1
00:01:51,737 --> 00:01:54,365
Tu dois être gentille
et nous protéger.

2
00:02:05,709 --> 00:02:07,837
Si tu bois le poison noir,

3
00:02:08,003 --> 00:02:10,548
tu seras malade
et tu ne nous aimeras plus.

4
00:02:12,216 --> 00:02:16,428
Je suis très, très en colère,
Princesse.

5
00:02:17,221 --> 00:02:19,056
Je veux juste jouer avec toi !

6
00:02:19,473 --> 00:02:21,517
On ne joue plus !

7
00:02:21,892 --> 00:02:23,561
Laisse ma princesse tranquille !

8
00:02:24,186 --> 00:02:26,480
Arrête, arrête !

9
00:02:34,238 --> 00:02:36,198
C'est l'heure d'éteindre, ma chérie.

10
00:02:36,699 --> 00:02:38,159
Tu as école, demain.

11
00:02:39,994 --> 00:02:41,996
- T'es pas drôle.
- Pardon ?

12
00:02:42,538 --> 00:02:43,789
T'es pas drôle.

13
00:02:45,583 --> 00:02:48,627
Je sais. C'est mon boulot, parfois,
de ne pas être drôle.

14
00:02:48,794 --> 00:02:50,588
Surtout les soirs de semaine.

15
00:03:15,529 --> 00:03:19,325
Je n'ai jamais rien entendu
d'aussi stupide.

16
00:03:21,660 --> 00:03:25,456
Qu'est-ce qui te fait penser
qu'Allison est encore possédée ?

17
00:03:26,415 --> 00:03:30,586
Mildred vous a écouté tant d'années
avant que la vérité n'apparaisse.

18
00:03:31,378 --> 00:03:32,713
Mildred...

19
00:03:33,214 --> 00:03:35,090
était un cas particulier.

20
00:03:36,217 --> 00:03:38,135
On le sait, les gens peuvent

21
00:03:38,677 --> 00:03:41,096
marcher, parler,
agir comme tout le monde

22
00:03:41,514 --> 00:03:43,849
et avoir l'une de ces choses en eux.

23
00:03:47,645 --> 00:03:49,814
Ma fille vit dans cette maison.

24
00:03:50,731 --> 00:03:52,483
Je dois en avoir le coeur net.

25
00:03:53,234 --> 00:03:55,653
Tu poses un pied dans sa maison

26
00:03:57,112 --> 00:03:59,365
et elle te fait coller en taule.

27
00:04:02,034 --> 00:04:03,536
Qu'elle t'aime encore ou non,

28
00:04:03,744 --> 00:04:05,996
peu importe.
La question est plutôt :

29
00:04:06,704 --> 00:04:08,331
a-t-elle confiance en toi ?

30
00:04:08,748 --> 00:04:10,458
Laisse-moi lui parler.

31
00:04:11,209 --> 00:04:13,336
Et chercher
des signes de possession.

32
00:04:14,546 --> 00:04:15,797
Mais Mildred...

33
00:04:15,964 --> 00:04:18,508
Vous n'avez jamais remarqué
aucun signe.

34
00:04:18,800 --> 00:04:20,385
J'ignore pourquoi.

35
00:04:20,593 --> 00:04:23,179
J'aurais dû y consacrer
plus de temps.

36
00:04:23,346 --> 00:04:25,348
Les autres exorcismes
ont fonctionné,

37
00:04:25,515 --> 00:04:26,933
comme celui de Joshua.

38
00:04:27,725 --> 00:04:29,144
Et je peux le prouver.

39
00:04:31,312 --> 00:04:32,438
Très bien.

40
00:05:02,010 --> 00:05:03,136
Merde...

41
00:05:04,679 --> 00:05:05,722
Bordel.

42
00:05:08,224 --> 00:05:08,850
Salut.

43
00:05:09,267 --> 00:05:10,310
<i>Ça rouie ?</i>

44
00:05:10,477 --> 00:05:12,854
Je dois voir Allison,
arrange-moi ça.

45
00:05:14,397 --> 00:05:15,857
T'es dingue ou quoi ?

46
00:05:16,316 --> 00:05:18,443
<i>Je dois lui parler en personne.</i>

47
00:05:19,486 --> 00:05:20,153
Pourquoi ?

48
00:05:20,570 --> 00:05:23,072
Je dois m'assurer
qu'elles vont bien, Megan.

49
00:05:23,656 --> 00:05:25,283
<i>Elles ne vont pas bien.</i>

50
00:05:25,450 --> 00:05:26,785
<i>Après ce qui est arrivé ?</i>

51
00:05:26,951 --> 00:05:30,288
<i>Tu imagines quoi ?
Qu'elles vivent un conte de fées ?</i>

52
00:05:31,539 --> 00:05:32,165
Megan...

53
00:05:32,373 --> 00:05:33,750
Elle est larguée.

54
00:05:33,917 --> 00:05:36,795
Et toi, tu voudrais la revoir,
maintenant ?

55
00:05:36,961 --> 00:05:38,880
Tu ne ferais qu'empirer les choses.

56
00:05:40,757 --> 00:05:41,466
<i>Écoute,</i>

57
00:05:41,883 --> 00:05:43,384
j'irai la voir.

58
00:05:43,551 --> 00:05:46,054
Qu'elle sache qu'elle est soutenue.

59
00:05:46,513 --> 00:05:47,222
Ça te va ?

60
00:05:48,431 --> 00:05:50,141
D'accord, mais Megan...

61
00:05:51,100 --> 00:05:53,311
tu veux bien t'assurer
qu'elle a l'air...

62
00:05:55,188 --> 00:05:56,356
normale ?

63
00:05:57,857 --> 00:05:59,526
Ça veut dire quoi ?

64
00:05:59,943 --> 00:06:01,277
Je dois te laisser.

65
00:06:01,444 --> 00:06:02,529
Je te rappelle.

66
00:06:07,534 --> 00:06:08,618
Putain !

67
00:06:08,785 --> 00:06:10,620
T'es vraiment un enfoiré !

68
00:06:10,787 --> 00:06:14,124
- Fais plutôt chier tes agents.
- Je le fais aussi, tu penses !

69
00:06:14,499 --> 00:06:15,834
Tu en as un pour moi ?

70
00:06:16,042 --> 00:06:17,752
Désolé, c'était le dernier.

71
00:06:19,087 --> 00:06:20,130
Connard.

72
00:06:25,301 --> 00:06:27,262
Tu ne portes pas ta montre ?

73
00:06:27,428 --> 00:06:29,556
Je fais réparer le fermoir.

74
00:06:31,891 --> 00:06:35,478
J'ai entendu parler d'un incendie,
près de chez Lowell.

75
00:06:36,563 --> 00:06:38,773
Tu as une idée de l'origine ?

76
00:06:39,899 --> 00:06:43,570
Aucun indice, pas de dégâts,
ça intéresse qui ?

77
00:06:43,736 --> 00:06:45,905
Moi, si c'est délibéré.

78
00:06:46,072 --> 00:06:47,449
Je veux un motif.

79
00:06:47,657 --> 00:06:49,701
- Et un nom.
- Des petits cons.

80
00:06:50,535 --> 00:06:51,995
Des petits cons ?

81
00:06:52,203 --> 00:06:56,166
Des ados qui ne pensent
qu'à casser, brûler ou baiser.

82
00:06:56,332 --> 00:06:58,918
Affaire résolue. Je t'en prie.

83
00:06:59,085 --> 00:07:00,962
Tu dois avoir raison.

84
00:07:03,882 --> 00:07:06,426
Tu viens me voir
pour un feu de broussailles ?

85
00:07:08,303 --> 00:07:10,346
C'était juste un prétexte.

86
00:07:15,685 --> 00:07:17,228
J'ai pas petit-déjeuné.

87
00:07:21,566 --> 00:07:23,276
Fallait y remédier.

88
00:07:26,237 --> 00:07:27,238
Te brûle pas.

89
00:07:27,405 --> 00:07:28,448
Les gars...

90
00:07:29,699 --> 00:07:31,284
À plus tard.

91
00:07:43,171 --> 00:07:45,507
Vous avez prévenu
de notre arrivée ?

92
00:07:45,924 --> 00:07:47,258
"Ici le révérend Anderson,

93
00:07:47,425 --> 00:07:51,304
"j'appelle pour savoir si vous êtes
toujours blindés contre les démons."

94
00:07:51,805 --> 00:07:53,264
Non, je n'ai pas appelé.

95
00:07:55,683 --> 00:07:58,394
Vous croyez
que ça sonnera mieux de vive voix ?

96
00:07:58,937 --> 00:08:01,064
Je sais ce qu'on va trouver.

97
00:08:01,731 --> 00:08:02,941
L'idée,

98
00:08:03,775 --> 00:08:05,276
c'est que toi, tu voies.

99
00:08:20,792 --> 00:08:22,085
Roy !

100
00:08:22,836 --> 00:08:23,920
Roy.

101
00:08:27,382 --> 00:08:29,300
- Pasteur ?
- Comment va ?

102
00:08:29,467 --> 00:08:30,593
Que voulez-vous ?

103
00:08:31,344 --> 00:08:34,347
Je vous présente un ami,
Kyle Barnes.

104
00:08:34,806 --> 00:08:35,473
Bonjour.

105
00:08:36,099 --> 00:08:37,433
Enchanté.

106
00:08:37,600 --> 00:08:41,646
On était dans le coin,
j'ai voulu faire un saut chez vous.

107
00:08:41,771 --> 00:08:43,606
Pour m'assurer...

108
00:08:43,773 --> 00:08:45,233
que Sherry va toujours bien.

109
00:08:46,776 --> 00:08:48,987
Tout va bien, mon ami Kyle

110
00:08:49,195 --> 00:08:51,072
a vécu une expérience similaire.

111
00:08:54,576 --> 00:08:56,828
Alors ? Comment va Sherry ?

112
00:08:56,995 --> 00:08:59,622
Elle a commencé la fac, j'imagine.

113
00:08:59,831 --> 00:09:03,918
J'aimerais vous l'assurer,
on la voit peu, ces derniers temps.

114
00:09:04,586 --> 00:09:06,337
Elle vit à Charleston.

115
00:09:07,380 --> 00:09:09,757
Ils finissent tous
par quitter le nid.

116
00:09:09,966 --> 00:09:11,551
Pour les parents chanceux.

117
00:09:12,802 --> 00:09:14,095
Là, c'est différent.

118
00:09:16,764 --> 00:09:18,349
Elle vit dans la rue.

119
00:09:18,850 --> 00:09:20,935
Aucune nouvelle depuis des mois.

120
00:09:23,146 --> 00:09:24,439
Racontez-moi.

121
00:09:27,484 --> 00:09:31,070
Le boulot d'un père,
c'est de protéger sa famille.

122
00:09:32,405 --> 00:09:34,157
Et quand il échoue...

123
00:09:40,705 --> 00:09:41,498
Votre fille,

124
00:09:43,166 --> 00:09:45,835
avant de partir,
se comportait-elle comme si

125
00:09:46,336 --> 00:09:47,879
un démon la hantait encore ?

126
00:09:50,215 --> 00:09:51,257
Non.

127
00:09:51,382 --> 00:09:53,510
Pas après l'intervention du pasteur.

128
00:09:53,676 --> 00:09:55,720
Vous êtes certain que ça a marché ?

129
00:09:55,887 --> 00:09:58,014
On a chassé le démon de son corps.

130
00:09:58,181 --> 00:09:59,390
Elle n'est même pas ici...

131
00:09:59,557 --> 00:10:01,810
Vous suggérez
qu'elle est encore possédée ?

132
00:10:01,976 --> 00:10:03,645
D'où son mode de vie ?

133
00:10:04,020 --> 00:10:07,148
Kyle ne fait qu'émettre
des hypothèses.

134
00:10:09,275 --> 00:10:10,443
N'est-ce pas ?

135
00:10:23,248 --> 00:10:24,290
Tu es content ?

136
00:10:25,500 --> 00:10:28,169
La fille de cet homme
vit dans la rue.

137
00:10:28,962 --> 00:10:31,214
Qu'éprouverais-tu
s'il s'agissait d'Amber ?

138
00:10:31,381 --> 00:10:33,925
Je voudrais connaître la vérité,
rien d'autre.

139
00:10:34,092 --> 00:10:36,594
Je voudrais savoir
si elle est encore possédée.

140
00:10:36,928 --> 00:10:39,013
Votre objectif, en venant ici,

141
00:10:39,180 --> 00:10:41,599
était de prouver
le succès de votre exorcisme.

142
00:10:42,016 --> 00:10:43,476
J'attends toujours.

143
00:10:43,643 --> 00:10:46,855
Excuse-toi pour t'être montré
aussi stupide et insensible !

144
00:10:47,438 --> 00:10:48,606
Vous déconnez ?

145
00:10:48,773 --> 00:10:51,234
Je fais ça pour toi,
pas pour moi.

146
00:10:56,906 --> 00:10:58,074
Désolé.

147
00:11:16,468 --> 00:11:17,343
Salut !

148
00:11:19,429 --> 00:11:20,722
Tu veux quoi ?

149
00:11:20,930 --> 00:11:23,683
Je n'étais absolument pas
dans le coin, donc...

150
00:11:23,850 --> 00:11:25,351
j'ai eu l'idée de passer.

151
00:11:27,145 --> 00:11:29,272
C'était lui, hier soir ?

152
00:11:29,689 --> 00:11:31,149
Dans sa voiture.

153
00:11:32,692 --> 00:11:34,194
Je ne suis pas au courant.

154
00:11:34,402 --> 00:11:36,154
Il était là,
à regarder la maison.

155
00:11:36,321 --> 00:11:37,489
Kyle ?

156
00:11:37,906 --> 00:11:40,909
Je n'en avais pas la moindre idée.

157
00:11:42,118 --> 00:11:44,996
Mais si c'est vrai,
il va m'entendre gueuler.

158
00:11:47,332 --> 00:11:50,335
Tu veux savoir pourquoi
j'ai fait tout ce chemin ?

159
00:11:51,336 --> 00:11:53,046
Je m'inquiète pour toi.

160
00:11:54,881 --> 00:11:56,299
Tu me manques.

161
00:11:57,425 --> 00:11:58,551
Tu veux entrer ?

162
00:11:59,385 --> 00:12:01,304
- Oui.
- Allez, viens.

163
00:12:03,056 --> 00:12:05,725
Ces trucs de princesses
ont un peu vécu.

164
00:12:06,309 --> 00:12:07,519
Il est temps de changer.

165
00:12:08,394 --> 00:12:09,896
Des dinosaures, peut-être ?

166
00:12:10,063 --> 00:12:11,606
Qu'en pense Amber ?

167
00:12:11,773 --> 00:12:13,942
À 7 ans,
elle n'a pas son mot à dire.

168
00:12:15,485 --> 00:12:17,987
Tu disais
qu'il lui fallait des barrières.

169
00:12:18,571 --> 00:12:19,989
C'est vrai,

170
00:12:20,615 --> 00:12:23,493
mais elle a connu
beaucoup de bouleversements.

171
00:12:23,952 --> 00:12:26,412
Un peu de stabilité
ne ferait pas de mal.

172
00:12:28,998 --> 00:12:30,875
Notre vie a changé.

173
00:12:31,584 --> 00:12:33,419
Je ne paniquais pas, le soir,

174
00:12:33,586 --> 00:12:36,881
dès qu'un chien aboyait
ou qu'une voiture passait.

175
00:12:40,927 --> 00:12:43,805
Quand Amber n'était pas sage,
Kyle savait gérer.

176
00:12:44,597 --> 00:12:46,266
C'était lui, le calme.

177
00:12:46,432 --> 00:12:47,392
C'est idiot, mais...

178
00:12:48,893 --> 00:12:51,271
- Ça t'aiderait de parler à Kyle ?
- Non.

179
00:12:51,437 --> 00:12:53,690
Avec Mark et moi, si tu préfères.

180
00:12:54,816 --> 00:12:56,985
- Pense à Amber.
- Non.

181
00:12:58,278 --> 00:12:59,445
D'accord.

182
00:13:15,170 --> 00:13:18,965
Tout ce qui me maintenait
les pieds sur terre s'est évanoui.

183
00:13:20,884 --> 00:13:22,844
Je flotte à la dérive.

184
00:13:25,513 --> 00:13:27,557
Et ça m'effraie tellement.

185
00:13:30,351 --> 00:13:31,853
Il y a certains souvenirs,

186
00:13:32,395 --> 00:13:35,773
certaines journées
auxquels je n'ai plus accès.

187
00:13:39,402 --> 00:13:42,238
Et je ne sais pas
si ces souvenirs sont perdus

188
00:13:43,198 --> 00:13:45,325
ou si un obstacle se dresse

189
00:13:47,076 --> 00:13:48,703
pour occulter la vérité.

190
00:14:31,704 --> 00:14:33,748
Ça n'a pas l'air ouvert.

191
00:14:35,792 --> 00:14:36,960
Il doit déjeuner.

192
00:14:38,294 --> 00:14:40,588
Le magasin
n'a plus l'air de tourner.

193
00:14:41,965 --> 00:14:43,049
On est fermés.

194
00:14:43,716 --> 00:14:46,010
Bonjour, Brian. Vous allez bien ?

195
00:14:46,177 --> 00:14:48,888
Révérend !
Que faites-vous ici ?

196
00:14:49,055 --> 00:14:51,474
Je vous présente un ami,
Kyle Barnes.

197
00:14:51,641 --> 00:14:53,017
Enchanté.

198
00:14:54,936 --> 00:14:57,397
On fait une sorte
de tournée de suivi

199
00:14:57,564 --> 00:14:59,440
auprès de mes vieux amis.

200
00:15:00,775 --> 00:15:02,610
J'imagine que vous voulez entrer.

201
00:15:03,653 --> 00:15:05,238
Très bien, venez.

202
00:15:12,120 --> 00:15:13,746
Vous avez fermé boutique ?

203
00:15:14,164 --> 00:15:15,832
Oui, trop de boulot.

204
00:15:16,499 --> 00:15:18,209
Des bêtes à longueur de journée.

205
00:15:18,418 --> 00:15:21,463
Et je parle de celles
qui venaient sur deux pattes.

206
00:15:21,963 --> 00:15:26,551
"Mon petit trésor ne supporte
que des aliments sans céréales."

207
00:15:26,968 --> 00:15:29,721
Sans céréales... Conneries, oui !

208
00:15:30,513 --> 00:15:32,098
- Vous vivez ici ?
- Oui.

209
00:15:32,307 --> 00:15:34,058
Karla a gardé la maison.

210
00:15:36,769 --> 00:15:37,687
Vous êtes séparés ?

211
00:15:39,272 --> 00:15:42,025
D'où le "elle a gardé la maison".

212
00:15:42,525 --> 00:15:43,860
Elle y vit,

213
00:15:44,068 --> 00:15:45,570
et pas moi.

214
00:15:45,737 --> 00:15:47,530
- Vous pigez ?
- Oui.

215
00:15:49,115 --> 00:15:51,868
Je ne comprends pas,
ce magasin, c'était votre vie.

216
00:15:54,078 --> 00:15:54,913
Les croquettes

217
00:15:56,331 --> 00:15:58,249
et la merde des rongeurs...

218
00:15:59,918 --> 00:16:01,461
Sympa, la vie.

219
00:16:09,969 --> 00:16:10,637
Seigneur, Kyle !

220
00:16:12,472 --> 00:16:13,348
Kyle !

221
00:16:17,560 --> 00:16:18,895
- Tout va bien ?
- Oui.

222
00:16:19,979 --> 00:16:20,605
Dégagez.

223
00:16:21,314 --> 00:16:22,649
Tout doux, Brian.

224
00:16:23,066 --> 00:16:24,317
J'aime pas qu'on me touche.

225
00:16:24,526 --> 00:16:26,820
- Du calme.
- On ne vous veut pas de mal.

226
00:16:27,028 --> 00:16:28,113
On vient aider.

227
00:16:28,279 --> 00:16:29,614
- Arrêtez.
- Lâchez ce truc.

228
00:16:30,031 --> 00:16:31,449
Brian, s'il est encore en vous,

229
00:16:32,117 --> 00:16:33,660
il faut que vous m'écoutiez.

230
00:16:34,619 --> 00:16:35,411
On s'en va !

231
00:16:47,549 --> 00:16:48,675
Bon sang...

232
00:16:51,970 --> 00:16:53,930
Le diable est manipulateur.

233
00:16:54,055 --> 00:16:56,141
Il te fait croire qu'il est parti,

234
00:16:56,266 --> 00:16:58,059
mais il reste caché en eux,

235
00:16:58,226 --> 00:16:59,519
immobile.

236
00:17:00,937 --> 00:17:04,566
Peu importe comment c'est arrivé.
Maintenant, il faut s'en occuper.

237
00:17:05,066 --> 00:17:06,151
Révérend,

238
00:17:07,068 --> 00:17:09,904
s'ils sont tous pareils,
qu'est-ce que...

239
00:17:12,615 --> 00:17:13,741
Un instant.

240
00:17:14,492 --> 00:17:15,201
Megan ?

241
00:17:15,410 --> 00:17:18,079
J'ai vu Allison,
elle t'en veut à mort.

242
00:17:18,496 --> 00:17:19,998
- Quoi ?
- <i>Tu étais chez elle,</i>

243
00:17:20,206 --> 00:17:21,416
hier soir ?

244
00:17:23,209 --> 00:17:25,336
- Elle veut bien me voir ?
- <i>Sûrement pas,</i>

245
00:17:25,545 --> 00:17:28,256
putain !
Pas si tu l'espionnes.

246
00:17:28,423 --> 00:17:31,176
Je ne lui redemanderai pas,
elle est très fragile.

247
00:17:31,759 --> 00:17:33,887
Comment ça, fragile ?
Elle était comment ?

248
00:17:34,053 --> 00:17:35,638
<i>Que ce soit ses médocs ou pas,</i>

249
00:17:36,639 --> 00:17:38,266
quelque chose ne va pas.

250
00:17:38,391 --> 00:17:41,728
Je vais m'assurer qu'elle ne prend
pas ça sans ordonnance.

251
00:17:41,895 --> 00:17:44,898
Ne l'approche pas, tu m'entends ?
Tu ne l'aiderais pas.

252
00:17:47,609 --> 00:17:49,402
- Alors ?
- On va chez Allison.

253
00:17:49,569 --> 00:17:51,196
Parlons-en,
pas de précipitation...

254
00:17:51,362 --> 00:17:54,574
Parlez si vous voulez.
Moi, je ne perds plus de temps.

255
00:17:55,533 --> 00:17:56,159
Tiens...

256
00:17:58,077 --> 00:18:00,121
Tu vas me déposer en route.

257
00:18:00,914 --> 00:18:04,083
J'ai une chose à faire,
pour ma sérénité.

258
00:19:47,770 --> 00:19:49,939
- Chef ?
- Tu peux entrer.

259
00:19:53,234 --> 00:19:54,569
Tu m'apportes quoi ?

260
00:19:55,528 --> 00:19:57,322
Ce camp, dans le bois.

261
00:19:57,989 --> 00:20:00,658
J'ai l'analyse ADN de l'ongle.

262
00:20:01,576 --> 00:20:05,038
J'attends celle du sang et du poil,
mais ils ont tout épluché.

263
00:20:05,205 --> 00:20:06,164
Tu as un nom ?

264
00:20:06,331 --> 00:20:09,667
Oui. Par chance,
elle a été fichée il y a un an.

265
00:20:10,084 --> 00:20:12,921
Lisa Peyton, 26 ans.
Arrêtée pour avoir volé

266
00:20:13,087 --> 00:20:15,465
un jambon de six kilos
chez Piggly Wiggly.

267
00:20:16,007 --> 00:20:18,635
- Allons la voir.
- Ça va pas être possible.

268
00:20:18,802 --> 00:20:20,845
Portée disparue il y a six mois.

269
00:20:21,012 --> 00:20:23,181
- Certain ?
- J'ai parlé à son copain.

270
00:20:23,348 --> 00:20:24,933
Elle est toujours recherchée.

271
00:20:25,099 --> 00:20:28,436
Chef, on a l'ADN
d'une fille disparue

272
00:20:28,603 --> 00:20:30,855
présente sur le lieu d'un massacre.

273
00:20:31,648 --> 00:20:35,068
Qu'on vient de brûler,
comme pour nous compliquer la tâche.

274
00:20:35,276 --> 00:20:36,486
Je connais la situation.

275
00:20:36,653 --> 00:20:40,198
Je prends le pari, on va la trouver
à 50 mètres du campement.

276
00:20:40,615 --> 00:20:42,992
Garde ton sang-froid, superflic.

277
00:20:43,201 --> 00:20:46,371
- Tu veux résoudre un homicide ?
- Oui.

278
00:20:46,538 --> 00:20:48,915
Vois si elle a vraiment disparu.

279
00:20:49,082 --> 00:20:53,294
Elle ne veut peut-être pas
que son copain sache où elle est.

280
00:20:53,545 --> 00:20:56,172
Trouve un parent,
un frère, une soeur,

281
00:20:56,339 --> 00:20:59,384
quelqu'un qu'elle ne fuirait pas
avec tant d'ardeur.

282
00:20:59,717 --> 00:21:01,261
Travaille avec méthode.

283
00:21:01,427 --> 00:21:02,637
Compris, chef.

284
00:21:33,418 --> 00:21:35,086
Je viens pas te faire de mal.

285
00:21:38,173 --> 00:21:39,090
Je veux te parler.

286
00:21:40,550 --> 00:21:43,011
Je vais pas entrer, rien.

287
00:21:44,095 --> 00:21:45,221
Je te le promets.

288
00:21:54,105 --> 00:21:55,565
Tu veux quoi, Kyle ?

289
00:21:58,359 --> 00:22:00,403
Tu veux bien sortir ?

290
00:22:07,285 --> 00:22:08,787
Je suis assez loin.

291
00:22:09,204 --> 00:22:11,664
Je peux pas te parler
à travers une fente.

292
00:22:21,508 --> 00:22:24,260
C'était toi, hier soir,
garé dehors ?

293
00:22:27,055 --> 00:22:28,973
Tu imagines bien
que c'est important.

294
00:22:30,850 --> 00:22:32,852
Qu'est-ce que tu veux, Kyle ?

295
00:22:35,772 --> 00:22:36,689
Ça va.

296
00:22:40,110 --> 00:22:41,277
Je veux juste...

297
00:22:44,823 --> 00:22:45,824
Papa !

298
00:22:50,120 --> 00:22:51,412
Salut, chérie.
Tu es si jolie !

299
00:22:51,621 --> 00:22:52,914
Tu reviens quand, papa ?

300
00:22:55,750 --> 00:22:58,044
Ça ne dépend pas de moi,
pour le moment.

301
00:22:58,628 --> 00:23:00,713
C'est maman qui t'a dit de partir ?

302
00:23:02,006 --> 00:23:03,007
Non, c'est pas ça.

303
00:23:03,215 --> 00:23:04,383
- Amber.
- Écoute maman.

304
00:23:04,550 --> 00:23:05,634
Non !

305
00:23:05,843 --> 00:23:08,470
Je veux rester avec papa.
Tu as vu mon vélo ?

306
00:23:08,887 --> 00:23:10,848
Oui, je l'ai vu, il est incroyable.

307
00:23:11,014 --> 00:23:13,225
- Regarde comme je pédale.
- Amber, obéis.

308
00:23:13,934 --> 00:23:15,310
T'es qu'une garce !

309
00:23:15,519 --> 00:23:17,104
- Pardon ?
- Amber !

310
00:23:17,312 --> 00:23:19,690
Ne lui parle pas comme ça.
Demande pardon.

311
00:23:19,898 --> 00:23:22,568
Non. Je veux vivre avec toi, papa.

312
00:23:23,152 --> 00:23:26,572
Tu dis ça parce que tu es en colère,
mais ce n'est pas juste.

313
00:23:26,989 --> 00:23:28,824
Elle n'avait rien fait de mal.

314
00:23:29,908 --> 00:23:31,785
- Amber, rentre tout de suite.
- Non !

315
00:23:31,994 --> 00:23:33,120
Dépêche-toi, ma chérie.

316
00:23:34,663 --> 00:23:35,414
Papa !

317
00:23:36,165 --> 00:23:38,292
- Papa !
- Monte dans ta chambre.

318
00:23:38,917 --> 00:23:40,752
- C'est ce que tu voulais ?
- Quoi ?

319
00:23:40,919 --> 00:23:42,880
- La monter contre moi ?
- Comment ça ?

320
00:23:43,088 --> 00:23:44,131
Ne t'approche plus.

321
00:23:44,339 --> 00:23:45,632
Allison, attends !

322
00:24:16,914 --> 00:24:18,415
<i>Mme Barnes ?</i>

323
00:24:21,084 --> 00:24:23,545
- <i>Mme Barnes.</i>
- Qu'est-ce qui s'est passé ?

324
00:24:25,923 --> 00:24:27,925
<i>Mme Barnes, vous m'entendez ?</i>

325
00:24:30,302 --> 00:24:31,887
Où je suis ?

326
00:24:32,596 --> 00:24:34,848
Vous êtes à l'hôpital
Sisters of Mercy.

327
00:24:35,015 --> 00:24:37,184
Vous avez été admise hier soir.

328
00:24:38,393 --> 00:24:39,686
Amber...

329
00:24:40,020 --> 00:24:41,063
Votre fille va bien.

330
00:24:41,271 --> 00:24:43,774
- Elle n'a rien.
- Je veux la voir.

331
00:24:43,982 --> 00:24:45,067
Bientôt.

332
00:24:48,112 --> 00:24:49,571
Qu'est-ce qui m'est arrivé ?

333
00:24:49,780 --> 00:24:52,991
Le refoulement est classique
après un traumatisme majeur.

334
00:24:53,158 --> 00:24:54,576
Vos souvenirs reviendront...

335
00:24:54,743 --> 00:24:56,078
- Répondez.
- N'ayez crainte.

336
00:24:56,245 --> 00:24:57,996
Votre mari a été arrêté.

337
00:24:58,413 --> 00:25:00,207
C'est lui qui vous a fait ça.

338
00:25:00,374 --> 00:25:02,543
Il l'a reconnu au poste.

339
00:25:02,751 --> 00:25:05,045
- C'est impossible.
- C'est vrai, hélas.

340
00:25:05,212 --> 00:25:07,923
Non, c'est faux,
je ne vous crois pas.

341
00:25:08,882 --> 00:25:10,592
- Je dois partir.
- Restez allongée.

342
00:25:11,260 --> 00:25:12,219
Laissez-moi partir.

343
00:25:12,427 --> 00:25:13,137
Rallongez-vous.

344
00:25:14,012 --> 00:25:16,265
Vous avez subi un grave accident.

345
00:25:22,271 --> 00:25:23,397
Alors ?

346
00:25:25,941 --> 00:25:28,652
- Je n'étais pas assez près.
- Elle a réagi ?

347
00:25:29,945 --> 00:25:31,697
À ton contact comme les autres ?

348
00:25:32,114 --> 00:25:33,490
Difficile à dire.

349
00:25:34,283 --> 00:25:36,285
Les choses ont mal tourné.

350
00:25:37,327 --> 00:25:39,329
Au moins, on ne t'a pas arrêté.

351
00:25:40,706 --> 00:25:43,041
- Je vais devoir rentrer.
- Je comprends.

352
00:25:43,917 --> 00:25:46,420
Mais d'abord, on a un truc à faire.

353
00:25:46,712 --> 00:25:48,046
J'ai continué ma tournée.

354
00:25:48,255 --> 00:25:51,508
Je travaille avec les assos
qui accueillent des sans-abris,

355
00:25:51,717 --> 00:25:55,304
des toxicos, des fugueurs...
Le directeur pense avoir vu Sherry.

356
00:25:55,512 --> 00:25:57,181
Je veux la ramener chez elle.

357
00:25:58,140 --> 00:26:00,476
Un succès me ferait du bien.

358
00:26:01,185 --> 00:26:02,269
Je vois.

359
00:26:02,478 --> 00:26:04,605
Bonne chance, vous y arriverez seul.

360
00:26:05,063 --> 00:26:08,358
Tu sous-estimes le pouvoir
de guérison de l'altruisme.

361
00:26:08,567 --> 00:26:10,778
L'altruisme ne suffira pas
dans mon cas.

362
00:26:10,944 --> 00:26:12,654
C'est un début comme un autre.

363
00:26:12,863 --> 00:26:16,533
Tu m'as fait ouvrir les yeux.
D'abord avec Mildred,

364
00:26:17,159 --> 00:26:18,327
Brian,

365
00:26:18,786 --> 00:26:20,204
et maintenant, Sherry.

366
00:26:21,121 --> 00:26:23,540
C'est moi qui l'ai mise à la rue ?

367
00:27:17,719 --> 00:27:19,346
Paul Bunyan !

368
00:27:22,891 --> 00:27:25,644
C'est malin de surprendre
un homme armé de ce truc.

369
00:27:26,061 --> 00:27:28,230
Tu veux bien l'éteindre ?

370
00:27:28,397 --> 00:27:30,774
Faut que je finisse avant la nuit.

371
00:27:36,405 --> 00:27:39,867
La cloque l'a tué. Je voulais
m'y mettre depuis longtemps.

372
00:27:41,326 --> 00:27:43,996
On se connaît depuis longtemps,
tous les deux.

373
00:27:44,246 --> 00:27:47,124
On a fait
un paquet de trucs dingues.

374
00:27:47,541 --> 00:27:50,669
Tu viens me parler
à titre officiel ?

375
00:27:52,254 --> 00:27:53,797
On est amis.

376
00:27:56,091 --> 00:27:58,677
J'irais peut-être même
jusqu'à dire...

377
00:27:58,844 --> 00:28:00,596
meilleurs amis.

378
00:28:01,722 --> 00:28:02,723
Je veux croire

379
00:28:04,099 --> 00:28:07,436
que si j'avais un problème,
je pourrais t'en parler.

380
00:28:08,395 --> 00:28:10,063
Tu ne me jugerais pas.

381
00:28:10,230 --> 00:28:12,399
Et c'est réciproque.

382
00:28:12,566 --> 00:28:13,776
Pas vrai ?

383
00:28:15,986 --> 00:28:17,112
Oui.

384
00:28:17,613 --> 00:28:18,781
Tu as un problème ?

385
00:28:20,032 --> 00:28:21,700
Moi, non.

386
00:28:26,455 --> 00:28:27,915
C'est le tien.

387
00:28:30,250 --> 00:28:31,502
Oui.

388
00:28:38,467 --> 00:28:39,551
Oui ?

389
00:28:39,718 --> 00:28:41,804
<i>Chef, tu avais raison.</i>

390
00:28:42,012 --> 00:28:45,557
La fugueuse, Lisa Peyton.
Elle est réapparue.

391
00:28:46,517 --> 00:28:48,894
- Quoi ?
- <i>J'ai pu parler à sa soeur.</i>

392
00:28:49,102 --> 00:28:52,523
<i>Elle se planquait.
Même de son petit ami.</i>

393
00:28:53,690 --> 00:28:55,651
<i>Tu as eu raison de me tempérer.</i>

394
00:29:01,573 --> 00:29:02,908
Bonne nouvelle ?

395
00:29:04,076 --> 00:29:05,911
Juste une affaire en cours.

396
00:29:06,954 --> 00:29:09,665
Alors, qui a un problème ?

397
00:29:11,708 --> 00:29:14,002
Je te laisse à ton travail.

398
00:29:14,169 --> 00:29:17,297
Je voudrais pas que la cloque
se répande dans ta futaie.

399
00:29:42,823 --> 00:29:46,243
M'ennuyez pas avec vos abonnements,
vos polices d'assurance

400
00:29:46,410 --> 00:29:48,912
ou vos travaux de peinture.

401
00:29:50,914 --> 00:29:52,458
Vous m'avez entendue ?

402
00:30:01,592 --> 00:30:02,801
Pardonnez-moi.

403
00:30:03,218 --> 00:30:04,803
Je ne savais pas.

404
00:30:23,113 --> 00:30:24,782
Je dois vous appeler comment ?

405
00:30:25,574 --> 00:30:27,493
Quelle valeur a un nom ?

406
00:30:28,577 --> 00:30:30,120
C'est une coutume.

407
00:30:30,287 --> 00:30:31,830
Je m'appelle Mildred.

408
00:30:33,832 --> 00:30:36,418
On croise peu de Mildred,
de nos jours.

409
00:30:37,961 --> 00:30:39,755
Les humains sont si...

410
00:30:39,922 --> 00:30:42,925
désireux d'exprimer
leur individualité.

411
00:30:44,384 --> 00:30:46,804
De se distinguer de leurs voisins.

412
00:30:48,055 --> 00:30:50,265
Quel manque de vision.

413
00:30:51,099 --> 00:30:54,269
Et vous me tenez votre discours
dans ce costume ?

414
00:30:57,523 --> 00:30:59,274
Appelez-moi Sidney.

415
00:31:00,484 --> 00:31:01,944
Ces choses,

416
00:31:02,111 --> 00:31:04,696
toutes ces possessions.

417
00:31:05,280 --> 00:31:06,532
C'est à vous ?

418
00:31:08,325 --> 00:31:09,993
Certaines d'entre elles

419
00:31:10,244 --> 00:31:13,372
étaient là avant mon arrivée.

420
00:31:14,081 --> 00:31:15,958
La plupart sont à moi.

421
00:31:17,042 --> 00:31:19,503
On se découvre des passions, ici.

422
00:31:20,546 --> 00:31:21,839
Vous...

423
00:31:24,007 --> 00:31:26,844
Vous avez trouvé
matière à vous affairer ?

424
00:31:27,302 --> 00:31:28,846
J'ai un travail.

425
00:31:30,180 --> 00:31:31,515
Bien sûr.

426
00:31:31,682 --> 00:31:34,601
J'imagine que vous êtes ici
pour le jeune Barnes.

427
00:31:36,353 --> 00:31:37,646
Il est venu vous voir.

428
00:31:37,813 --> 00:31:39,773
Pas seul, le pasteur l'a amené.

429
00:31:39,940 --> 00:31:41,442
Mais il sait.

430
00:31:41,608 --> 00:31:42,526
Ce qu'il sait

431
00:31:43,152 --> 00:31:45,487
ne remplirait pas ce récipient.

432
00:31:46,488 --> 00:31:49,992
Et s'il revient ?
S'il s'évertue à essayer ?

433
00:31:50,200 --> 00:31:51,994
Je m'occuperai de lui.

434
00:31:52,161 --> 00:31:54,079
Et du jeune Barnes.

435
00:31:54,246 --> 00:31:55,372
C'est ma responsabilité,

436
00:31:55,789 --> 00:31:57,249
pas la vôtre.

437
00:32:04,590 --> 00:32:06,967
Si le pasteur vous ennuie,
prévenez-moi.

438
00:32:07,134 --> 00:32:08,427
Mais j'en doute.

439
00:32:08,635 --> 00:32:09,845
Attendez !

440
00:32:23,108 --> 00:32:24,526
Vous le savez,

441
00:32:25,944 --> 00:32:27,571
ça ne marche pas avec moi.

442
00:32:28,197 --> 00:32:30,741
Ne reprochez pas à une fille
de tenter sa chance.

443
00:32:32,117 --> 00:32:34,828
Je ne vivrai pas jusqu'à la Fusion.

444
00:32:35,579 --> 00:32:37,790
Vous avez joué votre carte,
ma chère.

445
00:32:38,290 --> 00:32:39,917
Comme nous tous.

446
00:32:41,418 --> 00:32:42,878
Parfois...

447
00:32:43,837 --> 00:32:45,214
On tire la courte paille.

448
00:32:53,347 --> 00:32:55,933
Bon, si vous la voyez,

449
00:32:56,141 --> 00:32:57,392
dites-le-moi.

450
00:32:57,893 --> 00:32:59,561
Merci, c'est sympa.

451
00:33:03,315 --> 00:33:04,399
Du nouveau ?

452
00:33:05,192 --> 00:33:06,985
Rien, pour l'instant.

453
00:33:08,445 --> 00:33:10,656
On ne sait même pas
si elle va se pointer.

454
00:33:11,740 --> 00:33:13,534
La patience est une vertu.

455
00:33:13,700 --> 00:33:16,829
Sûrement...
Je traîne pas ici toute la nuit.

456
00:33:17,371 --> 00:33:19,915
Aide-toi et le ciel t'aidera,
c'est ça ?

457
00:34:13,427 --> 00:34:14,595
Sherry !

458
00:34:44,708 --> 00:34:46,585
Sherry, c'est toi, ma grande ?

459
00:34:58,180 --> 00:34:59,473
Pasteur ?

460
00:35:04,186 --> 00:35:05,854
Je vais te ramener chez toi.

461
00:35:06,188 --> 00:35:07,564
Chez ton père.

462
00:35:12,277 --> 00:35:13,570
Viens m'aider.

463
00:35:24,373 --> 00:35:25,374
Je te lâche pas.

464
00:35:27,126 --> 00:35:28,252
Seigneur,

465
00:35:28,794 --> 00:35:32,047
tu vois ma douleur, ma détresse,
la peur dans mon coeur.

466
00:35:32,464 --> 00:35:35,467
Je trouve ma force en toi,
je vis dans ta grâce infinie.

467
00:35:37,094 --> 00:35:38,303
T'approche pas.

468
00:35:38,512 --> 00:35:40,097
Je ne te veux aucun mal.

469
00:35:41,682 --> 00:35:43,016
Tu es la clé.

470
00:35:43,183 --> 00:35:44,935
Il nous faut ta lumière.

471
00:35:45,352 --> 00:35:47,104
Comment ça, "nous" ?

472
00:35:47,312 --> 00:35:49,940
Tu es le sans nom, l'innombrable.

473
00:35:50,357 --> 00:35:52,568
On te voit à travers le voile.

474
00:35:53,402 --> 00:35:55,070
On vient à toi et tu nous guides

475
00:35:55,654 --> 00:35:56,655
ici.

476
00:36:10,377 --> 00:36:11,170
Qu'a-t-il de spécial ?

477
00:36:12,628 --> 00:36:13,379
Sherry !

478
00:36:17,216 --> 00:36:18,384
Sherry, ça va aller.

479
00:36:18,551 --> 00:36:19,427
Calme-toi.

480
00:36:20,303 --> 00:36:21,095
Je suis avec toi.

481
00:36:21,262 --> 00:36:22,346
Tu sais quoi faire !

482
00:36:24,682 --> 00:36:25,600
Frappe-la !

483
00:36:26,350 --> 00:36:27,602
Frappe-moi, Kyle.

484
00:36:27,769 --> 00:36:30,521
Cogne-moi
comme tu as cogné ta jolie femme.

485
00:36:30,688 --> 00:36:31,814
Frappe-la !

486
00:36:32,231 --> 00:36:33,232
Frappe !

487
00:36:33,399 --> 00:36:34,984
Combats avec moi, Sherry.

488
00:36:35,151 --> 00:36:36,152
Vas-y.

489
00:37:28,538 --> 00:37:29,622
Je vais bien.

490
00:38:15,710 --> 00:38:17,420
Je veux des murs rouges.

491
00:38:19,172 --> 00:38:20,256
Bon sang, Amber !

492
00:38:20,923 --> 00:38:21,966
Ça va pas ?

493
00:38:38,149 --> 00:38:39,275
Amber ?

494
00:38:57,710 --> 00:38:58,920
Seigneur,

495
00:38:59,086 --> 00:39:00,922
nous t'implorons et te prions,

496
00:39:01,923 --> 00:39:03,633
dans ton infinie sagesse,

497
00:39:05,134 --> 00:39:06,677
de nous ramener

498
00:39:07,470 --> 00:39:09,847
Sherry, à nous,

499
00:39:10,306 --> 00:39:12,517
et, plus important, à sa famille.

500
00:39:13,226 --> 00:39:14,310
Amen.

501
00:39:14,894 --> 00:39:15,937
Amen.

502
00:39:19,690 --> 00:39:21,234
Je reviendrai demain.

503
00:39:35,289 --> 00:39:37,834
Vous croyez
que ça change quelque chose ?

504
00:39:40,336 --> 00:39:41,504
La prière ?

505
00:39:42,463 --> 00:39:43,840
Oui, je le crois.

506
00:39:47,343 --> 00:39:50,888
Cette gosse est un légume
par notre faute.

507
00:39:51,514 --> 00:39:54,851
Son âme est libérée grâce à nous.

508
00:39:56,561 --> 00:39:57,687
Vous êtes fou.

509
00:39:57,854 --> 00:39:59,439
C'est ça, votre succès ?

510
00:39:59,605 --> 00:40:00,898
Dieu veille sur elle

511
00:40:01,107 --> 00:40:02,567
comme sur ta mère.

512
00:40:02,775 --> 00:40:04,819
Mon âme les pleure,

513
00:40:05,361 --> 00:40:07,363
mais elles ont gagné
la vie éternelle.

514
00:40:07,530 --> 00:40:08,948
C'est un succès.

515
00:40:09,740 --> 00:40:11,659
J'ignore où est Sherry, ce soir,

516
00:40:11,826 --> 00:40:13,703
mais Dieu ne l'a pas envoyée ici.

517
00:40:13,870 --> 00:40:15,288
Non ? Qui, alors ?

518
00:40:15,496 --> 00:40:18,458
Toi, le paria,
quoi que ça veuille dire ?

519
00:40:18,624 --> 00:40:20,251
Par ta main magique ?

520
00:40:20,418 --> 00:40:21,961
Réveillez-vous, pasteur.

521
00:40:22,587 --> 00:40:24,005
Ces âmes que vous sauvez

522
00:40:24,213 --> 00:40:26,215
avec la sagesse infinie de Dieu,

523
00:40:27,341 --> 00:40:28,759
c'est de la connerie.

524
00:40:28,926 --> 00:40:30,428
Regardez-la !

525
00:40:31,262 --> 00:40:33,347
Et Brian, et Mildred.

526
00:40:33,514 --> 00:40:37,059
Cet homme prie pour un miracle,
mais vous savez que c'est vain.

527
00:40:37,268 --> 00:40:39,145
Il n'y a personne pour l'écouter.

528
00:40:43,065 --> 00:40:45,943
Si votre Dieu est là,
il se moque de vous.

529
00:41:37,286 --> 00:41:38,746
Pas plus près.

530
00:41:42,667 --> 00:41:44,127
Où est Amber ?

531
00:41:45,253 --> 00:41:46,796
Chez une voisine.

532
00:41:47,964 --> 00:41:50,883
Elle va bien,
elle est mieux sans moi, là.

533
00:41:52,343 --> 00:41:53,761
C'est ma faute.

534
00:41:54,512 --> 00:41:56,889
Je ne voulais pas
qu'elle soit fâchée.

535
00:41:57,723 --> 00:41:59,976
Je n'aurais pas dû venir.

536
00:42:00,935 --> 00:42:02,311
Pourquoi, alors ?

537
00:42:04,647 --> 00:42:06,399
Je m'inquiète pour toi.

538
00:42:07,650 --> 00:42:10,236
Je dois te protéger,
mais je ne peux pas.

539
00:42:11,904 --> 00:42:13,364
On ne me le permet pas.

540
00:42:14,073 --> 00:42:15,867
Me protéger de quoi ?

541
00:42:16,742 --> 00:42:18,035
De qui ?

542
00:42:18,202 --> 00:42:21,164
C'est difficile à expliquer,
c'est une impression.

543
00:42:21,330 --> 00:42:21,998
Une impression ?

544
00:42:25,626 --> 00:42:27,879
Depuis qu'on vit séparés,

545
00:42:28,546 --> 00:42:32,008
tu n'as jamais été capable
de me demander pardon.

546
00:42:33,718 --> 00:42:37,388
Tu t'excuses pour tout,
même quand tu n'en as aucune raison.

547
00:42:38,598 --> 00:42:40,266
J'ai toujours détesté ça.

548
00:42:41,601 --> 00:42:42,935
Je suis désolé.

549
00:42:45,897 --> 00:42:48,399
Et puis c'est arrivé, et...

550
00:42:50,568 --> 00:42:52,069
Je sais que tu...

551
00:42:53,154 --> 00:42:56,407
Si ce qu'on dit était vrai,
tu essaierais d'expliquer...

552
00:42:56,574 --> 00:42:59,869
Rien ne peut excuser
ce qui est arrivé, Allison.

553
00:43:01,412 --> 00:43:03,289
Tu sais ce qui me tue ?

554
00:43:06,083 --> 00:43:09,003
Si je pouvais effacer
dix minutes de notre vie,

555
00:43:10,046 --> 00:43:11,380
dix minutes,

556
00:43:12,173 --> 00:43:13,800
tout serait parfait.

557
00:43:19,722 --> 00:43:21,390
Il faut que je sache

558
00:43:21,974 --> 00:43:24,811
si tu es celui
que j'ai toujours connu.

559
00:43:27,605 --> 00:43:30,691
L'homme avec qui je voulais
passer le reste de ma vie.

560
00:43:34,904 --> 00:43:36,155
Alors...

561
00:44:06,811 --> 00:44:08,146
Tu es libre.

562
00:44:09,605 --> 00:44:11,023
Tu es libre.

563
00:44:12,942 --> 00:44:14,318
Libre de quoi ?

564
00:44:22,326 --> 00:44:24,328
Il s'est passé quoi, cette nuit-là ?

565
00:44:25,121 --> 00:44:26,205
Tu le sais.

566
00:44:26,372 --> 00:44:28,708
J'ai besoin que tu me le dises.

567
00:44:29,584 --> 00:44:33,254
J'ai peur, Kyle,
je flotte hors de moi-même.

568
00:44:33,796 --> 00:44:36,382
Je me surveille,
mais je ne contrôle rien.

569
00:44:37,258 --> 00:44:40,845
Comment l'homme qui me rassure tant
peut-il me faire du mal ?

570
00:44:41,012 --> 00:44:41,846
Allison...

571
00:44:42,013 --> 00:44:43,806
J'ai besoin de t'entendre,

572
00:44:43,973 --> 00:44:45,975
dis-moi ce qui s'est passé.

573
00:44:46,142 --> 00:44:47,518
Dis-le-moi maintenant.

574
00:44:48,311 --> 00:44:49,979
- Je t'en prie...
- S'il te plaît.

575
00:44:50,146 --> 00:44:51,439
Regarde-moi.

576
00:44:57,445 --> 00:44:59,238
Ne me fais pas ça.

577
00:45:03,242 --> 00:45:04,786
J'ai besoin

578
00:45:05,620 --> 00:45:07,121
que tu me le dises.

579
00:45:21,302 --> 00:45:22,929
Sois maudit.

580
00:46:33,749 --> 00:46:36,502
Adaptation : Blandine Raguenet

581
00:46:36,711 --> 00:46:39,297
Sous-titrage DELUXE MEDIA PARIS

