﻿1
00:00:00,140 --> 00:00:04,130
- Tu es chez toi.
- M. Nathan ! M. Nathan est revenu.

2
00:00:04,180 --> 00:00:06,690
Ce jour devait arriver.
Maintenant le monde va changer,

3
00:00:06,740 --> 00:00:09,410
- tu verras.
- On peut le faire fonctionner, non ?

4
00:00:09,460 --> 00:00:11,530
Si on peut convaincre
le chemin de fer

5
00:00:11,580 --> 00:00:13,810
de faire passer une ligne
sur nos terres...

6
00:00:13,860 --> 00:00:15,810
Alors c'est ce que l'on va faire.

7
00:00:15,860 --> 00:00:19,490
Ne t'attends pas à ce que tout
le monde soit ravi de ces changements.

8
00:00:19,540 --> 00:00:21,930
Vous croyez aux fantômes ?

9
00:00:21,980 --> 00:00:23,770
On est ici depuis cinq minutes

10
00:00:23,820 --> 00:00:27,420
et tu recommences
à faire le psychologue.

11
00:00:30,540 --> 00:00:33,090
- <i>Papa !</i>
- Gabriel.

12
00:00:33,140 --> 00:00:34,490
<i>Papa, où es-tu Papa ?<i/>

13
00:00:34,540 --> 00:00:38,210
J'avais l'habitude d'entendre le rire
d'un garçonnet dans la maison...

14
00:00:38,260 --> 00:00:41,000
Puis un jour, plus rien.

15
00:01:22,740 --> 00:01:26,130
Te souviens-tu avoir dessiné
quelque chose sur le mur chez moi ?

16
00:01:26,180 --> 00:01:28,610
Une sorte de silhouette
avec un livre dans la main.

17
00:01:28,660 --> 00:01:31,130
Quelque chose comme ceci.

18
00:01:34,420 --> 00:01:36,290
Je ne crois pas.

19
00:01:36,340 --> 00:01:39,690
Pourrais-tu avoir vu cette image
auparavant ? Dans ma maison ?

20
00:01:39,740 --> 00:01:41,050
Sur mon bureau ?

21
00:01:41,100 --> 00:01:44,540
Je suis désolée, M. Appleby,
cela ne m'évoque rien.

22
00:01:46,260 --> 00:01:48,170
- Ce n'est pas grave.
- Je te raccompagne.

23
00:01:48,220 --> 00:01:50,340
Merci, Harriet.

24
00:02:11,780 --> 00:02:15,610
Pardon, Mme Appleby,
je ne savais pas que vous étiez là.

25
00:02:15,660 --> 00:02:17,530
Merci, Gwen.

26
00:03:01,860 --> 00:03:03,530
Charlie !

27
00:03:03,580 --> 00:03:05,180
M. Appleby.

28
00:03:06,180 --> 00:03:10,370
- Tu ne devrais pas être aux champs ?
- Si, monsieur, j'y vais justement.

29
00:03:14,860 --> 00:03:20,140
Ou... préfèrerais-tu voir les géomètres
faire exploser des choses ?

30
00:03:23,180 --> 00:03:27,480
- Je ne suis pas experte, Gideon...
- C'est vrai, madame.

31
00:03:28,100 --> 00:03:30,210
On dirait qu'il y a des pierres.

32
00:03:30,260 --> 00:03:33,450
Oui, madame. Parce que le champ
n'a pas encore été nettoyé.

33
00:03:33,500 --> 00:03:35,610
Eh bien, pourquoi ?

34
00:03:35,660 --> 00:03:40,460
Le travail de John était de nous dire
quoi faire et quand le faire.

35
00:03:44,700 --> 00:03:47,370
Ce sont des géomètres à Brockley Combe.
N'y faites pas attention.

36
00:03:47,420 --> 00:03:49,810
Pourquoi doivent-ils faire
de grands trous dans la vallée ?

37
00:03:49,860 --> 00:03:51,010
Ils font un relevé

38
00:03:51,060 --> 00:03:53,850
de terrain, pour voir s'il peut
supporter un viaduc sur la vallée.

39
00:03:53,900 --> 00:03:55,490
Un viaduc ?

40
00:03:55,540 --> 00:03:58,250
Ils sont ici
à la demande de M. Appleby,

41
00:03:58,300 --> 00:04:00,900
alors nous allons
bien les accueillir.

42
00:04:02,940 --> 00:04:05,410
Si le chemin de fer
était raccordé près d'ici,

43
00:04:05,460 --> 00:04:07,250
le beurre que nous faisons
dans l'après-midi

44
00:04:07,300 --> 00:04:10,410
pourrait être mangé à Bristol
et Londres le lendemain matin.

45
00:04:10,460 --> 00:04:12,370
Imaginez un peu !

46
00:04:18,860 --> 00:04:20,490
Ça a l'air prometteur.

47
00:04:20,540 --> 00:04:24,610
Des marnes Keuper, assurément. Il faut
juste qu'elles soient assez profondes.

48
00:04:24,660 --> 00:04:28,050
Appleby. Regardez ça !

49
00:04:28,100 --> 00:04:30,460
Du silex néolithique.

50
00:04:33,500 --> 00:04:38,970
Le dernier humain qui les a touchées
est mort il y a 7000 ans.

51
00:04:40,860 --> 00:04:42,460
M. Appleby ?

52
00:04:49,740 --> 00:04:53,380
Charlie, tu peux
nous faire l'honneur. Vas-y.

53
00:04:54,620 --> 00:04:57,490
Appuie dessus, gamin,
doucement mais fermement.

54
00:05:19,860 --> 00:05:21,820
David...

55
00:05:23,220 --> 00:05:25,020
Benjamin...

56
00:05:26,300 --> 00:05:28,010
Henry...

57
00:05:28,060 --> 00:05:30,170
Abraham...

58
00:05:30,220 --> 00:05:32,170
Harrington...

59
00:05:32,220 --> 00:05:33,860
Ebenezer...

60
00:05:38,980 --> 00:05:42,730
Traduction par la communauté
www.addic7ed.com

61
00:06:13,460 --> 00:06:15,130
Je me souviens quand Mme Appleby

62
00:06:15,180 --> 00:06:17,170
a fait arracher le verger
de Tremlett Bitters

63
00:06:17,220 --> 00:06:18,770
et l'a remplacé par des Dabinetts.

64
00:06:18,820 --> 00:06:20,770
Tu étais là chaque soir,

65
00:06:20,820 --> 00:06:23,730
à gémir et t'époumoner
sur la malfaisance du progrès.

66
00:06:23,780 --> 00:06:25,850
Les Tremletts sont très bien.

67
00:06:25,900 --> 00:06:27,930
Qui peut bien vouloir d'un train,
de toute façon ?

68
00:06:27,980 --> 00:06:31,050
Désagréable et bruyant,
voilà ce que c'est. J'imagine...

69
00:06:31,100 --> 00:06:32,930
Chut, les ingénieurs vont t'entendre.

70
00:06:32,980 --> 00:06:35,720
Tu sais quoi, les ingénieurs...

71
00:06:37,300 --> 00:06:41,050
Rien de bon ne peut
venir de ça, crois-moi.

72
00:06:41,100 --> 00:06:43,700
C'est comme parler à un mur.

73
00:06:43,780 --> 00:06:48,500
Je dis juste.
Comme mon vieux papy me disait...

74
00:06:50,100 --> 00:06:54,020
ce qui est enterré
devrait rester enterré.

75
00:07:33,580 --> 00:07:36,120
Je ne suis toujours pas enceinte.

76
00:07:39,540 --> 00:07:42,370
On y arrivera, je te le promets.

77
00:07:42,420 --> 00:07:45,930
Je pensais que venir ici,
loin de Londres,

78
00:07:45,980 --> 00:07:47,490
toute cette tranquilité...

79
00:07:47,540 --> 00:07:51,850
On sait qu'il n'y a pas de raison
médicale. Il faut être patients.

80
00:07:51,900 --> 00:07:53,300
Je sais.

81
00:07:54,500 --> 00:07:56,170
Seulement...

82
00:07:57,580 --> 00:08:00,450
Je veux un bébé de toi,
Nathan Appleby.

83
00:08:14,140 --> 00:08:16,080
Je veux un bébé de toi.

84
00:08:35,100 --> 00:08:36,330
Au lit, les filles.

85
00:08:36,380 --> 00:08:38,490
On doit vraiment y aller ?

86
00:08:38,540 --> 00:08:42,420
Bonne nuit, Charlie.
Nous serons tous en sécurité avec toi.

87
00:08:57,060 --> 00:08:58,940
Charlie, au lit !

88
00:09:00,820 --> 00:09:02,760
Tout va bien, mère.

89
00:09:27,140 --> 00:09:29,810
Là, mon grand, ce n'est que le vent.

90
00:09:35,340 --> 00:09:36,940
Qu'est-ce que c'est ?

91
00:09:38,100 --> 00:09:40,640
Seulement des enfants qui jouent.

92
00:09:41,700 --> 00:09:43,970
À cette heure de la nuit ?

93
00:10:07,740 --> 00:10:09,570
David...

94
00:10:09,620 --> 00:10:11,500
Harrington...

95
00:10:13,620 --> 00:10:15,770
Abraham...

96
00:10:15,820 --> 00:10:18,370
Henry...

97
00:10:18,420 --> 00:10:20,410
Benjamin...

98
00:10:20,460 --> 00:10:23,060
Ebenezer...

99
00:10:26,820 --> 00:10:29,740
- David...
- Harrington...

100
00:10:34,180 --> 00:10:36,010
- Abraham...
- Henry...

101
00:10:36,060 --> 00:10:38,980
Benjamin... Ebenezer...

102
00:10:55,460 --> 00:10:58,180
Charlie ?
Qu'est-ce que tu fais ?

103
00:11:18,580 --> 00:11:21,130
D'après votre expérience
en tant que gérant de ferme,

104
00:11:21,180 --> 00:11:24,580
que pensez-vous des nouveaux modèles
de moteurs à traction, M. Woolford ?

105
00:11:25,820 --> 00:11:28,290
- Je sais que je n'en achèterais jamais.
- Pourquoi cela ?

106
00:11:28,340 --> 00:11:33,060
Je laisse d'autres idiots prendre
le risque et en louerais un s'il faut.

107
00:11:34,980 --> 00:11:37,930
Mais "l'autre idiot"
pourrait devenir très riche

108
00:11:37,980 --> 00:11:40,610
et vous lui resteriez obligé.

109
00:11:40,660 --> 00:11:44,340
J'ai vu votre nouveau traction
tout brillant en venant, madame.

110
00:11:45,420 --> 00:11:47,220
Cassé, pas vrai ?

111
00:11:49,460 --> 00:11:52,810
Vous semblez bouger beaucoup.
Pourquoi cela ?

112
00:11:52,860 --> 00:11:54,330
Je viens de loin, madame.

113
00:11:54,380 --> 00:11:57,850
Je crois qu'il serait normal
de pouvoir parler au maître.

114
00:11:57,900 --> 00:11:59,350
Mais il n'est pas là, voyez-vous.

115
00:11:59,380 --> 00:12:03,980
Mais moi oui, M. Woolford,
et je crois être un être sensé.

116
00:12:06,260 --> 00:12:08,530
Comment se présente le temps,
Gideon ?

117
00:12:08,580 --> 00:12:10,330
Au mieux, monsieur, au mieux.

118
00:12:10,380 --> 00:12:12,170
Cela ne me dérange pas
qu'ils préfèreraient

119
00:12:12,220 --> 00:12:14,330
parler à un insecte
plutôt qu'à une femme,

120
00:12:14,380 --> 00:12:16,770
ce qui me dérange c'est que
leur vision de l'agriculture

121
00:12:16,820 --> 00:12:20,020
n'a pas changé depuis les Romains.

122
00:12:28,700 --> 00:12:30,770
Nous trouverons quelqu'un.

123
00:13:02,540 --> 00:13:05,850
Charlie ?
Qu'est-ce qui se passe ?

124
00:13:05,900 --> 00:13:07,450
Rien.

125
00:13:07,500 --> 00:13:10,170
Ce n'est pas une façon de parler
à M. Appelby ! Il t'a posé une question.

126
00:13:10,220 --> 00:13:13,980
Ce n'est pas grave, Agnes.
Il y avait quelqu'un là-bas ?

127
00:13:15,220 --> 00:13:16,890
Non, monsieur.

128
00:13:16,940 --> 00:13:20,540
- C'était les Garçons Rouges.
- La ferme ! Mais la ferme !

129
00:13:20,780 --> 00:13:22,340
Charlie ?

130
00:13:31,100 --> 00:13:33,500
Parle-moi de ces garçons.

131
00:13:33,980 --> 00:13:35,650
Sont-ils comme des amis imaginaires ?

132
00:13:35,700 --> 00:13:38,800
Seuls les enfants
ont des amis comme ça.

133
00:13:42,780 --> 00:13:44,720
Ils sont venus me chercher.

134
00:13:45,580 --> 00:13:47,320
La nuit.

135
00:13:48,020 --> 00:13:49,770
Que voulaient-ils ?

136
00:13:49,820 --> 00:13:51,810
Que j'aille avec eux.

137
00:13:51,860 --> 00:13:53,400
Aller où ?

138
00:13:55,580 --> 00:13:57,180
Sais pas.

139
00:13:58,940 --> 00:14:02,650
- Sais-tu ce qu'est un cauchemar ?
- Un mauvais rêve ?

140
00:14:06,780 --> 00:14:08,920
Ils étaient réels, monsieur.

141
00:14:09,780 --> 00:14:11,810
Peu importe s'ils semblaient réels,

142
00:14:11,860 --> 00:14:14,860
ce ne sont que
des images dans ta tête.

143
00:14:16,580 --> 00:14:19,100
Les images ne peuvent pas
faire de mal.

144
00:14:22,140 --> 00:14:25,980
- Que dois-je faire s'ils reviennent ?
- Laisse-les venir.

145
00:14:27,540 --> 00:14:30,820
On est des hommes et ce sont
des images. Laisse-les venir.

146
00:14:41,580 --> 00:14:43,450
Gwen, c'est vous.

147
00:14:44,500 --> 00:14:45,770
Que faites-vous ?

148
00:14:45,820 --> 00:14:49,010
- Juste un petit quelque chose, madame.
- Un petit quelque chose de quoi ?

149
00:14:49,060 --> 00:14:52,300
Pour vous aider, vous et M. Appleby,
à avoir un enfant.

150
00:14:55,860 --> 00:14:57,330
J'ai été poussée et suivie

151
00:14:57,380 --> 00:14:59,810
par certains des médecins
les plus chers de Londres.

152
00:14:59,860 --> 00:15:02,770
Je ne pense pas que des herbes bouillies
vont changer quoi que ce soit.

153
00:15:02,820 --> 00:15:04,820
Ça marche, madame.

154
00:15:06,900 --> 00:15:08,210
Qu'y a-t-il dedans ?

155
00:15:08,260 --> 00:15:11,970
Des feuilles de choux,
de la mandragore, de la marjolaine,

156
00:15:12,020 --> 00:15:13,370
du thym, du persil,

157
00:15:13,420 --> 00:15:16,890
de la racine de fougère, et...

158
00:15:16,940 --> 00:15:18,050
Quoi ?

159
00:15:18,100 --> 00:15:19,610
C'est la queue d'un orvet.

160
00:15:19,660 --> 00:15:21,530
- Ça sert à quoi ?
- Plus de puissance.

161
00:15:21,580 --> 00:15:24,570
Et les framboises ?

162
00:15:24,620 --> 00:15:27,620
Pour cacher le goût du ver.

163
00:15:32,740 --> 00:15:36,130
Je crois que se coucher tôt
s'impose, M. Appleby.

164
00:15:36,180 --> 00:15:37,450
C'est quoi ? Du vin ?

165
00:15:37,500 --> 00:15:40,770
C'est... comme du vin, oui.

166
00:15:40,820 --> 00:15:42,290
Viens.

167
00:15:46,620 --> 00:15:48,020
Nathan !

168
00:15:57,500 --> 00:16:01,810
- David...
- Harrington...

169
00:16:01,860 --> 00:16:04,090
- Abraham...
- Henry...

170
00:16:04,140 --> 00:16:07,330
Benjamin... Ebenezer...

171
00:16:07,380 --> 00:16:09,520
Des images dans ma tête.

172
00:16:23,660 --> 00:16:25,860
<i>Charlie, Charlie.</i>

173
00:16:29,620 --> 00:16:31,690
<i>Viens jouer, Charlie.</i>

174
00:16:31,740 --> 00:16:34,180
<i>Viens avec nous.</i>

175
00:16:38,460 --> 00:16:40,500
On pourrait le faire.

176
00:16:41,700 --> 00:16:44,040
On pourrait vraiment le faire.

177
00:16:47,180 --> 00:16:50,580
"Pourquoi es-tu si excitée,
chère épouse ?"

178
00:16:51,580 --> 00:16:53,320
Des fraises.

179
00:16:54,660 --> 00:16:56,530
Les cultures arables sont soumises

180
00:16:56,580 --> 00:16:59,130
aux vicissitudes du temps,
n'est-ce pas ?

181
00:16:59,180 --> 00:17:03,050
Et transformer cet endroit en laiterie
décimerait la communauté.

182
00:17:03,100 --> 00:17:06,620
- Ça n'arrivera jamais, Charlotte.
- Mais... les fraises.

183
00:17:08,100 --> 00:17:09,770
Si nous obtenons un embranchement,

184
00:17:09,820 --> 00:17:13,530
nous pourrions accéder à des marchés
dont nous n'avons jamais même rêvé,

185
00:17:13,580 --> 00:17:17,170
construire d'immenses serres,
contrôler le processus de croissance.

186
00:17:17,220 --> 00:17:19,010
Si ça arrive.

187
00:17:19,060 --> 00:17:21,370
Ça arrivera.

188
00:17:21,420 --> 00:17:23,290
Je le sais.

189
00:17:29,740 --> 00:17:31,880
Où vas-tu ?

190
00:17:32,700 --> 00:17:34,840
Sortir le chien.

191
00:17:35,340 --> 00:17:37,010
Endors-toi.

192
00:17:39,420 --> 00:17:41,220
Allez, Toby.

193
00:18:19,500 --> 00:18:22,900
M. Appleby, Dieu merci !
Est-ce que Charlie est avec vous ?

194
00:18:23,300 --> 00:18:27,200
- Non. Bien sûr que non.
- Il a disparu, monsieur !

195
00:18:38,500 --> 00:18:40,700
Charlie, est-ce que c'est toi ?

196
00:19:08,100 --> 00:19:11,300
Non ! Vous ne m'avez pas attrapé !

197
00:19:29,660 --> 00:19:32,140
Reste avec nous, Charlie.

198
00:19:58,700 --> 00:20:00,240
Merci.

199
00:20:01,060 --> 00:20:04,060
À quoi diable jouais-tu, mon garçon ?

200
00:20:06,260 --> 00:20:10,370
Prends ça, Charlie.
Ça t'aidera à dormir.

201
00:20:10,420 --> 00:20:11,730
Sortez. Allez.

202
00:20:11,780 --> 00:20:13,650
C'est ça. Bien.

203
00:20:21,540 --> 00:20:23,690
Qu'est-ce qui s'est passé
dans les bois ?

204
00:20:23,740 --> 00:20:25,650
Ça ne vous regarde pas.

205
00:20:25,700 --> 00:20:28,090
Je croyais que l'on était amis.

206
00:20:28,140 --> 00:20:30,880
Je ne dois plus vous parler.

207
00:20:34,540 --> 00:20:36,970
- Et pourquoi donc ?
- Parce que vous êtes un salaud.

208
00:20:37,020 --> 00:20:40,340
- Ça suffit ! - Vous êtes tous
des salauds et des menteurs !

209
00:20:56,420 --> 00:20:59,620
Il faut lui pardonner, M. Appleby.
Ça n'est pas un mauvais garçon.

210
00:21:00,780 --> 00:21:04,900
Vous a-t-il parlé de quoi que ce soit
récemment ? D'inhabituel ?

211
00:21:09,900 --> 00:21:13,460
- Il s'inquiète, monsieur, je ne vous
mentirai pas. - À quel sujet ?

212
00:21:14,940 --> 00:21:20,700
Les changements. Votre mère meurt,
des moteurs à tractions, John...

213
00:21:22,540 --> 00:21:26,140
Il s'inquiète de ce qui va
nous arriver. Comme nous tous.

214
00:21:38,740 --> 00:21:42,490
- Que fais-tu ?
- Je cherche juste un truc pour Charlie.

215
00:21:42,540 --> 00:21:45,970
- Je viens d'avoir une idée brillante.
- Je sais, tu m'as dit. Des fraises.

216
00:21:46,020 --> 00:21:48,370
Non, encore plus brillant que ça.

217
00:21:48,420 --> 00:21:50,810
Je sais qu'ils sont là, quelque part.

218
00:21:50,860 --> 00:21:52,850
Je parle de l'avenir de Shepzoy

219
00:21:52,900 --> 00:21:55,730
et tu fouilles une étagère.

220
00:21:55,780 --> 00:21:57,450
Oui.

221
00:21:57,500 --> 00:22:00,650
- Oui, quoi ? - Oui, je pense que
c'est une idée brillante.

222
00:22:00,700 --> 00:22:01,970
Laquelle ?

223
00:22:02,020 --> 00:22:04,760
Que tu diriges à présent la ferme.

224
00:22:04,900 --> 00:22:07,050
Tu crois vraiment
que je peux le faire ?

225
00:22:07,100 --> 00:22:08,570
Je crois que tu es la meilleure

226
00:22:08,620 --> 00:22:11,620
chose qui soit jamais arrivée
à ce vieil endroit.

227
00:22:14,580 --> 00:22:16,420
Harrington,

228
00:22:17,940 --> 00:22:19,580
Abraham,

229
00:22:26,500 --> 00:22:28,610
David,

230
00:22:28,660 --> 00:22:30,130
Henry,

231
00:22:31,460 --> 00:22:33,170
Benjamin.

232
00:22:38,340 --> 00:22:40,690
Comment vas-tu ?

233
00:22:40,740 --> 00:22:43,410
Pas très bien, d'après ta mère ?

234
00:22:45,100 --> 00:22:47,730
Est-ce que je suis toujours
un salaud et un menteur ?

235
00:22:47,780 --> 00:22:50,780
Vous avez dit qu'il y a
des images dans ma tête.

236
00:22:51,780 --> 00:22:54,980
- En effet.
- C'était un mensonge.

237
00:22:57,300 --> 00:22:59,840
Je t'ai amené quelque chose.

238
00:23:01,180 --> 00:23:05,080
Je vidais un placard
et j'ai trouvé ça.

239
00:23:09,020 --> 00:23:12,810
Nous avons du livrer la bataille
de Balaklava au moins cent fois.

240
00:23:12,860 --> 00:23:14,730
Gabriel et moi.

241
00:23:14,780 --> 00:23:18,680
Et ces petits soldats
ne nous ont jamais abandonnés.

242
00:23:20,660 --> 00:23:23,700
La nuit dernière dans les bois,
est-ce que tu jouais avec les garçons ?

243
00:23:28,300 --> 00:23:30,700
Combien de garçons y avait-il ?

244
00:23:37,420 --> 00:23:42,610
Alors te voilà,
debout dans la clairière.

245
00:23:42,660 --> 00:23:45,620
Où sont les autres garçons ?

246
00:23:55,820 --> 00:23:58,690
Est-ce qu'ils t'entouraient, comme ça ?

247
00:24:10,140 --> 00:24:12,050
David,

248
00:24:12,100 --> 00:24:13,580
Abraham,

249
00:24:14,860 --> 00:24:16,460
Harrington...

250
00:24:25,420 --> 00:24:29,520
Ta mère dit que tu as peur
de quitter la ferme.

251
00:24:29,660 --> 00:24:31,130
Je te donne ma parole, Charlie.

252
00:24:31,180 --> 00:24:34,980
Tant que je serai là,
ça n'arrivera jamais.

253
00:24:35,940 --> 00:24:40,300
- Ma place n'est pas ici.
- Qui a dit ça ?

254
00:25:09,940 --> 00:25:12,530
Je voulais vous rassembler ce matin

255
00:25:12,580 --> 00:25:14,090
pour une nouvelle formidable.

256
00:25:14,140 --> 00:25:17,050
Enfin, je suis excitée
et j'espère que vous le serez aussi.

257
00:25:17,100 --> 00:25:20,890
Ils le seront, Madame,
ne vous en faites pas pour ça.

258
00:25:20,940 --> 00:25:23,210
À partir de cet instant,

259
00:25:23,980 --> 00:25:27,080
c'est moi qui vais diriger la ferme.

260
00:25:30,020 --> 00:25:33,020
C'est une nouvelle fantastique,
Madame.

261
00:25:35,580 --> 00:25:38,370
Je n'ai pas beaucoup d'expérience,

262
00:25:38,420 --> 00:25:41,010
comme beaucoup d'entre vous le savent
et l'ont gentiment fait remarquer.

263
00:25:41,060 --> 00:25:44,010
Mais je souhaite apprendre.

264
00:25:44,060 --> 00:25:48,330
Et je vais apprendre,
je vous en donne ma parole.

265
00:25:48,380 --> 00:25:51,050
Je serai la première arrivée
pour travailler le matin,

266
00:25:51,100 --> 00:25:53,840
et la dernière à partir le soir.

267
00:25:55,580 --> 00:25:58,250
Voilà, c'est tout
ce que je voulais dire, je crois.

268
00:25:58,300 --> 00:26:01,580
Il y a beaucoup de préparations
à faire avant la moisson.

269
00:26:08,020 --> 00:26:10,290
Ça s'est bien passé, Madame.

270
00:26:13,660 --> 00:26:17,020
Qu'est-ce que je disais ? Nous allons
droit en enfer dans une charrette.

271
00:26:24,620 --> 00:26:28,410
Y a-t-il une raison pour laquelle
Charlie se sentirait à l'écart ici ?

272
00:26:28,460 --> 00:26:30,000
À l'écart ?

273
00:26:31,220 --> 00:26:33,290
Oui, dans le village
ou dans votre famille.

274
00:26:33,340 --> 00:26:36,860
Non, monsieur. Pourquoi dites-vous
une chose pareille ?

275
00:26:37,860 --> 00:26:40,340
Agnes...

276
00:26:41,860 --> 00:26:46,060
Si vous voulez que j'aide Charlie,
nous ne devons rien nous cacher.

277
00:27:00,380 --> 00:27:02,520
J'avais une soeur, monsieur.

278
00:27:05,020 --> 00:27:08,250
Ruth. Oui, je me souviens de Ruth.

279
00:27:08,300 --> 00:27:11,010
La vie ne lui a pas fait de cadeau
et elle est devenue...

280
00:27:11,060 --> 00:27:15,620
Elle a eu de mauvaises fréquentations
puis est morte, épuisée par la maladie.

281
00:27:30,140 --> 00:27:35,210
Une mèche de ses cheveux, monsieur,
qu'elle m'a donnée la veille de sa mort.

282
00:27:35,260 --> 00:27:38,340
Est-ce que vous voyez l'autre type
de cheveux qui y est lié ?

283
00:27:42,220 --> 00:27:44,100
Les cheveux d'un bébé.

284
00:27:45,500 --> 00:27:46,810
Ceux de Charlie ?

285
00:27:46,860 --> 00:27:49,570
Il n'avait pas un an
quand sa mère est morte.

286
00:27:49,620 --> 00:27:51,860
Je l'ai accueilli
comme mon propre fils.

287
00:27:53,340 --> 00:27:57,010
- Est-ce qu'il sait ? - Je lui donnerai
cette lettre quand le moment sera venu.

288
00:27:57,060 --> 00:27:59,400
Ça lui explique tout.

289
00:28:05,100 --> 00:28:07,640
Je l'ai toujours aimé comme mon fils.

290
00:28:08,580 --> 00:28:12,180
Plus férocement que mon fils,
peut-être, car je sais d'où il vient.

291
00:28:17,780 --> 00:28:20,250
Quel bien cela lui ferait-il de savoir
qu'il n'est pas de moi,

292
00:28:20,300 --> 00:28:22,890
moi, qui l'aime plus
que la vie elle-même ?

293
00:28:22,940 --> 00:28:25,740
Vous avez bien œuvré, Agnes.

294
00:28:25,940 --> 00:28:28,880
Vous saurez quand le temps est venu.

295
00:28:55,060 --> 00:28:56,650
Que fait-il ?

296
00:28:56,700 --> 00:28:58,240
Abraham,

297
00:29:03,260 --> 00:29:04,730
David,

298
00:29:06,900 --> 00:29:08,370
Henry,

299
00:29:09,660 --> 00:29:11,260
Benjamin.

300
00:29:28,580 --> 00:29:30,450
Par ici, les gars !

301
00:29:31,460 --> 00:29:34,130
Il y a une sorte d'entrée.

302
00:29:38,060 --> 00:29:40,650
Aligne l'arme avec ton visage.

303
00:29:40,700 --> 00:29:43,090
Plus haut.

304
00:29:43,140 --> 00:29:46,770
Enfonce-la dans ton épaule.
Plie ce genou avant.

305
00:29:46,820 --> 00:29:48,620
Dos droit.

306
00:29:51,860 --> 00:29:53,200
Et...

307
00:29:55,980 --> 00:30:00,380
Tu te rapproches.
Assurément, tu te rapproches.

308
00:30:01,340 --> 00:30:04,740
J'ai toujours cru que c'est à mon
propre fils que j'apprendrais à tirer.

309
00:30:08,500 --> 00:30:10,130
J'aimais bien Gabriel.

310
00:30:10,180 --> 00:30:11,930
On jouait ensemble.

311
00:30:11,980 --> 00:30:13,850
Je sais.

312
00:30:17,540 --> 00:30:20,450
Donc tu devras être
un peu comme un fils pour moi.

313
00:30:20,500 --> 00:30:23,010
Et je ferai de mon mieux pour être
un peu comme un père pour toi.

314
00:30:23,060 --> 00:30:25,200
Qu'est-ce que tu en dis ?

315
00:30:27,460 --> 00:30:30,300
J'ai dit que ma place n'est pas ici.

316
00:30:31,300 --> 00:30:33,900
Ta place est bien ici, Charlie.

317
00:30:34,740 --> 00:30:37,840
Ne laisse personne
te dire autre chose.

318
00:30:39,100 --> 00:30:41,980
Qu'est-ce que tu fais ?

319
00:30:48,340 --> 00:30:50,280
Pose cette arme.

320
00:30:50,860 --> 00:30:53,060
Pose-la.

321
00:30:58,700 --> 00:31:00,650
Pourquoi as-tu fait ça ?

322
00:31:00,700 --> 00:31:02,250
Pourquoi as-tu fait ça, Charlie ?

323
00:31:02,300 --> 00:31:04,240
Ils l'ont vu.

324
00:31:05,420 --> 00:31:08,620
- De quoi parles-tu ?
- Gabriel. Ils l'ont vu.

325
00:31:12,300 --> 00:31:14,700
Où l'ont-ils vu ?

326
00:31:15,100 --> 00:31:17,300
Debout près du lac.

327
00:31:18,180 --> 00:31:20,450
Exactement là où il s'est noyé.

328
00:31:30,980 --> 00:31:32,450
David,

329
00:31:33,220 --> 00:31:34,960
Harrington,

330
00:31:36,420 --> 00:31:38,180
Abraham,

331
00:31:39,180 --> 00:31:40,700
Henry,

332
00:31:42,380 --> 00:31:43,980
Benjamin.

333
00:31:45,380 --> 00:31:50,180
Je suppose que le soleil est au-dessus
de la vergue quelque part dans le monde.

334
00:31:50,300 --> 00:31:53,500
- À votre bonne santé.
- Et la vôtre.

335
00:32:07,620 --> 00:32:10,560
Croyez-vous aux fantômes, Denning ?

336
00:32:15,180 --> 00:32:19,930
Charlie a évoqué
une vision de mon fils.

337
00:32:19,980 --> 00:32:22,370
Charlie veut attirer votre attention,

338
00:32:22,420 --> 00:32:26,500
donc il dit précisément la chose
qui lui garantit de l'obtenir.

339
00:32:28,500 --> 00:32:30,890
Une nuit, à Shepzoy, j'ai vu...

340
00:32:30,940 --> 00:32:33,140
une femme.

341
00:32:34,180 --> 00:32:38,690
- Quel genre de femme ?
- Elle tenait un livre de lumière.

342
00:32:38,740 --> 00:32:40,650
- Qui était-elle ?
- Je n'en ai aucune idée.

343
00:32:40,700 --> 00:32:42,810
Mais Gabriel a dessiné
une femme avec un livre,

344
00:32:42,860 --> 00:32:45,050
tout comme Harriet.

345
00:32:45,100 --> 00:32:51,290
Me dites-vous sérieusement que vous
avez tous vu un fantôme ? Et le même ?

346
00:32:51,340 --> 00:32:53,770
Pendant que je cherchais Charlie,
j'ai vu des lumières

347
00:32:53,820 --> 00:32:56,010
se précipiter vers moi dans l'allée.

348
00:32:56,060 --> 00:33:00,210
Qu'est-ce que vous me dites ?
Vous avez eu... une vision ?

349
00:33:00,260 --> 00:33:03,060
- Des anges ?
- Non. Je ne sais pas.

350
00:33:04,460 --> 00:33:08,370
Toutes ces années à vous occuper des
morts, des mourants et des endeuillés,

351
00:33:08,420 --> 00:33:12,410
avez-vous déjà vu quelque chose
que vous ne pouviez pas expliquer ?

352
00:33:12,460 --> 00:33:13,800
Jamais.

353
00:33:17,460 --> 00:33:19,410
Voilà, c'était une bonne journée
de travail.

354
00:33:19,460 --> 00:33:22,010
Il est temps de tâter des bonnes choses
au Wheatsheaf, j'estime.

355
00:33:22,060 --> 00:33:24,650
Quelle est la dernière fois
où vous n'y avez pas fini la journée ?

356
00:33:24,700 --> 00:33:28,250
- Dimanche, madame.
- Parce qu'ils n'ouvrent pas !

357
00:33:28,300 --> 00:33:31,380
- Il n'aime pas ça !
- Pas assez fort !

358
00:33:34,740 --> 00:33:36,940
Où est M. Appleby ?

359
00:33:38,620 --> 00:33:41,220
Je suis sa femme.
Puis-je vous aider ?

360
00:33:43,580 --> 00:33:47,130
Comment expliquez-vous
la femme dans ma maison ?

361
00:33:47,180 --> 00:33:49,380
Un tour de la lumière.

362
00:33:50,420 --> 00:33:52,010
L'esprit...

363
00:33:52,060 --> 00:33:56,090
est un organe fantastique
et malicieux.

364
00:33:56,140 --> 00:33:58,450
Qui me le rappelle toujours ?

365
00:33:58,500 --> 00:33:59,770
Je sais, je sais.

366
00:33:59,820 --> 00:34:03,730
Quoi qu'il en soit, je croyais
que vous deviez être un scientifique.

367
00:34:03,780 --> 00:34:05,420
Moi aussi.

368
00:34:08,340 --> 00:34:10,280
Mme Appleby, monsieur !

369
00:34:44,780 --> 00:34:47,700
Qu'est-ce qui peut aller si mal,
mon bon garçon ?

370
00:34:55,540 --> 00:34:57,540
Es-tu ma mère ?

371
00:34:58,700 --> 00:34:59,970
Quoi ?

372
00:35:02,140 --> 00:35:05,010
Bien sûr que oui.
Quelle étrange question !

373
00:35:05,140 --> 00:35:08,420
Ils ont dit que ma place n'est pas
avec toi... ou dans le village.

374
00:35:09,900 --> 00:35:13,100
Qui a dit ça ?
Ces malheureux garçons ?

375
00:35:14,540 --> 00:35:16,680
Alors ce sont des menteurs !

376
00:35:17,580 --> 00:35:20,580
Je suis ta mère et ta place est ici.

377
00:35:30,500 --> 00:35:33,300
- Où est-elle ?
- Ici, monsieur.

378
00:35:36,500 --> 00:35:38,490
Es-tu blessée ?

379
00:35:38,540 --> 00:35:41,130
- Je vais bien.
- Tu me le promets ?

380
00:35:41,180 --> 00:35:43,370
- Il ne m'a pas fait de mal, Nathan.
- Où est-il ?

381
00:35:43,420 --> 00:35:46,690
- C'est un très vieil homme, désorienté.
- Où est-il ?

382
00:35:46,740 --> 00:35:49,900
S'il te plaît, Nathan.
Pour moi.

383
00:36:01,500 --> 00:36:05,730
Mon nom est Nathan Appleby.
Je suis le maître du Domaine Shepzoy.

384
00:36:05,780 --> 00:36:07,490
Que faites-vous ici ?

385
00:36:07,540 --> 00:36:09,810
Ils ont recommencé.

386
00:36:11,380 --> 00:36:13,490
Après toutes ces années.

387
00:36:13,540 --> 00:36:15,810
Qu'est-ce qui a recommencé ?

388
00:36:15,860 --> 00:36:19,570
Les voix. Elles m'ont ramené ici.

389
00:36:19,620 --> 00:36:23,370
Quand j'étais enfant,
j'ai travaillé à la mine Appleby.

390
00:36:23,420 --> 00:36:25,170
Il n'y a pas de mine Appleby.

391
00:36:25,220 --> 00:36:29,610
Ils nous utilisaient, les orphelins
de l'hospice de Taunton.

392
00:36:29,660 --> 00:36:31,490
Jamais les gamins du village.

393
00:36:31,540 --> 00:36:34,340
Ne pas risquer les gamins du village.

394
00:36:35,380 --> 00:36:37,720
C'était un endroit terrible.

395
00:36:38,460 --> 00:36:42,060
Chaud comme l'enfer
et noir comme le diable.

396
00:36:43,100 --> 00:36:46,450
Chaque heure, à l'heure fixe,

397
00:36:46,500 --> 00:36:49,290
nous nous appelions chacun,

398
00:36:49,340 --> 00:36:52,140
pour nous faire savoir
que nous allions bien.

399
00:36:54,180 --> 00:36:55,650
David,

400
00:36:57,580 --> 00:36:59,320
Harrington,

401
00:37:00,500 --> 00:37:02,340
Abraham,

402
00:37:03,500 --> 00:37:05,100
Henry,

403
00:37:07,340 --> 00:37:09,220
Benjamin.

404
00:37:15,140 --> 00:37:17,450
<i>Viens jouer.</i>

405
00:37:17,500 --> 00:37:19,370
<i>Allez, Charlie.</i>

406
00:37:19,420 --> 00:37:21,090
Pas ce soir.

407
00:37:21,940 --> 00:37:24,410
Je ne veux pas jouer ce soir.

408
00:37:24,460 --> 00:37:26,130
<i>Viens jouer, Charlie.</i>

409
00:37:26,180 --> 00:37:28,700
<i>Viens avec nous.</i>

410
00:37:33,180 --> 00:37:35,500
<i>Allez, Charlie.</i>

411
00:37:36,740 --> 00:37:39,280
<i>Ta place n'est pas avec eux.</i>

412
00:37:45,180 --> 00:37:47,250
<i>Ta place est avec nous.</i>

413
00:37:54,140 --> 00:37:56,810
<i>Nous venons te chercher, Charlie.</i>

414
00:38:03,580 --> 00:38:06,580
<i>- Allez, Charlie.
- Rejoins-nous, Charlie.</i>

415
00:38:09,140 --> 00:38:12,410
J'ai été le dernier
à rejoindre la bande,

416
00:38:12,460 --> 00:38:15,210
donc ils étaient toujours
les pousseurs,

417
00:38:15,260 --> 00:38:16,930
et moi le trappeur.

418
00:38:16,980 --> 00:38:18,450
Le trappeur ?

419
00:38:18,500 --> 00:38:20,290
Le pire boulot à la mine.

420
00:38:20,340 --> 00:38:23,050
Le boulot du trappeur était d'ouvrir
et de fermer la trappe

421
00:38:23,100 --> 00:38:26,100
pour que l'air entre bien
dans les tunnels.

422
00:38:27,620 --> 00:38:29,340
Douze heures,

423
00:38:30,460 --> 00:38:32,330
dans un trou,

424
00:38:33,340 --> 00:38:36,280
pas plus grand
qu'un cercueil pour enfant.

425
00:38:49,460 --> 00:38:52,540
<i>Allez, Charlie. Viens avec nous.</i>

426
00:39:02,740 --> 00:39:04,930
<i>Charlie arrive.</i>

427
00:39:04,980 --> 00:39:07,530
<i>Charlie arrive.</i>

428
00:39:41,340 --> 00:39:43,740
Maman...

429
00:39:47,420 --> 00:39:49,960
<i>Ta place n'est pas avec eux.</i>

430
00:39:58,540 --> 00:40:00,930
Ce dernier jour,
je ne pouvais plus le supporter.

431
00:40:00,980 --> 00:40:02,890
L'obscurité.

432
00:40:02,940 --> 00:40:06,040
Son poids terrible sur mes yeux.

433
00:40:08,100 --> 00:40:10,690
J'avais neuf ans, monsieur.

434
00:40:10,740 --> 00:40:13,410
Pas de mère ni de père.

435
00:40:33,700 --> 00:40:36,010
J'ai grimpé vers la surface,

436
00:40:36,060 --> 00:40:38,100
vers le soleil,

437
00:40:39,180 --> 00:40:42,280
même si je savais
que j'allais être battu.

438
00:40:43,740 --> 00:40:48,220
Puis j'ai entendu...
toute la vallée gronder.

439
00:40:49,900 --> 00:40:52,170
La mine s'effondrait.

440
00:40:53,140 --> 00:40:57,170
Quand il y a un effondrement
de terrain, les hommes à la surface

441
00:40:57,220 --> 00:41:01,690
braillent vers le trappeur
qui sonne l'alarme, mais...

442
00:41:01,740 --> 00:41:04,730
je n'étais pas dans le cercueil.

443
00:41:04,780 --> 00:41:08,410
Donc les garçons...
n'ont jamais reçu d'alarme.

444
00:41:08,460 --> 00:41:12,930
J'ai couru vers le bureau
pour prévenir les responsables.

445
00:41:12,980 --> 00:41:14,490
Le vieux Appleby était là.

446
00:41:14,540 --> 00:41:16,090
Mon arrière-grand-père ?

447
00:41:16,140 --> 00:41:21,810
Je hurlais et hurlais après lui,
"aidez les garçons !"

448
00:41:21,860 --> 00:41:23,930
"Aidez les garçons !"

449
00:41:23,980 --> 00:41:27,220
Mais il a dit...
que c'était trop difficile.

450
00:41:28,420 --> 00:41:31,380
Trop... cher de les sortir
de là-dessous.

451
00:41:32,860 --> 00:41:34,940
Ils sont morts, monsieur.

452
00:41:35,940 --> 00:41:38,980
Tous.

453
00:41:40,620 --> 00:41:42,760
Je pouvais les entendre,

454
00:41:43,900 --> 00:41:45,770
criant,

455
00:41:46,780 --> 00:41:48,650
pleurant,

456
00:41:48,980 --> 00:41:50,650
pendant des jours.

457
00:41:51,740 --> 00:41:53,620
Et tout à coup,

458
00:41:55,260 --> 00:41:57,060
ça s'est arrêté.

459
00:41:59,580 --> 00:42:03,480
Ça n'était que de jeunes orphelins.
Quelle importance ?

460
00:42:04,780 --> 00:42:09,130
Et maintenant...
je les entends à nouveau.

461
00:42:09,180 --> 00:42:11,130
Mon Dieu.

462
00:42:12,820 --> 00:42:14,090
Mes...

463
00:42:15,620 --> 00:42:19,500
pauvres, pauvres garçons en colère.

464
00:42:26,980 --> 00:42:28,980
Charlie a disparu.

465
00:42:31,260 --> 00:42:33,290
Le tunnel s'ouvre dans une suite
d'autres tunnels,

466
00:42:33,340 --> 00:42:35,410
qui sont au mieux instables

467
00:42:35,460 --> 00:42:37,930
Tu n'es même pas sûr
qu'il soit là-dedans.

468
00:42:37,980 --> 00:42:39,920
Il y est.

469
00:42:41,180 --> 00:42:42,970
Ils ont été construits
pour des enfants.

470
00:42:43,020 --> 00:42:45,170
Parfois, ils font à peine
un mètre de large.

471
00:42:45,220 --> 00:42:48,260
Si vous arrivez à traverser, il y aura
peu ou pas d'oxygène. C'est de la folie.

472
00:42:54,220 --> 00:42:55,450
Que faites-vous ?

473
00:42:55,500 --> 00:42:59,140
Je viens avec vous. Charlie est autant
votre responsabilité que la mienne.

474
00:43:00,980 --> 00:43:04,100
Si tu ne reviens pas vite,
j'irai te chercher là-dedans.

475
00:43:11,580 --> 00:43:13,610
Vous le trouverez, monsieur.

476
00:43:13,660 --> 00:43:16,660
Vous trouverez mon garçon,
je sais que vous le ferez.

477
00:43:37,300 --> 00:43:40,250
"Et la terre ouvrit la bouche,

478
00:43:40,300 --> 00:43:42,660
et les avala tous."

479
00:43:47,300 --> 00:43:49,930
M. Smith, je veux
que vous consolidiez cette entrée.

480
00:43:49,980 --> 00:43:53,770
Gideon, prenez quelques hommes
et aidez-les.

481
00:43:53,820 --> 00:43:56,570
Gwen, allez à la maison
chercher de quoi boire et manger.

482
00:43:56,620 --> 00:43:58,450
- Oui, madame.
- Des lampes.

483
00:43:58,500 --> 00:44:01,100
Toutes les lampes que nous avons.

484
00:44:18,900 --> 00:44:20,940
L'air est si rare.

485
00:44:24,900 --> 00:44:26,490
Vous avez entendu ça ?

486
00:44:26,540 --> 00:44:29,810
Je peux seulement entendre le son
de mon sang marteler mes oreilles.

487
00:44:32,980 --> 00:44:36,060
- Il faut persévérer. Vous y arriverez ?
- Ouvrez la voie.

488
00:44:56,460 --> 00:44:58,130
Ça s'ouvre.

489
00:45:01,100 --> 00:45:02,640
Dieu merci.

490
00:45:08,860 --> 00:45:11,660
Attendez ! Appleby !

491
00:45:18,660 --> 00:45:22,960
Comment était-il, quand vous avez vu
M. Appleby pour la première fois ?

492
00:45:23,500 --> 00:45:25,570
C'était un fringant jeune homme

493
00:45:25,620 --> 00:45:28,930
qui courrait à travers Londres,
dévoué à ses patients,

494
00:45:28,980 --> 00:45:31,650
empli d'idées radicales et nouvelles.

495
00:45:31,900 --> 00:45:34,100
Des conférences et des soirées.

496
00:45:34,500 --> 00:45:36,720
Et quand j'ai enfin réussi
à le faire s'arrêter un instant,

497
00:45:36,740 --> 00:45:39,010
j'ai vu quelque chose d'autre.

498
00:45:39,060 --> 00:45:40,600
Une tristesse.

499
00:45:42,860 --> 00:45:44,330
Gabriel ?

500
00:45:45,780 --> 00:45:49,100
Je me suis promis que l'amour
chasserait cette tristesse de lui.

501
00:45:51,220 --> 00:45:54,160
Pas lui faire oublier Gabriel,
jamais ça.

502
00:45:55,420 --> 00:45:58,820
Mais l'entourer
de nos propres enfants,

503
00:45:59,300 --> 00:46:01,900
lui apporter cette joie à nouveau.

504
00:46:02,260 --> 00:46:05,360
Et vous le ferez, madame.
J'en suis sûre.

505
00:46:24,500 --> 00:46:26,690
Nous ne pouvons pas arrêter. Pas ici.

506
00:46:26,740 --> 00:46:29,860
Juste... un instant. S'il vous plaît.

507
00:46:30,980 --> 00:46:34,140
C'est inutile.
Si le garçon est descendu jusque là...

508
00:46:48,540 --> 00:46:51,010
Ce Dieu qui est le vôtre, Denning,

509
00:46:51,060 --> 00:46:54,170
est-il donc absent ou juste cruel ?

510
00:46:54,220 --> 00:46:57,810
Est-ce que ce qui a été créé
dira à celui qui l'a créé

511
00:46:57,860 --> 00:46:59,410
"Pourquoi m'as-tu fait ainsi ?"

512
00:46:59,460 --> 00:47:02,890
Alors "ne posez pas de question",
voilà ce que vous dites ?

513
00:47:02,940 --> 00:47:06,140
Je poserai des questions.
Je n'arrêterai jamais.

514
00:47:08,180 --> 00:47:10,450
Maintenez la lampe en hauteur.

515
00:47:10,500 --> 00:47:13,440
Il y a plus d'oxygène
près du plafond.

516
00:47:46,940 --> 00:47:49,180
Abraham...

517
00:48:07,260 --> 00:48:09,660
Ce sont tous des enfants.

518
00:48:14,980 --> 00:48:16,720
Grand Dieu.

519
00:48:19,740 --> 00:48:21,480
Harrington.

520
00:48:23,500 --> 00:48:25,460
Benjamin.

521
00:48:31,260 --> 00:48:32,730
Henry.

522
00:48:34,980 --> 00:48:40,210
Je suis la résurrection et la vie,
dit le Seigneur.

523
00:48:40,260 --> 00:48:45,370
Celui qui croit en moi,
quand même il serait mort

524
00:48:45,420 --> 00:48:47,420
vivra.

525
00:48:50,740 --> 00:48:55,500
Et quiconque vit et croit en moi
ne mourra jamais.

526
00:48:57,860 --> 00:49:00,730
Je sais que mon Rédempteur est vivant

527
00:49:01,980 --> 00:49:05,680
et qu'il se lèvera le dernier...

528
00:49:06,540 --> 00:49:09,410
... sur la terre.

529
00:49:10,740 --> 00:49:13,010
Quand ma peau,

530
00:49:13,060 --> 00:49:15,660
sera détruite,

531
00:49:16,540 --> 00:49:19,690
quand je n'aurai plus de chair,

532
00:49:19,740 --> 00:49:21,610
je verrai Dieu.

533
00:51:00,380 --> 00:51:02,120
Le pauvre garçon.

534
00:51:09,180 --> 00:51:11,370
Nous devons sortir !
Maintenant !

535
00:51:11,420 --> 00:51:13,220
Qu'est-ce que c'était ?

536
00:51:15,300 --> 00:51:18,690
Juste le sol qui s'ajuste,
Mme Appleby, rien de plus.

537
00:51:18,740 --> 00:51:21,210
C'est moi qui en jugerai.

538
00:51:27,820 --> 00:51:30,290
Si nous ne sortons pas maintenant,

539
00:51:30,940 --> 00:51:33,210
nous allons mourir.

540
00:51:35,260 --> 00:51:36,660
S'il vous plaît.

541
00:51:38,340 --> 00:51:40,450
Glissement de terrain !
Partez ! Maintenant !

542
00:51:47,820 --> 00:51:49,580
Pappa.

543
00:53:21,380 --> 00:53:23,020
Charlie...

544
00:53:50,140 --> 00:53:52,860
J'ai entendu la voix de Charlie.

545
00:53:54,660 --> 00:53:58,100
- Il me faisait confiance, j'ai failli.
- C'était un accident.

546
00:54:03,620 --> 00:54:06,560
À chaque instant où je dors,

547
00:54:07,180 --> 00:54:09,450
je rêve de lui.

548
00:54:11,700 --> 00:54:15,210
Il m'attend près du lac,
mettant son bateau à l'eau.

549
00:54:15,260 --> 00:54:17,860
Puis il est terrifié.

550
00:54:18,940 --> 00:54:21,220
Il crie pour m'appeler.

551
00:54:23,300 --> 00:54:26,530
- C'était l'eau dans ses poumons.
- Ne te torture pas.

552
00:54:26,580 --> 00:54:28,170
Et maintenant, j'ai failli à Charlie.

553
00:54:28,220 --> 00:54:30,330
Tu n'as aucun reproche à te faire.

554
00:54:30,380 --> 00:54:33,090
Je refusais de croire
ce qu'il me disait.

555
00:54:33,140 --> 00:54:35,410
Qu'il y a des fantômes ?

556
00:54:54,980 --> 00:54:57,460
J'ai entendu la voix de Gabriel.

557
00:55:00,180 --> 00:55:03,460
J'en suis certain.

558
00:55:06,900 --> 00:55:09,250
Tu as dit toi-même
que tu étais à court d'oxygène.

559
00:55:09,300 --> 00:55:10,970
Oui.

560
00:55:11,020 --> 00:55:14,020
Tu voyais, tu entendais des choses.

561
00:55:15,780 --> 00:55:17,920
Il n'y a pas de fantômes.

562
00:55:18,140 --> 00:55:20,480
Il n'y a que toi et moi.

563
00:55:20,940 --> 00:55:23,740
Et nous sommes en vie,
Nathan Appleby.

564
00:55:25,660 --> 00:55:27,400
Nous sommes en vie.

565
00:57:25,380 --> 00:57:27,050
Il y a quelque chose, ici.

566
00:57:27,100 --> 00:57:28,370
Quelque chose de mauvais.

567
00:57:28,420 --> 00:57:32,320
- Cet endroit est maudit.
- Depuis que vous êtes revenu.

568
00:57:33,220 --> 00:57:35,490
Je l'ai entendue. Je l'ai vue.

569
00:57:36,780 --> 00:57:37,890
Je me demande,

570
00:57:37,940 --> 00:57:41,570
quand tu aides des gens,
qu'est-ce que tu recherches d'autre.

571
00:57:47,540 --> 00:57:53,490
♪ <i>Je suis étendu sur ta tombe</i>

572
00:57:53,540 --> 00:58:00,610
♪ <i>Et je resterai là à jamais</i>

573
00:58:00,660 --> 00:58:07,050
♪ <i>Si tes mains étaient dans les miennes</i>

574
00:58:07,100 --> 00:58:16,140
♪ <i>Je m'assurerais
qu'elles ne rompent pas...</i> ♪

