1
00:00:00,030 --> 00:00:01,225
Précédemment...
2
00:00:01,226 --> 00:00:03,367
- Robert Zane t'a fait une offre.
- Oui.
3
00:00:03,368 --> 00:00:05,067
Tu voulais une 2e chance.
4
00:00:05,664 --> 00:00:08,631
Et il t'utilise pour nous anéantir.
5
00:00:08,667 --> 00:00:10,333
Vous arrivez en vous croyant
6
00:00:10,368 --> 00:00:12,502
dans un film,
mais ce n'en est pas un.
7
00:00:12,537 --> 00:00:14,437
- Juste la prison.
- Bienvenue à Danbury.
8
00:00:14,472 --> 00:00:16,706
- Mike Ross.
- Frank Gallo.
9
00:00:16,741 --> 00:00:20,109
On nous poursuit pour chaque affaire
impliquant Mike Ross.
10
00:00:20,145 --> 00:00:21,945
Tu n'admets pas que tout ça est
11
00:00:21,980 --> 00:00:23,646
- de ta faute.
- Ma faute ?
12
00:00:23,682 --> 00:00:26,316
Sans l'embauche de Mike,
tu pleurnicherais encore
13
00:00:26,351 --> 00:00:28,618
comme un foutu associé junior.
14
00:00:28,653 --> 00:00:30,586
Tu veux appeler ta fiancée ?
15
00:00:30,622 --> 00:00:33,523
Je vais peut-être
lui envoyer un texto.
16
00:00:33,558 --> 00:00:35,224
On doit bouger tout notre argent
17
00:00:35,260 --> 00:00:36,392
avant demain.
18
00:00:36,428 --> 00:00:37,493
C'est inutile.
19
00:00:37,529 --> 00:00:39,938
On utilise leur part
pour régler à l'amiable le recours.
20
00:00:39,965 --> 00:00:41,664
Allez, sors.
21
00:00:41,700 --> 00:00:43,132
C'est la cellule
que vous m'avez donnée.
22
00:00:43,168 --> 00:00:45,435
Oui, mais pas la mienne.
23
00:00:45,470 --> 00:00:47,470
Tu aurais pu trahir
un ami pour t'en sortir,
24
00:00:47,505 --> 00:00:49,906
mais tu lui étais redevable.
25
00:00:49,941 --> 00:00:51,908
Eh bien, moi aussi.
26
00:00:51,943 --> 00:00:53,977
- Enfoiré.
- Doucement, Mike.
27
00:00:54,012 --> 00:00:55,445
Je sais tout de toi.
28
00:00:55,480 --> 00:00:57,113
Et j'ai le numéro de ta copine
29
00:00:57,148 --> 00:00:59,082
là-dedans.
30
00:01:06,490 --> 00:01:10,225
Continue à regarder l'heure,
et tes deux ans seront longs.
31
00:01:10,260 --> 00:01:12,527
Crois-moi ou non,
mais j'ai été à ta place.
32
00:01:12,562 --> 00:01:15,196
Tu as pensé à te venger
de cet enculé toute la nuit.
33
00:01:15,232 --> 00:01:18,600
Cracher dans son assiette.
Chier sur son oreiller.
34
00:01:18,635 --> 00:01:20,935
Quoi que ce soit, ne le fais pas.
35
00:01:20,971 --> 00:01:22,904
Garde tes conseils.
36
00:01:22,939 --> 00:01:24,572
- Pardon ?
- C'est toi
37
00:01:24,608 --> 00:01:28,977
qui m'a laissé seul
avec ce psychopathe.
38
00:01:29,012 --> 00:01:31,579
Je comprends mieux pourquoi
tu n'as rien dit depuis hier.
39
00:01:31,615 --> 00:01:32,780
Tu t'attendais à quoi
40
00:01:32,816 --> 00:01:35,783
- après un coup pareil ?
- Écoute, je n'ai rien contre toi,
41
00:01:35,819 --> 00:01:38,486
mais je ne te devais rien non plus.
42
00:01:38,522 --> 00:01:40,388
Je vais pas m'embrouiller avec Gallo
43
00:01:40,423 --> 00:01:42,724
pour un inconnu.
Donc s'il veut inverser
44
00:01:42,759 --> 00:01:45,093
quelques heures, j'inverse.
45
00:01:45,128 --> 00:01:46,995
Au diable ce qu'il m'arrive, hein ?
46
00:01:47,030 --> 00:01:49,297
- Je n'ai pas dit ça.
- Non, mais tu l'as fait.
47
00:02:13,133 --> 00:02:16,068
- Donna, que fais-tu ici ?
- J'apporte du réconfort.
48
00:02:16,104 --> 00:02:18,771
Merci, mais ce n'est pas la peine
49
00:02:18,806 --> 00:02:20,226
de me materner. Je vais bien.
50
00:02:20,241 --> 00:02:23,375
Tu portes la chemise de ton fiancé.
51
00:02:23,411 --> 00:02:25,010
Je sais que c'est cucul.
52
00:02:25,046 --> 00:02:27,947
Tu voulais le sentir proche.
Ce n'est pas cucul.
53
00:02:27,982 --> 00:02:29,748
Merci, Donna.
54
00:02:29,784 --> 00:02:32,085
Tu me dois des remerciements,
mais pas pour ça.
55
00:02:32,120 --> 00:02:33,486
Bientôt, il y n'aura pas
56
00:02:33,521 --> 00:02:36,722
que sa chemise autour de toi.
57
00:02:36,757 --> 00:02:38,858
Tu as pu m'ajouter
à la liste des visiteurs ?
58
00:02:38,893 --> 00:02:40,759
Ils ont dit que seule la famille...
59
00:02:40,795 --> 00:02:42,695
Qu'importe. Tu es sa famille.
60
00:02:42,729 --> 00:02:45,063
Et la mienne,
et je n'allais pas dormir
61
00:02:45,099 --> 00:02:48,167
avant que tu sois dans cette liste.
62
00:02:48,202 --> 00:02:51,704
Je ne sais pas quoi dire.
63
00:02:51,739 --> 00:02:54,373
"Merci, Donna",
et bouge ton cul là-bas.
64
00:03:00,781 --> 00:03:02,781
Qu'as-tu là, beau gosse ?
65
00:03:02,817 --> 00:03:05,451
Noir torréfié, crème, sans sucre.
66
00:03:05,486 --> 00:03:06,952
En quel honneur ?
67
00:03:06,988 --> 00:03:09,788
Je pensais au jour
où tu m'as sorti du service courrier,
68
00:03:09,824 --> 00:03:11,857
- et à ce qu'on a accompli.
- C'est rigolo,
69
00:03:11,892 --> 00:03:15,094
je pensais moi
à tout ce qu'on a perdu.
70
00:03:15,129 --> 00:03:17,229
Allons enterrer ces procès.
71
00:03:36,851 --> 00:03:38,917
Excusez-moi ?
72
00:03:38,953 --> 00:03:40,753
On ne peut téléphoner qu'à 10 h,
73
00:03:40,788 --> 00:03:42,054
mais pourrais-je
74
00:03:42,089 --> 00:03:43,155
passer un appel ?
75
00:03:43,190 --> 00:03:44,390
Retourne déjeuner.
76
00:03:44,425 --> 00:03:47,092
Je vous en prie.
C'est une urgence. Je dois...
77
00:03:47,128 --> 00:03:49,028
Quoi ? Tu es en flamme ?
78
00:03:49,063 --> 00:03:50,896
Ta jambe est cassée ?
79
00:03:50,931 --> 00:03:53,680
Tu as plus l'air de vouloir raconter
à quelqu'un tes malheurs d'ici.
80
00:03:53,701 --> 00:03:56,535
- Vous ne comprenez pas, ma fiancée...
- Non, tu ne comprends pas.
81
00:03:56,570 --> 00:04:00,260
À moins qu'une bombe soit sur nous,
ce qu'il se passe dehors
82
00:04:00,308 --> 00:04:02,641
ne nous intéresse pas, compris ?
83
00:04:02,677 --> 00:04:05,044
Oui, compris.
84
00:04:11,451 --> 00:04:14,186
Je suis parti si vite hier
85
00:04:14,221 --> 00:04:15,754
que je n'ai pas pu dire au revoir.
86
00:04:15,789 --> 00:04:17,088
Je le dis maintenant.
87
00:04:17,124 --> 00:04:19,424
Belle vie. Laisse-moi tranquille.
88
00:04:19,459 --> 00:04:20,892
Tu ne veux pas voir les photos
89
00:04:20,928 --> 00:04:22,861
que ta fiancée m'a envoyées ?
90
00:04:25,199 --> 00:04:27,766
Tu bluffes.
Elle ne t'a rien envoyé.
91
00:04:27,801 --> 00:04:29,467
Tu as raison.
92
00:04:29,503 --> 00:04:31,136
C'était pour toi.
93
00:04:31,171 --> 00:04:32,571
Tu l'as un peu cherché
94
00:04:32,606 --> 00:04:34,372
en lui disant qu'elle te manquait.
95
00:04:34,408 --> 00:04:35,841
C'était pas bien dur
96
00:04:35,876 --> 00:04:38,276
de lui faire envoyer une photo sexy.
97
00:04:38,312 --> 00:04:41,680
Je crois que ça s'appelle un selfie.
98
00:04:43,684 --> 00:04:45,884
Impossible qu'elle ait fait ça.
99
00:04:45,919 --> 00:04:48,186
C'est vrai, elle n'était pas sexy.
100
00:04:48,222 --> 00:04:50,956
Mais j'ai bien collé sa tête
101
00:04:50,991 --> 00:04:52,591
sur un corps sexy.
102
00:04:52,626 --> 00:04:54,059
C'est si bien fait
103
00:04:54,094 --> 00:04:56,595
que personne ne le remarquera.
104
00:04:56,630 --> 00:04:59,130
J'en ai fait des copies.
105
00:04:59,166 --> 00:05:00,799
Une par prisonnier.
106
00:05:00,834 --> 00:05:03,768
D'habitude,
je les fais payer une fortune.
107
00:05:03,804 --> 00:05:05,704
Mais je me sens généreux,
108
00:05:05,739 --> 00:05:07,405
je vais les donner gratuitement.
109
00:05:14,915 --> 00:05:18,216
Lâche-le, Gallo !
110
00:05:18,252 --> 00:05:20,852
Quoi ? Je n'ai rien fait !
Il m'a attaqué !
111
00:05:20,888 --> 00:05:21,920
N'importe quoi !
112
00:05:21,955 --> 00:05:23,521
Je vous l'avait dit, c'est lui.
113
00:05:23,557 --> 00:05:24,723
Je m'en fiche.
114
00:05:24,758 --> 00:05:26,358
Tu voulais une urgence, la voilà.
115
00:05:26,393 --> 00:05:28,627
- Sortez-les d'ici.
- Quoi ?
116
00:05:58,227 --> 00:06:02,227
♪ Suits 6x02 ♪
Accounts Payable
Diffusé le 20 juillet 2016
117
00:06:03,584 --> 00:06:05,584
Synchro par elderman
Traduit par la communauté
www.addic7ed.com
118
00:06:08,653 --> 00:06:10,653
Bonjour, Mme Pearson, M. Specter,
119
00:06:10,789 --> 00:06:12,589
une serviette chaude ?
120
00:06:12,624 --> 00:06:14,857
Mademoiselle, qui vous a engagée ?
121
00:06:14,893 --> 00:06:17,527
Je pense que nous savons
qui l'a engagée.
122
00:06:24,736 --> 00:06:25,935
Tu fous quoi là ?
123
00:06:26,515 --> 00:06:28,481
- Je fais des photocopies.
- Bon sang.
124
00:06:28,517 --> 00:06:30,316
On ne te paie pas
une fortune pour ça.
125
00:06:30,352 --> 00:06:33,586
Dégage d'ici
et retourne travailler.
126
00:06:33,622 --> 00:06:35,288
Cette motion
ne se fera pas toute seule.
127
00:06:35,323 --> 00:06:37,657
Louis, qu'est-ce que tu as fait ?
128
00:06:37,692 --> 00:06:39,025
Quoi ? Comment ça ?
129
00:06:39,060 --> 00:06:40,927
On ne peut se permettre
des collaborateurs,
130
00:06:40,962 --> 00:06:42,796
des assistants juridiques, et autres.
131
00:06:42,831 --> 00:06:45,965
Je le sais bien. Je ne suis pas bête,
ce n'est pas du personnel.
132
00:06:46,001 --> 00:06:47,200
Qui sont-ils alors ?
133
00:06:47,235 --> 00:06:48,368
Des figurants.
134
00:06:48,403 --> 00:06:50,003
Tu as fumé quoi hier soir ?
135
00:06:50,038 --> 00:06:52,005
Les négociations sont dans une heure.
136
00:06:52,040 --> 00:06:53,907
Si les bureaux sont vides
à leur arrivée,
137
00:06:53,942 --> 00:06:55,175
on sera ridicules.
138
00:06:55,210 --> 00:06:57,110
Ça t'a traversé l'esprit
139
00:06:57,145 --> 00:06:59,379
qu'on mise sur notre faillite
140
00:06:59,414 --> 00:07:02,415
et que si les bureaux sont pleins,
ça compromet tout ?
141
00:07:04,419 --> 00:07:06,553
Tout le monde arrête ce qu'il fait
142
00:07:06,588 --> 00:07:08,721
et rend son badge à ma secrétaire.
143
00:07:08,757 --> 00:07:10,657
Et s'ils sont rendus trop tard,
144
00:07:10,692 --> 00:07:12,091
je jure devant Dieu
145
00:07:12,127 --> 00:07:14,594
que vous ne jouerez plus jamais
les collaborateurs.
146
00:07:26,358 --> 00:07:28,425
Suivant.
147
00:07:28,461 --> 00:07:29,793
- Bonjour.
- Nom du détenu ?
148
00:07:29,829 --> 00:07:32,262
Mike Ross.
Je suis venue lui rendre visite.
149
00:07:32,298 --> 00:07:35,132
M. Ross ne peut recevoir
de visites aujourd'hui.
150
00:07:35,167 --> 00:07:36,467
Je ne comprends pas.
151
00:07:36,502 --> 00:07:38,635
On m'a dit que j'étais sur la liste.
152
00:07:38,671 --> 00:07:41,371
Il est dit que ses visites
sont suspendues pendant deux semaines
153
00:07:41,407 --> 00:07:43,307
parce qu'il s'est bagarré ce matin.
154
00:07:43,342 --> 00:07:45,809
Non, c'est impossible.
Il est arrivé hier.
155
00:07:45,845 --> 00:07:47,644
C'est possible et c'est le cas.
156
00:07:47,680 --> 00:07:49,079
Je dois le voir maintenant.
157
00:07:49,115 --> 00:07:53,217
Je viens de vous dire
que vous ne pouviez pas.
158
00:07:53,704 --> 00:07:56,371
Si, car en plus d'être sa fiancée,
159
00:07:56,408 --> 00:07:58,007
je suis aussi son avocate.
160
00:07:58,042 --> 00:08:01,176
C'est écrit ici
que Harvey Specter est son avocat.
161
00:08:01,212 --> 00:08:03,712
Il travaille pour Pearson,
Specter, Litt, tout comme moi.
162
00:08:03,748 --> 00:08:05,315
C'est une carte d'assistante.
163
00:08:05,349 --> 00:08:07,182
Je m'en fiche.
164
00:08:07,218 --> 00:08:09,238
Si vous ne me laissez pas rentrer
et qu'il va mal,
165
00:08:09,253 --> 00:08:11,220
je dévouerai ma vie
166
00:08:11,255 --> 00:08:13,155
à faire de votre vie un enfer.
167
00:08:13,190 --> 00:08:16,525
J'ai travaillé en haute sécurité
pendant 10 ans
168
00:08:16,560 --> 00:08:19,561
alors si vous pensez m'intimider,
169
00:08:19,597 --> 00:08:21,063
vous vous trompez lourdement.
170
00:08:23,973 --> 00:08:26,274
D'habitude, les nouveaux
mettent 15 jours
171
00:08:26,309 --> 00:08:27,708
avant leur 1re infraction.
172
00:08:27,744 --> 00:08:29,844
Vous êtes ici
depuis moins de 24 heures.
173
00:08:29,879 --> 00:08:32,647
- Ça doit être un record.
- Qu'importe, je dois téléphoner.
174
00:08:32,682 --> 00:08:34,415
Pas après ce que vous avez fait.
175
00:08:34,450 --> 00:08:36,651
Je n'ai rien fait. Il m'a piégé.
176
00:08:36,870 --> 00:08:37,936
Peu importe.
177
00:08:37,971 --> 00:08:39,404
Donc votre proposition d'aide
178
00:08:39,439 --> 00:08:41,539
à devenir
une "meilleure version" de moi,
179
00:08:41,575 --> 00:08:43,008
- c'était du flan ?
- Non.
180
00:08:43,043 --> 00:08:44,309
Alors c'était quoi ?
181
00:08:44,344 --> 00:08:47,278
Car sans ma version,
comment allez-vous m'aider ?
182
00:08:47,314 --> 00:08:50,548
D'accord, que voulez-vous dire
par "piéger" ?
183
00:08:50,763 --> 00:08:52,529
Il a payé un surveillant,
184
00:08:52,565 --> 00:08:54,731
s'est fait passer
pour mon compagnon de cellule,
185
00:08:54,767 --> 00:08:58,335
et allait donner des photos
de ma fiancée à toute la prison.
186
00:08:58,370 --> 00:09:01,572
- Il n'y a aucune trace de ces photos.
- Elles étaient au sol.
187
00:09:01,607 --> 00:09:04,274
C'est tout
ce qu'il y avait sur le sol.
188
00:09:04,310 --> 00:09:06,376
Écoutez,
il n'y a peut-être aucune preuve,
189
00:09:06,412 --> 00:09:08,912
mais je vous dis
qu'il a payé un gardien
190
00:09:08,948 --> 00:09:10,681
et vous devez y faire quelque chose.
191
00:09:10,899 --> 00:09:12,665
Je n'ai aucune autorité
auprès d'eux.
192
00:09:12,701 --> 00:09:14,367
Pourquoi je suis là alors ?
193
00:09:14,403 --> 00:09:16,302
Vous apprenez à faire face
aux merdes
194
00:09:16,338 --> 00:09:18,905
de la vie sans vous enfoncer.
195
00:09:19,125 --> 00:09:20,765
Et comment, bordel ?
196
00:09:20,794 --> 00:09:22,794
On ne joue pas à la dinette.
197
00:09:22,829 --> 00:09:24,729
Notre rendez-vous décidera
198
00:09:24,764 --> 00:09:27,632
si vous méritez d'être réhabilité.
199
00:09:27,667 --> 00:09:29,000
Si c'est le cas ?
200
00:09:29,035 --> 00:09:30,668
Vous aurez un travail.
201
00:09:33,073 --> 00:09:34,739
Et si non ?
202
00:09:34,774 --> 00:09:36,407
On ne se reverra plus.
203
00:09:36,443 --> 00:09:38,076
Et au prochain incident,
204
00:09:38,111 --> 00:09:42,180
ce sera l'isolement
pendant un mois.
205
00:09:42,215 --> 00:09:44,048
Alors retournez dans votre cellule
206
00:09:44,084 --> 00:09:45,249
et réfléchissez bien
207
00:09:45,285 --> 00:09:46,718
à vos objectifs
208
00:09:46,753 --> 00:09:48,119
durant votre séjour ici.
209
00:09:54,704 --> 00:09:57,071
Je dois dire,
je suis ravie qu'on négocie
210
00:09:57,107 --> 00:09:58,673
plutôt que d'aller au procès.
211
00:09:58,708 --> 00:10:00,441
Comme vous le voyez, c'est tendu
212
00:10:00,477 --> 00:10:03,478
dernièrement, vous nous prenez
dans un moment de faiblesse.
213
00:10:03,513 --> 00:10:05,446
Vous ne voulez surtout pas défendre
214
00:10:05,482 --> 00:10:08,449
votre imposture au tribunal
pendant encore six mois.
215
00:10:08,485 --> 00:10:12,320
En effet, donc...
216
00:10:12,355 --> 00:10:14,922
Ce n'est pas une offre,
mais une plaisanterie.
217
00:10:14,958 --> 00:10:16,624
Ce n'est pas un procès,
218
00:10:16,659 --> 00:10:18,259
- mais de l'extorsion.
- Foutaises.
219
00:10:18,294 --> 00:10:20,161
C'est l'occasion d'effacer l'ardoise
220
00:10:20,196 --> 00:10:21,596
auprès de vos clients.
221
00:10:21,631 --> 00:10:23,364
Pour 10 millions,
c'est un sacré effaçage.
222
00:10:23,400 --> 00:10:25,066
C'est 10 % de ce qu'on demande.
223
00:10:25,101 --> 00:10:27,375
Si vous n'acceptez pas,
ce sera 0 % de rien du tout.
224
00:10:27,404 --> 00:10:28,836
De quoi vous parlez ?
225
00:10:28,872 --> 00:10:31,439
Cet argent provient des associés.
226
00:10:31,474 --> 00:10:33,241
C'est tout ce qu'on a.
227
00:10:33,276 --> 00:10:35,877
Lorsqu'ils découvriront
qu'on l'utilise,
228
00:10:35,912 --> 00:10:38,513
ils voudront le récupérer.
Vous avez donc une heure
229
00:10:38,548 --> 00:10:40,248
pour signer
230
00:10:40,283 --> 00:10:41,682
ou l'argent disparait.
231
00:10:41,718 --> 00:10:43,184
Regardez bien autour de vous,
232
00:10:43,219 --> 00:10:45,753
il n'y a rien d'autre.
233
00:10:45,789 --> 00:10:48,055
Vous avez escroqué vos clients,
234
00:10:48,091 --> 00:10:50,057
et ridiculisé le système légal.
235
00:10:50,093 --> 00:10:52,360
Je ne vous laisserai pas
vous en tirer.
236
00:10:52,395 --> 00:10:53,861
Vous voulez savoir ?
237
00:10:53,897 --> 00:10:56,931
On a mal agi,
et on en paie le prix.
238
00:10:56,966 --> 00:10:58,466
Mais j'en ai marre
239
00:10:58,501 --> 00:11:01,369
que Mike Ross passe
pour un profiteur.
240
00:11:01,404 --> 00:11:04,472
Il s'est donné corps et âme
à chaque affaire,
241
00:11:04,507 --> 00:11:06,340
et si elles étaient ré-ouvertes,
242
00:11:06,376 --> 00:11:08,910
les résultats seraient identiques.
243
00:11:08,945 --> 00:11:11,712
Alors signez cet accord ou non,
244
00:11:11,748 --> 00:11:13,714
mais je ne passerai pas
une seconde de plus
245
00:11:13,750 --> 00:11:16,117
à négocier avec un parasite
de votre espèce.
246
00:11:26,406 --> 00:11:28,406
Donna, où est Harvey ?
Je dois lui parler.
247
00:11:28,441 --> 00:11:29,841
En pleine négociation.
248
00:11:29,876 --> 00:11:31,976
- C'est urgent.
- Pourquoi ? Qu'y a-t-il ?
249
00:11:32,012 --> 00:11:33,811
Ils m'ont refusé l'entrée.
250
00:11:33,847 --> 00:11:35,546
Impossible, tu es sur la liste.
251
00:11:35,582 --> 00:11:37,920
Ce n'est pas ça. Il ont refusé
car il s'est battu.
252
00:11:37,951 --> 00:11:39,851
- Quoi ? Avec qui ?
- Je ne sais pas.
253
00:11:39,886 --> 00:11:42,587
Je sais juste
que je suis allée le voir,
254
00:11:42,622 --> 00:11:45,089
ils m'ont dit ça,
et je n'ai pas pu rentrer.
255
00:11:45,125 --> 00:11:46,824
- Bien.
- Comment ça "bien" ?
256
00:11:46,860 --> 00:11:49,260
S'ils ne te laissent pas entrer,
c'est qu'il a riposté.
257
00:11:49,296 --> 00:11:51,205
On n'interdit pas
les visites aux victimes.
258
00:11:51,231 --> 00:11:53,770
Qu'importe s'il a riposté.
Il ne va pas bien pour autant.
259
00:11:53,800 --> 00:11:56,710
Rachel, ils ont l'obligation
de te dire s'il est à l'infirmerie.
260
00:11:56,736 --> 00:11:58,503
Ils te l'ont dit ?
261
00:11:58,538 --> 00:11:59,704
Non.
262
00:11:59,739 --> 00:12:02,740
Bien, voilà mon plan.
Je vais appeler pour en savoir plus,
263
00:12:02,776 --> 00:12:05,143
mais ça peut prendre du temps,
donc sois patiente.
264
00:12:05,178 --> 00:12:06,811
D'accord.
265
00:12:11,785 --> 00:12:13,785
Donna, libère mon après-midi
266
00:12:13,820 --> 00:12:17,622
et dit à Ray de me retrouver en bas
dans cinq minutes.
267
00:12:17,657 --> 00:12:19,590
Je croyais
que tu n'étais pas inquiet.
268
00:12:19,626 --> 00:12:21,726
J'ai dit ça pour ne pas l'inquiéter.
269
00:12:21,761 --> 00:12:23,728
Ils te privent de visite
seulement si tu as
270
00:12:23,763 --> 00:12:24,996
commencé la bagarre,
271
00:12:25,031 --> 00:12:27,131
il s'est donc passé quelque chose,
272
00:12:27,167 --> 00:12:29,400
et je vais découvrir ce que c'est.
273
00:12:41,388 --> 00:12:43,555
Gretchen,
que puis-je faire pour vous ?
274
00:12:43,591 --> 00:12:45,424
Comme tout le monde est parti,
275
00:12:45,459 --> 00:12:48,694
je pensais utiliser
la cuisine des associés pour une fois.
276
00:12:48,729 --> 00:12:50,162
Pour une fois ?
277
00:12:50,197 --> 00:12:52,130
Sachez-le, j'ignorais complètement
278
00:12:52,166 --> 00:12:53,799
qu'ils partaient, j'aurais reporté
279
00:12:53,834 --> 00:12:55,534
- mon rendez-vous sinon.
- Je sais.
280
00:12:55,569 --> 00:12:57,202
J'aimerais ajouter
281
00:12:57,238 --> 00:12:59,371
que depuis leur départ,
282
00:12:59,406 --> 00:13:01,240
entre Rachel, vous et moi,
283
00:13:01,275 --> 00:13:03,342
ce cabinet est devenu
bien plus noir.
284
00:13:03,377 --> 00:13:06,111
Eh bien,
en ce qui me concerne,
285
00:13:06,146 --> 00:13:10,182
ça n'y change rien.
286
00:13:10,217 --> 00:13:11,783
Puisque vous êtes là...
287
00:13:11,819 --> 00:13:13,986
Vous voulez que je m'occupe
de la réception
288
00:13:14,021 --> 00:13:15,354
en plus de Louis.
289
00:13:15,389 --> 00:13:17,189
Comment le savez-vous ?
290
00:13:17,224 --> 00:13:19,491
Car c'est ce que font
les bonnes secrétaires.
291
00:13:19,526 --> 00:13:21,193
C'est bien vrai.
292
00:13:21,228 --> 00:13:23,295
Il y a un avantage
au départ de tout le monde.
293
00:13:23,330 --> 00:13:25,931
Comment autrement aurions-nous pu
nous retrouver
294
00:13:25,966 --> 00:13:27,499
ici à tailler une bavette ?
295
00:13:27,534 --> 00:13:29,588
Depuis quand vous voyez ça
comme une bonne chose ?
296
00:13:29,603 --> 00:13:31,069
Celle-là, il faut la garder.
297
00:13:31,105 --> 00:13:32,871
Je sais.
298
00:13:32,907 --> 00:13:34,339
Et pour information,
299
00:13:34,375 --> 00:13:36,942
je suis noire à l'intérieur.
300
00:13:47,897 --> 00:13:49,330
- Que fais-tu là ?
- Comment ça ?
301
00:13:49,366 --> 00:13:51,265
Je veux savoir ce qu'il se passe.
302
00:13:51,301 --> 00:13:52,834
Quoi ? Il ne se passe rien.
303
00:13:52,869 --> 00:13:55,403
- Je suis en prison.
- Rien ? Alors qu'as-tu là ?
304
00:13:55,438 --> 00:13:57,720
- Ce ne sont pas tes affaires.
- J'en fais mes affaires
305
00:13:57,741 --> 00:14:00,874
car Rachel est venue te rendre visite,
et a appris que tu t'étais battu.
306
00:14:00,910 --> 00:14:02,276
Fais à ton habitude
307
00:14:02,312 --> 00:14:04,078
et raconte-lui des cracks.
308
00:14:04,114 --> 00:14:05,747
J'essaie de survivre ici.
309
00:14:05,782 --> 00:14:08,160
- Pourquoi tu ne me dis rien ?
- Tu voudras t'en charger.
310
00:14:08,184 --> 00:14:09,751
Je le devrais peut-être
311
00:14:09,786 --> 00:14:11,686
car tu es trop bête
pour éviter les soucis
312
00:14:11,721 --> 00:14:13,554
- dès ton 1er jour.
- Entendu,
313
00:14:13,590 --> 00:14:15,690
tu veux tout savoir ?
Il en avait pas après moi.
314
00:14:15,725 --> 00:14:17,959
- Mais après toi.
- De quoi tu parles ?
315
00:14:17,994 --> 00:14:20,628
- Frank Gallo.
- Nom de Dieu.
316
00:14:20,663 --> 00:14:23,498
- Que fait-il là ?
- J'espérais que tu me le dirais.
317
00:14:23,533 --> 00:14:26,170
- Je l'ai fait arrêter pour racket.
- Ça n'a aucun sens.
318
00:14:26,575 --> 00:14:28,375
Il n'aurait pas dû atterrir ici.
319
00:14:28,411 --> 00:14:30,244
Tu as raison.
Un criminel comme Gallo
320
00:14:30,279 --> 00:14:33,180
peut être incarcéré ici
que dans un cas : bonne conduite.
321
00:14:33,215 --> 00:14:35,015
C'est une bonne chose ?
322
00:14:35,050 --> 00:14:36,860
On peut l'exclure
pour mauvaise conduite.
323
00:14:36,886 --> 00:14:39,687
- Où vas-tu ?
- Je vais raconter ça au directeur.
324
00:14:39,722 --> 00:14:40,988
Il sera exclu dans la semaine.
325
00:14:41,023 --> 00:14:43,056
Voilà pourquoi
je ne voulais pas t'en parler.
326
00:14:43,092 --> 00:14:44,658
Les gardiens sont véreux.
327
00:14:44,693 --> 00:14:47,961
Si Gallo l'apprend,
il s'en prendra encore plus à moi.
328
00:14:48,551 --> 00:14:50,851
C'est une semaine
au lieu de deux ans.
329
00:14:50,886 --> 00:14:53,087
On a l'occasion de l'exclure,
et je vais la saisir.
330
00:14:53,122 --> 00:14:56,090
- Il a le numéro de Rachel.
- Raison de plus de le faire...
331
00:14:56,125 --> 00:14:58,158
Putain de merde, Harvey !
332
00:14:58,194 --> 00:15:00,027
Tu m'as poussé
à te casser la gueule
333
00:15:00,062 --> 00:15:01,962
pour vérifier
que je pourrais me défendre,
334
00:15:01,998 --> 00:15:03,297
vas-tu me laisser faire,
335
00:15:03,332 --> 00:15:06,066
ou me couper l'herbe sous le pied ?
336
00:15:09,600 --> 00:15:11,300
Je ne m'en mêlerai pas.
337
00:15:11,335 --> 00:15:14,837
Je veux ta parole.
338
00:15:14,872 --> 00:15:17,273
Je n'irai pas voir le directeur.
339
00:15:20,811 --> 00:15:24,213
Je me demandais
quand tu arriverais.
340
00:15:24,248 --> 00:15:27,249
Ne prétends pas ne pas me reconnaître.
Je sais pourquoi tu es là.
341
00:15:27,285 --> 00:15:29,084
Je ne vois pas
de quoi vous parlez.
342
00:15:29,120 --> 00:15:31,086
Je suis là
car je représente la prison.
343
00:15:31,122 --> 00:15:32,421
Mon cul.
344
00:15:32,456 --> 00:15:35,391
J'ai tiré quelques ficelles
et te voilà.
345
00:15:35,426 --> 00:15:37,459
Tu crois que je suis là par hasard
346
00:15:37,495 --> 00:15:38,727
pile quand tu sors ?
347
00:15:38,763 --> 00:15:42,031
Bien, Gallo, tu as mon attention.
348
00:15:42,066 --> 00:15:43,766
Tu veux que j'entre ?
349
00:15:44,219 --> 00:15:45,585
Ou tu me rejoins ?
350
00:15:45,620 --> 00:15:48,088
On sait tous les deux
que c'est impossible.
351
00:15:48,123 --> 00:15:50,223
Tu me dois 13 ans.
352
00:15:50,258 --> 00:15:51,591
Tu dois payer.
353
00:15:51,626 --> 00:15:54,894
Je n'ai rien fait d'autre
que l'enquêteur n'avait pas déjà trouvé.
354
00:15:54,930 --> 00:15:57,030
Si jamais son copain débarque ici,
355
00:15:57,065 --> 00:15:58,431
je réglerai ça avec lui.
356
00:15:58,467 --> 00:15:59,467
Tu veux quoi ?
357
00:15:59,501 --> 00:16:01,368
J'ai déjà ce que je veux.
358
00:16:01,403 --> 00:16:03,436
Qui est de savoir
qu'à chaque appel,
359
00:16:03,472 --> 00:16:05,905
tu te demanderas
si c'est celui où on t'annoncera
360
00:16:05,941 --> 00:16:07,417
que l'ami qui purge à ta place
361
00:16:07,442 --> 00:16:09,209
ne sortira jamais d'ici.
362
00:16:10,645 --> 00:16:12,345
Écoute-moi bien, enfoiré.
363
00:16:12,381 --> 00:16:14,147
Tu te crois inatteignable ?
364
00:16:14,182 --> 00:16:16,182
Je mettrai ta tête à prix.
365
00:16:16,218 --> 00:16:18,385
Je payerai ce qu'il faut
pour briser tes jambes.
366
00:16:18,420 --> 00:16:19,819
Et si ça ne marche pas,
367
00:16:19,855 --> 00:16:23,056
j'attendrai ta sortie
et je te tuerai moi-même.
368
00:16:23,091 --> 00:16:24,467
À moins que tu veuilles ça,
369
00:16:24,493 --> 00:16:27,994
ne t'avise même pas
à regarder Mike Ross.
370
00:16:33,123 --> 00:16:36,291
Dring, dring, maître.
371
00:16:36,326 --> 00:16:38,159
Dring, dring.
372
00:16:41,164 --> 00:16:42,530
Je savais que tu serais ici.
373
00:16:42,566 --> 00:16:45,200
C'est là où tu vas
quand tu penses avoir gagné.
374
00:16:45,235 --> 00:16:46,534
Que puis-je pour toi ?
375
00:16:46,570 --> 00:16:47,702
Utiliser ton argent
376
00:16:47,737 --> 00:16:49,170
pour négocier le procès.
377
00:16:49,206 --> 00:16:51,639
Car sinon,
on va avoir des problèmes.
378
00:16:51,675 --> 00:16:52,941
Alors on a un problème.
379
00:16:52,976 --> 00:16:55,143
Putain de merde.
Tu as utilisé nos parts.
380
00:16:55,178 --> 00:16:56,544
Oui, en effet.
381
00:16:56,580 --> 00:16:59,513
Alors j'imagine...
qu'on se reverra au tribunal.
382
00:16:59,549 --> 00:17:02,283
Tu me poursuis personnellement ?
383
00:17:02,319 --> 00:17:04,719
- C'est ton nom sur la porte.
- Jack.
384
00:17:05,212 --> 00:17:07,513
Les structures de gestion
n'ont jamais été ton fort,
385
00:17:07,548 --> 00:17:09,181
donc je vais t'expliquer une chose.
386
00:17:09,216 --> 00:17:11,250
On utilise peut être
le mot "collaboration",
387
00:17:11,285 --> 00:17:13,152
mais c'est une SARL.
388
00:17:13,187 --> 00:17:15,621
Et aucun juge dans le monde
va te laisser
389
00:17:15,656 --> 00:17:16,956
percer cet écran social.
390
00:17:16,991 --> 00:17:19,692
Ils le feront une fois qu'il sauront
que tu as engagé un imposteur.
391
00:17:19,727 --> 00:17:21,827
Ça n'a rien à voir.
392
00:17:21,862 --> 00:17:24,229
Et si tu avais vraiment trouvé
un juge favorable,
393
00:17:24,265 --> 00:17:27,866
tu serais venu
avec une armée d'avocats et un fourgon,
394
00:17:27,902 --> 00:17:31,337
et pas seul avec un papier ridicule
dans tes menottes transpirantes.
395
00:17:31,890 --> 00:17:33,923
Fais la dure si tu veux.
396
00:17:33,959 --> 00:17:37,961
Mais j'ai bien une armée
d'avocats et pas toi.
397
00:17:37,996 --> 00:17:39,262
Comment ça ?
398
00:17:39,297 --> 00:17:41,965
J'ai accepté l'offre de Robert Zane.
399
00:17:42,000 --> 00:17:43,566
Et je n'abandonnerai pas,
400
00:17:43,602 --> 00:17:45,602
alors c'est ton choix.
401
00:17:45,637 --> 00:17:49,672
Rends-nous notre argent
ou fais faillite.
402
00:18:04,315 --> 00:18:07,483
On peut parler une minute ?
403
00:18:07,518 --> 00:18:09,518
De quoi ?
404
00:18:12,390 --> 00:18:15,691
Ta cellule devrait être
là où tu te sens en sécurité.
405
00:18:15,726 --> 00:18:17,693
Je t'ai privé de ça
et j'en suis navré.
406
00:18:17,728 --> 00:18:19,561
Un "navré" ne m'apporte que dalle.
407
00:18:19,597 --> 00:18:21,463
Je sais.
408
00:18:21,499 --> 00:18:23,933
C'est pour ça
que je veux me rattraper.
409
00:18:23,968 --> 00:18:27,236
Tu rigoles ?
C'est ce qui m'a mis dans le pétrin.
410
00:18:27,271 --> 00:18:28,437
Je sais.
411
00:18:28,472 --> 00:18:29,905
Mais tu voulais appeler
412
00:18:29,941 --> 00:18:32,141
quelqu'un ce matin.
413
00:18:32,491 --> 00:18:35,058
- J'essaie de me faire pardonner.
- Tu t'y prends mal.
414
00:18:35,094 --> 00:18:37,493
Je prends des risques
en te montrant que j'en ai un.
415
00:18:37,529 --> 00:18:39,662
Pourquoi ne pas prendre
un autre risque ?
416
00:18:39,698 --> 00:18:40,931
De quoi tu parles ?
417
00:18:40,966 --> 00:18:42,899
Dis-leur que Gallo
à payer les gardiens.
418
00:18:42,935 --> 00:18:43,900
Je ne peux pas.
419
00:18:43,936 --> 00:18:46,603
- Oui, tu as peur de lui.
- Un peu, oui.
420
00:18:46,850 --> 00:18:48,349
Et en plus, tout le monde
421
00:18:48,384 --> 00:18:51,747
me détesterait,
car la pire réputation possible ici,
422
00:18:51,387 --> 00:18:53,654
est celle d'un type capable de ça.
423
00:18:53,690 --> 00:18:56,624
Donc je dois lui faire face seul.
424
00:18:59,229 --> 00:19:00,828
C'est bon, tu peux rester.
425
00:19:00,864 --> 00:19:02,263
Qu'importe s'il reste,
426
00:19:02,298 --> 00:19:03,698
je n'ai rien à te dire.
427
00:19:03,733 --> 00:19:07,368
Ce n'est pas grave,
je parlerai pour toi.
428
00:19:07,403 --> 00:19:11,072
Tu veux savoir quel est
mon moment préféré de la journée ?
429
00:19:11,107 --> 00:19:12,840
C'est maintenant.
430
00:19:12,876 --> 00:19:14,408
La télé est allumée.
431
00:19:14,444 --> 00:19:17,645
Les gars jouent aux cartes,
se racontent des blagues.
432
00:19:17,680 --> 00:19:20,780
À en oublier qu'on est en prison.
C'est pour ça que je suis là,
433
00:19:20,817 --> 00:19:24,318
pour m'assurer
que tu n'oublies jamais.
434
00:19:24,354 --> 00:19:25,920
À un moment donné,
435
00:19:25,955 --> 00:19:27,922
cette pièce sera vide,
436
00:19:27,957 --> 00:19:29,891
et toi et moi serons seuls.
437
00:19:29,926 --> 00:19:33,127
Et toutes les menaces haineuses
438
00:19:33,162 --> 00:19:36,898
que m'a faites ton pote
Harvey Specter aujourd'hui
439
00:19:36,933 --> 00:19:39,100
ne te sauveront pas.
440
00:19:58,302 --> 00:20:02,938
Il parait que ce fut une bonne journée
pour Rand, Kaldor, Zane.
441
00:20:02,973 --> 00:20:05,908
S'il s'agit de l'embauche
de l'équipe de Jack Soloff,
442
00:20:06,319 --> 00:20:08,119
ce n'était pas contre toi.
443
00:20:08,154 --> 00:20:09,787
- Ils partaient déjà.
- Peut-être.
444
00:20:09,822 --> 00:20:11,389
Mais si tu les envoies
445
00:20:11,424 --> 00:20:14,400
récupérer leur part,
je me suis méprise
446
00:20:14,427 --> 00:20:15,726
sur notre bonne entente.
447
00:20:15,762 --> 00:20:18,429
Jessica,
j'ai accepté tes excuses.
448
00:20:18,464 --> 00:20:20,531
On n'est pas pour autant
en bons termes.
449
00:20:20,673 --> 00:20:23,140
Mais je ne l'ai pas envoyé
après ton argent.
450
00:20:23,176 --> 00:20:26,077
- C'est entre lui et toi.
- Mais tu as le pouvoir de l'arrêter.
451
00:20:26,112 --> 00:20:28,412
Je n'ai pas pour habitude
de dicter les actions
452
00:20:28,448 --> 00:20:29,947
de mes nouveaux employés.
453
00:20:29,983 --> 00:20:32,148
- Eh bien, il le faudra.
- Jessica...
454
00:20:32,185 --> 00:20:34,919
Robert...
455
00:20:34,954 --> 00:20:37,655
J'en ai besoin.
456
00:20:37,690 --> 00:20:41,023
Je sais que tu ne dictes pas
les actions de tes associés,
457
00:20:41,728 --> 00:20:44,829
mais si tu ne le fais pas,
458
00:20:44,864 --> 00:20:46,931
c'en est fini de moi.
459
00:20:55,961 --> 00:20:57,327
Ici Harvey Specter.
460
00:20:57,363 --> 00:20:59,262
Un détenu
vous appelle de Danbury.
461
00:20:59,298 --> 00:21:01,264
- Acceptez-vous le PCV ?
- Oui.
462
00:21:01,300 --> 00:21:03,367
Je ne comprends pas
votre réponse.
463
00:21:03,402 --> 00:21:06,403
- Oui, merde.
- Veuillez répondre par oui ou non.
464
00:21:06,438 --> 00:21:08,472
Oui.
465
00:21:08,507 --> 00:21:10,240
- Allô.
- Dieu merci.
466
00:21:10,275 --> 00:21:13,542
Tu m'as regardé dans les yeux
et promis de ne pas t'en mêler.
467
00:21:13,592 --> 00:21:14,958
Tu n'as pas tenu jusqu'au parking
468
00:21:14,993 --> 00:21:16,593
- sans le menacer ?
- Écoute.
469
00:21:16,627 --> 00:21:17,960
Pour mentir encore ?
470
00:21:17,995 --> 00:21:19,328
Ou tu vas le nier ?
471
00:21:19,363 --> 00:21:21,570
Je ne doutais pas
que tu puisses te défendre.
472
00:21:21,599 --> 00:21:25,130
- Il m'a juste tapé sur les nerfs.
- Je m'en fous de la raison.
473
00:21:25,169 --> 00:21:27,536
Tu me l'avais juré.
Et tu as tout empiré.
474
00:21:27,572 --> 00:21:30,506
Si je ne peux pas te faire confiance,
je n'ai aucune chance ici.
475
00:21:30,998 --> 00:21:33,298
- Je ne peux pas parler.
- Comment ça ?
476
00:21:33,334 --> 00:21:36,201
Rachel me regarde depuis mon bureau
477
00:21:36,237 --> 00:21:37,770
et elle saura qu'il y a un souci
478
00:21:37,805 --> 00:21:40,873
dans 5 secondes,
donc à moins que tu veuilles
479
00:21:40,908 --> 00:21:42,808
qu'elle le sache, je raccroche.
480
00:21:42,843 --> 00:21:44,109
Donne-lui le téléphone.
481
00:21:44,412 --> 00:21:45,944
Oui, Rick. 8 h 30 est parfait.
482
00:21:45,980 --> 00:21:48,180
Donne-lui le téléphone.
483
00:21:48,215 --> 00:21:49,748
Tu paies la 1re tournée.
484
00:21:49,784 --> 00:21:50,824
Bien, tu es là.
485
00:21:50,851 --> 00:21:52,117
J'allais venir te voir.
486
00:21:52,153 --> 00:21:53,686
J'ai eu peur sans nouvelles...
487
00:21:53,721 --> 00:21:55,587
Il va bien.
C'était une erreur administrative.
488
00:21:55,623 --> 00:21:58,624
C'est un autre détenu,
même nom de famille.
489
00:21:58,659 --> 00:22:00,926
Donc je peux le voir demain.
490
00:22:00,961 --> 00:22:03,462
En fait, il a demandé
que tu lui laisses du temps.
491
00:22:03,497 --> 00:22:04,630
Quoi ?
492
00:22:04,665 --> 00:22:07,299
La prison est un gros changement.
493
00:22:07,335 --> 00:22:09,034
Il sera prêt dans deux semaines.
494
00:22:09,243 --> 00:22:11,476
Alors pourquoi ai-je
50 messages de lui
495
00:22:11,512 --> 00:22:13,178
disant qu'il a hâte de me voir ?
496
00:22:13,213 --> 00:22:14,686
- Quoi ?
- Qu'y a-t-il ?
497
00:22:14,687 --> 00:22:16,120
- Donne-moi ce portable.
- Non.
498
00:22:16,155 --> 00:22:17,588
- Donne-le-moi.
- Non,
499
00:22:17,623 --> 00:22:20,024
pas sans savoir ce qu'il se passe.
500
00:22:20,059 --> 00:22:21,625
Ces textos ne sont pas de Mike.
501
00:22:21,660 --> 00:22:22,693
Alors de qui ?
502
00:22:22,728 --> 00:22:24,828
D'un type que j'ai fait enfermer.
503
00:22:24,864 --> 00:22:25,996
Seigneur.
504
00:22:26,032 --> 00:22:27,998
Ne laisse pas aller ton imagination.
505
00:22:28,034 --> 00:22:29,566
- Ça va aller.
- Tu l'ignores,
506
00:22:29,602 --> 00:22:31,869
- tu n'y es pas.
- Tu as raison.
507
00:22:31,904 --> 00:22:34,938
- Alors que vas-tu y faire ?
- Ce que j'ai promis à Mike.
508
00:22:34,974 --> 00:22:37,074
Avoir foi qu'il sache y faire face.
509
00:22:37,109 --> 00:22:38,642
J'hallucine. Tu ne feras rien ?
510
00:22:38,677 --> 00:22:41,178
Tu crois que je ne veux pas
le faire sortir ?
511
00:22:41,213 --> 00:22:43,480
Si j'essaye et que j'échoue,
512
00:22:43,516 --> 00:22:45,416
ça empire tout pour lui.
513
00:22:45,451 --> 00:22:47,317
- Il est violent ?
- Rachel...
514
00:22:47,353 --> 00:22:49,353
- Alors ?
- Je lui ai promis...
515
00:22:49,388 --> 00:22:51,088
Je m'en fous.
516
00:22:51,123 --> 00:22:53,090
Il est là-bas
pour te protéger, trouve
517
00:22:53,125 --> 00:22:55,125
un moyen de le protéger,
car, Harvey,
518
00:22:55,161 --> 00:22:57,061
si quelque chose lui arrive là-dedans
519
00:22:57,096 --> 00:22:58,495
et que tu n'as rien fait,
520
00:22:58,531 --> 00:23:01,698
je ne te pardonnerai jamais.
521
00:23:05,337 --> 00:23:07,171
Je sais que tu ne veux pas l'entendre,
522
00:23:07,206 --> 00:23:09,206
mais elle a raison,
car si quelque chose
523
00:23:09,241 --> 00:23:12,476
arrive à Mike,
même si elle te le pardonne,
524
00:23:12,511 --> 00:23:14,445
tu ne te le pardonneras jamais.
525
00:23:27,152 --> 00:23:28,217
Que veux-tu ?
526
00:23:28,253 --> 00:23:30,053
Juste cinq minutes de ton temps.
527
00:23:30,088 --> 00:23:32,822
Pour discuter,
ou demander une faveur ?
528
00:23:32,857 --> 00:23:35,758
Cinq minutes pour m'aider
à protéger Mike Ross.
529
00:23:35,794 --> 00:23:37,660
Comment ?
Aux dernières nouvelles,
530
00:23:37,696 --> 00:23:39,696
il était en prison fédérale.
531
00:23:39,731 --> 00:23:41,564
Avec un mec que j'ai enfermé
532
00:23:41,599 --> 00:23:44,133
et ce gars n'est pas un marrant.
533
00:23:44,169 --> 00:23:46,769
Désolé de l'apprendre.
Mais je suis censé faire quoi ?
534
00:23:46,805 --> 00:23:48,971
Tu es censé
le changer de prison.
535
00:23:49,007 --> 00:23:50,940
Je n'ai pas le pouvoir de faire ça.
536
00:23:50,975 --> 00:23:53,443
Tu peux obtenir l'accord.
Tu es procureur fédéral.
537
00:23:53,478 --> 00:23:56,345
Pourquoi tu ne demandes pas
au procureur qui a condamné Mike ?
538
00:23:56,381 --> 00:23:58,981
Elle ne me doit rien,
mais toi si.
539
00:23:59,532 --> 00:24:02,866
Tu as un sacré culot de dire ça
alors que durant notre collaboration,
540
00:24:02,902 --> 00:24:04,168
tu savais que c'était un imposteur.
541
00:24:04,203 --> 00:24:06,971
Ce gamin t'a aidé
à condamner Charles Forstman
542
00:24:07,006 --> 00:24:09,173
et Eric Woodall,
et t'a rendu célèbre.
543
00:24:09,208 --> 00:24:10,307
Célèbre ? Mon cul.
544
00:24:10,343 --> 00:24:12,142
Je l'étais bien avant
notre rencontre.
545
00:24:12,178 --> 00:24:13,611
Tu n'as pas monté d'échelons
546
00:24:13,646 --> 00:24:15,112
depuis cette condamnation ?
547
00:24:15,147 --> 00:24:16,413
Tu sais,
548
00:24:16,449 --> 00:24:17,948
quand tu es arrivé,
549
00:24:17,984 --> 00:24:20,150
j'ai pensé
que tu venais t'excuser
550
00:24:20,186 --> 00:24:22,186
de m'avoir menti tout ce temps.
551
00:24:22,343 --> 00:24:24,276
Je n'ai pas besoin
de ton pardon, Sean.
552
00:24:24,312 --> 00:24:26,011
J'ai besoin de ton aide.
553
00:24:31,986 --> 00:24:34,286
Je vais voir ce que je peux faire.
554
00:24:34,322 --> 00:24:38,591
Maintenant, tu m'en dois une.
555
00:25:00,473 --> 00:25:03,140
J'ai eu une dure journée.
Que fais-tu ici ?
556
00:25:03,175 --> 00:25:04,942
Tu sais pourquoi je suis là.
557
00:25:04,977 --> 00:25:07,411
Tu es allée chez Robert Zane
pour nous contrer.
558
00:25:07,446 --> 00:25:09,813
J'ai fait ce que j'avais à faire.
559
00:25:09,849 --> 00:25:11,281
Si tu permets.
560
00:25:11,317 --> 00:25:15,152
Tout ce que je veux
c'est récupérer mon argent.
561
00:25:15,187 --> 00:25:19,356
Le plus tôt tu comprendras
que c'est impossible,
562
00:25:19,391 --> 00:25:21,792
le plus tôt on pourra
reprendre nos vies.
563
00:25:21,827 --> 00:25:24,094
C'est le problème.
Je ne peux pas reprendre ma vie.
564
00:25:24,130 --> 00:25:26,764
- De quoi tu parles ?
- Je ne peux pas investir chez Zane.
565
00:25:26,799 --> 00:25:28,599
Quoi ?
566
00:25:29,155 --> 00:25:30,488
Comment est-ce possible ?
567
00:25:30,523 --> 00:25:31,789
Jessica, écoute-moi.
568
00:25:31,824 --> 00:25:34,759
Tu es au courant
de ce qu'avait Hardman sur moi,
569
00:25:34,794 --> 00:25:38,062
mais tu ne sais pas
pourquoi je l'ai fait.
570
00:25:38,097 --> 00:25:39,373
J'avais besoin d'argent.
571
00:25:39,399 --> 00:25:41,732
Et tu veux que je te rende ton argent
572
00:25:41,768 --> 00:25:42,933
de ma propre poche ?
573
00:25:42,969 --> 00:25:45,236
Jessica, je t'en prie.
574
00:25:45,271 --> 00:25:48,005
C'est une occasion pour moi
de prendre un nouveau départ.
575
00:25:48,041 --> 00:25:50,241
Même si je le voulais,
je ne peux pas.
576
00:25:50,276 --> 00:25:52,276
- Pourquoi ?
- Tu connais la raison.
577
00:25:52,312 --> 00:25:54,645
Si je te paie de ma poche,
578
00:25:54,681 --> 00:25:56,947
je perce l'écran social moi-même.
579
00:25:56,983 --> 00:26:00,051
Et si les associés l'apprennent,
ça me coûtera des millions.
580
00:26:00,086 --> 00:26:02,440
- Ils ne le sauront pas.
- Le risque est trop grand.
581
00:26:02,455 --> 00:26:04,922
Jessica, j'en ai besoin.
582
00:26:07,160 --> 00:26:11,629
Désolée, Jack.
583
00:26:11,664 --> 00:26:14,298
Je ne peux pas t'aider.
584
00:26:30,587 --> 00:26:31,720
Bonjour.
585
00:26:35,325 --> 00:26:37,259
Quoi ?
586
00:26:37,294 --> 00:26:40,228
- Vous savez bien.
- J'ai de la salade entre les dents ?
587
00:26:40,264 --> 00:26:42,631
Non, mais vous racontez
plein de salades.
588
00:26:42,666 --> 00:26:44,800
- Pardon ?
- "Noire à l'intérieur".
589
00:26:44,835 --> 00:26:47,369
Je n'ai jamais rencontré
une femme aussi blanche.
590
00:26:47,404 --> 00:26:50,838
- Vraiment ?
- Prouvez-moi le contraire.
591
00:26:50,908 --> 00:26:53,875
Et si je vous le montrais,
au contraire ?
592
00:26:57,912 --> 00:27:00,279
- Est-ce...
- Oui.
593
00:27:00,314 --> 00:27:02,515
- Vous me faites marcher.
- Non.
594
00:27:02,550 --> 00:27:04,250
- C'était en quelle année ?
- 96.
595
00:27:04,285 --> 00:27:07,953
- Vous êtes resté ensemble longtemps ?
- Sept mois.
596
00:27:07,989 --> 00:27:09,321
Prenez ça, Miss Hater.
597
00:27:09,357 --> 00:27:11,457
Avant son dernier
album ou après ?
598
00:27:13,528 --> 00:27:17,029
De qui parle la chanson selon vous ?
599
00:27:17,064 --> 00:27:20,566
Merde.
"Noire à l'intérieur".
600
00:27:20,601 --> 00:27:23,536
Elle est noire tout partout.
601
00:27:25,369 --> 00:27:26,802
Ravi qu'on ait un arrangement.
602
00:27:26,838 --> 00:27:29,104
Et je ne drague jamais
603
00:27:29,140 --> 00:27:32,041
l'avocat adverse, mais j'ai remarqué
que vous n'avez pas d'alliance.
604
00:27:32,076 --> 00:27:33,742
Même pas en rêve, M. Litt.
605
00:27:33,778 --> 00:27:35,144
Retournez de votre côté.
606
00:27:35,179 --> 00:27:38,247
Je me suis lancé,
vous pourriez au moins...
607
00:27:38,282 --> 00:27:41,584
Concernant le recours collectif
contre Pearson, Specter, Litt,
608
00:27:41,619 --> 00:27:43,552
les deux parties acceptent l'accord ?
609
00:27:43,588 --> 00:27:45,487
- Oui.
- Nous aussi.
610
00:27:45,523 --> 00:27:46,989
S'il n'y a pas d'objections,
611
00:27:47,024 --> 00:27:49,325
je ne vois aucune raison
d'empêcher...
612
00:27:49,360 --> 00:27:51,060
J'ai une objection, M. le juge.
613
00:27:51,095 --> 00:27:54,496
- Quoi ?
- Et vous êtes ?
614
00:27:54,532 --> 00:27:56,131
C'est A. Elliott Stemple,
615
00:27:56,167 --> 00:27:57,600
et ça ne le concerne pas.
616
00:27:57,635 --> 00:27:58,601
M. Litt.
617
00:27:58,636 --> 00:28:01,103
C'est vrai, M. le juge.
618
00:28:01,138 --> 00:28:02,838
Mais je représente
les assurances Rothman
619
00:28:02,874 --> 00:28:04,773
une société oubliée
dans le recours,
620
00:28:04,809 --> 00:28:08,077
et mal défendue par le cabinet
qui a sciemment embauché un imposteur.
621
00:28:08,112 --> 00:28:10,412
Il n'y a aucune preuve
que nous savions.
622
00:28:10,448 --> 00:28:12,268
Mais il y en a
que vous l'avez embauché,
623
00:28:12,283 --> 00:28:15,150
raison pour laquelle
vous avez négocié avec Mlle Rosen.
624
00:28:15,186 --> 00:28:17,019
- Vous êtes de mèche ?
- Vous rigolez ?
625
00:28:17,054 --> 00:28:18,587
Bien. Présentez votre preuve.
626
00:28:18,623 --> 00:28:20,289
La cour statuera
dessus demain.
627
00:28:26,178 --> 00:28:28,445
Nous étions
peut-être d'accord sur 10 %,
628
00:28:28,480 --> 00:28:29,980
mais si cela tourne mal,
629
00:28:30,015 --> 00:28:32,916
nous allons vous poursuivre
pour tout ce que vous avez.
630
00:28:35,714 --> 00:28:38,482
Enfoiré.
631
00:28:38,517 --> 00:28:40,183
Doucement, c'est un tribunal.
632
00:28:40,219 --> 00:28:42,319
Qu'importe.
Jack Soloff vous a rencardé,
633
00:28:42,354 --> 00:28:43,453
- et je le sais.
- Et ?
634
00:28:43,489 --> 00:28:45,760
Je vais le prouver.
Et quand le juge saura tout,
635
00:28:45,791 --> 00:28:47,624
il vous jettera en taule.
636
00:28:47,659 --> 00:28:49,326
Vraiment ?
637
00:28:49,361 --> 00:28:51,361
Car de mon point de vue,
le juge va certifier
638
00:28:51,396 --> 00:28:53,730
que mon client a bien
sa place dans le recours,
639
00:28:53,765 --> 00:28:55,405
que Jack me l'ait dit ou non.
640
00:28:55,434 --> 00:28:57,234
Et alors, j'enterrerai l'accord,
641
00:28:57,269 --> 00:28:59,803
et l'argent retournera aux associés
à qui vous l'avez pris.
642
00:28:59,838 --> 00:29:02,806
Alors utilise tes gros sabots
pour retrouver
643
00:29:02,841 --> 00:29:05,275
les seuls avocats restants
de votre misérable cabinet
644
00:29:05,310 --> 00:29:07,110
et décidez quelle somme
vous sortirez
645
00:29:07,146 --> 00:29:09,212
de votre portefeuille pour me payer.
646
00:29:09,248 --> 00:29:10,981
Car de mon point de vue,
647
00:29:11,016 --> 00:29:14,584
vous avez 24 heures
avant de tout perdre.
648
00:29:24,472 --> 00:29:25,905
Que veux-tu, Harvey ?
649
00:29:25,941 --> 00:29:28,608
Je voulais m'excuser
pour ce qui est arrivé avec Gallo.
650
00:29:28,643 --> 00:29:29,842
C'était déplacé.
651
00:29:29,878 --> 00:29:32,578
Cela n'aurait pas dû arriver,
et j'en suis désolé.
652
00:29:34,849 --> 00:29:36,482
Mais ?
653
00:29:36,518 --> 00:29:38,117
Mais au diable ma promesse
654
00:29:38,153 --> 00:29:40,219
car j'ai trouvé un moyen de l'exclure
655
00:29:40,255 --> 00:29:41,921
et je vais l'utiliser.
656
00:29:41,957 --> 00:29:43,690
Si tu vas voir le gardien...
657
00:29:43,725 --> 00:29:46,025
Je n'irai pas.
Je suis allé voir Sean Cahill.
658
00:29:46,061 --> 00:29:47,961
Donc Gallo n'en saura rien
659
00:29:47,996 --> 00:29:49,595
jusqu'à ce qu'ils l'enchaînent
660
00:29:49,631 --> 00:29:52,598
pour qu'il retourne d'où il vient.
661
00:29:57,272 --> 00:30:00,373
Qu'est-ce que tu ne me dis pas ?
662
00:30:00,408 --> 00:30:02,742
Je l'ai fait enfermer pour racket.
663
00:30:02,777 --> 00:30:04,677
Ce n'est pas vraiment
ce qu'il a fait.
664
00:30:04,713 --> 00:30:05,979
De quoi tu parles ?
665
00:30:06,569 --> 00:30:10,538
On l'avait coincé
pour complicité de meurtre.
666
00:30:10,573 --> 00:30:13,607
Et la police a laissé l'enregistrement
de ce bâtard admettant
667
00:30:13,643 --> 00:30:15,809
sa culpabilité sans surveillance
668
00:30:15,845 --> 00:30:17,912
pendant 20 minutes.
669
00:30:17,947 --> 00:30:20,814
Donc à la place,
tu l'as poursuivi pour racket.
670
00:30:20,850 --> 00:30:23,984
J'ai utilisé toutes mes astuces
pour l'enfermer 15 ans
671
00:30:24,020 --> 00:30:27,087
pour trois crimes qui ne lui auraient
valu que cinq ans au mieux.
672
00:30:27,123 --> 00:30:29,423
Et c'est pour ça
qu'il te déteste tant.
673
00:30:29,458 --> 00:30:31,710
Tu dois faire profil bas
jusqu'à son départ.
674
00:30:31,727 --> 00:30:33,360
Ça me plairait bien,
675
00:30:33,396 --> 00:30:37,231
mais je ne peux pas vraiment
me cacher dans ma cellule H24.
676
00:30:37,266 --> 00:30:40,367
Alors je te suggère de faire
exactement l'inverse.
677
00:30:45,863 --> 00:30:48,197
Je n'accepte pas sans rendez-vous.
678
00:30:48,232 --> 00:30:49,932
Désolé.
679
00:30:49,967 --> 00:30:51,800
Bon, puisque vous êtes là...
680
00:30:51,836 --> 00:30:54,436
J'y ai réfléchi, et...
681
00:30:54,472 --> 00:30:57,072
J'aimerais un boulot.
Et si ce n'est pas un problème,
682
00:30:57,108 --> 00:30:59,542
j'aimerais pouvoir voir
le plus de monde possible.
683
00:30:59,577 --> 00:31:00,943
Et pourquoi cela ?
684
00:31:00,978 --> 00:31:03,479
Il est plus facile
d'éviter les ennuis en public.
685
00:31:03,514 --> 00:31:05,281
Bien.
686
00:31:05,316 --> 00:31:07,950
Car je vous ai trouvé
une place en cuisine.
687
00:31:07,985 --> 00:31:09,018
Merci.
688
00:31:09,053 --> 00:31:11,520
Le mérite vous revient.
Si vous n'étiez pas venu,
689
00:31:11,556 --> 00:31:14,523
je ne vous en aurais jamais parlé.
690
00:31:17,695 --> 00:31:19,295
C'est vrai ?
691
00:31:19,330 --> 00:31:21,697
Vous ne prenez pas sans rendez-vous ?
692
00:31:21,732 --> 00:31:23,432
Non.
693
00:31:23,467 --> 00:31:25,734
C'est juste quelque chose que je dis.
694
00:31:29,541 --> 00:31:31,675
Les factures sont là.
Mike était présent.
695
00:31:31,709 --> 00:31:33,609
Mince, tu as raison.
Il nous a.
696
00:31:33,645 --> 00:31:35,178
- Tu sais ce que ça implique.
- Oui.
697
00:31:35,213 --> 00:31:37,990
- J'ai reçu ton message. Qu'y a-t-il ?
- On a un souci,
698
00:31:38,016 --> 00:31:40,400
et ça ne te plaira pas.
Elliott Stemple était au tribunal
699
00:31:40,418 --> 00:31:42,685
avec un membre oublié
dans le recours.
700
00:31:42,720 --> 00:31:44,620
Elliott Stemple ?
Tu te fous de moi ?
701
00:31:44,656 --> 00:31:46,923
Il m'a pris de court.
Le juge allait ratifier
702
00:31:46,958 --> 00:31:49,659
l'accord quand il a débarqué.
Que pouvais-je faire ?
703
00:31:49,694 --> 00:31:52,628
Prouver que ça ne l'implique pas,
et tu fermes l'affaire.
704
00:31:52,664 --> 00:31:55,231
Impossible car il fait partie
du recours collectif.
705
00:31:55,266 --> 00:31:57,800
- Quoi ? Ce n'est pas possible.
- Si, ça l'est.
706
00:31:57,836 --> 00:31:59,802
Mike a eu un rendez-vous
avec Rothman Insurance.
707
00:31:59,838 --> 00:32:01,370
Jack Soloff l'a dit à Stemple.
708
00:32:01,406 --> 00:32:03,372
- Impossible.
- Tout y est.
709
00:32:03,408 --> 00:32:06,008
Si nous ne payons pas ce soir,
il saborde l'accord demain
710
00:32:06,044 --> 00:32:07,877
et on met la clé sous la porte.
711
00:32:07,912 --> 00:32:10,313
Mon cul. C'est du chantage.
Je n'y cèderai pas.
712
00:32:10,348 --> 00:32:11,414
Tu crois que ça m'amuse ?
713
00:32:11,449 --> 00:32:14,517
Il nous tient par les couilles.
Si on ne paie pas, à quoi servait
714
00:32:14,552 --> 00:32:15,785
ce qu'on s'est dit ?
715
00:32:15,820 --> 00:32:17,053
On doit décider
716
00:32:17,088 --> 00:32:18,688
combien nous sommes prêt à payer.
717
00:32:18,723 --> 00:32:20,590
Non, pas nous.
718
00:32:20,625 --> 00:32:22,725
Comment ça, Harvey ?
719
00:32:22,760 --> 00:32:24,927
Stemple se contrefiche de vous deux.
720
00:32:24,963 --> 00:32:27,663
Il veut juste me voir saigner.
721
00:32:27,699 --> 00:32:29,365
Tu ne le payeras pas de ta poche.
722
00:32:29,400 --> 00:32:31,300
- Si.
- Harvey, Jessica a raison.
723
00:32:32,337 --> 00:32:34,570
Je nous ai mis dans ce pétrin.
724
00:32:34,606 --> 00:32:36,939
Il est temps pour moi
de vous en sortir.
725
00:32:36,975 --> 00:32:38,474
Tu veux t'en charger, vas-y.
726
00:32:38,509 --> 00:32:40,409
Mais tu seras tenté de le décapiter,
727
00:32:40,445 --> 00:32:43,079
et quand cela arrivera,
tu ne le feras pas.
728
00:32:43,114 --> 00:32:44,513
Tu le paieras.
729
00:32:44,549 --> 00:32:47,516
Puis tu jetteras
son petit cul désolé dehors.
730
00:32:57,116 --> 00:32:58,549
Harvey, tu as une minute ?
731
00:32:58,584 --> 00:33:00,918
Si c'est rapide.
J'attends quelqu'un.
732
00:33:00,953 --> 00:33:04,321
Je voudrais m'excuser
pour tout à l'heure.
733
00:33:04,356 --> 00:33:07,257
- Ce n'est pas nécessaire.
- Si, je le dois.
734
00:33:07,293 --> 00:33:10,060
Je sais que tu fais au mieux.
735
00:33:10,096 --> 00:33:12,663
J'ai juste...
736
00:33:12,698 --> 00:33:15,132
Je ne pensais pas
que cela serait aussi dur.
737
00:33:15,167 --> 00:33:16,433
Moi non plus.
738
00:33:16,469 --> 00:33:18,102
Et pour ce que ça vaut,
739
00:33:18,137 --> 00:33:20,237
j'ai suivi ton conseil.
740
00:33:20,272 --> 00:33:23,941
Je vais sortir ce malade de là-bas.
741
00:33:23,976 --> 00:33:25,909
Merci.
742
00:33:31,817 --> 00:33:34,485
Il va s'en sortir.
743
00:33:49,965 --> 00:33:51,598
Tu n'es pas un peu vieux
744
00:33:51,633 --> 00:33:54,234
pour le canon que je viens
de croiser dans le couloir ?
745
00:33:54,269 --> 00:33:56,536
Abrégeons, Stemple,
je ne suis pas d'humeur.
746
00:33:56,572 --> 00:33:58,071
Combien ?
747
00:33:58,106 --> 00:33:59,306
Combien quoi ?
748
00:33:59,341 --> 00:34:02,375
Combien pour sauver mon cabinet ?
749
00:34:02,411 --> 00:34:05,679
Insinuerais-tu que je suis venu
que pour t'extorquer de l'argent ?
750
00:34:05,714 --> 00:34:09,323
Tu es venu chercher mon argent
pour le partager avec Jack Soloff.
751
00:34:09,351 --> 00:34:12,652
Je suis vexé que tu aies
une si petite opinion de moi.
752
00:34:12,688 --> 00:34:14,688
Tu n'es pas venu pour ça ?
753
00:34:14,723 --> 00:34:19,593
Je me fous de ton argent
et de Jack Soloff.
754
00:34:19,628 --> 00:34:21,695
Je veux une partie de toi.
755
00:34:24,705 --> 00:34:27,305
Enlève tes sales mains de là.
756
00:34:27,341 --> 00:34:29,908
Harvey, Harvey. Calme-toi.
757
00:34:29,943 --> 00:34:31,876
Je ne suis pas venu poser mes mains
758
00:34:31,912 --> 00:34:33,979
sur tes précieuses balles.
759
00:34:34,014 --> 00:34:36,915
Mais pour prendre
quelque chose d'inestimable.
760
00:34:36,950 --> 00:34:40,518
Car ce que je veux
est ce tableau merdique.
761
00:34:44,524 --> 00:34:45,590
Quoi ?
762
00:34:45,626 --> 00:34:47,425
Et voilà !
763
00:34:47,461 --> 00:34:49,294
J'avais raison.
764
00:34:49,329 --> 00:34:52,564
Si tu n'y tenais pas, tu aurais
sauté de ta chaise et accepté.
765
00:34:52,599 --> 00:34:54,332
- Stemple...
- Sans oublier
766
00:34:54,368 --> 00:34:55,800
que tu l'as depuis toujours,
767
00:34:55,836 --> 00:34:57,902
et quelqu'un comme toi
ne garderait pas ça
768
00:34:57,938 --> 00:34:59,638
si ça ne lui était pas cher.
769
00:34:59,673 --> 00:35:01,039
Combien d'argent ?
770
00:35:01,074 --> 00:35:03,241
Car tu n'auras pas cette peinture.
771
00:35:03,277 --> 00:35:04,943
- 10 millions.
- Elliott.
772
00:35:04,978 --> 00:35:06,611
- 15 millions.
- Bon sang.
773
00:35:06,647 --> 00:35:08,179
20 millions. Je continue ?
774
00:35:08,215 --> 00:35:10,615
Ou tu en a assez ?
Car dans dix secondes,
775
00:35:10,651 --> 00:35:13,385
je m'en vais d'ici avec 20 millions
776
00:35:13,420 --> 00:35:14,953
ou avec ça dans mes mains.
777
00:35:14,988 --> 00:35:18,890
Ou demain matin,
j'enterre ton cabinet.
778
00:35:25,112 --> 00:35:27,413
Prends le tableau.
779
00:35:44,265 --> 00:35:47,199
Tu ne me fais pas confiance,
mais regarde qui arrive.
780
00:35:47,234 --> 00:35:50,135
En plus, ils sortent tous.
781
00:35:50,171 --> 00:35:53,105
Tu devrais partir aussi.
782
00:35:53,140 --> 00:35:54,974
Non, c'est ce qu'il veut.
783
00:35:55,009 --> 00:35:57,409
Que je sorte pour être hors de vue.
784
00:35:57,445 --> 00:35:59,578
- Il t'a sûrement envoyé.
- Tu ne piges pas...
785
00:35:59,614 --> 00:36:01,580
Laisse-moi.
786
00:36:04,852 --> 00:36:05,784
Coucou Mike.
787
00:36:05,820 --> 00:36:08,420
Tu lis quoi ? Outliers ?
788
00:36:11,514 --> 00:36:13,747
J'ignore ce que tu t'imagines,
789
00:36:13,783 --> 00:36:17,117
mais je ne sortirai pas
de cette pièce.
790
00:36:17,153 --> 00:36:19,386
Pas besoin.
Cette pièce fera l'affaire.
791
00:36:19,422 --> 00:36:21,155
Ah oui ?
Pourquoi tu ne dis pas ça
792
00:36:21,190 --> 00:36:22,623
aux gardiens derrière moi ?
793
00:36:22,658 --> 00:36:26,226
Ceux qui m'ont laissé
rentrer dans ta cellule ?
794
00:36:31,615 --> 00:36:35,083
Ils ont pris
une petite pause cigarette, Mike.
795
00:36:35,119 --> 00:36:38,220
Attends, attends.
796
00:36:38,255 --> 00:36:41,455
Vraiment ?
Tu vas les laisser me tuer ?
797
00:36:41,692 --> 00:36:43,491
Qui a dit qu'on allait te tuer ?
798
00:36:43,527 --> 00:36:45,527
On te fera juste un peu mal,
voire beaucoup.
799
00:36:45,562 --> 00:36:47,002
Non. Je voulais dire :
800
00:36:47,030 --> 00:36:49,698
tu es une trop grosse mauviette
pour me frapper ?
801
00:36:49,733 --> 00:36:52,210
Tu crois que me provoquer
les empêchera de te frapper ?
802
00:36:52,235 --> 00:36:53,969
Non, les hommes suivent les leaders.
803
00:36:54,004 --> 00:36:56,137
Et si tu as trop peur de frapper,
804
00:36:56,173 --> 00:36:59,274
tu ne seras plus leader
très longtemps.
805
00:36:59,309 --> 00:37:00,842
D'accord, tête brûlée.
806
00:37:00,877 --> 00:37:02,611
Tu me veux en face à face, me voilà.
807
00:37:02,646 --> 00:37:04,613
Juste une petite chose,
j'utiliserai ceci
808
00:37:04,648 --> 00:37:06,781
pendant qu'ils te tiendront.
809
00:37:06,817 --> 00:37:08,516
Que se passe-t-il ?
810
00:37:08,552 --> 00:37:10,251
Quoi ? Rien.
811
00:37:10,287 --> 00:37:12,854
Tu confirmes ce qu'il dit ?
812
00:37:18,128 --> 00:37:20,729
Oui.
813
00:37:20,764 --> 00:37:22,130
Il ne se passe rien ici.
814
00:37:22,165 --> 00:37:25,040
Alors éloignez-vous de lui,
et retournez dans vos cellules.
815
00:37:25,068 --> 00:37:28,660
Et que je ne vous revois pas
de la nuit.
816
00:37:44,953 --> 00:37:47,787
Je viens de croiser Stemple
sortant d'ici...
817
00:37:47,822 --> 00:37:50,120
avec une toile de la même taille
818
00:37:50,158 --> 00:37:51,457
que le vide sur ton mur.
819
00:37:51,493 --> 00:37:53,059
Il ne reviendra pas.
820
00:37:53,094 --> 00:37:55,094
Donc, c'est fini ?
821
00:37:55,130 --> 00:37:57,096
C'est fini.
822
00:38:01,670 --> 00:38:04,537
Je me souviens
que tu m'avais dit que ce tableau
823
00:38:04,573 --> 00:38:07,941
était le seul souvenir heureux
de ta mère...
824
00:38:07,976 --> 00:38:09,943
Comme je te l'ai dit, Jessica,
825
00:38:09,978 --> 00:38:13,179
je suis celui qui nous a mis
dans ce pétrin.
826
00:38:13,214 --> 00:38:16,449
Et je devais être celui
qui nous en sortirait.
827
00:38:27,862 --> 00:38:29,829
Alors ?
828
00:38:29,864 --> 00:38:30,897
C'est fait.
829
00:38:30,932 --> 00:38:33,466
Dieu merci.
830
00:38:33,501 --> 00:38:35,435
Tu veux qu'on aille chercher Harvey ?
831
00:38:35,470 --> 00:38:36,769
Pour célébrer ?
832
00:38:36,805 --> 00:38:39,405
Harvey a besoin d'être seul, Louis.
833
00:38:39,441 --> 00:38:41,174
Et toi et moi sinon ?
834
00:38:41,209 --> 00:38:42,408
J'aimerais pouvoir,
835
00:38:42,444 --> 00:38:43,977
mais j'ai à faire.
836
00:38:44,012 --> 00:38:46,846
Je comprends.
837
00:38:46,881 --> 00:38:49,549
Louis,
tu as eu la bonne idée.
838
00:38:49,584 --> 00:38:51,551
Mais une mauvaise exécution.
839
00:38:51,586 --> 00:38:52,752
Comment ça ?
840
00:38:52,787 --> 00:38:55,254
Si nous voulons ressembler
à un vrai cabinet,
841
00:38:55,290 --> 00:38:57,256
alors dès demain,
nous allons devoir
842
00:38:57,292 --> 00:39:00,093
sous-louer les bureaux.
843
00:39:00,128 --> 00:39:03,062
Je m'en occuperai.
844
00:39:17,915 --> 00:39:20,149
Je peux te demander quelque chose ?
845
00:39:20,184 --> 00:39:23,152
Bien sûr.
846
00:39:23,187 --> 00:39:26,155
Pourquoi es-tu revenu
avec le gardien ?
847
00:39:28,092 --> 00:39:30,626
Maintenant Gallo sait
que c'était toi.
848
00:39:30,661 --> 00:39:33,229
Il aurait su de toute façon
que c'était moi.
849
00:39:33,264 --> 00:39:35,931
Mais je l'aurais sûrement ignoré.
850
00:39:35,967 --> 00:39:39,001
Je ne l'ai pas fait
pour que tu me pardonnes.
851
00:39:39,036 --> 00:39:42,900
Mais car je n'aurais pas dû
le laisser venir ici en premier lieu.
852
00:39:45,009 --> 00:39:47,943
- Quoi ?
- Je ne connais même pas ton prénom.
853
00:39:52,183 --> 00:39:53,515
Kevin.
854
00:39:53,551 --> 00:39:56,785
Kevin Miller.
855
00:39:56,821 --> 00:39:59,488
Mike Ross.
856
00:39:59,523 --> 00:40:01,490
Merci, Kevin.
857
00:40:04,028 --> 00:40:07,196
Extinction des feux, messieurs.
858
00:40:22,113 --> 00:40:24,346
Robert, vous avez une seconde ?
859
00:40:24,382 --> 00:40:26,048
Oui, de quoi as-tu besoin ?
860
00:40:26,083 --> 00:40:28,851
Je ne pourrai pas
investir afin de devenir associé.
861
00:40:28,886 --> 00:40:31,053
- Quoi ?
- Je n'ai pas les fonds suffisants.
862
00:40:31,088 --> 00:40:32,388
Et je me demandais...
863
00:40:32,423 --> 00:40:34,623
Je n'ai pas besoin
d'un collaborateur de 50 ans.
864
00:40:34,659 --> 00:40:37,860
Je le sais. Si vous pouviez
le décompter de mon salaire...
865
00:40:37,895 --> 00:40:39,828
Si je te laisse faire ça,
866
00:40:39,864 --> 00:40:41,563
autant supprimer les parts pour tous.
867
00:40:41,599 --> 00:40:44,266
- Je vous en prie...
- Pourquoi tu ne fais pas un prêt ?
868
00:40:44,302 --> 00:40:48,070
Il peut,
mais cela sera un peu compliqué.
869
00:40:48,105 --> 00:40:51,040
Car c'est à toi
que je prête cet argent.
870
00:40:51,075 --> 00:40:52,675
Et tu vas lui prêter,
871
00:40:52,710 --> 00:40:55,244
et si personne ne rembourse personne,
872
00:40:55,279 --> 00:40:58,781
tout le monde s'en fichera.
873
00:40:58,816 --> 00:41:00,883
Pourquoi fais-tu cela, Jessica ?
874
00:41:00,918 --> 00:41:03,686
Car je suis celle
qui t'a mis dans le pétrin.
875
00:41:03,721 --> 00:41:06,288
C'est à moi de t'en sortir.
876
00:41:06,324 --> 00:41:07,956
Merci.
877
00:41:07,992 --> 00:41:09,325
En vérité, Jack,
878
00:41:09,360 --> 00:41:11,427
plus je vieillis,
879
00:41:11,462 --> 00:41:13,896
plus je préfère avoir des amis
880
00:41:13,931 --> 00:41:16,765
que des ennemis.
881
00:41:46,852 --> 00:41:53,352
Synchro par elderman
Traduit par la communauté
www.addic7ed.com