:59,781 --> 01:01:02,159
Et je soutiendrai Jon Snow.

591
01:01:04,411 --> 01:01:05,287
Le roi du Nord !

592
01:01:08,415 --> 01:01:09,708
Le roi du Nord !

593
01:01:11,501 --> 01:01:13,253
Le roi du Nord !

594
01:03:13,123 --> 01:03:16,043
Je proclame Cersei,
de la maison Lannister,

595
01:03:16,835 --> 01:03:18,629
première du nom,

596
01:03:19,713 --> 01:03:22,591
reine des Andals
et des Premiers Hommes,

597
01:03:23,091 --> 01:03:24,426
Protectrice

598
01:03:24,718 --> 01:03:26,345
des Sept Couronnes.

599
01:04:12,266 --> 01:04:14,226
Qu'elle règne longtemps.

600
01:06:49,923 --> 01:06:52,217
Adaptation : Blandine Ménard

601
01:06:52,467 --> 01:06:54,720
Sous-titrage : DUBBING BROTHERS

