1
00:00:02,018 --> 00:00:04,285
Tu n'as jamais eu à jouer
avec les règles d'un autre ?

2
00:00:04,353 --> 00:00:05,586
Tu es qu'un enfant gaté.

3
00:00:05,688 --> 00:00:07,455
Les femmes ne me parlent pas ainsi.

4
00:00:07,557 --> 00:00:10,257
Parce que tu es
si magnifiquement irrésistible.

5
00:00:10,359 --> 00:00:12,026
Et l'accent, oui !

6
00:00:12,128 --> 00:00:14,636
Donc, c'est un coup monté,
et je suis la vieille désespérée ?

7
00:00:14,697 --> 00:00:16,664
Quelque chose ne va pas.
C'est Mary.

8
00:00:16,766 --> 00:00:18,265
Viens avec moi.

9
00:00:18,367 --> 00:00:20,401
On a tué quelqu'un, hein ?

10
00:00:20,503 --> 00:00:23,003
Et voici John Booth.

11
00:00:23,106 --> 00:00:24,205
Celui qui a acheté la chaîne ?

12
00:00:24,307 --> 00:00:25,573
Tout le monde ici sait que

13
00:00:25,675 --> 00:00:27,475
tu es la vraie créatrice
d'"Everlasting".

14
00:00:27,577 --> 00:00:29,243
Tu es celui
qui m'appelle "Sexy Rachel" ?

15
00:00:29,345 --> 00:00:30,478
Tu lui ressembles.

16
00:00:30,580 --> 00:00:32,012
Tu es une pétasse égoïste.

17
00:00:37,053 --> 00:00:38,419
Tu es viré.

18
00:00:38,521 --> 00:00:40,387
Jusque là, tu m'as fait faire
une épidurale,

19
00:00:40,490 --> 00:00:42,623
virer mon cousin
et le père d'une fille.

20
00:00:42,725 --> 00:00:45,426
C'est mon boulot,
je le fais chaque stupide jour

21
00:00:45,528 --> 00:00:46,694
de ma stupide vie.

22
00:00:46,796 --> 00:00:48,229
Calme-toi, d'accord ?
Ça va ?

23
00:00:48,331 --> 00:00:50,297
- Je ne sais pas !
- Tu prends tes médicaments ?

24
00:00:50,399 --> 00:00:51,966
Je suis traitée pour quoi maintenant..

25
00:00:52,068 --> 00:00:54,268
hyperémotivité ou trouble
de la personnalité narcissique ?

26
00:00:54,370 --> 00:00:57,037
Parce que je les confonds
tout le temps.

27
00:00:57,140 --> 00:00:58,639
Rachel est amoureuse de ce type.

28
00:00:58,741 --> 00:01:00,241
Je n'ai jamais vu ça avant.

29
00:01:00,343 --> 00:01:01,609
Moi si.

30
00:01:01,711 --> 00:01:04,278
Ce mec est le cancer,
il faut le virer.

31
00:01:04,380 --> 00:01:06,413
- Salut, beauté ?
- Gwen ?

32
00:01:06,516 --> 00:01:08,182
Tu fais quoi en ce moment ?

33
00:01:08,284 --> 00:01:09,760
Et c'est reparti.

34
00:01:18,327 --> 00:01:21,896
Il y a cette chose.

35
00:01:21,998 --> 00:01:23,964
Mon cousin se marie au vignoble
de Martha le mois prochain.

36
00:01:24,066 --> 00:01:25,099
Ton cousin se marie ?

37
00:01:25,201 --> 00:01:27,568
Mais je me demandais...

38
00:01:29,172 --> 00:01:31,172
Si tu voudrais bien m'accompagner.

39
00:01:33,376 --> 00:01:34,475
Oui.

40
00:01:34,577 --> 00:01:37,678
Cela va être un cauchemar, mais...

41
00:01:37,780 --> 00:01:39,313
après le mariage...

42
00:01:39,415 --> 00:01:42,149
On pourrait passer quelques jours
dans la maison familiale à Chilmark.

43
00:01:42,251 --> 00:01:44,518
Sommes-nous d'accord ?

44
00:01:44,620 --> 00:01:46,387
- Tu veux que je te supplie ou quoi ?
- Oui !

45
00:01:46,489 --> 00:01:48,989
Mais pas pour que tu me supplies.

46
00:01:49,091 --> 00:01:51,425
Juste, j'adorerais y aller.

47
00:01:57,200 --> 00:01:59,066
Madison, va-t'en !

48
00:01:59,168 --> 00:02:02,303
Je crois qu'il faut vraiment
que tu viennes.

49
00:02:02,405 --> 00:02:04,271
- Oui, Madison ?
- Je suis désolée.

50
00:02:04,373 --> 00:02:06,373
Il y a quelqu'un
que tu voudrais voir.

51
00:02:06,442 --> 00:02:08,242
Qui ?

52
00:02:10,346 --> 00:02:11,912
Bonjour, Rachel.

53
00:02:15,612 --> 00:02:19,200
- Synchro par VitoSilans -
Traduit par la communauté
-- www.Addic7ed.com --

54
00:02:21,757 --> 00:02:24,358
Qu'est-ce que tu fais ?
Bouge de là.

55
00:02:30,399 --> 00:02:34,468
Donc quelle partie de
"ne me rappelle pas"

56
00:02:34,570 --> 00:02:36,250
t'a fait penser que je voulais
que tu te pointes ici

57
00:02:36,305 --> 00:02:37,238
au milieu de la nuit ?

58
00:02:37,340 --> 00:02:39,206
- Quinn m'a appelé.
- Ah bon ?

59
00:02:39,308 --> 00:02:41,008
Je suis là pour le show.

60
00:02:41,110 --> 00:02:43,590
Le retour du prétendant, la rédemption,
ce genre de choses.

61
00:02:43,613 --> 00:02:45,388
Tu veux la rédemption d'"Everlasting" ?

62
00:02:45,413 --> 00:02:46,004
Pas vraiment.

63
00:02:46,082 --> 00:02:49,149
Mais je suis prêt à me mettre en place
parce que je voulais te voir.

64
00:02:50,753 --> 00:02:52,353
Tu m'as vu maintenant.
Pars.

65
00:02:52,455 --> 00:02:53,654
Je suis désolé.

66
00:02:53,756 --> 00:02:55,089
J'ai merdé.

67
00:02:55,191 --> 00:02:57,291
Je peux pas croire à quel point.

68
00:02:57,393 --> 00:03:00,594
Je n'aurais pas dû écouter Quinn,
ni m'enfuir, je sais tout ça.

69
00:03:00,630 --> 00:03:02,296
J'ai changé.

70
00:03:02,398 --> 00:03:04,999
Ces derniers mois, je suis allé
en Afrique faire du bénévolat.

71
00:03:05,101 --> 00:03:07,434
En Afrique, comment mon Afrique ?

72
00:03:07,536 --> 00:03:09,496
J'y étais, j'ai traversé des villages

73
00:03:09,505 --> 00:03:11,905
je les ai aidés à accéder
à l'eau potable, c'était incroyable.

74
00:03:12,008 --> 00:03:13,407
De quoi tu parles ?

75
00:03:13,509 --> 00:03:15,342
Je voulais que tu sois avec moi.
J'ai essayé de t'appeler.

76
00:03:15,444 --> 00:03:17,144
Je ne t'ai pas rappelé.
Tu saisis ?

77
00:03:17,246 --> 00:03:19,280
C'est à cause de celui
qui est dans ta chambre ?

78
00:03:19,382 --> 00:03:22,182
Car nous savons tous les deux
qu'importe qui il est, il ne compte pas.

79
00:03:22,285 --> 00:03:24,285
Tu ne sais pas de quoi tu parles.

80
00:03:24,387 --> 00:03:26,186
Très bien.

81
00:03:26,289 --> 00:03:28,455
Je serai de retour au matin,

82
00:03:28,557 --> 00:03:30,357
mon avion n'est pas avant jeudi.

83
00:03:30,459 --> 00:03:32,359
Je ne vais nulle part.

84
00:03:35,231 --> 00:03:36,964
Oh, mon dieu.

85
00:03:37,066 --> 00:03:38,332
C'est quoi son problème ?

86
00:03:38,434 --> 00:03:40,234
Si Quinn l'a appelé,
pourquoi passe-t-il

87
00:03:40,336 --> 00:03:43,570
par ton bureau
en plein milieu de la nuit ?

88
00:03:43,673 --> 00:03:46,073
C'est une très bonne question.

89
00:03:46,175 --> 00:03:47,791
C'est parce qu'on a ce truc,

90
00:03:47,816 --> 00:03:49,701
- ce truc de dingue.
- Un truc ?

91
00:03:49,812 --> 00:03:52,313
C'est un peu
le syndrome de Stockholm, tu vois,

92
00:03:52,415 --> 00:03:55,282
où ils sont...
en gros, tu les produis,

93
00:03:55,384 --> 00:03:57,418
et après, ils tombent
amoureux de toi.

94
00:03:57,520 --> 00:04:00,020
J'essaie juste d'oublier
ce qu'il s'est passé,

95
00:04:00,022 --> 00:04:02,056
ce qui... vraiment...

96
00:04:07,730 --> 00:04:09,963
Alors débarrassons-nous de lui.

97
00:04:10,066 --> 00:04:11,398
Il est dehors.

98
00:04:11,500 --> 00:04:13,067
Quinn ne peut pas prendre
les décisions exécutives.

99
00:04:13,169 --> 00:04:14,234
Ce n'est plus la réalisatrice.

100
00:04:14,337 --> 00:04:15,903
- Oui.
- C'est notre émission.

101
00:04:16,005 --> 00:04:18,138
Exactement. Parle plus souvent
de notre émission.

102
00:04:18,240 --> 00:04:20,941
Ça m'excite.

103
00:04:21,043 --> 00:04:24,478
Très bien, écoute.

104
00:04:24,580 --> 00:04:25,979
Sois honnête, d'accord ?

105
00:04:26,082 --> 00:04:29,450
Ce rendez-vous est mieux ou pire
que les funérailles ?

106
00:04:29,552 --> 00:04:31,318
Les funérailles
avaient une meilleure musique,

107
00:04:31,420 --> 00:04:33,220
mais cette fois,
tu dois aller à la 3e base.

108
00:04:33,322 --> 00:04:36,090
Tu devrais aller plus loin que ça.

109
00:04:36,192 --> 00:04:38,392
Je ne comprends rien
aux sports américains.

110
00:04:38,494 --> 00:04:40,160
Non.

111
00:04:42,198 --> 00:04:44,298
Nous devons nous arrêter.

112
00:04:44,400 --> 00:04:46,500
Rappelle-toi, je t'ai dit qu'aujourd'hui
était une grosse journée, ok ?

113
00:04:46,602 --> 00:04:48,135
On va faire une petite surprise

114
00:04:48,237 --> 00:04:51,238
- à notre showrunner en herbe.
- Coleman.

115
00:04:51,340 --> 00:04:53,674
Je l'ai trouvé
très impressionnant quand

116
00:04:53,743 --> 00:04:55,642
lui et Rachel m'ont bluffé
aux Impact Awards.

117
00:04:57,446 --> 00:05:00,948
Il est impressionnant.

118
00:05:01,050 --> 00:05:02,950
C'est un vrai battant.

119
00:05:03,052 --> 00:05:08,122
En fait, je pense que tu devrais

120
00:05:08,224 --> 00:05:10,357
certainement faire
quelque chose avec lui.

121
00:05:10,459 --> 00:05:12,893
Je veux dire, tu sais,
qu'il tue le temps

122
00:05:12,995 --> 00:05:15,129
depuis qu'il est à Everlasting.

123
00:05:15,231 --> 00:05:17,865
et il est en plein dedans.

124
00:05:17,967 --> 00:05:21,201
Va lui parler maintenant, en face.

125
00:05:21,303 --> 00:05:23,237
- Maintenant ? Vraiment ? 
- Oui !

126
00:05:23,339 --> 00:05:25,572
Il n'y aura pas meilleur moment,

127
00:05:25,674 --> 00:05:29,877
mais tu ne peux pas braconner Rachel,
j'ai travaillé vraiment

128
00:05:29,979 --> 00:05:33,147
très dur ces 3 dernières années,
et je ne veux pas que

129
00:05:33,249 --> 00:05:35,315
cela soit gâché, d'accord ?

130
00:05:35,418 --> 00:05:37,184
- Donc laisse tomber.
- Compris.

131
00:05:37,286 --> 00:05:39,119
Compris. Oui.

132
00:05:39,221 --> 00:05:41,121
Compris.

133
00:05:41,223 --> 00:05:43,023
Et ensuite, nous allons amener 
Darius quand tout ça est fait,

134
00:05:43,125 --> 00:05:46,160
- et il ne partira pas.
- Ok, mec. J'ai compris.

135
00:05:46,262 --> 00:05:48,662
Merde. La marche de la honte ?

136
00:05:48,764 --> 00:05:50,431
Où étais-tu ?

137
00:05:50,533 --> 00:05:51,665
Ce n'est pas notre problème.

138
00:05:51,767 --> 00:05:53,667
Donc tu as amené Adam ici, hein ?

139
00:05:55,337 --> 00:05:57,004
De rien.

140
00:05:57,106 --> 00:05:59,339
Tu devrais embrasser mon cul
pour ça.

141
00:05:59,442 --> 00:06:01,875
Tu ne peux pas prendre de décisions
comme ça sans mon avis.

142
00:06:01,977 --> 00:06:04,211
Contrairement aux superbes décisions
que tu as prises ?

143
00:06:04,313 --> 00:06:05,612
Je suis désolée, quoi ?

144
00:06:05,714 --> 00:06:08,015
Tu veux savoir
pourquoi j'ai amené Adam ?

145
00:06:08,117 --> 00:06:10,184
Parce que son buzz sur les réseaux
sociaux est hors classements.

146
00:06:10,252 --> 00:06:11,532
Je m'en fiche, en fait.

147
00:06:11,620 --> 00:06:13,320
Il était de la dynamite 
l'année dernière.

148
00:06:13,422 --> 00:06:16,056
Non, il était le chaton abandonné
à l'autel l'année dernière.

149
00:06:16,158 --> 00:06:18,459
C'est un beau parti
qui a eu le malheur

150
00:06:18,561 --> 00:06:20,561
de tomber amoureux
d'une salope sans coeur.

151
00:06:20,629 --> 00:06:23,997
Toutes les Américaines veulent
faire sortir la tristesse de lui.

152
00:06:24,099 --> 00:06:26,166
Toutes celles de mon bureau
certainement.

153
00:06:26,268 --> 00:06:27,968
C'est un attrape-minettes.

154
00:06:30,406 --> 00:06:31,638
Ravi de vous revoir.

155
00:06:31,740 --> 00:06:34,274
Je ne savais pas que vous deux..

156
00:06:34,376 --> 00:06:35,943
Je suis désolée.

157
00:06:36,045 --> 00:06:38,111
Tu disais quelque chose ?

158
00:06:38,214 --> 00:06:40,297
Salut, donc on va tourner
avec Adam aujourd'hui,

159
00:06:40,356 --> 00:06:41,649
mais dans le futur, soyons sûrs

160
00:06:41,650 --> 00:06:42,550
d'être tous
sur la même longueur d'onde.

161
00:06:42,651 --> 00:06:44,451
On l'est déjà tous.

162
00:06:44,553 --> 00:06:46,887
À moins qu'il y ait
une raison spécifique,

163
00:06:46,989 --> 00:06:48,989
Rachel, tu ne travailles pas
avec Adam ?

164
00:06:49,091 --> 00:06:51,558
Non, je vais bien.

165
00:06:51,660 --> 00:06:55,028
D'accord, ça va être amusant
aujourd'hui.

166
00:06:55,130 --> 00:06:57,464
Je vais aller... préparer les filles.

167
00:06:57,566 --> 00:06:59,132
Je te vois plus tard.

168
00:06:59,235 --> 00:07:01,235
Allez, toi, petit mannequin.

169
00:07:03,405 --> 00:07:05,472
Coleman, je peux vous parler ?

170
00:07:05,574 --> 00:07:07,474
J'aimerais en savoir plus sur vous

171
00:07:07,576 --> 00:07:10,310
depuis notre conversation
aux Impact Awards.

172
00:07:10,412 --> 00:07:12,112
Content de l'entendre.

173
00:07:12,214 --> 00:07:14,515
En fait, Rach et moi
avons travaillé sur...

174
00:07:14,617 --> 00:07:17,351
Vous êtes celui
qui m'a vraiment tapé dans l'œil.

175
00:07:17,453 --> 00:07:20,387
Si c'est d'accord, vous et moi

176
00:07:20,489 --> 00:07:22,122
parlerons un peu plus tard.

177
00:07:22,224 --> 00:07:24,324
- Juste...
- Juste nous deux, oui.

178
00:07:24,426 --> 00:07:26,894
- Bien ?
- D'accord.

179
00:07:26,996 --> 00:07:28,462
Excellent.

180
00:07:31,000 --> 00:07:32,432
Voici le deal, d’accord ?

181
00:07:32,535 --> 00:07:35,068
On est en semaine 7,
et les gens commencent à s'agiter.

182
00:07:35,170 --> 00:07:37,304
Darius en a marre de nous et du monde

183
00:07:37,406 --> 00:07:39,239
depuis son voyage en Alabama,
et il faut que

184
00:07:39,341 --> 00:07:41,141
tu donnes de l'énergie aux filles.

185
00:07:41,243 --> 00:07:43,010
Donne-leur juste cette tête
de "Qui, moi ?

186
00:07:43,112 --> 00:07:45,192
Je ne me suis jamais tapé de pute".
Ressors l'accent.

187
00:07:45,247 --> 00:07:47,881
Pourquoi m'as-tu vraiment appelé ?

188
00:07:47,983 --> 00:07:49,349
Voilà.

189
00:07:49,451 --> 00:07:52,319
Je te donne l'opportunité
d'une seconde chance.

190
00:07:52,421 --> 00:07:55,022
Tu regrettes la façon
dont tu l'as laissée,

191
00:07:55,124 --> 00:07:57,024
donc pourquoi ne pas rendre 
les choses meilleures.

192
00:07:57,126 --> 00:07:58,625
Avec l'Amérique ?

193
00:07:58,727 --> 00:08:01,161
Avec qui tu veux.

194
00:08:01,263 --> 00:08:04,231
Maillot ! J'ai besoin 
d'un maillot de bain.

195
00:08:04,333 --> 00:08:05,966
Merci beaucoup.

196
00:08:06,068 --> 00:08:08,402
Maintenant, tu vas aller 
dans ce petit jacuzzi.

197
00:08:08,504 --> 00:08:10,571
- Non, ça n'arrivera pas.
- Si, ça arrive, ok ?

198
00:08:10,673 --> 00:08:12,105
Tu vas sauter dans le jacuzzi

199
00:08:12,207 --> 00:08:13,527
avec des filles en bikini
et en colère.

200
00:08:13,576 --> 00:08:14,875
Ok ? Merci beaucoup.

201
00:08:14,977 --> 00:08:17,477
Plus vite. Vous pouvez 
marcher plus vite ?

202
00:08:17,580 --> 00:08:20,047
Bienvenue, pantin de viande.

203
00:08:25,955 --> 00:08:28,288
Oh, pas encore.

204
00:08:28,390 --> 00:08:31,058
Ce cul est à croquer.

205
00:08:36,432 --> 00:08:39,866
C'est un beau package,
je suis désolée.

206
00:08:39,969 --> 00:08:41,489
- Mot.
- Tu peux faire tenir ça dans une main,

207
00:08:41,503 --> 00:08:42,970
ou t'en as besoin de deux ?

208
00:08:43,072 --> 00:08:46,039
Je suis juste curieuse.

209
00:08:46,141 --> 00:08:47,407
C'est fantastique.

210
00:08:47,509 --> 00:08:49,276
Regarde ces abdos.

211
00:08:49,378 --> 00:08:51,278
Saucisse British de qualité.

212
00:08:51,380 --> 00:08:53,213
Maintenant tu peux jeter
toutes les insultes que tu veux.

213
00:08:53,315 --> 00:08:55,215
C'est comme ça toute la journée.
Peut-être qu'on devrait tous se calmer.

214
00:08:55,317 --> 00:08:57,484
Parce que Darius s'en fout, ok ?
Je ne sais pas ce que vous avez fait.

215
00:08:57,586 --> 00:08:59,586
- Réveillez-vous.
- Ok, les filles.

216
00:08:59,688 --> 00:09:01,545
Il prendra une décision
parce qu'il me veut.

217
00:09:01,624 --> 00:09:04,958
Je sais que c'est dur,
mais j'ai été à la place de Darius,

218
00:09:05,060 --> 00:09:07,094
et il a probablement
des sentiments forts

219
00:09:07,196 --> 00:09:10,263
qu'il ne sait pas comment exprimer.

220
00:09:10,366 --> 00:09:14,167
Des fois, une femme
vous met vraiment au défi,

221
00:09:14,269 --> 00:09:17,170
et ça vous donne envie de vous enfuir,

222
00:09:17,272 --> 00:09:19,072
parce que c'est terrifiant.

223
00:09:19,174 --> 00:09:22,409
Bon dieu, Jameson,
il ne parle pas de toi.

224
00:09:22,511 --> 00:09:26,046
Et le pire est que j'ai rencontré

225
00:09:26,148 --> 00:09:27,914
une femme incroyable ici,

226
00:09:28,017 --> 00:09:30,017
et je voulais passer le restant 
de mes jours avec elle,

227
00:09:30,019 --> 00:09:31,885
mais j'ai tout gâché.

228
00:09:31,987 --> 00:09:34,921
Depuis je le regrette tous les jours.

229
00:09:34,990 --> 00:09:38,458
J'aimerais juste avoir oublié
tout le reste et écouté mon cœur.

230
00:09:40,295 --> 00:09:44,364
Et les culottes d'Amérique
mouillent à l'unisson.

231
00:09:44,466 --> 00:09:48,068
Rachel, tu devrais faire
merder le talent plus souvent.

232
00:09:48,170 --> 00:09:49,970
- Arrête, Quinn.
- C'est ridicule.

233
00:09:50,072 --> 00:09:52,372
Les gars, ça vous dit de donner

234
00:09:52,474 --> 00:09:55,609
à mon actuel emmerdeur
de prétendant Darius

235
00:09:55,711 --> 00:09:57,978
une portion merdique ?

236
00:10:01,383 --> 00:10:02,549
Coupez, tout le monde.

237
00:10:02,651 --> 00:10:05,018
C'est emballé. Je l'ai.

238
00:10:05,120 --> 00:10:08,221
Je dois te dire, j'ai regardé 
chaque minute de ta saison.

239
00:10:08,323 --> 00:10:11,191
C'était... merci.
C'était tellement intense.

240
00:10:12,528 --> 00:10:14,027
Tu dois tout me dire.

241
00:10:14,129 --> 00:10:15,962
J'ai même entendu une rumeur
sur Rachel et toi.

242
00:10:16,065 --> 00:10:18,231
Pourquoi es-tu si intéressée ?

243
00:10:18,333 --> 00:10:20,233
Je suis juste une fille curieuse.

244
00:10:21,670 --> 00:10:24,471
Je pense qu'ils ont des boissons
pour toi juste là-bas.

245
00:10:28,043 --> 00:10:29,476
Salut. C'était super.

246
00:10:29,578 --> 00:10:31,078
Tu étais fantastique.

247
00:10:31,180 --> 00:10:32,379
Je suis Coleman.

248
00:10:32,481 --> 00:10:34,014
Je suis le nouveau réalisateur.

249
00:10:34,116 --> 00:10:36,383
- Réalisateur, bien.
- Bienvenue.

250
00:10:36,485 --> 00:10:39,419
Je suis tellement désolé d'avoir
attiré Rachel dehors l'autre nuit.

251
00:10:39,521 --> 00:10:41,088
J'espère que je n'ai pas tout gâché.

252
00:10:41,190 --> 00:10:42,710
C'est bon. Tu ne peux rien gâcher.

253
00:10:42,758 --> 00:10:44,191
C'est bon.

254
00:10:44,293 --> 00:10:46,259
Bref, montrons aux téléspectateurs
que tu n'es pas un de ces

255
00:10:46,361 --> 00:10:48,261
losers qui s'est fait avoir
mais qui ne va pas abandonner.

256
00:10:48,363 --> 00:10:51,231
Je peux être très convaincant
quand j'en ai besoin.

257
00:10:51,333 --> 00:10:54,668
Ok, on va te préparer 
pour la prochaine scène.

258
00:10:56,171 --> 00:10:58,672
Ravi de te rencontrer.

259
00:10:58,774 --> 00:11:00,540
Ce mec n'a pas de honte.

260
00:11:00,642 --> 00:11:02,375
C'est un homme bébé 
entiché et possessif.

261
00:11:02,478 --> 00:11:03,610
C'est ce qu'il a toujours été.

262
00:11:03,712 --> 00:11:05,245
Pourtant vous avez eu une histoire.

263
00:11:05,347 --> 00:11:07,314
Hé, je t'ai dit, mec, c'est

264
00:11:07,416 --> 00:11:09,182
enterré à deux mètres
de profondeur quelque part.

265
00:11:10,619 --> 00:11:12,552
Parce que d'abord c'était Jeremy,
et ensuite Adam ?

266
00:11:12,654 --> 00:11:15,589
Tu n'as peut-être pas de sentiments
pour tes flirts de plateau,

267
00:11:15,691 --> 00:11:19,159
mais ils semblent en arborer
quelques-uns pour toi.

268
00:11:28,604 --> 00:11:30,137
Cromwell, je dois te parler.

269
00:11:30,239 --> 00:11:32,105
- Tu veux venir maintenant ?
- Ok, ça suffit.

270
00:11:32,207 --> 00:11:34,174
Je ne rigole même pas.
Je suis pas intéressée, ok ?

271
00:11:34,276 --> 00:11:36,009
Donc arrête tes propos ambigus
devant la caméra.

272
00:11:36,111 --> 00:11:37,310
Arrête d'essayer de me courtiser.

273
00:11:37,412 --> 00:11:38,678
Ou tu pourrais juste admettre
que je t'ai manqué.

274
00:11:38,781 --> 00:11:40,247
Mec, reprends-toi.

275
00:11:40,349 --> 00:11:41,648
Tu sais ce qui s'est passé.

276
00:11:41,750 --> 00:11:44,518
Oui, ce qui s'est passé
était une erreur.

277
00:11:44,620 --> 00:11:48,421
Essayes-tu de me dire que
ce qui s'est passé n'était rien ?

278
00:11:56,198 --> 00:11:59,633
Je ne t'ai jamais aimé, d'accord ?

279
00:11:59,735 --> 00:12:01,468
Jamais.

280
00:12:05,007 --> 00:12:06,439
Tu ne m'as jamais aimé ?

281
00:12:06,542 --> 00:12:10,190
Je ne t'ai jamais aimé.

282
00:12:36,438 --> 00:12:38,939
Je suis vraiment heureuse.

283
00:12:39,041 --> 00:12:41,274
Donc laisse-moi tranquille.

284
00:12:51,798 --> 00:12:54,299
Quinn, es... allez, Quinn.

285
00:12:54,401 --> 00:12:55,500
Mon Dieu.

286
00:12:55,602 --> 00:12:56,901
- Je te donne une minute.
- Pourquoi ?

287
00:12:57,003 --> 00:12:58,770
T'as peur de mes sous-vêtements ?

288
00:12:58,872 --> 00:13:00,839
Remonte la fermeture.

289
00:13:05,612 --> 00:13:06,945
Donc je suppose que je dois
te remercier

290
00:13:07,047 --> 00:13:08,713
pour ce que Booth m'a dit ?

291
00:13:08,815 --> 00:13:11,783
Oh, non, c'est lui qui a décidé.

292
00:13:11,885 --> 00:13:13,418
La chaîne aime

293
00:13:13,520 --> 00:13:15,353
vraiment leur petit gars.

294
00:13:15,455 --> 00:13:17,589
Je dis que tu lui as dit
d'éliminer Rachel.

295
00:13:17,691 --> 00:13:18,923
Ouais, je lui ai dit.

296
00:13:19,025 --> 00:13:21,626
Je l'ai fait pour le bien de Booth,
et du tien, en fait.

297
00:13:21,728 --> 00:13:23,928
C'était si attentionné de ta part,

298
00:13:24,030 --> 00:13:26,297
mais en fait,
Rachel est bonne à son boulot.

299
00:13:26,399 --> 00:13:28,199
- Ouais, je sais.
- Je sais que tu sais.

300
00:13:28,301 --> 00:13:29,968
C'est pour ça que tu la gardes
en captivité et en danger,

301
00:13:30,070 --> 00:13:31,402
pour qu'elle n'aille pas autre part.

302
00:13:31,505 --> 00:13:32,785
Ce qui l'a fait avancer

303
00:13:32,806 --> 00:13:34,639
fait aussi exploser des bombes

304
00:13:34,741 --> 00:13:36,841
à une fréquence surprenante 
autour d'elle.

305
00:13:36,943 --> 00:13:40,745
Cafter à la chaîne, coucher avec
le prétendant de l'année dernière,

306
00:13:40,847 --> 00:13:42,847
le gros bordel avec Jeremy...

307
00:13:42,949 --> 00:13:45,950
- Ce n'était pas de sa faute, en fait !
- Pas du tout.

308
00:13:46,052 --> 00:13:49,654
Mais elle n'est pas vraiment capable
de gérer les choses

309
00:13:49,756 --> 00:13:52,557
sur une base quotidienne
comme nous autres.

310
00:13:52,659 --> 00:13:55,894
Je la garde sur le droit chemin ici,
tu sais ?

311
00:13:55,996 --> 00:14:00,565
Tu veux vraiment être dans une équipe
de déminage à plein-temps ?

312
00:14:05,805 --> 00:14:07,505
Rachel va bien, Quinn.

313
00:14:07,607 --> 00:14:09,474
Il s'avère que son gros problème est

314
00:14:09,576 --> 00:14:11,576
de travailler pour une salope
manipulatrice qui veut tout contrôler.

315
00:14:11,678 --> 00:14:14,445
Au moins je suis efficace.

316
00:14:16,917 --> 00:14:18,917
T'es vraiment une conne.

317
00:14:19,019 --> 00:14:21,853
Les filles, je vais aider chacune 
d'entre vous à obtenir un rendez-vous

318
00:14:21,955 --> 00:14:25,190
avec Darius... un qui reflète
qui vous êtes.

319
00:14:25,292 --> 00:14:27,859
Et Darius va choisir un rendez-vous
à continuer.

320
00:14:27,961 --> 00:14:29,494
Bonne chance, tout le monde.

321
00:14:29,596 --> 00:14:31,663
Darius, on a appris à se connaître

322
00:14:31,765 --> 00:14:33,731
ces dernières semaines et...

323
00:14:33,833 --> 00:14:36,367
Je suis policière,
donc les gens ne savent pas toujours

324
00:14:36,469 --> 00:14:38,603
à quel point je peux être 
passionnée et sexy.

325
00:14:38,705 --> 00:14:41,906
Feu rugissant, bouteille de vin.

326
00:14:42,008 --> 00:14:46,778
Je devais aller à Venise
avec mon fiancé, mais...

327
00:14:46,880 --> 00:14:49,814
Laisse-moi t'emmener
à la chevauchée de ta vie.

328
00:14:49,916 --> 00:14:51,983
Je veux sentir la chaleur
avec toi, Darius.

329
00:14:52,085 --> 00:14:54,352
Je suis désolé. Je ne sais pas
ce qu'est ce rendez-vous.

330
00:14:54,454 --> 00:14:55,553
C'est du sexe.

331
00:14:55,655 --> 00:14:57,021
Qu'en dis-tu ?

332
00:14:58,558 --> 00:15:01,226
C'est excitant de voir que vous, 
les filles, allez avoir une chance

333
00:15:01,328 --> 00:15:03,528
de vous ouvrir à Darius.

334
00:15:03,630 --> 00:15:05,897
Rachel, Darius est un zombie.

335
00:15:05,999 --> 00:15:08,333
Il est toujours en colère
pour l'Alabama.

336
00:15:08,435 --> 00:15:10,401
Il est comme ça depuis un moment,

337
00:15:10,503 --> 00:15:11,936
si t'avais pas remarqué.

338
00:15:12,038 --> 00:15:13,905
Peut-être qu'avoir Romeo ici,
c'était pas si mal.

339
00:15:14,007 --> 00:15:16,607
- Au moins il pouvait le gérer.
- Mesdemoiselles, ce...

340
00:15:16,610 --> 00:15:18,776
Hé, si tu veux un conseil,
ayant été à ta place...

341
00:15:18,878 --> 00:15:22,513
Prends celle avec le fiancé mort.

342
00:15:22,616 --> 00:15:25,316
Bien. T'as pas vu cette Bentley ?

343
00:15:25,418 --> 00:15:28,653
Passe volontairement du bon temps
avec l'histoire qui fait pleurer,

344
00:15:28,755 --> 00:15:31,589
et tu seras celui qui ne pourrait
jamais traiter une femme de salope.

345
00:15:31,691 --> 00:15:35,260
Et tu sais, il y a de pires façons
de faire passer le temps.

346
00:15:37,731 --> 00:15:40,832
Te voilà face à ton plus grand choix.

347
00:15:40,934 --> 00:15:43,468
Mais heureusement, tu as eu
Adam ici pour te guider.

348
00:15:43,570 --> 00:15:44,936
N'est-ce pas ?

349
00:15:45,038 --> 00:15:46,804
Bien sûr. Merci, Graham,

350
00:15:46,906 --> 00:15:48,940
et merci, Adam.

351
00:15:49,042 --> 00:15:53,945
Mesdemoiselles, ce soir je vais
en rendez-vous avec Chantal.

352
00:15:56,650 --> 00:15:58,283
Oh, mon Dieu, Darius.

353
00:15:58,385 --> 00:15:59,705
OK, tout le monde, on coupe.

354
00:16:02,022 --> 00:16:04,289
Tout va bien ?

355
00:16:04,391 --> 00:16:05,657
Oui.

356
00:16:08,528 --> 00:16:09,894
Je pourrais...

357
00:16:09,996 --> 00:16:11,529
Pourquoi tu me parles ?

358
00:16:11,631 --> 00:16:13,498
Personne n'espérait
que tu épouses Beth Ann,

359
00:16:13,600 --> 00:16:15,300
mais tu t'en es sorti en gentleman,

360
00:16:15,402 --> 00:16:17,502
embauchable pour certains profils
de haut niveau.

361
00:16:17,604 --> 00:16:20,371
C'est une victoire.
Je suis de ton côté, je te le jure.

362
00:16:20,473 --> 00:16:22,206
T'en as pas marre
de tenir des discours ?

363
00:16:22,309 --> 00:16:24,275
Parce que j'en ai assez entendu.

364
00:16:24,377 --> 00:16:25,474
- Tout va bien ?
- Pourquoi revenir

365
00:16:25,499 --> 00:16:26,535
dans cet asile de fous ?

366
00:16:26,613 --> 00:16:28,479
- Pourquoi ? Pourquoi ?
- Pourquoi ?

367
00:16:29,849 --> 00:16:31,449
Imbécile.

368
00:16:32,652 --> 00:16:34,552
Tu aimes que j'ai placé Chantal ?

369
00:16:34,654 --> 00:16:37,755
Je m'en fous d'elle.
Tu veux une médaille ?

370
00:16:37,857 --> 00:16:40,525
On aurait dit que tu avais besoin
qu'il fasse semblant de s'y intéresser.

371
00:16:40,627 --> 00:16:43,428
C'est le genre de connerie que
je suis prêt à faire pour te récupérer.

372
00:16:43,530 --> 00:16:45,296
OK, écoute, je suis avec Coleman là.

373
00:16:45,398 --> 00:16:47,432
Navrée que tu ne puisses pas
accepter le fait que j'ai un copain.

374
00:16:47,534 --> 00:16:48,854
Je viens pas pour parler copains.

375
00:16:48,868 --> 00:16:50,435
Je te parle de toi et moi.

376
00:16:50,537 --> 00:16:53,371
T'es obligée de... pourquoi
ne pas arrêter ces conneries ?

377
00:16:53,473 --> 00:16:56,908
Je te veux maintenant, et tu me veux.

378
00:16:59,779 --> 00:17:02,146
Tu es... Je peux pas faire ça
ici et maintenant.

379
00:17:06,286 --> 00:17:09,687
Sois dans mon bureau dans 5 minutes.

380
00:17:09,789 --> 00:17:11,723
5 minutes ?

381
00:17:15,328 --> 00:17:17,729
Ouais, dans 5 minutes.

382
00:17:23,403 --> 00:17:25,269
Vraiment excentrique. J'adore.

383
00:17:25,372 --> 00:17:26,772
Enfin, ça va vraiment le faire.

384
00:17:26,873 --> 00:17:28,840
C'est tout ce qu'on veut
faire, et on par...

385
00:17:28,942 --> 00:17:30,508
- Hé, Rachel.
- Salut. Désolée.

386
00:17:30,610 --> 00:17:32,176
Je ne savais pas que vous
aviez une réunion.

387
00:17:32,278 --> 00:17:33,811
Je voulais juste entendre

388
00:17:33,913 --> 00:17:35,713
quelques idées de Coleman
pour de nouveaux projets.

389
00:17:35,815 --> 00:17:38,783
Ses idées ?
Bien, c'est excitant.

390
00:17:38,885 --> 00:17:42,787
Mais il ne pouvait pas arrêter
de parler de sa collègue.

391
00:17:42,889 --> 00:17:46,190
On dirait que tu es
une assistante de choix.

392
00:17:46,292 --> 00:17:48,192
C'est sûrement pour ça
que personne ne veut te laisser partir.

393
00:17:48,294 --> 00:17:49,660
Merci. C'est vraiment gentil.

394
00:17:49,729 --> 00:17:51,362
On continuera plus tard, d'accord ?

395
00:17:51,464 --> 00:17:53,197
- John, merci beaucoup.
- Oui, c'est un plaisir.

396
00:17:53,299 --> 00:17:54,532
C'était fantastique.

397
00:17:54,634 --> 00:17:56,601
J'en suis vraiment désolé.

398
00:17:56,703 --> 00:17:58,403
J'allais te le dire.

399
00:17:58,505 --> 00:18:00,538
Je... Quinn était...

400
00:18:00,640 --> 00:18:01,806
Elle...

401
00:18:01,908 --> 00:18:03,541
Elle... enfin, elle était...

402
00:18:03,643 --> 00:18:05,510
- Bien sûr.
- Elle essayait de m'éjecter.

403
00:18:05,612 --> 00:18:07,678
J'allais rien dire jusqu'au
moment où je l'ai convaincu

404
00:18:07,781 --> 00:18:09,280
de nous rencontrer ensemble juste...

405
00:18:09,382 --> 00:18:10,815
C'est bon. Tu sais quoi ?
Ça va aller.

406
00:18:10,917 --> 00:18:12,483
Tu aurais pu nous promouvoir toi-même.
C'est pas rien.

407
00:18:12,585 --> 00:18:14,285
- Non, non !
- C'est pas grave.

408
00:18:14,387 --> 00:18:15,653
Je ne pouvais pas.

409
00:18:15,755 --> 00:18:17,555
Ce... tout ce qu'on veut faire ensemble,

410
00:18:17,657 --> 00:18:19,524
toute la télévision qu'on veut faire...

411
00:18:19,626 --> 00:18:21,626
c'est... on est une équipe.

412
00:18:33,406 --> 00:18:34,939
Tu peux attendre une seconde ?

413
00:18:35,041 --> 00:18:36,407
Laisse-moi une seconde.

414
00:18:39,512 --> 00:18:40,912
Quoi ?

415
00:18:41,014 --> 00:18:42,814
Me dis pas que tu dois partir.

416
00:18:42,882 --> 00:18:44,382
- Non.
- Ne fais pas ça.

417
00:18:44,484 --> 00:18:46,451
Tout va bien.

418
00:18:51,758 --> 00:18:53,591
Vraiment ? C'est ce que
tu voulais me montrer ?

419
00:18:53,693 --> 00:18:55,760
Excuse-moi.
Tu veux sortir, s'il te plaît ?

420
00:18:55,862 --> 00:18:57,762
Incroyable.

421
00:19:05,731 --> 00:19:07,239
Il voulait dire quoi par ce que

422
00:19:07,265 --> 00:19:08,728
- tu voulais qu'il voie ?
- Je sais pas.

423
00:19:08,772 --> 00:19:10,081
Il a du mal comprendre

424
00:19:10,106 --> 00:19:11,964
- ce que j'ai dit.
- Mal comprendre ?

425
00:19:12,042 --> 00:19:16,311
Écoute, s'il y a quelque chose
qui se passe ici, s'il te plaît...

426
00:19:16,413 --> 00:19:18,046
Rien.

427
00:19:18,148 --> 00:19:21,650
Je veux dire, il est...
Je te promets qu'il est parti,

428
00:19:21,752 --> 00:19:23,685
et que... il ne se passe rien.

429
00:19:23,787 --> 00:19:25,454
Il est hors de nos vies pour de bon.

430
00:19:25,556 --> 00:19:27,456
Tout le monde a des bagages.

431
00:19:27,558 --> 00:19:30,058
Je comprends,
j'ai des exs folles aussi.

432
00:19:30,194 --> 00:19:31,626
Elles ne m'appellent pas
à 3 h du matin.

433
00:19:31,729 --> 00:19:34,329
Elles ne viennent pas
à mon travail à 3 h du matin.

434
00:19:34,431 --> 00:19:36,565
La plupart de nous, on grandit,
et on fait avec.

435
00:19:36,667 --> 00:19:40,469
Tu penses que c'est mignon...
les exs qui reviennent, les drames ?

436
00:19:40,571 --> 00:19:41,903
Non.

437
00:19:42,005 --> 00:19:44,406
J'ai été très honnête avec toi.

438
00:19:44,508 --> 00:19:47,442
Sur tout, sur tout 
que j'imagine pour notre futur.

439
00:19:47,544 --> 00:19:49,578
donc fais avec, s'il te plaît ?

440
00:19:49,680 --> 00:19:51,480
Je le ferai.

441
00:19:53,984 --> 00:19:54,870
Quelqu'un peut-il bouger ça

442
00:19:54,895 --> 00:19:55,875
- ici, s'il vous plaît ?
- Je peux à peine nager.

443
00:19:55,953 --> 00:19:58,019
- Je ne monterai pas dessus.
- Si, tu vas monter dans le bateau.

444
00:19:58,122 --> 00:20:00,722
Non, je ne monterai pas dans le bateau.
Allez-vous me donner un gilet ?

445
00:20:00,824 --> 00:20:01,580
- Il ne montera pas sur le bateau.
- Tu n'as

446
00:20:01,605 --> 00:20:02,448
- pas besoin d'un gilet de sauvetage.
- Ce truc... un gilet de sauvetage ?

447
00:20:02,526 --> 00:20:03,825
- Laisse-moi gérer ça.
- Ça n'a rien d'une gondole.

448
00:20:03,927 --> 00:20:05,393
- C'est une chaloupe.
- Attends.

449
00:20:05,496 --> 00:20:07,763
J'ai dépensé 50 $ sur Craigslist
pour ce bateau,

450
00:20:07,865 --> 00:20:09,765
et ça va devenir une gondole
d'ici ce soir.

451
00:20:09,867 --> 00:20:11,800
Je ne veux pas monter dans ce bateau.

452
00:20:11,902 --> 00:20:13,769
Regarde comme c'est dangereux.
C'est sûr.

453
00:20:13,837 --> 00:20:15,504
- Tu ne vas pas me virer.
- Que fais-tu ici ?

454
00:20:15,606 --> 00:20:18,473
Ravi de te voir aussi.
Darius a appelé.

455
00:20:18,575 --> 00:20:21,009
Il n'est pas vraiment content
de ce qui se passe ici.

456
00:20:21,111 --> 00:20:23,779
Je ne peux pas dire
que je lui en veux.

457
00:20:25,549 --> 00:20:27,649
Tu te moques de moi ?

458
00:20:27,751 --> 00:20:29,584
- C'est amusant, pas vrai ?
- Oui, ça l'est.

459
00:20:29,686 --> 00:20:31,520
Tu es très beau avec ça.

460
00:20:31,622 --> 00:20:33,588
Et tu es très jolie.

461
00:20:33,690 --> 00:20:35,824
Tu rigoles ?

462
00:20:37,494 --> 00:20:39,661
- Tu sais ?
- Attends.

463
00:20:39,763 --> 00:20:42,464
- J'ai trois frères. 
- Tu te fous de moi.

464
00:20:42,566 --> 00:20:44,699
Non, enfin, deux et puis Romeo.

465
00:20:44,802 --> 00:20:47,469
Pourquoi je ne sais pas ça ?

466
00:20:47,571 --> 00:20:49,504
Parce que nous n'avons pas encore eu

467
00:20:49,606 --> 00:20:52,407
la chance d'en parler,
et ce n'est pas de ta faute.

468
00:20:52,509 --> 00:20:54,376
C'est de la mienne.

469
00:20:54,478 --> 00:20:56,011
Car je sais très bien
que j'ai été cataloguée en

470
00:20:56,113 --> 00:21:00,582
ce personnage...
la fille avec le fiancé décédé.

471
00:21:00,684 --> 00:21:02,884
Et je sais que tu peux penser 
que je ne suis pas prête

472
00:21:02,986 --> 00:21:05,854
à avancer ou que je ne suis pas ouverte,
mais je le suis.

473
00:21:05,989 --> 00:21:07,956
Et je veux te le prouver.

474
00:21:08,058 --> 00:21:09,524
Bien joué. Je suis impressionné.

475
00:21:09,626 --> 00:21:11,660
Ils m'ont donné 150 $
et c'est ce que je fais.

476
00:21:11,762 --> 00:21:13,195
Hé, Rachel ?

477
00:21:15,666 --> 00:21:17,632
Je pensais que tu étais parti.

478
00:21:17,701 --> 00:21:20,101
J'étais sur la route
pour aller à l'hôtel,

479
00:21:20,204 --> 00:21:22,404
mais j'ai réalisé
que je devais te confronter

480
00:21:22,506 --> 00:21:26,641
et te demander pourquoi tu étais
encore avec Quinn ici.

481
00:21:26,743 --> 00:21:29,611
Tu n'as pas à me juger juste 
parce que tu es jaloux.

482
00:21:29,713 --> 00:21:31,046
- Tu es jaloux ? 
- Oui.

483
00:21:31,148 --> 00:21:32,914
Jaloux parce que tu te tapes
désespérément ton patron

484
00:21:33,016 --> 00:21:34,576
dans l'espoir qu'il te fasse grimper
l'échelle

485
00:21:34,618 --> 00:21:36,418
dans le trou infernal qu'est
"Everlasting" ?

486
00:21:36,520 --> 00:21:38,019
Il est bien plus que mon patron.

487
00:21:38,121 --> 00:21:39,888
Il m'a invité au mariage de son cousin

488
00:21:39,990 --> 00:21:41,723
dans le vignoble de Martha.

489
00:21:41,825 --> 00:21:43,458
Tu t'entends parler ?

490
00:21:43,560 --> 00:21:44,893
Réveille-toi.

491
00:21:44,995 --> 00:21:47,829
Cet endroit est un vortex
de mal et d'aliénation

492
00:21:47,931 --> 00:21:50,398
qui transforme tous ceux
qui y touchent en épave.

493
00:21:50,500 --> 00:21:52,434
Comment tu fais pour ne pas voir ça ? 
Ça ruine ta vie.

494
00:21:52,536 --> 00:21:54,502
Tu te crois digne
de faire la morale ?

495
00:21:54,605 --> 00:21:58,073
Tu as embrassé des bébés atteints
du Sida pour quelques photographes,

496
00:21:58,175 --> 00:21:59,855
et tu penses faire
le travail de Dieu ?

497
00:21:59,943 --> 00:22:01,076
J'aide vraiment les gens.

498
00:22:01,178 --> 00:22:02,510
- Vraiment ? 
- Oui.

499
00:22:02,613 --> 00:22:04,013
Dis-moi, qui... qui penses-tu

500
00:22:04,014 --> 00:22:05,380
vraiment aider ici ?

501
00:22:05,482 --> 00:22:07,649
Les 16 millions de personnes
qui regardent

502
00:22:07,751 --> 00:22:09,718
mon émission chaque semaine.

503
00:22:09,853 --> 00:22:12,554
J'ai mis en pièces par moi-même

504
00:22:12,656 --> 00:22:15,624
tous ces préjugés
sur l'amour et les races

505
00:22:15,726 --> 00:22:17,058
parce que Coleman et moi,

506
00:22:17,160 --> 00:22:19,394
on fait de la télévision qui compte.

507
00:22:19,496 --> 00:22:20,816
Je ne sais pas si tu as remarqué,

508
00:22:20,831 --> 00:22:22,564
mais on a obtenu
le premier prétendant noir.

509
00:22:22,666 --> 00:22:24,099
C'est révolutionnaire.

510
00:22:24,201 --> 00:22:26,368
Ton prétendant noir...

511
00:22:26,470 --> 00:22:30,071
est à un faux rendez-vous
dans un faux bateau sur un faux lac.

512
00:22:30,173 --> 00:22:31,706
Voilà ce que c'est "Everlasting",

513
00:22:31,808 --> 00:22:34,042
et tu es complètement
à côté de la plaque.

514
00:22:44,454 --> 00:22:46,388
Eh bien...

515
00:22:47,724 --> 00:22:52,460
Je vais te prouver que je suis prête.

516
00:22:54,531 --> 00:22:57,666
Ce sont les cendres de mon fiancé.

517
00:22:57,768 --> 00:23:00,802
Et je veux le laisser partir
en ta présence ce soir

518
00:23:00,904 --> 00:23:02,167
pour que mon coeur soit

519
00:23:02,192 --> 00:23:03,729
- prêt à aimer à nouveau.
- Quoi ?

520
00:23:03,807 --> 00:23:05,507
- Ventilateur, ventilateur.
- Quoi ?

521
00:23:05,609 --> 00:23:07,442
Viens par là avec le ventilateur.
Fais-le souffler à fond.

522
00:23:07,544 --> 00:23:09,544
Ces cendres sont... je veux te montrer
que je suis prête pour ça.

523
00:23:09,646 --> 00:23:11,746
Non, attends tu ne vas pas...
Tu n'as pas à...

524
00:23:11,848 --> 00:23:13,481
Quoi ?
Oh, mon dieu, Darius !

525
00:23:13,583 --> 00:23:15,383
Je suis vraiment désolée !

526
00:23:15,452 --> 00:23:17,085
Viens par ici.
Un homme mort dans ma bouche !

527
00:23:17,187 --> 00:23:19,020
- Je suis désolée.
- Coupez.

528
00:23:19,122 --> 00:23:20,989
On la refait.
Prenez 20 minutes.

529
00:23:21,091 --> 00:23:23,959
Rachel, tu vas bien ?

530
00:23:29,733 --> 00:23:32,667
Comme c'est gentil.
Adam est revenu.

531
00:23:32,769 --> 00:23:34,636
Qu'est-ce que ça fait ?

532
00:23:34,738 --> 00:23:36,071
Ça doit être agréable, non ?

533
00:23:36,173 --> 00:23:38,006
Il se bat pour toi.

534
00:23:38,108 --> 00:23:41,977
- Il est là pour toi. 
- Ça n'a pas fonctionné... ton plan.

535
00:23:42,079 --> 00:23:45,780
Utiliser Adam pour nous faire rompre
Coleman et moi ?

536
00:23:45,882 --> 00:23:47,361
Tu allais faire quoi ?
Tu voulais

537
00:23:47,386 --> 00:23:49,026
me garder pour toi toute seule,
ou alors...

538
00:23:49,052 --> 00:23:51,012
tu voulais
que je vienne ramper vers toi ?

539
00:23:51,054 --> 00:23:52,807
- Tu voulais quoi ?
- Je voulais te montrer

540
00:23:52,832 --> 00:23:54,947
qui est réellement Coleman.

541
00:23:55,025 --> 00:23:56,725
Je sais très bien qui est Coleman.

542
00:23:56,827 --> 00:23:58,660
C'est le nouveau chef
qu'ils ont amené pour te remplacer.

543
00:23:58,762 --> 00:24:00,462
Et pourtant, tu es toujours là.

544
00:24:00,564 --> 00:24:02,664
Je veux dire, tu as ce super mec

545
00:24:02,766 --> 00:24:04,599
et tu passes tout ton temps ici

546
00:24:04,701 --> 00:24:07,002
à essayer de me pourrir la vie.

547
00:24:07,104 --> 00:24:09,671
Tu as besoin de m'oublier.

548
00:24:09,773 --> 00:24:11,539
T'oublier ?

549
00:24:13,176 --> 00:24:14,843
Non.

550
00:24:16,813 --> 00:24:18,053
"Non ?"
Ça veut dire quoi au juste ?

551
00:24:18,148 --> 00:24:19,814
Tu es obsédée par moi.

552
00:24:19,883 --> 00:24:22,450
Trouve-toi une vie.

553
00:24:28,091 --> 00:24:30,825
Tu es là.

554
00:24:30,927 --> 00:24:32,360
Je suis là.

555
00:24:33,730 --> 00:24:36,431
Mais je préférerais être
n'importe où ailleurs qu'ici.

556
00:24:36,533 --> 00:24:37,999
Allez, on y va.

557
00:24:38,101 --> 00:24:39,467
Sortons d'ici.

558
00:24:39,569 --> 00:24:41,436
Pourquoi pas Post Ranch Inn ?

559
00:24:43,774 --> 00:24:45,040
C'est comme si...
leur plan machiavélique

560
00:24:45,142 --> 00:24:46,741
- était de me faire passer pour un idiot.
- Je sais.

561
00:24:46,843 --> 00:24:48,523
Je ne peux pas avoir
un rendez-vous normal ?

562
00:24:48,545 --> 00:24:49,978
- Un seul rendez-vous normal ?
- Alors tu veux faire quoi, D ?

563
00:24:50,080 --> 00:24:51,313
Tu veux sortir d'ici ?

564
00:24:51,314 --> 00:24:52,412
Tu m'étonnes que je veux

565
00:24:52,437 --> 00:24:53,672
- me barrer d'ici.
- Foutons le camp.

566
00:24:53,750 --> 00:24:55,417
- Santé !
- Oui.

567
00:24:55,519 --> 00:24:57,479
- Pourquoi tu ne m'as pas choisie ?
- Je ne sais pas.

568
00:24:57,487 --> 00:24:58,920
Je devais être à côté de la plaque.

569
00:24:59,022 --> 00:25:00,655
Vous voulez vous amuser les filles ?

570
00:25:00,757 --> 00:25:02,524
Cette Bentley est toujours
dans l'allée.

571
00:25:02,592 --> 00:25:03,912
- Oui, elle l'est !
- Allons-y. Venez.

572
00:25:03,927 --> 00:25:05,727
- On y va.
- Dépêchez-vous. Allez.

573
00:25:05,829 --> 00:25:06,712
Allez. Allez.

574
00:25:06,737 --> 00:25:07,686
Oui, j'aime ta façon de penser !

575
00:25:07,764 --> 00:25:08,473
Parfait.

576
00:25:08,498 --> 00:25:09,521
- Ne tombe pas.
- Je ne tombe pas.

577
00:25:09,599 --> 00:25:10,799
- Merci.
- On y va.

578
00:25:17,507 --> 00:25:20,542
Tu fais quoi ?

579
00:25:20,644 --> 00:25:22,710
Je vire des photos.

580
00:25:22,813 --> 00:25:25,413
- J'approuve des budgets.
- C'est amusant.

581
00:25:27,451 --> 00:25:30,051
Je voulais te dire que je pense

582
00:25:30,153 --> 00:25:33,888
que tu avais raison
à propos de mes histoires passées.

583
00:25:33,990 --> 00:25:35,957
Je ne trouve pas que ce soit mignon.

584
00:25:36,059 --> 00:25:39,527
Je comprends tout à fait.

585
00:25:41,631 --> 00:25:44,499
Je veux changer.

586
00:25:44,601 --> 00:25:46,935
Ok, je veux être avec toi.

587
00:25:47,037 --> 00:25:48,503
Tu sais, j'aimerais venir

588
00:25:48,605 --> 00:25:50,004
avec toi au mariage de ton cousin.

589
00:25:50,107 --> 00:25:51,973
Je veux faire la télé révolutionnaire

590
00:25:52,075 --> 00:25:53,708
dont nous avions parlé tous les deux.

591
00:25:53,810 --> 00:25:56,111
Je veux... Je veux simplement
faire tout ça avec toi.

592
00:25:58,748 --> 00:26:02,784
Est-ce que tu pourrais dire
quelque chose ?

593
00:26:02,886 --> 00:26:05,820
<i>Rachel, ils piquent la voiture.</i>

594
00:26:08,725 --> 00:26:10,859
Ici Rachel.
Que se passe-t-il, Madison ?

595
00:26:10,961 --> 00:26:13,461
<i>Rachel, ils piquent la voiture.</i>

596
00:26:13,563 --> 00:26:15,296
- Qui pique...
- C'est pas vrai !

597
00:26:15,398 --> 00:26:16,664
- Quoi ?
- Qu'est-ce qu'ils foutent ?

598
00:26:16,766 --> 00:26:18,700
- Attends, allume la caméra.
- Juste là. Madison ?

599
00:26:18,768 --> 00:26:20,368
Ils vont la prendre.
Je ne peux pas les arrêter.

600
00:26:20,470 --> 00:26:22,003
Comment c'est possible ?

601
00:26:23,907 --> 00:26:26,007
Coleman, nous n'avons
qu'à appeler les flics.

602
00:26:26,109 --> 00:26:28,376
- Quoi ?
- Tu ne vois pas ?

603
00:26:28,478 --> 00:26:29,599
C'est l'émission que l'on veut faire

604
00:26:29,624 --> 00:26:30,802
- juste ici.
- De quoi tu parles ?

605
00:26:30,881 --> 00:26:31,881
On doit appeler les flics.

606
00:26:31,882 --> 00:26:33,071
Après deux noirs dans une Bentley
dans cette ville ?

607
00:26:33,150 --> 00:26:35,416
- Ça va mal finir.
- Exactement.

608
00:26:38,588 --> 00:26:40,855
Appelle.

609
00:26:43,093 --> 00:26:46,094
Bonjour, oui, je voudrais signaler
une voiture volée.

610
00:26:46,196 --> 00:26:49,631
Tu peux prendre une caméra
dans le van ?

611
00:26:49,733 --> 00:26:51,666
Laisse tout tomber maintenant

612
00:26:51,768 --> 00:26:53,902
et apporte une caméra
dans le van maintenant.

613
00:27:02,005 --> 00:27:04,239
Je suis trop contente
d'être sortie de cette maison.

614
00:27:04,341 --> 00:27:07,075
Si j'étais restée enfermée
avec ce tas de pimbêches

615
00:27:07,177 --> 00:27:09,177
une minute de plus, j'allais hurler.

616
00:27:09,279 --> 00:27:11,680
Non, pas toi.

617
00:27:11,782 --> 00:27:13,081
- Ne le prends pas mal.
- C'est bon.

618
00:27:14,918 --> 00:27:16,384
Arrête-toi.

619
00:27:16,487 --> 00:27:18,253
C'est bon.
Ça va.

620
00:27:18,355 --> 00:27:20,055
Quelqu'un va avoir des ennuis.

621
00:27:20,157 --> 00:27:21,923
- Non, c'est bon.
- C'est bon, restez cool.

622
00:27:22,025 --> 00:27:24,192
Restez cool...
deux autographes de Darius Beck

623
00:27:24,294 --> 00:27:26,128
pour nos amis en bleu
et nous sommes blanchis.

624
00:27:26,230 --> 00:27:27,652
- Crois-moi.
- Où est mon

625
00:27:27,677 --> 00:27:29,421
autographe de Darius Beck ?

626
00:27:42,346 --> 00:27:45,480
Nous avons le 10851,
quatre occupants.

627
00:27:45,582 --> 00:27:47,015
On approche du véhicule.

628
00:27:47,117 --> 00:27:48,850
- Ça va aller, bébé,
- Et si on se...

629
00:27:50,487 --> 00:27:51,953
Bonsoir, officier.

630
00:27:52,055 --> 00:27:53,375
Permis et papiers du véhicule,
s'il vous plait.

631
00:27:53,390 --> 00:27:56,091
Écoutez, je suis Darius Beck,
joueur de football professionnel.

632
00:27:56,193 --> 00:27:57,826
Le quaterback ? C'est lui ?

633
00:27:57,928 --> 00:28:00,095
Je ne sais pas... je ne suis pas sûr.

634
00:28:00,197 --> 00:28:02,097
Je dois voir une carte d'identité.

635
00:28:04,401 --> 00:28:08,136
Écoutez.
C'est n'importe quoi.

636
00:28:08,238 --> 00:28:09,938
Écoutez, je ne l'ai pas sur moi.

637
00:28:10,040 --> 00:28:12,340
Ils l'ont récupérée à la...

638
00:28:12,442 --> 00:28:14,709
Je participe à une émission
de télé réalité.

639
00:28:14,812 --> 00:28:16,332
On fait partie d'"Everlasting".

640
00:28:16,380 --> 00:28:17,946
On fait tous partie d'"Everlasting".

641
00:28:18,048 --> 00:28:19,381
Pas de téléphone,
ni de porte-feuille.

642
00:28:19,483 --> 00:28:21,483
Si vous participez à l'émission,
où sont les caméras ?

643
00:28:21,485 --> 00:28:23,785
Ecoutez, ça n'en fait partie, ok ?

644
00:28:23,887 --> 00:28:25,854
J’emmène simplement ces filles
faire un tour.

645
00:28:25,956 --> 00:28:26,796
Très bien, mais

646
00:28:26,821 --> 00:28:27,913
je suis Darius Beck.

647
00:28:27,991 --> 00:28:30,125
L'une de nous va se marier avec lui !

648
00:28:30,227 --> 00:28:32,327
- Tiffany.
- Madame, vous allez bien ?

649
00:28:32,429 --> 00:28:34,029
Non, elle va bien.
Elle a seulement bu un peu tr..

650
00:28:34,131 --> 00:28:35,297
Ce n'est pas à vous que je parle.

651
00:28:35,399 --> 00:28:36,832
Vous devez me répondre, madame.

652
00:28:36,934 --> 00:28:38,400
- Vous allez bien ?
- Sans déconner.

653
00:28:38,502 --> 00:28:40,368
Elle va bien, elle a un peu trop bu.

654
00:28:40,470 --> 00:28:41,903
- Et c'est le vrai Darius Beck.
- Elle ne s'adresse pas à toi.

655
00:28:42,005 --> 00:28:43,138
Cette voiture a été signalée
comme volée.

656
00:28:43,240 --> 00:28:44,472
- Je ne peux pas voir.
- Quoi ?

657
00:28:44,575 --> 00:28:46,308
Monsieur, sortez du véhicule.

658
00:28:46,410 --> 00:28:48,376
Vous avez tout faux... tout faux.

659
00:28:48,478 --> 00:28:50,078
Sortez du véhicule tout de suite.

660
00:28:50,180 --> 00:28:51,713
Officier Pyne, faites sortir
le conducteur de la voiture

661
00:28:51,815 --> 00:28:53,982
et conservez la situation en ordre.

662
00:28:54,084 --> 00:28:54,708
Non, vous n'avez pas à faire ça.

663
00:28:54,733 --> 00:28:55,407
Ils doivent avoir une raison
pour te faire sortir de la voiture.

664
00:28:55,485 --> 00:28:56,965
J'ai dit la ferme.
Vous ne lui parlez pas.

665
00:28:56,987 --> 00:28:58,253
Sortez ! C'est bien. Allez.

666
00:28:58,355 --> 00:28:59,721
- Sortez de la voiture.
- C'est bon, je suis dehors.

667
00:28:59,823 --> 00:29:00,956
- Allez, tournez-vous.
- Je suis sorti.

668
00:29:01,058 --> 00:29:02,258
- Tournez-vous.
- Ok, je suis sorti.

669
00:29:02,292 --> 00:29:03,892
Ne posez pas vos mains sur lui.

670
00:29:03,994 --> 00:29:05,160
Gardez vos mains où je peux les voir !
Sortez de la voiture !

671
00:29:05,262 --> 00:29:06,995
Sortez de la voiture !

672
00:29:07,097 --> 00:29:09,264
- Non, on doit intervenir.
- Non, pas encore.

673
00:29:09,366 --> 00:29:12,200
C'est comme ça que tu sais
que tu fais de la bonne télé...

674
00:29:12,302 --> 00:29:14,035
une télé qui compte...
quand ça devient dur.

675
00:29:14,137 --> 00:29:16,257
Vous ne savez pas qui je suis ?

676
00:29:16,273 --> 00:29:18,139
C'est ça, on s'en fout de qui tu es.

677
00:29:18,242 --> 00:29:20,008
- Attendez.
- Les mains derrière le dos.

678
00:29:20,110 --> 00:29:22,377
- Vous ignorez à qui vous avez affaire.
- Arrêtez ! Il ne va pas bien.

679
00:29:22,446 --> 00:29:23,745
Je vais engager des poursuites.
Maintenant, écoutez.

680
00:29:23,847 --> 00:29:25,113
Vous pensez
qu'on a jamais entendu ça ?

681
00:29:25,215 --> 00:29:27,048
Attendez !

682
00:29:27,150 --> 00:29:28,817
- Arrêtez ! Son dos !
- Maîtrisez le suspect !

683
00:29:28,919 --> 00:29:30,318
Je vais arrêter ça tout de suite.

684
00:29:30,420 --> 00:29:33,188
Rachel, attends.

685
00:29:33,290 --> 00:29:34,890
Je suis Rachel Goldberg !

686
00:29:34,992 --> 00:29:36,391
Celle qui vous a appelé !
Ne lui faites pas de mal !

687
00:29:36,493 --> 00:29:37,792
- Reculez !
- Ne lui faites pas de mal !

688
00:29:48,939 --> 00:29:51,873
Reculez, reculez !
J'ai dit reculez !

689
00:29:51,975 --> 00:29:53,208
Je ne suis pas armé !

690
00:29:53,310 --> 00:29:56,811
- Qu'avez-vous fait ?
- Je suis arrivé quand ça s'est passé.

691
00:29:56,914 --> 00:29:58,980
Rachel, on fait quoi ?

692
00:30:01,218 --> 00:30:04,019
On lui a tiré dessus !
On peut appeler une ambulance ?

693
00:30:06,056 --> 00:30:08,123
Je sens un pouls.

694
00:30:16,757 --> 00:30:17,957
Encore le boulot ?

695
00:30:18,059 --> 00:30:20,526
Tu as raison.

696
00:30:20,628 --> 00:30:24,129
Ça devient de plus en plus facile
chaque fois que je ne réponds pas.

697
00:30:24,232 --> 00:30:26,665
Je te l'avais dit.
C'est le secret de la vie.

698
00:30:26,767 --> 00:30:28,100
Déléguer.

699
00:30:30,805 --> 00:30:32,838
Oh, c'est pas vrai,
faites que ça s'arrête.

700
00:30:32,940 --> 00:30:34,707
Dis encore des trucs cochons,
s'il te plait.

701
00:30:34,809 --> 00:30:36,709
Déléguer, déléguer.

702
00:30:36,811 --> 00:30:38,377
Je vais te dire quoi ?

703
00:30:38,479 --> 00:30:41,547
Je vais faire mieux que ça.

704
00:30:46,821 --> 00:30:49,455
C'était comment ?

705
00:30:49,557 --> 00:30:52,091
C'est vraiment, vraiment cochon.

706
00:30:57,832 --> 00:31:03,636
Si nous allons vraiment faire ça...

707
00:31:03,738 --> 00:31:05,337
je dois te dire quelque chose.

708
00:31:05,439 --> 00:31:07,439
Tu es la personne la plus bizarre
que j'ai jamais rencontrée.

709
00:31:09,644 --> 00:31:12,044
Et...

710
00:31:12,146 --> 00:31:15,447
Je crois que je suis en train 
de tomber amoureux de toi.

711
00:31:15,550 --> 00:31:17,883
Et je ne peux pas croire
que je vais dire ça...

712
00:31:17,985 --> 00:31:21,120
Je veux des enfants.

713
00:31:21,222 --> 00:31:22,888
Plus d'un, moins de cinq

714
00:31:22,990 --> 00:31:25,891
mais nos enfants...
moi et mon hypothétique partenaire

715
00:31:25,993 --> 00:31:29,128
dans cette tentative, qui,
théoriquement,

716
00:31:29,230 --> 00:31:31,931
peut finalement être toi.

717
00:31:32,033 --> 00:31:36,635
Sauf si ce n'est pas dans tes plans.

718
00:31:38,773 --> 00:31:42,875
Je n'ai jamais prémédité
notre relation.

719
00:31:42,977 --> 00:31:47,780
Je n'ai encore jamais
rencontré quelqu'un qui...

720
00:31:51,619 --> 00:31:52,718
Moi, non plus.

721
00:32:06,033 --> 00:32:07,993
Inspecteur,
c'est mon employée.

722
00:32:08,002 --> 00:32:09,635
Mlle Goldberg... Vous n'êtes pas
autorisée à lui parler

723
00:32:09,737 --> 00:32:11,637
sans la présence d'un avocat.
Vous savez ça, inspeccteur.

724
00:32:11,706 --> 00:32:13,772
- Alors sortez.
- Je dois parler à Mlle Goldberg.

725
00:32:13,874 --> 00:32:16,675
Sors d'ici et va surveiller
les filles pour moi, maintenant.

726
00:32:16,777 --> 00:32:19,578
Il ne faut pas qu'elles disent
quoi que ce soit de préjudiciable.

727
00:32:19,680 --> 00:32:22,014
C'est ma faute.

728
00:32:22,116 --> 00:32:23,956
Si je ne m'étais pas précipitée,
il ne lui aurait pas tiré dessus.

729
00:32:23,985 --> 00:32:25,625
C'est ma faute.
Tu peux le voir juste là.

730
00:32:25,720 --> 00:32:27,353
- Très rapidement.
- C'est bon, j'ai pigé. Stop.

731
00:32:27,455 --> 00:32:29,588
Ce n'est pas ta faute.
C'était celle des flics.

732
00:32:29,690 --> 00:32:30,889
Tu le sais.

733
00:32:30,992 --> 00:32:32,124
Ils ont dépassé les bornes.

734
00:32:32,226 --> 00:32:33,993
Je vais traiter avec eux
tout de suite.

735
00:32:34,061 --> 00:32:37,563
Il faut que tu t'occupes
des participantes.

736
00:32:37,665 --> 00:32:40,866
Je vais prendre soin de toi.

737
00:32:45,573 --> 00:32:47,673
Merci.

738
00:32:47,775 --> 00:32:49,475
Insepcteur, où en étions-nous ?

739
00:32:49,577 --> 00:32:52,745
Il fonctionne toujours ?

740
00:32:52,847 --> 00:32:55,981
Aurais-je oublié
de mentionner qu'il fait ça ?

741
00:32:59,020 --> 00:33:01,987
C'est la chaîne.

742
00:33:02,089 --> 00:33:05,424
Là, tu ne peux pas déléguer.

743
00:33:05,526 --> 00:33:07,593
Salut, Gary.

744
00:33:07,695 --> 00:33:10,362
C'est un peu tard pour...

745
00:33:10,464 --> 00:33:12,531
Attends, ralentis. Ralentis un peu.

746
00:33:12,633 --> 00:33:18,671
Respire, Gary. Respire.

747
00:33:20,141 --> 00:33:21,707
Ok, oui.

748
00:33:21,809 --> 00:33:24,710
C'est regrettable. Je suis d'accord.

749
00:33:24,812 --> 00:33:28,914
Et Coleman a forcément cafouillé, Gary.

750
00:33:29,016 --> 00:33:30,749
Oui, j'y serai dans peu de temps.

751
00:33:30,851 --> 00:33:32,551
Je vais tout gérer.

752
00:33:37,892 --> 00:33:39,972
- Non, pas tout de suite.
- Incroyable que ça s'est passé.

753
00:33:40,027 --> 00:33:41,927
Ils n'auraient pas dû
prendre la voiture.

754
00:33:42,029 --> 00:33:44,630
Et puis quoi... ils n'auraient pas dû
se faire arrêter sans raison ?

755
00:33:45,866 --> 00:33:48,467
Rachel a appelé les flics.

756
00:33:48,569 --> 00:33:51,970
Je lui ai dit qu'ils prenaient la voiture
et elle... Attends, qu'est-ce que tu...

757
00:33:52,073 --> 00:33:55,107
Rachel a appelé la police et 
est sortie pour filmer ça ?

758
00:33:55,209 --> 00:33:57,543
Pour de vrai ?

759
00:34:06,787 --> 00:34:09,388
Tu sais, j'ai bouffé de ces foutaises

760
00:34:09,457 --> 00:34:11,857
depuis tellement longtemps,
et je ne m'en prends qu'à moi.

761
00:34:11,959 --> 00:34:15,861
Mais toi,
avec ton petit air de sainte nitouche...

762
00:34:15,963 --> 00:34:17,663
D'abord tu te vantes et te félicites

763
00:34:17,765 --> 00:34:19,932
d'avoir déniché un prétendant noir
et des filles

764
00:34:20,034 --> 00:34:22,067
traitées telles des déchets,
et ton plan consiste

765
00:34:22,169 --> 00:34:23,769
en quoi, Rachel, montrer

766
00:34:23,871 --> 00:34:26,071
que la police est raciste
en faisant abattre un de mes frères ?

767
00:34:26,173 --> 00:34:31,009
Si Roméo meurt,
c'est entièrement ta faute.

768
00:34:31,112 --> 00:34:34,113
Et ce n'est pas à toi
de te vanter pour ça.

769
00:34:34,215 --> 00:34:36,682
Alors pourquoi tu n'arrêtes pas
d'essayer d'aider

770
00:34:36,784 --> 00:34:38,817
parce qu'il y a une très grande chance

771
00:34:38,919 --> 00:34:41,887
que tout le monde soit bien mieux 
sans toi ?

772
00:34:55,731 --> 00:34:56,959
Je veux voir Darius.

773
00:34:57,037 --> 00:34:59,638
Rachel, que s'est-il passé ?
Qu'ont dit les officiers ?

774
00:34:59,740 --> 00:35:01,660
C'était terrifiant.

775
00:35:01,709 --> 00:35:03,642
Cette histoire prend
une autre tournure.

776
00:35:03,744 --> 00:35:05,377
- Je ne peux pas là.
- Tu sais où on est ?

777
00:35:05,479 --> 00:35:07,012
- Rachel ? 
- Rachel, tu vas bien ?

778
00:35:11,752 --> 00:35:13,185
Bon sang.

779
00:35:26,066 --> 00:35:27,499
Hé.

780
00:35:27,601 --> 00:35:29,635
Tu es là ?

781
00:35:29,737 --> 00:35:31,457
Chet a appelé. Il m'a dit 
ce qui s'était passé.

782
00:35:31,539 --> 00:35:33,579
Est-ce que tu... je suis...
Tu peux juste partir ?

783
00:35:33,641 --> 00:35:35,040
Je suis désolé pour ce 
que j'ai dit plus tôt.

784
00:35:35,142 --> 00:35:38,443
Je suis... Je ne voulais pas... 
Je me défoulais juste.

785
00:35:38,546 --> 00:35:41,680
- Je suis désolé. Je...
- Peux-tu partir, s'il te plaît ?

786
00:35:41,782 --> 00:35:44,683
Non, je ne m'enfuirai pas.

787
00:35:44,785 --> 00:35:48,053
Je suis là pour toi,
alors laisse-moi aider.

788
00:35:50,858 --> 00:35:52,691
Je sais que nous nous 
sommes aimés, Rachel.

789
00:35:52,793 --> 00:35:53,926
Je n'ai jamais cessé de t'aim....

790
00:35:54,028 --> 00:35:55,627
Mec, tu peux arrêter, s'il te plaît ?

791
00:35:55,729 --> 00:35:57,763
On s'est aimés,
et tu es parti, d'accord ?

792
00:35:57,865 --> 00:35:59,282
- Je suis là maintenant. 
- Il y avait comme

793
00:35:59,307 --> 00:36:00,545
cette minuscule fenêtre d'espoir

794
00:36:00,568 --> 00:36:02,768
grâce à laquelle tu aurais pu
me sauver, mais tu ne l'as pas fait.

795
00:36:02,870 --> 00:36:04,570
Et maintenant 
chaque chose en moi

796
00:36:04,672 --> 00:36:06,371
est comme ce petit trou noir.

797
00:36:06,473 --> 00:36:07,940
Je suis morte à l'intérieur.

798
00:36:09,577 --> 00:36:11,476
Je sais ça,
mais je suis là maintenant.

799
00:36:11,579 --> 00:36:13,478
S'il te plaît, tu peux partir ?

800
00:36:13,581 --> 00:36:16,548
C'est trop tard !
Tu peux partir, s'il te plaît ?

801
00:36:16,650 --> 00:36:17,749
Ne fais pas ça.

802
00:36:17,852 --> 00:36:19,718
Tu peux partir, s'il te plaît ?

803
00:37:19,580 --> 00:37:22,047
- Rachel ? 
- Maman ?

804
00:37:26,231 --> 00:37:28,397
"Retrouve-moi sur le balcon" ?
Pourquoi ce message mystérieux ?

805
00:37:28,500 --> 00:37:30,900
Je voulais
que tu me retrouves sur le balcon.

806
00:37:31,002 --> 00:37:32,401
D'accord. Écoute.

807
00:37:32,504 --> 00:37:34,403
Je n'ai pas vraiment le temps pour 
des réunions secrètes en ce moment.

808
00:37:34,506 --> 00:37:35,972
On a un gros problème à l'intérieur,

809
00:37:36,074 --> 00:37:37,740
- au cas où tu ne l'aurais pas remarqué.
- Un problème ?

810
00:37:37,842 --> 00:37:39,876
Non, ce qui tu as,
c'est la pire émission du siècle.

811
00:37:39,978 --> 00:37:42,345
Je te laisse pour une nuit.
Mais à quoi tu pensais ?

812
00:37:42,447 --> 00:37:45,114
Peut-être que je t'ai eu
les plus belles images

813
00:37:45,216 --> 00:37:48,451
sur probablement l'histoire la plus 
importante que l'émission n'est jamais...

814
00:37:48,553 --> 00:37:50,520
Tu as mis notre prétendant à l'hôpital.

815
00:37:50,622 --> 00:37:53,222
Romeo s'est fait tirer dessus
et tu as rempli ma maison

816
00:37:53,324 --> 00:37:55,324
- de policiers et d'avocats.
- Tu peux me laisser tranquille ?

817
00:37:55,326 --> 00:37:56,993
C'est exactement ce que tu vas avoir.

818
00:37:57,095 --> 00:37:58,295
Rentre à la maison, Coleman.
Tu es fini.

819
00:37:58,396 --> 00:37:59,729
Excuse-moi ? Je suis désolé.

820
00:37:59,831 --> 00:38:01,311
J'ai cru t'entendre me dire
que j'étais fini.

821
00:38:01,366 --> 00:38:02,932
Tu n'as pas vraiment cette autorité

822
00:38:03,034 --> 00:38:04,767
- parce que je suis...
- Le directeur ?

823
00:38:04,869 --> 00:38:06,736
Plus maintenant.
C'est de nouveau moi.

824
00:38:06,838 --> 00:38:08,971
Ça a presque toujours été le cas.

825
00:38:09,073 --> 00:38:11,941
Admettons, 
mais Gary vient de l'officialiser.

826
00:38:12,043 --> 00:38:14,177
- Je ne te crois pas. 
- Tu sais quoi ?

827
00:38:14,279 --> 00:38:16,812
Pourquoi n'appellerais-tu pas Gary
depuis ton téléphone

828
00:38:16,915 --> 00:38:19,482
sur le chemin du retour ?

829
00:38:24,589 --> 00:38:26,923
Qui est-ce ?

830
00:38:29,194 --> 00:38:31,260
La mère de Rachel.

831
00:39:00,291 --> 00:39:02,892
Merci d'être venu.

832
00:39:05,230 --> 00:39:08,130
Qu'est-ce qui s'est passé ici ?

833
00:39:10,501 --> 00:39:13,302
Tout ce que je sais, c'est que Roméo 
s'est fait descendre à 5 mètres de moi.

834
00:39:13,404 --> 00:39:15,738
J'ai eu si peur.

835
00:39:15,840 --> 00:39:19,875
C'est de la télé réalité.

836
00:39:19,978 --> 00:39:22,044
Comment ça a pu arriver ?

837
00:39:22,146 --> 00:39:25,114
Comme je disais,
tu n'en as vu que la moitié.

838
00:39:25,216 --> 00:39:28,251
Jeremy, dis-moi.

839
00:39:58,049 --> 00:40:00,383
Assieds-toi, mon coeur.

840
00:40:05,890 --> 00:40:07,256
Ici.

841
00:40:12,030 --> 00:40:14,330
Prends ton médicament, mon coeur.

842
00:40:14,432 --> 00:40:17,199
C'est comme ça que tu iras mieux.

843
00:40:29,113 --> 00:40:32,952
Tu sais que je t'aime, pas vrai ?

844
00:40:42,336 --> 00:40:47,252
Synchro par VitoSilans
Traduit par la communauté
www.addic7ed.com

