﻿1
00:00:00,004 --> 00:00:01,609
<i>Précédemment...</i>

2
00:00:01,739 --> 00:00:04,585
Ça vous plaît de voir votre livre
adapté en film ?

3
00:00:04,620 --> 00:00:06,226
Ce n'est pas ce à quoi je m'attendais.

4
00:00:06,261 --> 00:00:07,986
Je vais te présenter au groupe.

5
00:00:08,021 --> 00:00:10,489
Hugh Metzger, je suis obsédée
par vos films.

6
00:00:10,531 --> 00:00:12,411
La vérité c'est que je ne voulais pas
te donner de faux espoirs.

7
00:00:12,433 --> 00:00:13,493
- À propos de quoi ?
- De ton film

8
00:00:13,495 --> 00:00:15,343
- à nouveau en production
- Je le croyais mort.

9
00:00:15,345 --> 00:00:17,035
Ça ne l'est plus.
Hugh Metzger veut le réaliser.

10
00:00:17,070 --> 00:00:18,903
Nous voulons que tu l'écrives.

11
00:00:18,939 --> 00:00:20,672
Vous êtes le révérend ?
Bonjour.

12
00:00:20,708 --> 00:00:23,007
Vous semblez si...
Heureuse de servir les autres.

13
00:00:23,043 --> 00:00:24,810
Voulez-vous dîner avec moi demain soir ?

14
00:00:24,845 --> 00:00:26,177
Zoila, voici ma mère.

15
00:00:26,213 --> 00:00:28,380
Je l'apprécie aussi.
Mais pas pour toi.

16
00:00:28,415 --> 00:00:30,248
J'ai d'autres plans pour toi.

17
00:00:30,283 --> 00:00:32,150
Je vous trouve intrigante.

18
00:00:32,185 --> 00:00:34,052
Vous vouliez seulement
rendre Evelyn jalouse.

19
00:00:34,087 --> 00:00:35,586
On a beaucoup en commun, visiblement.

20
00:00:36,890 --> 00:00:38,389
<i>Je n'aurais jamais dû rompre avec toi.</i>

21
00:00:38,424 --> 00:00:40,658
Donne-moi une autre chance
et je me ferai pardonner.

22
00:00:40,693 --> 00:00:42,693
Une chose.
On ne dit rien à ma mère.

23
00:00:42,729 --> 00:00:44,028
Marché conclu.

24
00:00:44,064 --> 00:00:45,730
Je vous apporte un latte.
Offert par la maison.

25
00:00:45,765 --> 00:00:47,665
Ce serveur a le béguin pour toi.

26
00:00:47,700 --> 00:00:50,000
Et à chaque fois,
j'ai un café gratuit.

27
00:00:50,035 --> 00:00:51,201
Je sais tu es ma mère maintenant.

28
00:00:51,237 --> 00:00:52,403
Rien n'a changé.

29
00:00:52,438 --> 00:00:53,871
Tu ne veux pas être ma mère ?

30
00:00:53,906 --> 00:00:55,840
Désolée, Danni.
je ne peux pas l'être pour toi.

31
00:00:55,875 --> 00:00:57,196
Prête à aller à l'aéroport ?

32
00:00:57,209 --> 00:00:58,743
Je préviens juste ma mère
que je rentre.

33
00:00:58,778 --> 00:01:01,278
Qui est-ce ?
Fabian est mon coiffeur.

34
00:01:01,313 --> 00:01:03,381
- Tu devrais lire ça.
- J'ai essayé de le lire.

35
00:01:03,416 --> 00:01:05,082
- Je l'ai trouvé un peu ennuyant.
- Tu sais quoi ?

36
00:01:05,117 --> 00:01:07,517
Il y a une bonne raison
si tu ne le comprends pas.

37
00:01:07,552 --> 00:01:09,586
Les idées de ce livre sont modernes

38
00:01:09,621 --> 00:01:10,787
et tu es vieille.

39
00:01:10,822 --> 00:01:12,589
Il y a cet homme malsain nommé Ben.

40
00:01:12,624 --> 00:01:13,625
Il est mêlé à quelque chose

41
00:01:13,627 --> 00:01:14,591
- appelé Le Cercle.
- Attendez.

42
00:01:14,626 --> 00:01:17,460
Fabian essayait de me faire lire ça.

43
00:01:17,496 --> 00:01:19,096
On dirait une secte.

44
00:01:19,131 --> 00:01:20,797
Nous n'étions pas sûrs
que tu pouvais être fiable.

45
00:01:20,832 --> 00:01:23,032
Nous ?
Mère est au courant ?

46
00:01:23,067 --> 00:01:25,375
Elle n'est pas très contente de toi.

47
00:01:26,137 --> 00:01:28,037
Et tu sais comment elle peut être.

48
00:01:32,477 --> 00:01:35,244
Ces draps sont divins.

49
00:01:35,280 --> 00:01:39,048
C'est sympa de rester chez toi,

50
00:01:39,083 --> 00:01:40,549
ça change.

51
00:01:40,584 --> 00:01:42,618
Ne t'y habitue pas trop.

52
00:01:42,653 --> 00:01:44,620
Ma mère revient de voyage aujourd'hui.

53
00:01:50,995 --> 00:01:53,329
Pourquoi ne lui dit-on rien ?

54
00:01:53,364 --> 00:01:56,732
Parce que c'est sexy
de garder un secret.

55
00:01:56,767 --> 00:01:58,400
Tu ne crois pas ?

56
00:01:58,436 --> 00:02:00,602
C'est que je déteste lui mentir.

57
00:02:00,638 --> 00:02:02,137
C'est mon amie,

58
00:02:02,172 --> 00:02:05,607
et je pense qu'elle serait
vraiment contente pour nous.

59
00:02:05,643 --> 00:02:08,510
Mais je ne veux pas te partager.

60
00:02:08,546 --> 00:02:10,067
Pas encore.

61
00:02:12,382 --> 00:02:14,682
<i>Je suis rentrée.</i>

62
00:02:14,717 --> 00:02:16,418
Elle est rentrée plus tôt.

63
00:02:16,453 --> 00:02:17,785
Cache-toi.

64
00:02:17,821 --> 00:02:19,254
Me cacher ?

65
00:02:19,289 --> 00:02:21,423
On lui dira un jour ou l'autre
mais pas comme ça.

66
00:02:21,458 --> 00:02:22,690
Pourquoi tu ne fermes pas
juste la porte ?

67
00:02:22,725 --> 00:02:23,885
Je ne le fais jamais.

68
00:02:23,893 --> 00:02:25,927
<i>- Elle se douterait de quelque chose.
- Tu dors encore ?</i>

69
00:02:25,963 --> 00:02:28,529
D'accord. Où est le placard ?

70
00:02:28,565 --> 00:02:30,531
Je n'en ai pas.
Juste une armoire.

71
00:02:30,567 --> 00:02:32,667
Par ici. Sors par la fenêtre ?

72
00:02:32,702 --> 00:02:35,269
Tu plaisantes ?
On est au second étage.

73
00:02:35,304 --> 00:02:36,938
Il y a une corniche.

74
00:02:36,973 --> 00:02:38,138
Sors juste une minute,
le temps que je me débarrasse d'elle.

75
00:02:38,174 --> 00:02:39,507
Allez, sors.

76
00:02:41,210 --> 00:02:43,277
Vite, sors !

77
00:02:43,312 --> 00:02:45,212
C'est n'importe quoi.

78
00:02:45,247 --> 00:02:46,981
Ce n'est pas si haut.

79
00:02:51,153 --> 00:02:52,953
Mère.

80
00:02:52,989 --> 00:02:54,321
Bienvenue à la maison.

81
00:02:54,357 --> 00:02:55,856
On doit parler de Ben.

82
00:02:55,891 --> 00:02:57,691
Dis-moi tout ce qui s'est passé.

83
00:02:57,726 --> 00:02:59,126
Bien entendu.

84
00:02:59,161 --> 00:03:01,628
Mais d'abord, dis-moi...
Comment s'est passé ton voyage ?

85
00:03:02,831 --> 00:03:04,364
Comment c'était ?

86
00:03:04,399 --> 00:03:06,399
Bien. Pourquoi ?

87
00:03:07,769 --> 00:03:09,002
Qu'y a-t-il ?

88
00:03:09,037 --> 00:03:10,670
Je dois m'habiller.

89
00:03:10,706 --> 00:03:12,238
Je descends dans une minute.

90
00:03:17,178 --> 00:03:19,379
Tu vas bien ?

91
00:03:19,414 --> 00:03:21,680
Je vais bien.

92
00:03:21,716 --> 00:03:23,983
Je suis tellement désolé.
Je t'appelle plus tard.

93
00:03:28,689 --> 00:03:30,856
<i>Buenos días.</i>

94
00:03:39,044 --> 00:03:42,212
Synchro par Zac
Traduit par Shaorin
www.addic7ed.com

95
00:03:46,574 --> 00:03:48,908
J'ai réfléchi

96
00:03:48,943 --> 00:03:51,543
et je vous donne votre journée demain.

97
00:03:51,578 --> 00:03:53,178
Quoi ? Pourquoi ?

98
00:03:53,213 --> 00:03:54,546
Pour votre anniversaire.

99
00:03:56,716 --> 00:03:58,050
C'est-à-dire, non.

100
00:03:58,085 --> 00:04:00,785
Vous vous trompez.
Ce n'est pas mon anniversaire.

101
00:04:00,820 --> 00:04:02,020
Bien sûr que si.

102
00:04:02,056 --> 00:04:03,755
Je l'ai noté sur mon calendrier
l'an dernier

103
00:04:03,790 --> 00:04:06,357
après que vous m'ayez frappé
avec le plumeau pour l'avoir oublié.

104
00:04:06,392 --> 00:04:08,726
Je ne vais rien fêter cette année.

105
00:04:08,762 --> 00:04:11,362
Pourquoi ça ? Quelque chose ne va pas
avec cet anniversaire ?

106
00:04:13,099 --> 00:04:15,299
Allez-vous avoir 40 ans ?

107
00:04:15,334 --> 00:04:17,234
Ne dites pas le mot en "Q" !

108
00:04:17,270 --> 00:04:19,571
Allons, la quarantaine,
ce n'est pas si mal.

109
00:04:19,606 --> 00:04:22,373
J'ai 37 ans et j'y reste.
Maintenant, laissez tomber.

110
00:04:22,408 --> 00:04:24,141
C'est parce que Dani est partie ?

111
00:04:24,177 --> 00:04:25,809
Maintenant que vous franchissez un cap,

112
00:04:25,844 --> 00:04:27,478
que vous faites le bilan de votre vie

113
00:04:27,513 --> 00:04:29,947
et réalisez que votre seule réussite

114
00:04:29,982 --> 00:04:31,882
a passé le pas de la porte ?

115
00:04:31,917 --> 00:04:34,885
Ce n'est pas ça.

116
00:04:34,920 --> 00:04:37,955
Je suis soulagée que Dani soit partie.
Je n'ai jamais voulu être mère.

117
00:04:37,990 --> 00:04:41,324
Maintenant, je peux me concentrer
sur moi-même... Carmen Luna.

118
00:04:42,928 --> 00:04:45,629
Le téléphone.

119
00:04:49,602 --> 00:04:51,334
Résidence Powell.

120
00:04:51,369 --> 00:04:53,904
Bonjour, j'essaye de joindre
Daniela Mercado.

121
00:04:53,939 --> 00:04:55,338
Elle n'est pas là.

122
00:04:55,373 --> 00:04:57,073
Puis-je laisser un message ?

123
00:04:57,109 --> 00:04:58,941
J'ai essayé son mobile
mais je n'arrive pas à la joindre.

124
00:04:58,977 --> 00:05:01,177
Sûrement parce qu'elle est partie.

125
00:05:02,614 --> 00:05:04,814
J'imagine qu'elle va manquer
cette audition alors.

126
00:05:04,849 --> 00:05:07,083
Attendez, quoi ?
Quelle audition ?

127
00:05:07,119 --> 00:05:08,651
C'est demain.

128
00:05:08,686 --> 00:05:11,588
On recrute des danseuses
pour le nouveau clip de B.T. Chill.

129
00:05:11,623 --> 00:05:13,355
B.T. Chill ?

130
00:05:13,390 --> 00:05:15,758
Le gars avec une voix très aiguë
et un pantalon vraiment bas ?

131
00:05:15,793 --> 00:05:17,326
Il est super.

132
00:05:17,361 --> 00:05:19,194
Tant pis pour elle.

133
00:05:19,230 --> 00:05:21,030
Ne raccrochez pas.

134
00:05:21,065 --> 00:05:22,665
Donnez-moi les informations.

135
00:05:22,700 --> 00:05:24,967
Vous venez de dire qu'elle était partie.

136
00:05:25,003 --> 00:05:27,036
Je viens de me souvenir
qu'elle revient aujourd'hui.

137
00:05:27,071 --> 00:05:31,540
Alors dîtes-moi où ce sera
et Daniela sera là.

138
00:05:33,844 --> 00:05:35,110
Gail.

139
00:05:35,146 --> 00:05:36,711
Quel plaisir de te voir.

140
00:05:36,747 --> 00:05:40,516
Je venais juste me faire épiler...
Les sourcils.

141
00:05:40,551 --> 00:05:42,384
J'en ai aussi un.

142
00:05:44,221 --> 00:05:46,021
La dernière fois qu'on s'est vues,

143
00:05:46,056 --> 00:05:48,523
tu te faisais éjecter
du country club

144
00:05:48,558 --> 00:05:50,125
en te débattant et en hurlant.

145
00:05:50,160 --> 00:05:51,893
J'espère ne pas avoir aggravé
la situation

146
00:05:51,928 --> 00:05:53,394
en te traitant de monstre.

147
00:05:53,429 --> 00:05:55,730
Je comprends.
C'est plus fort que toi.

148
00:05:55,766 --> 00:05:59,701
Tu es une sorte de chat sauvage,
complètement ivre.

149
00:06:01,271 --> 00:06:04,705
Tu as l'air de très bonne humeur.

150
00:06:04,740 --> 00:06:06,541
En effet. J'ai un rencard.

151
00:06:06,576 --> 00:06:08,409
C'est pour ça que je suis là,
à me faire belle.

152
00:06:08,444 --> 00:06:10,077
Qui est le veinard ?

153
00:06:10,112 --> 00:06:13,414
Révérend James Hamilton,
de l'association House Hamilton.

154
00:06:13,449 --> 00:06:15,883
- Bel homme.
- Je sais.

155
00:06:15,918 --> 00:06:18,559
Si je dois me remettre en selle,
autant que ce soit...

156
00:06:18,587 --> 00:06:20,087
Un bel étalon noir ?

157
00:06:21,757 --> 00:06:24,091
Être autour de toi me fait me sentir
racialement sensible.

158
00:06:24,126 --> 00:06:25,492
Je dois admettre que

159
00:06:25,527 --> 00:06:27,360
j'ai du mal à t'imaginer
avec un pasteur.

160
00:06:27,396 --> 00:06:29,763
Gagne-t-il seulement sa vie ?

161
00:06:29,799 --> 00:06:31,398
Quelle importance ?
C'est juste un rencard.

162
00:06:31,433 --> 00:06:32,900
Je ne dois pas l'épouser.

163
00:06:32,935 --> 00:06:37,270
Adrian voit-il d'autres personnes ?

164
00:06:37,306 --> 00:06:39,439
Je ne sais pas et je m'en fiche.

165
00:06:39,474 --> 00:06:42,041
Adrian fait ce qu'il veut
avec qui il veut.

166
00:06:42,077 --> 00:06:46,079
Amuse-toi bien.

167
00:06:51,485 --> 00:06:53,786
Je n'arrive pas à croire que j'écris

168
00:06:53,822 --> 00:06:56,856
un film réalisé par Hugh Metzger !

169
00:06:56,891 --> 00:06:58,557
Je vais tellement apprendre de vous.

170
00:06:58,593 --> 00:07:00,760
Vous m'impressionnez aussi, vous savez.

171
00:07:00,795 --> 00:07:02,929
C'est incroyable la rapidité avec
laquelle vous avez écrit le scénario.

172
00:07:02,964 --> 00:07:04,296
Je l'ai vécu.

173
00:07:04,332 --> 00:07:06,599
Et l'autre scénario avait tout faux.

174
00:07:06,634 --> 00:07:09,134
Je devais faire des pieds et des mains
pour raconter l'histoire à ma façon.

175
00:07:09,169 --> 00:07:10,902
J'adore ce que vous en avez fait.

176
00:07:10,938 --> 00:07:12,538
Merci.

177
00:07:12,573 --> 00:07:15,274
Maintenant, nous pouvons parler
des changements à faire.

178
00:07:17,245 --> 00:07:19,945
J'attends votre avis.

179
00:07:21,148 --> 00:07:23,148
Trey, donnez-lui mon avis.

180
00:07:23,183 --> 00:07:25,250
Tout d'abord, Hugh a eu
la brillante idée

181
00:07:25,285 --> 00:07:27,485
de faire se dérouler
l'histoire à Miami.

182
00:07:27,520 --> 00:07:30,789
Berverly Hills, c'est
un peu trop évident.

183
00:07:30,824 --> 00:07:33,125
Mais Beverly Hills est
le contexte idéal

184
00:07:33,160 --> 00:07:35,160
pour parler de
disparités des classes.

185
00:07:35,195 --> 00:07:36,762
Vous ne croyez pas ?

186
00:07:36,797 --> 00:07:40,298
On y reviendra plus tard, d'accord ?

187
00:07:40,333 --> 00:07:42,967
Ensuite, ce serait super si
les domestiques étaient plus sexys.

188
00:07:43,002 --> 00:07:44,736
Qu'on voit plus de peau.

189
00:07:44,771 --> 00:07:47,104
Et si elles avaient une pièce
où toutes se changer

190
00:07:47,140 --> 00:07:48,640
le matin avant d'aller travailler ?

191
00:07:48,675 --> 00:07:50,107
Comme un vestiaire pour domestiques ?

192
00:07:50,143 --> 00:07:52,009
Un vestiaire pour domestiques.
Super idée, Hugh.

193
00:07:52,044 --> 00:07:53,778
C'était mon idée

194
00:07:53,813 --> 00:07:56,681
et je n'y pensais pas sérieusement
parce que ça n'existe pas.

195
00:07:56,716 --> 00:08:00,417
On y reviendra plus tard, aussi.

196
00:08:00,452 --> 00:08:03,487
Dire "on y reviendra plus"

197
00:08:03,522 --> 00:08:05,162
signifie que vous allez juste
le changer plus tard.

198
00:08:05,191 --> 00:08:06,991
Vous avez raison.

199
00:08:07,026 --> 00:08:09,026
Vous apprenez beaucoup de moi.

200
00:08:16,234 --> 00:08:18,001
J'ai entendu dire que
tu étais revenu de l'hôpital.

201
00:08:18,036 --> 00:08:19,770
Tu nous as manqué
aux répétitions.

202
00:08:19,805 --> 00:08:21,171
La représentation a toujours lieu ?

203
00:08:21,206 --> 00:08:23,039
Bien sûr que oui.
Ce vendredi.

204
00:08:23,074 --> 00:08:25,108
Si tu as besoin de plus de temps
pour répéter,

205
00:08:25,143 --> 00:08:27,377
on peut faire ça sous la douche.

206
00:08:27,413 --> 00:08:29,346
Ça ira.

207
00:08:29,381 --> 00:08:31,881
Ne t'inquiète pas.
Ta famille va adorer.

208
00:08:31,917 --> 00:08:33,549
Ma famille ?

209
00:08:33,584 --> 00:08:36,619
Tu ne les as pas invités ?
Ce vendredi, c'est la journée famille.

210
00:08:36,654 --> 00:08:39,289
On joue une pièce chaque année
pour les gamins.

211
00:08:39,324 --> 00:08:42,025
On n'a juste jamais eu de star
comme toi auparavant.

212
00:08:42,060 --> 00:08:44,861
Merci.

213
00:08:44,896 --> 00:08:48,464
Tu crois vraiment qu'une prison est
le meilleur endroit pour des enfants ?

214
00:08:48,499 --> 00:08:50,232
Écoute-moi bien.

215
00:08:50,267 --> 00:08:52,535
Je suis là depuis longtemps.

216
00:08:52,570 --> 00:08:55,404
Quand t'as l'occasion de voir
ta famille, tu la saisis.

217
00:08:55,440 --> 00:08:57,406
Je n'y avais pas pensé.

218
00:08:57,442 --> 00:09:00,509
Qui sait ? Tu ne les reverras
peut-être jamais.

219
00:09:01,879 --> 00:09:05,347
Encore moins si t'es pas prêt vendredi.

220
00:09:11,255 --> 00:09:13,588
Bien le bonjour.

221
00:09:13,623 --> 00:09:15,523
Vous devez être le coiffeur.

222
00:09:15,559 --> 00:09:16,758
Entrez.

223
00:09:16,793 --> 00:09:19,061
Qui m'a recommandé à vous ?

224
00:09:19,096 --> 00:09:22,096
Je dois les remercier.

225
00:09:22,131 --> 00:09:24,532
Je n'ai pas besoin d'une coupe.

226
00:09:24,568 --> 00:09:26,033
Ah non ?

227
00:09:26,069 --> 00:09:28,870
Mais j'ai reçu un SMS
pour une coupe à domicile.

228
00:09:28,905 --> 00:09:30,304
Il était de moi.

229
00:09:30,340 --> 00:09:31,606
Attendez.

230
00:09:31,641 --> 00:09:34,041
Vous n'êtes pas la bonne
de Geneviève Delatour ?

231
00:09:34,077 --> 00:09:35,443
C'est elle qui vous a demandé
de faire ça ?

232
00:09:35,479 --> 00:09:37,378
Une sorte de piège
pour me faire venir ici ?

233
00:09:37,413 --> 00:09:39,213
Je vais retourner travailler.

234
00:09:39,249 --> 00:09:41,883
Attendez. Restez.
Je veux un témoin.

235
00:09:41,918 --> 00:09:43,251
Je vous en prie, Fabian.

236
00:09:43,286 --> 00:09:45,152
Mme Geneviève ne sait même pas
que je vous ai appelé.

237
00:09:45,188 --> 00:09:47,454
Elle m'a vraiment blessé.

238
00:09:47,490 --> 00:09:49,623
Vous savez qu'elle me prenait
pour un gay ?

239
00:09:49,658 --> 00:09:51,658
Vous pouvez y croire ?

240
00:09:51,694 --> 00:09:54,628
Incroyable. Excusez-moi.

241
00:09:54,663 --> 00:09:58,231
J'ai trouvé le livre que vous avez donné
à Mme Geneviève à propos du Cercle

242
00:09:58,267 --> 00:10:01,234
et je l'ai trouvé très intéressant.

243
00:10:02,337 --> 00:10:04,738
Je suis en train de vous parler.

244
00:10:04,774 --> 00:10:07,340
Quoi ? Ah oui, le livre.

245
00:10:07,376 --> 00:10:09,742
Je voudrais en savoir plus
sur le Cercle.

246
00:10:09,778 --> 00:10:11,011
Puis-je le rejoindre ?

247
00:10:11,046 --> 00:10:12,845
Vous ?

248
00:10:12,881 --> 00:10:13,916
Non, non.

249
00:10:15,951 --> 00:10:17,284
Pourquoi pas ?

250
00:10:17,319 --> 00:10:20,954
Chérie, nos membres
sont très chi chi...

251
00:10:20,989 --> 00:10:22,655
Des politiciens, des célébrités.

252
00:10:22,690 --> 00:10:27,026
Pour l'amour de Dieu...
Peri Westmore en faisait partie.

253
00:10:27,061 --> 00:10:29,194
Vraiment ?

254
00:10:29,230 --> 00:10:32,432
Tout ça poure dire,
vous ne nous choisissez pas.

255
00:10:32,467 --> 00:10:33,999
<i>Nous vous choisissons.</i>

256
00:10:34,035 --> 00:10:38,003
Et soyons honnêtes,
personne ne vous choisira jamais.

257
00:10:39,040 --> 00:10:40,506
À plus.

258
00:10:42,209 --> 00:10:44,977
Tu as entendu ?
Peri faisait partie du Cercle.

259
00:10:45,012 --> 00:10:48,047
Peut-être qu'elle voulait en partir
et qu'elle a été tuée pour ça.

260
00:10:48,082 --> 00:10:52,017
Si seulement je pouvais m'infiltrer
mais ils veulent seulement des riches.

261
00:10:52,053 --> 00:10:53,986
Que vas-tu faire alors ?

262
00:10:54,021 --> 00:10:56,388
Je n'ai pas le choix.

263
00:10:56,424 --> 00:10:59,858
Je dois convaincre Mme Geneviève
de rejoindre le Cercle.

264
00:11:02,108 --> 00:11:07,068
Tu dois vraiment aimer ce gars
pour sauter d'une fenêtre pour lui.

265
00:11:07,103 --> 00:11:08,565
Je ne conduirai même pas
dans la Vallée pour un mec,

266
00:11:08,601 --> 00:11:10,067
peu importe à quel point
il est sexy.

267
00:11:10,103 --> 00:11:11,469
Je trouve que c'est bizarre

268
00:11:11,504 --> 00:11:13,570
que Kyle ne dise pas à sa mère
que vous sortez ensemble.

269
00:11:13,606 --> 00:11:15,539
Je sais mais c'est encore trop tôt

270
00:11:15,574 --> 00:11:17,908
pour le questionner

271
00:11:17,943 --> 00:11:19,543
sur notre relation.

272
00:11:19,578 --> 00:11:21,778
Tu connais sa mère. Pourquoi
tu lui parles pas directement ?

273
00:11:21,814 --> 00:11:23,714
Honnêtement, je pense
qu'elle le prendrait bien

274
00:11:23,749 --> 00:11:25,415
mais Kyle m'a demandé
de ne rien lui dire.

275
00:11:25,450 --> 00:11:27,784
Elle pourrait l'apprendre
par accident.

276
00:11:27,820 --> 00:11:29,386
Ce n'est pas une mauvaise idée.

277
00:11:30,856 --> 00:11:33,056
J'aime bien ne pas avoir
de mauvaise idée.

278
00:11:34,760 --> 00:11:38,962
Voilà un déca, triple expresso
latte pour Carmen

279
00:11:38,998 --> 00:11:40,763
et peu importe pour les autres.

280
00:11:44,469 --> 00:11:46,829
Ils prennent toujours mal ma commande.
Y a quoi de compliqué avec le café noir ?

281
00:11:46,838 --> 00:11:48,438
Pourquoi on vient ici d'ailleurs ?

282
00:11:48,473 --> 00:11:51,607
Parce que ce serveur me trouve sexy
et que je ne paie jamais mes boissons.

283
00:11:51,643 --> 00:11:52,842
Mais nous, si.

284
00:11:52,877 --> 00:11:54,411
Alors, <i>Manita</i>,

285
00:11:54,446 --> 00:11:56,479
que veux-tu faire pour
ton anniversaire demain ?

286
00:11:56,515 --> 00:11:58,648
Ce n'est pas mon anniversaire.

287
00:11:58,683 --> 00:12:00,983
Quelqu'un est contrarié
d'avoir 40 ans ?

288
00:12:03,454 --> 00:12:05,154
Je ne vais pas avoir le mot en "Q".

289
00:12:05,189 --> 00:12:06,656
Chérie, tu as eu 37 ans

290
00:12:06,691 --> 00:12:08,524
trois années d'affilée.

291
00:12:08,560 --> 00:12:10,626
Tu as 40 ans !
On devrait fêter ça !

292
00:12:10,662 --> 00:12:12,494
Je ne peux pas.
J'ai une audition

293
00:12:12,530 --> 00:12:14,996
pour un clip vidéo de B.T. Chill.

294
00:12:15,032 --> 00:12:16,465
Comment tu l'as eue ?

295
00:12:16,500 --> 00:12:18,534
Techniquement,
Dani a décroché l'audition

296
00:12:18,569 --> 00:12:22,171
mais elle n'est pas là,
je vais me faire passer pour elle.

297
00:12:22,206 --> 00:12:24,273
Tu voles l'audition de ta propre fille ?

298
00:12:24,308 --> 00:12:25,607
C'est pas correct.

299
00:12:25,642 --> 00:12:27,209
C'est ce que Daniela aurait voulu.

300
00:12:27,244 --> 00:12:29,010
Elle est à Porto Rico, pas au ciel.

301
00:12:29,046 --> 00:12:30,647
En plus, ils s'attendent à voir
une jeunette de 20 ans.

302
00:12:30,681 --> 00:12:32,047
Que crois-tu qu'ils vont dire

303
00:12:32,082 --> 00:12:35,617
quand ils te verront ayant l'air...
de ne pas avoir 20 ans ?

304
00:12:35,652 --> 00:12:37,652
Les gens pensent que j'ai la vingtaine
tout le temps, chérie.

305
00:12:37,688 --> 00:12:38,787
Crois-moi.

306
00:12:38,822 --> 00:12:40,655
Je les fais toujours.

307
00:12:40,691 --> 00:12:42,857
Voilà, mesdames,
Additions séparées.

308
00:12:47,530 --> 00:12:49,697
Attendez.
Je ne paie jamais.

309
00:12:49,732 --> 00:12:51,532
Désolé, Carmen.
Pas aujourd'hui.

310
00:12:53,736 --> 00:12:54,969
Visiblement, tu ne les fais plus.

311
00:12:58,908 --> 00:13:00,575
Adrian a dissimulé toute notre fortune.

312
00:13:00,610 --> 00:13:02,910
Il a réservé tous les avocats 
spécialisés en divorce de la ville.

313
00:13:02,945 --> 00:13:04,377
Il ne me laisse même pas
rentrer dans ma propre maison.

314
00:13:04,413 --> 00:13:06,480
Ma pauvre.

315
00:13:06,515 --> 00:13:07,881
Vous ne voulez pas m'entendre
me plaindre

316
00:13:07,917 --> 00:13:09,182
de mon futur ex-mari.

317
00:13:09,218 --> 00:13:10,684
Cela ne me dérange pas.

318
00:13:10,720 --> 00:13:12,720
En fait, je prévois de faire
un sermon sur le diable.

319
00:13:12,755 --> 00:13:14,187
Ce sont de bonnes informations.

320
00:13:16,058 --> 00:13:18,391
J'ignorais que les pasteurs
avaient droit de faire de l'humour.

321
00:13:18,427 --> 00:13:21,428
Nous n'avons pas le droit
donc ne le dites à personne.

322
00:13:21,463 --> 00:13:24,564
James, je dois dire que

323
00:13:24,600 --> 00:13:27,200
ce rendez-vous se passe mieux
que je ne l'espérais.

324
00:13:27,236 --> 00:13:29,503
Vous pensiez que je serais un flop ?

325
00:13:29,538 --> 00:13:33,273
J'avais peur que vous soyez un peu...
Sainte-nitouche.

326
00:13:34,943 --> 00:13:37,010
Faites-moi confiance.

327
00:13:37,045 --> 00:13:39,946
Je ne suis pas un saint.

328
00:13:39,981 --> 00:13:41,280
Révérend.

329
00:13:41,315 --> 00:13:42,548
Bonjour, Laverne.

330
00:13:43,818 --> 00:13:45,118
Je voulais vous remercier encore

331
00:13:45,153 --> 00:13:46,886
pour tout ce que vous avez fait
pour ma famille.

332
00:13:46,921 --> 00:13:49,555
L'argent récolté pour la chirurgie
de Timmy était un cadeau de Dieu.

333
00:13:49,590 --> 00:13:51,357
Vous devriez vraiment remercier 
le Dr. Levin.

334
00:13:51,392 --> 00:13:52,792
Je suis si heureux
que nous soyons restés en contact

335
00:13:52,826 --> 00:13:54,926
après le volontariat en Afrique.

336
00:13:54,962 --> 00:13:57,129
Timmy, comment vas-tu, mon garçon ?

337
00:13:57,165 --> 00:14:00,032
Mon docteur dit que je pourrais
bientôt courir et jouer

338
00:14:00,067 --> 00:14:01,900
comme les autres garçons.

339
00:14:01,935 --> 00:14:04,736
Vous devez être une femme spéciale
pour être avec le révérend.

340
00:14:04,772 --> 00:14:06,805
Le meilleur homme au monde.

341
00:14:07,941 --> 00:14:10,241
Je commence à m'en rendre compte.

342
00:14:10,277 --> 00:14:14,146
Alors, tu n'as rien dit à propos
de ton rendez-vous avec Hugh et Trey.

343
00:14:14,181 --> 00:14:15,580
Ce n'est pas correct

344
00:14:15,615 --> 00:14:18,416
d'utiliser notre relation
pour parler d'eux.

345
00:14:18,451 --> 00:14:23,121
Ils ont dit que tu étais
très difficile et pas collaborative.

346
00:14:23,157 --> 00:14:24,756
Ce sont des idiots.

347
00:14:24,792 --> 00:14:25,990
Voilà qui est mieux.

348
00:14:26,025 --> 00:14:28,926
Et leurs idées sont débiles.
Je ne sais même pas qui est Trey.

349
00:14:28,961 --> 00:14:31,496
Un gars payé pour s’asseoir ici
et opiner du chef ?

350
00:14:31,531 --> 00:14:34,065
À Hollywood, ils appellent ça
un producteur associé.

351
00:14:34,100 --> 00:14:36,834
Ils étaient tellement critiques.
Je me suis sentie attaquée.

352
00:14:36,869 --> 00:14:38,236
Mais c'est la procédure.

353
00:14:38,271 --> 00:14:40,071
Essaye juste de ne pas
le prendre personnellement.

354
00:14:40,106 --> 00:14:42,339
J'ai mis tout mon cœur et mon âme
dans ce livre.

355
00:14:42,374 --> 00:14:44,408
Peut-être que tu en es trop proche.

356
00:14:44,443 --> 00:14:46,844
Ces gars critiquent le projet.

357
00:14:46,879 --> 00:14:49,113
Ils ne te critiquent pas.

358
00:14:49,148 --> 00:14:50,614
Écoute.

359
00:14:50,649 --> 00:14:52,282
ils veulent juste que leur opinion
soit prise en compte.

360
00:14:52,318 --> 00:14:53,818
Ne dis pas non à leurs remarques.

361
00:14:53,853 --> 00:14:55,920
Essaye plutôt quelque chose comme,
"Oui, c'est intéressant.

362
00:14:55,955 --> 00:14:58,122
Laissez-moi y réfléchir."

363
00:14:58,157 --> 00:15:00,190
Ensuite, je peux les ignorer
et faire ce que je veux ?

364
00:15:02,027 --> 00:15:05,128
Si tu te prends des remarques hostiles,

365
00:15:05,163 --> 00:15:06,496
viens m'en parler.

366
00:15:06,532 --> 00:15:07,997
Je te soutiendrai.

367
00:15:08,033 --> 00:15:11,435
Sortir avec le chef du studio
a ses avantages.

368
00:15:11,470 --> 00:15:13,169
En parlant de ça,

369
00:15:13,205 --> 00:15:15,538
j'ai une réunion d'actionnaires
à New York cette semaine.

370
00:15:15,573 --> 00:15:18,274
Pourquoi ne profiterions-nous pas
du temps qu'il nous reste ?

371
00:15:18,309 --> 00:15:20,376
J'adore cette idée.

372
00:15:20,411 --> 00:15:23,512
Tu vois ?
Je suis très collaborative.

373
00:15:26,918 --> 00:15:28,484
Écoute, Rosie,

374
00:15:28,519 --> 00:15:30,887
je veux que toi et les garçons veniez
à la journée familiale, ce vendredi.

375
00:15:30,922 --> 00:15:34,624
Miguel a école
mais je peux amener Tucker.

376
00:15:34,659 --> 00:15:36,525
Ça serait génial.
J'aimerais beaucoup le voir.

377
00:15:36,561 --> 00:15:39,662
Savais-tu que Peri
faisait partie d'une secte ?

378
00:15:39,697 --> 00:15:41,830
<i>- Tu plaisantes.</i>
- Non.

379
00:15:41,866 --> 00:15:45,234
Le Cercle est une secte, 
et Peri en faisait partie.

380
00:15:45,270 --> 00:15:48,737
Rosie, je pensais que tu avais arrêté
d'enquêter sur le meurtre de Peri.

381
00:15:48,773 --> 00:15:49,805
Ces gens sont dangereux.

382
00:15:49,840 --> 00:15:51,506
<i>Je t'aime, Spence.</i>

383
00:15:51,541 --> 00:15:54,576
Peu importe à quel point c'est risqué,
je ne peux pas t'abandonner.

384
00:15:54,611 --> 00:15:57,146
Si seulement tu le faisais.

385
00:15:57,181 --> 00:16:00,182
Promets-moi seulement
que tu ne feras rien d'insensé

386
00:16:00,217 --> 00:16:01,683
comme essayer de rejoindre cette secte.

387
00:16:01,718 --> 00:16:02,918
Nous...

388
00:16:02,953 --> 00:16:07,021
Je dois y aller, mais je te promets
que<i> je</i> ne vais pas rejoindre la secte.

389
00:16:07,056 --> 00:16:09,658
Rosie, je vais au club.

390
00:16:09,693 --> 00:16:11,660
Vraiment ?

391
00:16:11,695 --> 00:16:14,195
Vous sortez avec les cheveux comme ça ?

392
00:16:14,230 --> 00:16:15,697
Qu'y a-t-il avec mes cheveux ?

393
00:16:17,100 --> 00:16:18,366
Rien, mais...

394
00:16:18,402 --> 00:16:20,168
Mais quoi ?

395
00:16:20,203 --> 00:16:23,537
Ce n'est juste plus aussi beau depuis
que vous avez arrêté de voir Fabian.

396
00:16:23,572 --> 00:16:26,107
De quoi parlez-vous ?

397
00:16:27,410 --> 00:16:29,576
Mes cheveux sont parfaits.

398
00:16:29,612 --> 00:16:32,880
Je pense juste que Fabian leur donnait
l'air ultra spécial.

399
00:16:32,916 --> 00:16:35,716
C'est vrai qu'il les faisait flamboyer.

400
00:16:35,751 --> 00:16:37,251
Mais il m'a insultée.

401
00:16:37,287 --> 00:16:40,454
En plus, il est impliqué
dans cette horrible secte.

402
00:16:40,489 --> 00:16:42,589
Ça n'a pas l'air si horrible.

403
00:16:42,625 --> 00:16:44,958
Et les sectes sont des bons endroits
pour rencontrer de nouvelles personnes.

404
00:16:44,993 --> 00:16:47,260
Peut-être un nouvel homme ?

405
00:16:47,296 --> 00:16:50,197
Que se passe-t-il ?

406
00:16:50,232 --> 00:16:53,033
Est-ce encore à propos
du meurtre de Peri ?

407
00:16:53,068 --> 00:16:56,069
Je pense que la secte a quelque chose
à voir là-dedans.

408
00:16:56,104 --> 00:16:59,306
Mais le Cercle ne me veut pas,
parce que je ne suis pas riche

409
00:16:59,341 --> 00:17:00,740
comme vous.

410
00:17:00,775 --> 00:17:03,109
Vous voulez que je rejoigne la secte ?

411
00:17:03,145 --> 00:17:06,746
Ça pourrait être dangereux
et c'est beaucoup demander.

412
00:17:06,781 --> 00:17:08,882
Il suffisait de le dire.

413
00:17:08,917 --> 00:17:11,283
- Je vais la rejoindre.
- Vraiment ?

414
00:17:11,319 --> 00:17:14,987
N'aie pas l'air si choquée.
J'ai déjà été dans une secte auparavant.

415
00:17:15,022 --> 00:17:17,623
Pour ma défense,
c'était les années 80

416
00:17:17,659 --> 00:17:20,059
et je croyais que c'était un cours
de remise en forme.

417
00:17:21,663 --> 00:17:24,230
Je dois dire que j'ai été surpris
d'être invité chez vous.

418
00:17:24,265 --> 00:17:26,566
Pourquoi ? On a appris à se connaître
dernièrement.

419
00:17:26,601 --> 00:17:28,667
Nous sommes... Amis.

420
00:17:28,702 --> 00:17:30,469
Amis.

421
00:17:30,504 --> 00:17:32,137
J'aime ce son.

422
00:17:32,173 --> 00:17:34,506
Honnêtement,
je n'ai pas beaucoup d'amies

423
00:17:34,541 --> 00:17:35,975
ou d'amis.

424
00:17:36,010 --> 00:17:37,609
Allons.

425
00:17:37,644 --> 00:17:40,279
Ne l'êtes-vous pas
avec tous ces riches du club ?

426
00:17:40,314 --> 00:17:42,147
Ce sont surtout des connaissances.

427
00:17:42,183 --> 00:17:45,283
Parfois ils <i> agissent </i> comme des amis
quand ils ont besoin d'une faveur.

428
00:17:47,788 --> 00:17:49,020
Vous avez besoin d'une faveur.

429
00:17:53,126 --> 00:17:54,860
Vous devez inviter Frances à déjeuner

430
00:17:54,895 --> 00:17:56,628
et annuler au dernier moment.

431
00:17:56,663 --> 00:17:58,029
Et pourquoi ferais-je ça ?

432
00:17:58,064 --> 00:18:00,298
Parce que j'ai besoin qu'elle rentre
chez elle de façon inattendue

433
00:18:00,333 --> 00:18:02,200
et me trouve au lit avec son fils.

434
00:18:02,235 --> 00:18:04,435
C'est délicieusement vicieux.

435
00:18:04,470 --> 00:18:06,470
C'est pour ça que
vous n'avez pas d'amis.

436
00:18:06,506 --> 00:18:09,607
Écoutez, j'en ai assez
de garder ma relation secrète.

437
00:18:09,642 --> 00:18:12,110
mais je ne peux pas le dire
directement à Frances, alors...

438
00:18:12,145 --> 00:18:16,381
Vous voulez qu'elle vous attrape
<i> in flagrante delicto ! </i>

439
00:18:16,416 --> 00:18:17,681
Je marche.

440
00:18:17,717 --> 00:18:19,617
J'aurais aimé ne pas en arriver là

441
00:18:19,652 --> 00:18:21,952
mais Kyle est bizarre
à propos de sa mère,

442
00:18:21,987 --> 00:18:23,854
comme s'il avait peur d'elle.

443
00:18:23,890 --> 00:18:27,892
Qui aurait peur de Frances ?

444
00:18:27,927 --> 00:18:29,827
Kyle est mon vrai fils

445
00:18:29,862 --> 00:18:32,996
mais tout le monde dans le Cercle
est mon enfant.

446
00:18:33,032 --> 00:18:37,567
Et quand je demande à un de mes enfants
de gérer une situation,

447
00:18:37,602 --> 00:18:39,403
je m'attends à ce qu'elle soit gérée.

448
00:18:39,438 --> 00:18:41,571
Je suis désolé, Mère.

449
00:18:41,606 --> 00:18:44,474
Quelqu'un pose des questions
sur le meurtre de Peri.

450
00:18:46,245 --> 00:18:48,345
Et si elle découvre la vérité,

451
00:18:48,380 --> 00:18:51,648
nous serons tous en danger.
Toute notre famille.

452
00:18:53,885 --> 00:18:55,919
- Je vais m'en occuper.
- Bien.

453
00:18:55,954 --> 00:19:00,323
Ne déçois pas ta mère à nouveau.

454
00:19:06,806 --> 00:19:08,506
Nom ?

455
00:19:08,541 --> 00:19:09,841
Daniela Mercado.

456
00:19:10,176 --> 00:19:12,143
Il est écrit Carmen Luna ici.

457
00:19:12,178 --> 00:19:14,612
C'est juste mon nom de scène.

458
00:19:14,648 --> 00:19:16,747
D'accord, peu importe.

459
00:19:16,783 --> 00:19:19,884
Je ne pense pas que vous soyez
exactement ce que nous cherchons.

460
00:19:19,919 --> 00:19:22,386
Vous ne cherchez pas
des danseuses bonnes et sexys ?

461
00:19:22,421 --> 00:19:25,222
Nous cherchons des filles
qui sont un peu plus...

462
00:19:25,258 --> 00:19:27,224
nées dans les deux dernières décennies.

463
00:19:27,260 --> 00:19:28,959
Laissez-moi vous dire quelque chose.

464
00:19:28,995 --> 00:19:32,262
Aujourd'hui n'est pas le jour
pour me dire que je suis trop vieille !

465
00:19:32,298 --> 00:19:35,965
Je suis venue ici pour danser,
et je vais danser !

466
00:19:38,537 --> 00:19:39,936
Vous pouvez vous échauffer là-bas.

467
00:19:45,977 --> 00:19:49,779
Je ne savais pas qu'ils voulaient
des mères dans cette vidéo.

468
00:19:51,850 --> 00:19:55,451
Je suis tellement ravie qu'on laisse
ce fâcheux incident dernière nous.

469
00:19:55,486 --> 00:19:58,121
Moi aussi.
Je déteste me battre avec toi.

470
00:19:58,156 --> 00:20:01,357
Si seulement j'avais lu
ce livre plus tôt.

471
00:20:01,392 --> 00:20:03,860
Il a vraiment changé
mon point de vue sur le monde.

472
00:20:03,895 --> 00:20:05,761
Hallelujah. 
Elle a vu la lumière.

473
00:20:07,664 --> 00:20:10,598
Tu vas me présenter à tes amis
du Cercle ?

474
00:20:10,634 --> 00:20:13,601
Pas si vite.
Il y a toute une procédure.

475
00:20:13,637 --> 00:20:15,637
Si tu es vraiment dévouée.

476
00:20:15,672 --> 00:20:18,340
Bien sûr que oui.

477
00:20:18,375 --> 00:20:20,174
Peu importe ce qu'il faudra.

478
00:20:23,313 --> 00:20:24,645
Qu'est-ce que c'est ?

479
00:20:24,680 --> 00:20:26,547
Avant de rejoindre le Cercle,

480
00:20:26,582 --> 00:20:30,451
nous devons analyser
ton dévouement.

481
00:20:30,486 --> 00:20:32,119
Tiens ça.

482
00:20:32,155 --> 00:20:33,721
Cela va-t-il faire mal ?

483
00:20:35,391 --> 00:20:37,391
Je vais te poser
quelques questions sur ta vie

484
00:20:37,426 --> 00:20:39,526
et la machine me dira
si ta réponse est sincère.

485
00:20:39,562 --> 00:20:41,061
Tu n'as pas à t'inquiéter.

486
00:20:41,096 --> 00:20:42,229
Je suis un livre ouvert.

487
00:20:42,264 --> 00:20:45,165
Bien.
Commençons par ton âge.

488
00:20:45,200 --> 00:20:47,234
Ton âge ?

489
00:20:50,172 --> 00:20:51,171
35 ans.

490
00:20:54,343 --> 00:20:56,042
45.

491
00:20:56,078 --> 00:20:59,479
Je croyais que tu prenais
cela au sérieux.

492
00:20:59,514 --> 00:21:01,214
55 ?

493
00:21:03,218 --> 00:21:05,085
Attends.

494
00:21:07,055 --> 00:21:09,890
Cela commence par... un 6.

495
00:21:09,925 --> 00:21:11,892
Je m'en contenterai.

496
00:21:11,927 --> 00:21:13,860
Quelque chose de plus facile
à présent.

497
00:21:13,895 --> 00:21:16,496
Vraiment ? Ce serait fantastique.

498
00:21:16,531 --> 00:21:17,764
Combien pèses-tu ?

499
00:21:19,801 --> 00:21:21,534
Je suis vraiment désolé, Frances.

500
00:21:21,569 --> 00:21:23,603
Je dois annuler notre déjeuner
à la dernière minute.

501
00:21:25,440 --> 00:21:27,039
Tu devrais rentrer chez toi.

502
00:21:27,074 --> 00:21:29,575
Nous ferons ça une autre fois.

503
00:21:29,611 --> 00:21:31,576
Au revoir.

504
00:21:31,612 --> 00:21:35,447
Adrian, que penses-tu du placement
de ces canapés ?

505
00:21:35,482 --> 00:21:37,116
Je fais confiance à ton jugement.

506
00:21:37,151 --> 00:21:38,918
Tu as un flair extraordinaire.

507
00:21:38,953 --> 00:21:42,254
J'ai d'autres choses extraordinaires,
aussi.

508
00:21:42,290 --> 00:21:43,956
Tu ne crois pas ?

509
00:21:43,991 --> 00:21:45,391
Je te demande pardon ?

510
00:21:45,426 --> 00:21:48,427
Tu as dit que j'avais
un flair extraordinaire.

511
00:21:48,462 --> 00:21:52,898
J'ai aussi entendu que j'avais
un extraordinaire... cul.

512
00:21:52,933 --> 00:21:55,567
Je suis désolé.
Je suis juste venu pour un Bourbon.

513
00:21:55,602 --> 00:21:58,703
Voudrais-tu dîner avec moi ce soir ?

514
00:21:58,739 --> 00:22:00,605
Tu es amie avec Evelyn.

515
00:22:00,641 --> 00:22:02,574
Est-ce que ça ne semble pas...
Inapproprié ?

516
00:22:02,609 --> 00:22:04,809
Evelyn n'est plus dans le paysage.

517
00:22:04,844 --> 00:22:08,379
Il n'y a aucune raison de nier
la profonde tension sexuelle

518
00:22:08,415 --> 00:22:10,315
qu'il y a toujours eu entre nous.

519
00:22:11,318 --> 00:22:14,452
Est-il possible que tu ne saches pas
la signification de tension sexuelle ?

520
00:22:16,256 --> 00:22:18,423
N'agis pas comme si
tu n'y avais pas pensé.

521
00:22:18,458 --> 00:22:20,991
Je t'ai déjà vu mater
mes seins auparavant.

522
00:22:21,026 --> 00:22:23,727
Tu les as sortis pendant un dîner.

523
00:22:23,763 --> 00:22:26,464
- J'ai été pris par surprise.
- Allons, Adrian.

524
00:22:26,499 --> 00:22:31,134
Tu es un déviant sexuel
et je suis prête à tout.

525
00:22:31,170 --> 00:22:34,404
Vraiment à tout.

526
00:22:34,440 --> 00:22:37,074
Je suis flatté mais je suis marié.

527
00:22:37,109 --> 00:22:40,477
Cette situation avec Evelyn
est seulement temporaire.

528
00:22:40,512 --> 00:22:42,112
Je sais qu'elle reviendra vers moi.

529
00:22:43,449 --> 00:22:45,615
Je n'en serais pas si sure.

530
00:22:45,650 --> 00:22:48,185
Tu n'en as pas entendu parler ?
Evelyn voit quelqu'un.

531
00:22:48,220 --> 00:22:50,687
Elle sort avec James Hamilton.

532
00:22:50,722 --> 00:22:53,456
Le révérend Hamilton ?

533
00:22:53,492 --> 00:22:55,024
Ils se sont rencontrés au gala

534
00:22:55,059 --> 00:22:57,861
et les choses ont été plutôt
chaudes et intenses depuis.

535
00:22:57,896 --> 00:23:02,298
Réfléchis-y et rappelle-toi que

536
00:23:02,333 --> 00:23:05,334
ma porte est toujours ouverte

537
00:23:05,370 --> 00:23:07,169
si tu vois ce que je veux dire.

538
00:23:07,205 --> 00:23:09,305
Impossible d'oublier.

539
00:23:13,177 --> 00:23:15,844
Avant de commencer,
je voudrais m'excuser pour hier.

540
00:23:15,880 --> 00:23:18,780
J'étais sur la défensive mais je sais
que rien de tout ça n'est personnel.

541
00:23:18,816 --> 00:23:21,984
Très bien, parce qu'on doit parler
de choses importantes.

542
00:23:22,020 --> 00:23:24,786
Je suis prête. Allez-y.

543
00:23:24,822 --> 00:23:28,891
Le personnage de Maria,
celle qui prétend être une domestique.

544
00:23:28,926 --> 00:23:30,893
- Elle est vraiment...
- Désagréable.

545
00:23:32,229 --> 00:23:34,963
C'est un peu gênant

546
00:23:34,999 --> 00:23:36,865
mais le personnage de Maria
est basé sur moi.

547
00:23:36,901 --> 00:23:38,500
Non, bien sûr.

548
00:23:38,536 --> 00:23:40,402
Mais la façon dont elle est écrite...
Elle n'est pas drôle.

549
00:23:40,437 --> 00:23:42,203
Qui veut traîner avec cette nana ?

550
00:23:42,239 --> 00:23:44,239
Celle que j'aime vraiment,
son amie.

551
00:23:44,274 --> 00:23:45,873
la chaudasse qui essaie
d'être une chanteuse.

552
00:23:45,909 --> 00:23:47,242
Carmelita.

553
00:23:47,277 --> 00:23:48,876
Je veux boire des shots de tequila
avec elle.

554
00:23:48,912 --> 00:23:52,747
Mais ce n'est pas juste pour Maria.
Elle essaie de sauver son fils.

555
00:23:52,782 --> 00:23:56,217
À ce propos.
Je n'y crois pas.

556
00:23:56,253 --> 00:23:57,685
Mais c'est arrivé.

557
00:23:57,720 --> 00:24:00,254
Agir sous couverture,
se mettre en danger,

558
00:24:00,289 --> 00:24:02,557
mentir à ses amies.
Elle a l'air folle.

559
00:24:02,592 --> 00:24:04,158
Une femme ne fait pas ça.

560
00:24:04,193 --> 00:24:05,660
J'ai trois ex-femmes et une fille.

561
00:24:05,695 --> 00:24:07,394
Je <i>connais</i> les femmes.

562
00:24:07,430 --> 00:24:11,165
Vous devriez donc voir que Maria

563
00:24:11,200 --> 00:24:14,201
est forte et déterminée.

564
00:24:14,236 --> 00:24:16,870
Si elle était un homme,
vous trouveriez ça admirable.

565
00:24:16,905 --> 00:24:19,440
Vous avez totalement raison.
Maria devrait être un homme.

566
00:24:19,475 --> 00:24:20,607
Extraordinaire !

567
00:24:20,642 --> 00:24:22,376
Quoi ? Non.
Pas extraordinaire !

568
00:24:22,411 --> 00:24:23,944
Maintenant, ça a du sens.

569
00:24:23,979 --> 00:24:26,746
J'y crois à fond venant d'un homme.

570
00:24:26,782 --> 00:24:30,917
Vous dites qu'un homme se fait passer
pour une bonne ?

571
00:24:30,953 --> 00:24:32,919
Il prétend être une femme.

572
00:24:32,955 --> 00:24:35,254
Comme Mme Doubtfire.

573
00:24:35,290 --> 00:24:36,723
Will Ferrell serait parfait !

574
00:24:37,793 --> 00:24:40,126
Will Ferrell en tant que Maria ?

575
00:24:40,161 --> 00:24:41,227
Qu'en pensez-vous ?

576
00:24:44,432 --> 00:24:46,733
J'ai faim.
Sortons manger un truc.

577
00:24:46,768 --> 00:24:49,569
Restons au lit et
faisons-nous des câlins.

578
00:24:51,005 --> 00:24:53,272
Tu as entendu ça ?

579
00:24:54,409 --> 00:24:57,911
<i>- Kyle, tu es en haut ?</i>
- Oh, mon Dieu, pas encore.

580
00:24:57,946 --> 00:25:00,446
Mince. Elle est de retour.

581
00:25:00,481 --> 00:25:02,548
Je suppose qu'elle va tout apprendre
pour nous.

582
00:25:02,583 --> 00:25:03,944
Tu dois sortir par la fenêtre.

583
00:25:03,952 --> 00:25:06,251
Je ne vais nulle part !

584
00:25:06,287 --> 00:25:07,620
Si, tu vas le faire.

585
00:25:07,655 --> 00:25:10,255
Tu es si forte !

586
00:25:12,727 --> 00:25:14,293
Tout va bien ici ?

587
00:25:16,297 --> 00:25:18,864
Bonjour, Frances.

588
00:25:18,900 --> 00:25:21,400
Que se passe-t-il ?

589
00:25:21,435 --> 00:25:25,103
Je suppose que la mèche est vendue.

590
00:25:25,139 --> 00:25:27,105
Kyle et moi sortons de nouveau ensemble.

591
00:25:28,742 --> 00:25:30,042
Je suis désolé, Mère.

592
00:25:30,077 --> 00:25:33,045
Arrête.
Il n'y a aucune raison de s'excuser.

593
00:25:33,080 --> 00:25:35,814
Nous sommes tous adultes ici,
n'est-ce pas, Frances ?

594
00:25:35,849 --> 00:25:37,949
Sors de chez moi.

595
00:25:39,619 --> 00:25:40,618
Pardon ?

596
00:25:40,654 --> 00:25:42,787
J'ai dit, sors !

597
00:25:42,823 --> 00:25:45,590
Tu n'es plus la bienvenue
dans cette maison.

598
00:25:53,166 --> 00:25:56,067
Carmen Luna. Lucy Nestor.

599
00:26:00,830 --> 00:26:02,897
Je danse contre elle ?

600
00:26:02,933 --> 00:26:03,998
Essaye de garder le rythme.

601
00:26:44,539 --> 00:26:46,106
Merci.

602
00:26:46,141 --> 00:26:47,540
Vous pouvez partir.

603
00:26:48,977 --> 00:26:50,076
Restez.

604
00:26:50,112 --> 00:26:51,744
Nous aimerions en voir plus.

605
00:26:53,081 --> 00:26:55,448
Prends ça, petite rageuse !

606
00:26:55,484 --> 00:26:57,783
Tu peux embrasser mon...

607
00:26:58,753 --> 00:26:59,852
Prochaines danseuses.

608
00:26:59,887 --> 00:27:02,021
Libérez la scène.

609
00:27:05,292 --> 00:27:07,126
Attendez une minute.
Vous venez de vous coincer le dos ?

610
00:27:07,161 --> 00:27:09,228
Je vais bien.

611
00:27:09,263 --> 00:27:11,196
Je me repose juste.

612
00:27:11,232 --> 00:27:14,967
Après réflexion, Carmen, 
on en a vu assez.

613
00:27:17,571 --> 00:27:19,105
Voilà.

614
00:27:19,140 --> 00:27:22,107
C'était une torture.

615
00:27:22,143 --> 00:27:23,475
Je suis vraiment désolée.

616
00:27:23,511 --> 00:27:25,877
Qu'est-ce que Fabian vous a fait ?

617
00:27:25,912 --> 00:27:28,280
Il m'a posé des questions
très personnelles.

618
00:27:28,315 --> 00:27:32,151
Et il ne voulait pas arrêter
avant de m'avoir achevée.

619
00:27:32,186 --> 00:27:33,585
Je suis morte.

620
00:27:33,621 --> 00:27:35,454
Quelles étaient les questions ?

621
00:27:35,489 --> 00:27:38,823
Mon âge, mon poids,

622
00:27:38,859 --> 00:27:42,627
quelles parties de mon corps
sont vraies, lesquelles sont fausses.

623
00:27:42,663 --> 00:27:44,896
Donc il voulait connaître
tous vos secrets.

624
00:27:44,931 --> 00:27:46,831
Il m'a même obligée à lui raconter

625
00:27:46,867 --> 00:27:50,168
chaque détail sordide
de ma vie sexuelle.

626
00:27:50,203 --> 00:27:53,337
Bien sûr, j'ai beaucoup aimé
cette partie.

627
00:27:53,373 --> 00:27:55,839
Tout le monde doit répondre
à ces questions

628
00:27:55,875 --> 00:27:57,608
avant d'entrer dans le Cercle ?

629
00:27:57,644 --> 00:27:59,977
C'est ce qu'il a dit.

630
00:28:00,012 --> 00:28:02,180
C'est une partie de l’initiation.

631
00:28:02,215 --> 00:28:04,615
Donc Peri doit l'avoir fait aussi.

632
00:28:04,651 --> 00:28:07,351
Si elle l'a fait,
il doit y avoir une vidéo.

633
00:28:07,387 --> 00:28:09,287
Il a tout filmé.

634
00:28:09,322 --> 00:28:12,022
Je dois trouver cette vidéo.

635
00:28:12,058 --> 00:28:17,058
Si Peri avait un secret,
c'est peut-être ce qui l'a tuée.

636
00:28:17,196 --> 00:28:19,930
Es-tu en train de défendre ta mère ?

637
00:28:19,965 --> 00:28:22,465
On l'a prise au dépourvu.
Elle n'aime pas les surprises.

638
00:28:22,501 --> 00:28:24,101
Elle est folle !

639
00:28:24,136 --> 00:28:27,036
Une minute, je suis sa meilleure amie.
La minute d'après, elle me met dehors.

640
00:28:27,072 --> 00:28:29,138
Elle n'est pas énervée contre toi
mais contre moi.

641
00:28:29,174 --> 00:28:31,441
Elle pense que si je sors
avec quelqu'un, je serai distrait.

642
00:28:31,476 --> 00:28:33,443
De quoi ?

643
00:28:33,478 --> 00:28:35,545
Tu es énervée.

644
00:28:35,581 --> 00:28:37,180
Laisse-moi te servir un verre.

645
00:28:37,216 --> 00:28:39,349
Tu sais quoi ?
Je pense que ta mère est jalouse.

646
00:28:40,519 --> 00:28:42,619
Elle a peur que je lui prenne
son petit garçon.

647
00:28:42,654 --> 00:28:45,121
Elle est juste très protectrice.

648
00:28:45,156 --> 00:28:47,690
Alors dis-lui de reculer.

649
00:28:47,726 --> 00:28:51,794
On doit juste lui donner
un peu plus de temps, d'accord ?

650
00:28:51,830 --> 00:28:53,229
Elle changera d'avis.

651
00:28:53,264 --> 00:28:55,664
Je ne vais pas <i>attendre</i>
qu'elle change d'avis.

652
00:28:55,700 --> 00:28:56,866
Je t'en prie.

653
00:28:56,901 --> 00:28:59,635
Kyle, tu es adulte.

654
00:28:59,670 --> 00:29:03,839
Si tu ne peux pas tenir tête à ta mère,
alors c'est fini entre nous.

655
00:29:11,349 --> 00:29:13,716
Peux-tu me donner
un coup de main ?

656
00:29:13,751 --> 00:29:15,083
Je suis désolée.

657
00:29:15,119 --> 00:29:16,718
Je suis très occupée à apprendre
comment être une meilleure

658
00:29:16,754 --> 00:29:18,653
et plus aimable personne.

659
00:29:18,688 --> 00:29:21,022
Tu t'en sors bien jusque-là.

660
00:29:21,058 --> 00:29:22,590
Tu lis la Bible ?

661
00:29:22,626 --> 00:29:24,726
J'étudie pour mon prochain rendez-vous
avec James.

662
00:29:24,762 --> 00:29:28,730
J'aimerai trouver le bon équilibre
entre sexy mais pieuse.

663
00:29:28,766 --> 00:29:31,399
Tu aimes vraiment ce gars.

664
00:29:31,434 --> 00:29:32,900
Je suis aussi surprise que toi.

665
00:29:32,935 --> 00:29:34,535
Je pensais être trop bien pour lui.

666
00:29:34,571 --> 00:29:36,904
Il s'avère que c'est l'inverse.

667
00:29:36,939 --> 00:29:38,740
Que s'est-il passé ?

668
00:29:38,775 --> 00:29:41,242
Il est juste... bon.

669
00:29:41,278 --> 00:29:43,177
Il veut rendre le monde meilleur.

670
00:29:43,212 --> 00:29:45,846
C'est une bouffée d'air frais
après Adrian.

671
00:29:45,882 --> 00:29:47,948
Exactement. Maintenant,
si tu veux bien m'excuser,

672
00:29:47,984 --> 00:29:50,084
je dois changer totalement
de personnalité.

673
00:29:58,294 --> 00:30:00,060
Très bien, amène ça jusqu'au camion

674
00:30:00,096 --> 00:30:02,386
et demande à Rafael de t'aider
avec le reste.

675
00:30:03,800 --> 00:30:05,566
Vous êtes James Hamilton ?

676
00:30:05,601 --> 00:30:07,101
C'est moi.

677
00:30:07,136 --> 00:30:08,435
Vous êtes volontaire ?

678
00:30:08,471 --> 00:30:10,670
Non, pas vraiment.

679
00:30:10,706 --> 00:30:13,873
J'ai entendu parler de votre travail
et je voulais voir ça par moi-même.

680
00:30:13,909 --> 00:30:16,676
Je suis toujours fier de parler
aux gens de la Maison Hamilton.

681
00:30:16,712 --> 00:30:19,413
À travers les années, on a aidé
des milliers d'enfants qui n'ont pas...

682
00:30:19,448 --> 00:30:23,249
Vous n'avez pas à m'acheter, révérend.
Je vous ai déjà fait un chèque.

683
00:30:23,284 --> 00:30:25,317
C'était facile.

684
00:30:27,089 --> 00:30:29,022
C'est...

685
00:30:29,057 --> 00:30:30,389
Impressionnant ?

686
00:30:30,425 --> 00:30:31,905
Bien sûr, il y a des conditions.

687
00:30:31,927 --> 00:30:33,426
Des conditions ?

688
00:30:33,461 --> 00:30:36,596
Oui. Peut-être que je devrais
me présenter.

689
00:30:36,632 --> 00:30:39,031
Adrian Powell.

690
00:30:39,066 --> 00:30:41,367
Je vous fais ce don à une condition.

691
00:30:41,402 --> 00:30:43,902
Que vous restiez loin de ma femme.

692
00:30:43,938 --> 00:30:46,972
Pensez à tout le bien
que vous pourriez faire avec ça.

693
00:30:47,008 --> 00:30:48,541
Vous ne pouvez pas préférer Evelyn

694
00:30:48,576 --> 00:30:51,444
aux besoins de pauvres petits enfants.

695
00:30:51,479 --> 00:30:53,646
N'est-ce pas ?

696
00:30:53,681 --> 00:30:55,614
Allez-y, prenez-le.

697
00:30:55,650 --> 00:30:58,050
Vraiment, c'est la chose chrétienne
à faire.

698
00:31:02,198 --> 00:31:04,954
Je suis vraiment désolée
de t'impliquer comme ça.

699
00:31:04,989 --> 00:31:06,674
Je t'ai dit que je te soutiendrai.

700
00:31:06,709 --> 00:31:09,170
Mais tu ne devrais pas te battre
pour les batailles de ta copine.

701
00:31:09,205 --> 00:31:11,707
Je ne suis pas là
parce que tu es ma petite amie.

702
00:31:11,742 --> 00:31:14,531
Je suis là parce que tu es un écrivain
auquel je crois.

703
00:31:16,332 --> 00:31:18,365
Si tu es appelé
dans le bureau du grand patron,

704
00:31:18,400 --> 00:31:19,967
il y a intérêt à y avoir
du scotch et des putes.

705
00:31:20,002 --> 00:31:21,301
Je plaisante.

706
00:31:21,337 --> 00:31:22,869
Je déteste le scotch.

707
00:31:24,840 --> 00:31:27,306
J'ai pensé que nous devrions tous
nous mettre d'accord sur le script.

708
00:31:27,342 --> 00:31:29,075
- Je ne pourrais être plus d'accord.
- Moi aussi.

709
00:31:29,110 --> 00:31:33,145
Pour commencer,
Maria ne sera pas un homme.

710
00:31:33,181 --> 00:31:35,348
Ça change le ton de l'oeuvre entière.

711
00:31:35,383 --> 00:31:37,684
Et tu penses que les gens vont y croire
si c'est une femme ?

712
00:31:37,719 --> 00:31:40,519
Cette Marisol est folle.

713
00:31:40,554 --> 00:31:43,155
Je suis Marisol.
Le personnage est Maria.

714
00:31:45,026 --> 00:31:50,026
Je pense que Maria et Marisol
sont proches et intéressantes.

715
00:31:50,865 --> 00:31:54,033
Très bien, assure-toi juste de donner
le rôle à quelqu'un de mince.

716
00:31:54,068 --> 00:31:57,002
Pas une de ces grosses vaches
qui font fureur en ce moment.

717
00:31:57,037 --> 00:32:00,338
Oh, mon Dieu, c'est...

718
00:32:00,374 --> 00:32:01,406
Très bien.

719
00:32:01,441 --> 00:32:02,875
Tu sais,

720
00:32:02,910 --> 00:32:04,943
puisque nous sommes tous honnêtes,

721
00:32:04,979 --> 00:32:07,078
je dois te dire que

722
00:32:07,114 --> 00:32:09,915
je n'aime pas trop
ton choix de scénariste.

723
00:32:12,987 --> 00:32:14,707
On a essayé ce film
avec un autre scénariste

724
00:32:14,721 --> 00:32:15,953
et ça n'a pas marché.

725
00:32:15,989 --> 00:32:18,390
Nous avons pris Marisol
pour que ça se passe bien.

726
00:32:18,425 --> 00:32:21,759
Quoi qu'il en soit,
j'ai fait mon choix.

727
00:32:21,794 --> 00:32:24,529
Donc c'est elle ou moi.

728
00:32:24,564 --> 00:32:27,865
Parfait.

729
00:32:27,901 --> 00:32:30,234
On trouvera un autre réalisateur.

730
00:32:30,269 --> 00:32:31,769
Peut-être même une femme.

731
00:32:31,804 --> 00:32:33,571
Allons.

732
00:32:33,606 --> 00:32:36,641
Hugh rapporte des millions au studio.
Il a deux Oscars.

733
00:32:36,676 --> 00:32:38,976
Je ne pense pas <i>qu'il</i> soit
celui qui va sortir du projet.

734
00:32:47,119 --> 00:32:50,387
Je suis désolé.

735
00:32:56,962 --> 00:32:59,163
J'ai compris.

736
00:32:59,198 --> 00:33:00,797
Excuse-moi.

737
00:33:11,043 --> 00:33:12,642
Genevieve Delatour ?

738
00:33:12,678 --> 00:33:14,578
Ses profonds et plus sombres secrets.

739
00:33:14,613 --> 00:33:18,181
Je ne pensais pas
qu'elle pouvait être recrutée.

740
00:33:18,216 --> 00:33:20,816
Bien joué.

741
00:33:20,851 --> 00:33:22,118
Je dois te parler, Mère.

742
00:33:22,153 --> 00:33:23,953
Seuls.

743
00:33:23,988 --> 00:33:27,755
Le binoclard n'est pas content.

744
00:33:27,791 --> 00:33:31,826
Kyle, je ne veux pas qu'on se dispute.

745
00:33:31,861 --> 00:33:34,596
Toute ma vie,
je ne t'ai jamais dit non

746
00:33:34,631 --> 00:33:35,930
mais Zoila me rend heureux.

747
00:33:35,966 --> 00:33:37,199
Pourquoi je ne peux pas être avec elle ?

748
00:33:37,234 --> 00:33:38,800
Zoila est une distraction.

749
00:33:38,835 --> 00:33:41,470
Tu as déjà changé sous son influence.

750
00:33:41,505 --> 00:33:43,605
Tu as peur d'elle.

751
00:33:43,640 --> 00:33:46,841
Tu as peur qu'elle m'éloigne de toi
et du Cercle.

752
00:33:46,876 --> 00:33:50,712
Cette relation est terminée,
tout comme cette conversation.

753
00:33:50,747 --> 00:33:52,213
Compris ?

754
00:33:52,248 --> 00:33:54,548
Va au diable, Mère.

755
00:33:59,855 --> 00:34:01,955
Oh, mon Dieu. Carmen, ça va ?

756
00:34:01,991 --> 00:34:04,191
Ça ira.

757
00:34:04,227 --> 00:34:06,127
Vous prendrez quoi ?

758
00:34:06,162 --> 00:34:08,362
Un latte déca, ce serait bien.

759
00:34:08,397 --> 00:34:09,830
Bien sûr.

760
00:34:09,865 --> 00:34:11,365
C'est 5,95 $.

761
00:34:13,269 --> 00:34:14,701
Oh, mon Dieu.

762
00:34:14,737 --> 00:34:17,137
Pourquoi pleurez-vous ?

763
00:34:17,172 --> 00:34:19,472
Ma vie est un bazar total.

764
00:34:19,508 --> 00:34:21,041
C'est faux.

765
00:34:21,076 --> 00:34:23,343
Je n'ai pas de carrière ou de mari.

766
00:34:23,378 --> 00:34:25,512
Et j'étais supposée devenir une star.

767
00:34:25,547 --> 00:34:27,547
C'est pour ça que j'ai abandonné Dani,
vous voyez ?

768
00:34:27,582 --> 00:34:31,351
- Danni ?
- J'ai gâché ma vie entière,

769
00:34:31,386 --> 00:34:33,653
et je ne peux plus avoir de café
gratuit parce que j'ai 40 ans

770
00:34:33,688 --> 00:34:35,821
et même vous,
vous ne me trouvez plus sexy.

771
00:34:37,725 --> 00:34:39,659
Regardez-moi.

772
00:34:39,694 --> 00:34:41,327
Regarde, vous voyez ça ?

773
00:34:41,363 --> 00:34:42,762
Le patron l'a installé
la semaine dernière

774
00:34:42,797 --> 00:34:44,864
pour s'assurer
qu'on ne donne plus rien.

775
00:34:46,535 --> 00:34:47,900
Vraiment ?

776
00:34:47,935 --> 00:34:50,936
Si ça ne tenait qu'à moi,
vous auriez toujours du café gratuit

777
00:34:50,972 --> 00:34:53,773
et des scones, et des muffins.

778
00:34:53,808 --> 00:34:55,708
Vous me trouvez toujours attirante,
alors ?

779
00:34:55,743 --> 00:34:59,444
Je trouve que vous êtes
la plus belle femme

780
00:34:59,480 --> 00:35:01,047
au monde.

781
00:35:09,723 --> 00:35:11,756
Je n'arrive pas à croire
que c'est arrivé.

782
00:35:11,792 --> 00:35:14,626
Moi non plus.

783
00:35:16,597 --> 00:35:18,930
Salut, petit.

784
00:35:21,134 --> 00:35:22,567
Vous avez aimé la pièce ?

785
00:35:22,602 --> 00:35:24,769
C'est une prison très talentueuse.

786
00:35:24,805 --> 00:35:26,437
Je sais. C'est incroyable.

787
00:35:26,472 --> 00:35:28,973
Tu peux croire que Tête de Tueur
a tout monté lui-même ?

788
00:35:29,009 --> 00:35:31,475
Papa, tu rentres quand à la maison ?

789
00:35:31,511 --> 00:35:34,879
Je ne sais pas,
ça peut prendre un moment.

790
00:35:34,915 --> 00:35:36,380
Mais bientôt, espérons-le.

791
00:35:40,320 --> 00:35:42,820
J'ai vu des cupcakes
sur la table du buffet.

792
00:35:42,855 --> 00:35:43,821
Va nous en prendre.

793
00:35:45,592 --> 00:35:49,093
Ne lui donne pas de faux espoirs
comme ça.

794
00:35:49,128 --> 00:35:50,294
Je ne le fais pas.

795
00:35:50,330 --> 00:35:52,330
Je vais te faire sortir d'ici.

796
00:35:52,365 --> 00:35:56,233
Je crois que Peri avait un secret
et que c'est pour ça...

797
00:35:56,268 --> 00:35:59,269
On peut arrêter de parler de Peri ?

798
00:35:59,304 --> 00:36:03,473
Je veux juste profiter de toi et Tucker.

799
00:36:03,508 --> 00:36:06,777
Je suis désolée
Tu as raison.

800
00:36:06,812 --> 00:36:09,079
Tu m'as tellement manqué.

801
00:36:15,787 --> 00:36:16,919
Où sont nos cupcakes ?

802
00:36:16,955 --> 00:36:18,154
Tous partis.

803
00:36:21,693 --> 00:36:24,461
Je voudrais que papa puisse
rentrer avec nous.

804
00:36:24,496 --> 00:36:26,963
J'y travaille, <i>chiquito.</i>

805
00:36:29,400 --> 00:36:31,700
Tout va bien.
Ferme les yeux.

806
00:36:33,805 --> 00:36:35,304
On est bientôt à la maison.

807
00:36:45,032 --> 00:36:47,532
Tu ne devrais pas être en chemin
pour New York ?

808
00:36:47,568 --> 00:36:50,169
Je m'y rendais et j'ai fait faire
demi-tour au chauffeur.

809
00:36:50,204 --> 00:36:54,506
Je me sens mal
après ce qu'il s'est passé.

810
00:36:54,541 --> 00:36:57,208
Tu m'as humiliée
devant ces hommes affreux.

811
00:36:57,244 --> 00:36:59,278
Je suis tellement désolé.

812
00:36:59,313 --> 00:37:01,313
Mais comment pourrais-je dire
aux actionnaires

813
00:37:01,348 --> 00:37:04,349
que j'ai préféré une scénariste
débutante à Hugh Metzger ?

814
00:37:04,385 --> 00:37:06,885
Je le comprends, vraiment.

815
00:37:06,920 --> 00:37:09,120
Mais tu as dit
que tu me soutiendrais.

816
00:37:09,156 --> 00:37:11,122
Que puis-je faire pour me racheter ?

817
00:37:11,158 --> 00:37:13,457
Je ne veux pas qu'on se quitte
là-dessus.

818
00:37:13,493 --> 00:37:15,193
Alors, reste.

819
00:37:15,228 --> 00:37:16,828
On ne va pas résoudre ça

820
00:37:16,863 --> 00:37:20,064
en deux minutes alors
que ta voiture attend dehors.

821
00:37:20,100 --> 00:37:21,732
Tu ne peux pas partir demain ?

822
00:37:21,768 --> 00:37:23,901
C'est le boulot.

823
00:37:23,936 --> 00:37:26,069
Et c'est la priorité,
je commence à comprendre.

824
00:37:26,105 --> 00:37:27,471
Ne réagis pas comme ça.

825
00:37:27,507 --> 00:37:29,540
Tu sais quoi ?
C'est pas plus mal que tu partes.

826
00:37:29,575 --> 00:37:31,542
J'ai besoin de temps.

827
00:37:33,179 --> 00:37:35,346
Ça signifie quoi pour nous ?

828
00:37:35,381 --> 00:37:37,147
Je ne sais pas.

829
00:37:40,385 --> 00:37:42,152
Ton chauffeur attend.

830
00:37:52,597 --> 00:37:54,397
Merci, mon enfant.

831
00:37:54,433 --> 00:37:55,999
Soyez bénie.

832
00:37:58,903 --> 00:38:00,603
Quelque chose ne va pas, James ?

833
00:38:00,639 --> 00:38:02,339
Je réfléchis.

834
00:38:02,374 --> 00:38:05,274
Moi aussi. Je crois que je vais prendre
de la soupe ce soir.

835
00:38:05,310 --> 00:38:07,877
Elle me fait penser à la distribution
de soupe à laquelle je participe

836
00:38:07,912 --> 00:38:10,547
après avoir fait un don du sang
ou lu aux aveugles.

837
00:38:10,582 --> 00:38:11,514
On doit parler.

838
00:38:11,550 --> 00:38:13,515
Seigneur.

839
00:38:13,551 --> 00:38:15,218
Mon Dieu. Désolée.

840
00:38:15,253 --> 00:38:17,286
C'est bon.

841
00:38:18,923 --> 00:38:20,857
Je sais que ça veut dire.

842
00:38:20,892 --> 00:38:22,992
- Vraiment ?
- Inutile de faire semblant.

843
00:38:23,028 --> 00:38:24,560
Vous êtes trop bien pour moi.

844
00:38:24,595 --> 00:38:27,329
On le sait tous les deux.
À votre place, je ferais de même.

845
00:38:27,365 --> 00:38:28,364
Attendez.

846
00:38:28,399 --> 00:38:30,999
C'est juste que...

847
00:38:31,035 --> 00:38:32,934
Votre mari est passé me voir.

848
00:38:34,205 --> 00:38:39,205
Il m'a donné ça
pour que j'arrête de vous voir.

849
00:38:43,747 --> 00:38:45,947
Cela fait beaucoup de zéros.

850
00:38:45,983 --> 00:38:47,549
Je pourrais faire de bonnes actions
avec ça.

851
00:38:50,754 --> 00:38:51,787
Bien entendu.

852
00:38:51,822 --> 00:38:53,354
Je ne peux pas l'accepter.

853
00:38:53,390 --> 00:38:55,190
Quoi ?

854
00:38:55,225 --> 00:38:57,793
Ce n'était pas à lui de me le donner.
Il vous l'a pris.

855
00:38:57,828 --> 00:38:59,460
Maintenant, je vous le rends.

856
00:38:59,496 --> 00:39:01,863
Je ne sais pas quoi dire.

857
00:39:01,899 --> 00:39:03,298
Utilisez juste cet argent

858
00:39:03,333 --> 00:39:05,066
pour embaucher le meilleur avocat
que vous trouverez

859
00:39:05,101 --> 00:39:06,861
et débarrassez-vous de cet homme
pour de bon.

860
00:39:08,338 --> 00:39:10,471
Alors vous ne rompez pas avec moi ?

861
00:39:13,009 --> 00:39:15,577
Mon cœur n'est pas à vendre.

862
00:39:16,913 --> 00:39:19,980
Mais mentir à mon mari.
Ce n'était pas un peu immoral ?

863
00:39:20,016 --> 00:39:22,482
Comme je l'ai déjà dit,

864
00:39:22,518 --> 00:39:24,251
je ne suis pas un saint.

865
00:39:28,624 --> 00:39:31,458
Je l'ai fait.
J'ai rompu avec ma mère.

866
00:39:32,427 --> 00:39:33,961
Je sais de quoi ça a l'air

867
00:39:33,996 --> 00:39:35,762
mais je lui ai tenu tête
comme tu me l'as dit.

868
00:39:35,797 --> 00:39:37,231
Bien pour toi.

869
00:39:37,266 --> 00:39:38,998
Alors je peux rester ici ?

870
00:39:39,034 --> 00:39:40,267
Avec moi ?

871
00:39:40,302 --> 00:39:42,969
Je n'ai nulle part où aller.

872
00:39:50,045 --> 00:39:51,445
Dieu merci.

873
00:39:51,480 --> 00:39:53,146
Tu vas bien ?

874
00:39:53,181 --> 00:39:54,513
Où est Tucker ?

875
00:39:54,549 --> 00:39:57,650
On va bien.
Tucker est à côté.

876
00:39:57,685 --> 00:40:00,453
Ils veulent nous garder
pour la nuit en observation.

877
00:40:00,488 --> 00:40:03,656
J'ai appelé Shannon, elle arrive.

878
00:40:03,691 --> 00:40:05,191
Veux-tu que j'appelle Marisol
et les filles ?

879
00:40:05,227 --> 00:40:07,460
Je ne veux pas les inquiéter.

880
00:40:07,495 --> 00:40:10,028
J'ai juste appelé à la maison
pour vous prévenir, toi et Shannon.

881
00:40:10,064 --> 00:40:12,798
Je n'arrive pas à y croire.

882
00:40:12,833 --> 00:40:13,799
Qui t'a percutée ?

883
00:40:13,834 --> 00:40:15,167
Je n'ai pas vu.

884
00:40:15,202 --> 00:40:17,169
Il y a eu délit de fuite.

885
00:40:17,204 --> 00:40:21,106
Mais je ne crois pas à un accident.

886
00:40:21,142 --> 00:40:23,709
Oh, mon dieu.
On t'a délibérément percutée ?

887
00:40:23,745 --> 00:40:26,711
C'était un avertissement du Cercle.

888
00:40:26,747 --> 00:40:29,214
Ils veulent que j'arrête d'enquêter
sur le meurtre de Peri.

889
00:40:32,853 --> 00:40:34,719
Je dois être tout proche.

890
00:40:39,026 --> 00:40:41,459
Tout va bien, mère ?

891
00:40:41,495 --> 00:40:44,329
Kyle et moi nous sommes disputés.

892
00:40:44,364 --> 00:40:48,499
Vous serez sûrement ravie
d'apprendre cela, alors.

893
00:40:48,534 --> 00:40:51,468
Je ne pense pas que Rosie
va continuer de poser des questions.

894
00:40:51,504 --> 00:40:54,071
J'ai ouïe dire que tu l'as fait
sortir de la route.

895
00:40:55,942 --> 00:40:59,410
Savais-tu que Tucker Westmore
était dans la voiture ?

896
00:40:59,445 --> 00:41:01,679
Et c'est un problème ?

897
00:41:03,516 --> 00:41:05,549
Un gros problème.

898
00:41:05,584 --> 00:41:07,217
Comment as-tu pu être si imprudent ?

899
00:41:08,688 --> 00:41:09,753
Je suis désolé.

900
00:41:12,358 --> 00:41:14,358
Y a quoi, là-dedans ?

901
00:41:14,393 --> 00:41:17,728
Tucker Westmore est la clé de tout.

902
00:41:22,234 --> 00:41:24,935
Je t'avais dit de ne pas me décevoir.

903
00:41:28,766 --> 00:41:31,321
Synchro par chamallow
Traduit par Shaorin
www.addic7ed.com

