﻿1
00:00:02,733 --> 00:00:05,173
<i>Précédemment...</i>

2
00:00:05,726 --> 00:00:08,023
- Nicole, c'est toi ?
- Nicole est morte.

3
00:00:08,097 --> 00:00:10,765
- Son enterrement a eu lieu.
- Je vais supprimer son appel.

4
00:00:10,817 --> 00:00:11,982
Quand Toby et moi avons rompu

5
00:00:11,984 --> 00:00:14,952
mon cœur a cessé de battre...
jusqu'à que tu arrives.

6
00:00:15,004 --> 00:00:16,954
- Je suis vraiment désolé, Spencer.
- Au revoir, Caleb.

7
00:00:16,956 --> 00:00:19,006
ALI : Tu devrais éviter de voler
les affaires de ma mère.

8
00:00:19,058 --> 00:00:20,925
J'aimerais que tu m'expliques
certaines choses.

9
00:00:20,977 --> 00:00:22,602
Il y a peut-être quelque chose
là-dedans qui t'aidera

10
00:00:22,654 --> 00:00:24,061
à trouver le lien
entre Mary et Elliott.

11
00:00:24,063 --> 00:00:26,698
Enquête sur lui. Vois si tu peux
trouver quelque chose.

12
00:00:26,750 --> 00:00:28,480
- Ça va ? 
- Ça ira.

13
00:00:28,516 --> 00:00:30,711
Tu devrais dire à Caleb
que toi et Jordan avez rompu.

14
00:00:30,746 --> 00:00:32,470
Elle regardait ton ordinateur.

15
00:00:32,495 --> 00:00:34,484
- Vraiment ?
- Elliott Rollins est un imposteur.

16
00:00:34,519 --> 00:00:37,415
Bizarrement, tu connaissais
sa vraie identité avant tout le monde.

17
00:00:37,451 --> 00:00:38,678
Veux-tu m'épouser ?

18
00:00:39,145 --> 00:00:40,945
On pense qu'A.D. va venir chez toi.

19
00:00:40,997 --> 00:00:42,947
- Tu veux dire Jenna et Sara ? 
- Non. Elliott Rollins.

20
00:00:44,000 --> 00:00:44,965
[ÉCLATS DE VERRE]

21
00:00:45,001 --> 00:00:46,584
<i>HOMME : La prochaine fois
que vous enterrez quelqu'un</i>

22
00:00:46,636 --> 00:00:47,665
<i>assurez-vous qu'il soit mort.</i>

23
00:00:47,667 --> 00:00:49,387
[HALÈTEMENT]

24
00:00:49,946 --> 00:00:52,168
- J'essaie de te protéger.
- Je n'ai pas peur de Jenna.

25
00:00:52,203 --> 00:00:53,978
- Je ne parle pas de Jenna.
- Noel Kahn.

26
00:00:54,030 --> 00:00:55,061
Je t'ai manqué ?

27
00:00:58,998 --> 00:00:59,997
[MUSIQUE INSTRUMENTALE]

28
00:01:03,106 --> 00:01:04,328
Qu'est-ce que c'est ?

29
00:01:04,951 --> 00:01:06,107
Eh bien, cela ne peut en aucun cas

30
00:01:06,109 --> 00:01:08,076
surpasser cette pierre
sur ton doigt.

31
00:01:09,129 --> 00:01:10,078
Mais...

32
00:01:11,215 --> 00:01:13,131
... après ce qui est arrivé à Ali,

33
00:01:13,183 --> 00:01:15,053
je me suis dit...

34
00:01:16,136 --> 00:01:19,187
... que nous sommes comme cette famille
folle, dysfonctionnelle.

35
00:01:19,189 --> 00:01:22,477
Mais on bosse ensemble.

36
00:01:23,043 --> 00:01:25,126
Et j'ai décidé que j'étais
à un stade de ma vie

37
00:01:25,128 --> 00:01:26,962
où j'avais envie de faire des gens

38
00:01:27,014 --> 00:01:28,980
qui m'ont soutenue, ma priorité.

39
00:01:31,101 --> 00:01:32,100
Je suis avec toi.

40
00:01:33,683 --> 00:01:34,237
Moi aussi.

41
00:01:36,073 --> 00:01:38,123
- J'approuve.
- Santé...

42
00:01:38,710 --> 00:01:41,549
... aux fiançailles d'Aria
et à notre amitié.

43
00:01:42,012 --> 00:01:45,013
À Aria. Félicitations.

44
00:01:45,015 --> 00:01:47,788
- Et je dois être demoiselle d'honneur.
- Tu plaisantes ?

45
00:01:47,985 --> 00:01:49,454
Vous serez toutes à mes côtés.

46
00:01:50,269 --> 00:01:51,301
[TINTEMENTS DE VERRE]

47
00:01:53,432 --> 00:01:54,709
Et voilà, les filles.

48
00:01:58,370 --> 00:01:59,369
[RACLEMENT DE GORGE]

49
00:02:02,092 --> 00:02:03,041
Ali, qu'y a-t-il ?

50
00:02:03,867 --> 00:02:06,835
"Les roses sont rouges,
les violettes sont bleues

51
00:02:06,837 --> 00:02:09,169
vous avez tué Elliott,
et j'aurai pu te tuer."

52
00:02:11,808 --> 00:02:12,891
A.D. sait que nous l'avons tué.

53
00:02:15,028 --> 00:02:16,945
[CONVERSATION RADIO INDISTINCTE]

54
00:02:18,640 --> 00:02:20,160
Ils viennent pour nous ?

55
00:02:22,002 --> 00:02:22,917
[MUSIQUE INTENSE]

56
00:02:27,908 --> 00:02:29,413
[BAVARDAGE INDISTINCT]

57
00:02:33,246 --> 00:02:35,213
[SONNERIE D'ASCENSEUR]

58
00:02:35,248 --> 00:02:38,341
ARIA : S'ils ne sont pas là pour nous,
alors pour qui le sont-ils ?

59
00:02:39,300 --> 00:02:40,232
EMILY : On va le savoir.

60
00:02:43,906 --> 00:02:45,172
HOMME #2 : Je crois...

61
00:02:50,229 --> 00:02:52,179
[BAVARDAGE INDISTINCT]

62
00:02:55,997 --> 00:02:57,442
C'est Sara Harvey.

63
00:02:58,532 --> 00:02:59,531
Elle est morte.

64
00:03:05,161 --> 00:03:07,745
♪ J'ai un secret, peux-tu le garder ? ♪

65
00:03:07,797 --> 00:03:10,362
♪ Jure que tu le garderas ♪

66
00:03:10,414 --> 00:03:12,544
♪ Bien enfermé dans ta poche ♪

67
00:03:12,596 --> 00:03:15,169
♪ Emmène-le dans ta tombe ♪

68
00:03:15,171 --> 00:03:17,672
♪ Si je te le montre alors je sais ♪

69
00:03:17,724 --> 00:03:20,342
♪ Que tu ne répéteras pas
ce que j'ai dit ♪

70
00:03:20,367 --> 00:03:22,760
♪ Car deux personnes peuvent garder
un secret ♪

71
00:03:22,812 --> 00:03:25,146
♪ Si l'une d'entre elles est morte ♪

72
00:03:26,849 --> 00:03:27,815
[BAVARDAGE INDISTINCT]

73
00:03:28,768 --> 00:03:30,685
[SANGLOTS]

74
00:03:36,192 --> 00:03:39,389
Regardez ça. Prétendre
être la meilleure amie de Sara.

75
00:03:39,441 --> 00:03:40,829
Elles ne viennent pas 
juste de se rencontrer ?

76
00:03:41,197 --> 00:03:42,735
La performance du siècle.

77
00:03:45,201 --> 00:03:47,752
FEMME : Vous savez, j'ai entendu
ce qu'ils disaient.

78
00:03:47,787 --> 00:03:51,172
<i>Apparemment, elle a glissé
dans la douche et s'est cognée la tête.</i>

79
00:03:51,207 --> 00:03:52,757
<i>Oui, ils ne suspectent pas
d'acte criminel.</i>

80
00:03:56,763 --> 00:03:58,713
[BAVARDAGE INDISTINCT]

81
00:04:08,191 --> 00:04:10,725
[SOUPIR] Em, ça va ?

82
00:04:11,466 --> 00:04:12,465
Oui, je vais bien.

83
00:04:13,717 --> 00:04:16,647
Sara m'a dit que ce n'est pas de Jenna
dont on doit avoir peur.

84
00:04:17,526 --> 00:04:19,150
J'ai aussi vu un dossier
sur son ordinateur

85
00:04:19,202 --> 00:04:21,068
nommé "Charlotte DiLaurentis."

86
00:04:22,456 --> 00:04:24,121
Et bien, quelque chose là-dedans 
pourrait avoir un lien avec A.D.

87
00:04:26,743 --> 00:04:28,125
On doit voler cet ordinateur.

88
00:04:30,538 --> 00:04:33,290
Bien, si tu veux parler de Sara

89
00:04:33,589 --> 00:04:34,413
je suis là pour toi.

90
00:04:34,612 --> 00:04:36,529
Merci, je ne peux juste pas
pour le moment.

91
00:04:38,520 --> 00:04:40,233
Tu sais, on devrait vraiment
faire ça régulièrement.

92
00:04:40,370 --> 00:04:42,092
Ça aide le cœur et le corps.

93
00:04:42,241 --> 00:04:44,202
Je suis dehors, entrain de courir.

94
00:04:44,227 --> 00:04:46,147
Em, laisse ta mère se reposer.

95
00:04:47,033 --> 00:04:48,856
Bon que veux-tu faire
pour ton anniversaire ?

96
00:04:49,268 --> 00:04:50,600
- Em, on en a déjà parlé. 
- Je sais.

97
00:04:50,775 --> 00:04:52,442
Je me suis dit,
tu sais comme je travaille...

98
00:04:52,467 --> 00:04:54,800
Non, Em, c'est bon.
Tout va bien, vraiment.

99
00:04:54,825 --> 00:04:57,443
Je ne veux rien faire.

100
00:04:57,520 --> 00:05:00,854
Je veux dire, je veux que cette journée
soit comme les autres, d'accord ?

101
00:05:01,111 --> 00:05:04,335
Un jour où je dois courir
pour éliminer l'éclair d'hier soir.

102
00:05:04,360 --> 00:05:05,757
Okay, bien, j'allais simplement
te proposer

103
00:05:05,782 --> 00:05:07,114
de passer après mon service.

104
00:05:07,166 --> 00:05:08,699
Je pourrais t'offrir à dîner.

105
00:05:08,751 --> 00:05:10,491
Écoute, ce n'est qu'un repas.

106
00:05:10,787 --> 00:05:12,001
[SOUPIR] Très bien.

107
00:05:12,523 --> 00:05:14,607
D'accord, mais promets-moi
de ne pas en faire tout un plat.

108
00:05:14,791 --> 00:05:16,791
On pourrait aussi bien y aller en 
jogging.

109
00:05:16,793 --> 00:05:19,126
Je vais devoir y aller en jogging,
parce qu'après cette course

110
00:05:19,178 --> 00:05:20,683
je ne pourrais plus bouger.

111
00:05:20,708 --> 00:05:22,040
Eh bien, on fait la course
jusqu'à la voiture.

112
00:05:22,131 --> 00:05:23,130
Oh, hé !

113
00:05:23,182 --> 00:05:24,682
[RIRES]

114
00:05:44,685 --> 00:05:45,604
Donc...

115
00:05:46,428 --> 00:05:47,844
Donc...

116
00:05:48,157 --> 00:05:50,157
Elle nous a dit qu'elle revenait

117
00:05:50,209 --> 00:05:51,807
pour ton dîner de fiançailles.

118
00:05:51,943 --> 00:05:54,611
Tu penses vraiment que je l'aurais
invité à mon dîner de fiançailles ?

119
00:05:54,831 --> 00:05:56,143
Alors que fait-elle ici ?

120
00:05:56,550 --> 00:05:57,916
Tu sais quoi, c'est une des choses
que j'ai toujours

121
00:05:57,941 --> 00:06:00,809
adoré chez toi.
Ta ténacité, ton...

122
00:06:00,862 --> 00:06:02,245
Pouvoir abrasif ?

123
00:06:03,118 --> 00:06:04,618
Qu'est-ce qu'elle fait là, Toby ?

124
00:06:07,760 --> 00:06:09,727
Elle cherche le pardon.

125
00:06:16,185 --> 00:06:18,047
Celui-ci a éclaté en plein milieu.

126
00:06:18,767 --> 00:06:20,016
Ce sont mes préférés.

127
00:06:24,923 --> 00:06:26,590
Tu sais, mon père a mis longtemps
à me convaincre

128
00:06:26,648 --> 00:06:27,981
de participer à ce voyage.

129
00:06:28,033 --> 00:06:29,616
- J'ai compris. J'ai juste...
- Non, attends. Attends.

130
00:06:29,651 --> 00:06:31,086
Laisse-moi parler.

131
00:06:32,621 --> 00:06:33,953
Je suis content d'être venu.

132
00:06:35,624 --> 00:06:37,924
Tu sais, ça pourrait être le début
d'une nouvelle tradition.

133
00:06:37,959 --> 00:06:38,942
Hmm.

134
00:06:50,005 --> 00:06:50,954
Ça va ?

135
00:06:53,925 --> 00:06:54,924
Toby.

136
00:06:57,528 --> 00:06:58,561
Oui ?

137
00:06:59,624 --> 00:07:00,814
J'ai peur.

138
00:07:02,391 --> 00:07:03,916
Il y a des choses que...

139
00:07:05,837 --> 00:07:09,159
... je ne peux plus voir
dans mon esprit.

140
00:07:11,922 --> 00:07:13,776
Elles s'effacent.

141
00:07:16,832 --> 00:07:17,797
Comme toi.

142
00:07:19,885 --> 00:07:21,223
Et ton visage.

143
00:07:23,484 --> 00:07:24,433
Ici.

144
00:07:31,863 --> 00:07:32,829
Ici.

145
00:07:48,270 --> 00:07:49,436
Je peux te voir.

146
00:07:52,671 --> 00:07:53,733
Jenna.

147
00:07:53,769 --> 00:07:55,680
Je croyais que tu...

148
00:07:55,682 --> 00:07:57,028
Tu croyais mal.

149
00:08:04,048 --> 00:08:05,483
Jenna est partie cette nuit-là.

150
00:08:06,643 --> 00:08:08,037
Je ne l'ai pas revue depuis.

151
00:08:08,068 --> 00:08:11,069
Jusqu'à son récent retour ici.

152
00:08:11,442 --> 00:08:13,228
Je suis vraiment désolée, Toby.

153
00:08:15,220 --> 00:08:16,622
Pourquoi ne m'as-tu jamais rien dit ?

154
00:08:17,488 --> 00:08:18,637
On avait rompu.

155
00:08:18,878 --> 00:08:20,511
Je ne voulais pas t'embêter à DC.

156
00:08:21,065 --> 00:08:22,064
[BIP DE RADIO]

157
00:08:22,116 --> 00:08:23,628
<i>FEMME À LA RADIO :
À toutes les unités.</i>

158
00:08:23,680 --> 00:08:26,034
<i>459. Poursuite en cours.</i>

159
00:08:26,036 --> 00:08:28,036
<i>Unités en route au 492 Hart.</i>

160
00:08:28,038 --> 00:08:30,055
- C'est ton adresse.
- Attends.

161
00:08:30,090 --> 00:08:33,976
Euh, Roger. Je suis en route.
Code 3 pour Rosewood.

162
00:08:34,028 --> 00:08:34,977
<i>10 - 4.</i>

163
00:08:41,881 --> 00:08:43,419
Tu sais, je me suis réveillée
en panique ce matin.

164
00:08:45,596 --> 00:08:47,356
J'ai rêvé qu'il venait pour nous.

165
00:08:48,036 --> 00:08:49,308
Et ce sentiment, il...

166
00:08:49,804 --> 00:08:51,944
... est resté
jusqu'au petit-déjeuner.

167
00:08:52,373 --> 00:08:54,414
Mais ensuite j'ai réalisé
que tu étais là.

168
00:08:55,220 --> 00:08:57,333
Et qu'on est là l'une pour l'autre.

169
00:08:58,045 --> 00:08:59,831
Et maintenant, on se débarrasse de lui.

170
00:09:00,160 --> 00:09:01,109
[LA PORTE SE FERME]

171
00:09:06,575 --> 00:09:08,130
Jason.

172
00:09:08,166 --> 00:09:10,643
Quand es-tu rentré ? Je croyais
que ton avion atterrissait à 17 h.

173
00:09:10,645 --> 00:09:13,143
J'en ai pris un plus tôt.
J'étais impatient de te voir.

174
00:09:15,144 --> 00:09:16,160
Regardez-moi ça.

175
00:09:16,195 --> 00:09:17,244
[LES DEUX RIENT]

176
00:09:17,280 --> 00:09:19,113
Il te manque plus qu'un bandana
et des lunettes

177
00:09:19,166 --> 00:09:20,248
pour être un vrai hippie.

178
00:09:20,283 --> 00:09:22,217
[RIRE] S'il te plait, non.

179
00:09:24,171 --> 00:09:26,154
Hé, ça va ?

180
00:09:27,224 --> 00:09:28,223
Oui.

181
00:09:28,275 --> 00:09:30,225
Oui, je vais bien,
maintenant que tu es là.

182
00:09:33,196 --> 00:09:35,412
- Bien, vous devez être Mary.
- Oui.

183
00:09:36,331 --> 00:09:37,280
Bonjour, Jason.

184
00:09:39,224 --> 00:09:40,306
Voici un mandat

185
00:09:40,331 --> 00:09:42,331
qui fait de moi le principal tuteur
d'Ali.

186
00:09:44,368 --> 00:09:46,007
Vous pouvez dégager de chez moi.

187
00:09:46,032 --> 00:09:47,135
Jason, calme-toi, s'il te plait,
tu ne...

188
00:09:47,160 --> 00:09:48,193
Maintenant.

189
00:09:48,245 --> 00:09:49,571
Bien sûr.

190
00:09:50,013 --> 00:09:51,365
Je vais faire mes valises.

191
00:09:58,616 --> 00:09:59,811
C'est quoi cette chasse aux sorcières ?

192
00:10:00,154 --> 00:10:01,638
Tu ne connais même pas encore
cette femme.

193
00:10:02,106 --> 00:10:03,071
Eh bien, cette femme est la raison

194
00:10:03,107 --> 00:10:04,805
pour laquelle tu as été internée, Ali.

195
00:10:05,125 --> 00:10:06,208
Elle t'a enfermée comme Charlotte

196
00:10:06,210 --> 00:10:08,093
pour pouvoir prendre notre argent.

197
00:10:08,128 --> 00:10:10,663
Elle travaillait avec Elliott.
Et c'est lui qui

198
00:10:10,688 --> 00:10:12,064
l'a entraînée, comme il l'a fait
avec moi.

199
00:10:12,099 --> 00:10:13,181
Comment as-tu pu te marier
sans me le dire ?

200
00:10:13,183 --> 00:10:14,983
Parce que tu n'étais pas là !

201
00:10:17,121 --> 00:10:19,037
Et que je ne t'avais pas vu
depuis longtemps.

202
00:10:22,092 --> 00:10:24,639
Jason, je ne dis pas
que c'est une sainte.

203
00:10:26,180 --> 00:10:29,064
Mais quand elle a réalisée
à quel point Elliott allait loin,

204
00:10:29,116 --> 00:10:30,148
elle m'a fait sortir de Welby.

205
00:10:30,616 --> 00:10:32,034
Parce que c'était
ce qu'il fallait faire.

206
00:10:35,833 --> 00:10:37,181
Je n'ai personne.

207
00:10:38,008 --> 00:10:39,910
Ni papa, ni toi.

208
00:10:40,477 --> 00:10:42,718
Tu es là maintenant, mais je ne sais
jamais combien de temps tu vas rester.

209
00:10:46,300 --> 00:10:47,583
Donc s'il te plait, laisse-lui
une chance.

210
00:10:48,929 --> 00:10:50,001
Une chance de faire quoi ?

211
00:10:53,057 --> 00:10:54,418
C'est notre tante.

212
00:10:55,059 --> 00:10:57,025
Tu ne veux pas apprendre
à la connaitre ?

213
00:11:03,109 --> 00:11:04,905
Oui, je suis à l'hôpital
en ce moment.

214
00:11:04,930 --> 00:11:07,436
<i>Le médecin examine Yvonne.
Elle est assez amochée.</i>

215
00:11:08,432 --> 00:11:10,803
<i>HANNA : Écoute, j'ai trouvé/volé
la clé magnétique de ma mère.</i>

216
00:11:10,855 --> 00:11:13,892
<i>Donc on doit s'en servir avant que
quelqu'un ne remarque sa disparition.</i>

217
00:11:13,927 --> 00:11:16,593
- Donc, par exemple, maintenant.
- Je suis désolée, Hanna.

218
00:11:16,595 --> 00:11:18,599
J'ai promis à Toby
de rester à l'hôpital.

219
00:11:18,728 --> 00:11:20,726
C'est pas grave.
Viens dès que tu peux.

220
00:11:21,378 --> 00:11:23,156
Dis à Toby que je pense à eux.

221
00:11:24,103 --> 00:11:25,185
Je te tiens au courant.

222
00:11:25,454 --> 00:11:26,453
Je le ferai.

223
00:11:30,111 --> 00:11:32,194
<i>EZRA : Eh bien, elle nous a donné</i>

224
00:11:32,246 --> 00:11:34,029
<i>beaucoup de choses
auxquelles réfléchir.</i>

225
00:11:34,929 --> 00:11:36,221
<i>C'est beaucoup de décisions.</i>

226
00:11:37,867 --> 00:11:39,084
Genre, un tas.

227
00:11:42,056 --> 00:11:43,483
Ça va ?

228
00:11:44,025 --> 00:11:45,576
Oui, oui, non. Je vais bien.

229
00:11:45,578 --> 00:11:48,193
J'ai juste, euh, un peu de mal
à respirer. C'est tout.

230
00:11:48,195 --> 00:11:49,594
Mais je vais très bien.

231
00:11:50,492 --> 00:11:53,731
Tu sais, on n'a pas besoin
d'utiliser toutes ces décorations.

232
00:11:58,696 --> 00:11:59,704
Peut-être...

233
00:12:00,560 --> 00:12:02,025
... qu'on pourrait juste s'épargner
la migraine

234
00:12:02,076 --> 00:12:03,943
et l'inévitable drame parental

235
00:12:03,995 --> 00:12:04,977
et juste...

236
00:12:06,449 --> 00:12:07,769
... se marier en secret.

237
00:12:10,851 --> 00:12:11,934
D'accord, c'était lamentable.

238
00:12:11,986 --> 00:12:13,265
Mais, non, je ne parle pas

239
00:12:13,300 --> 00:12:16,822
d'un mariage à Las Vegas,
je parle d'une villa

240
00:12:16,874 --> 00:12:18,196
en Toscane.

241
00:12:18,909 --> 00:12:21,639
- Sérieusement ?
- Oui, oui.

242
00:12:21,674 --> 00:12:24,506
Un ami de la famille, Geo,
possède une villa au Barca.

243
00:12:24,508 --> 00:12:27,802
Elle se trouve sur une colline.
Elle surplombe un vignoble. C'est...

244
00:12:27,854 --> 00:12:29,410
Tu es sérieux ?

245
00:12:30,160 --> 00:12:31,610
Tu veux bien au moins y réfléchir ?

246
00:12:43,868 --> 00:12:45,965
[MUSIQUE INSTRUMENTALE]

247
00:13:21,551 --> 00:13:23,730
Oh, mon Dieu, Caleb !
Qu'est-ce que tu fais là ?

248
00:13:23,782 --> 00:13:25,671
Désolé, j'allais te demander
la même chose.

249
00:13:26,433 --> 00:13:28,483
Ta mère m'a engagé pour renforcer
la sécurité de l’hôtel.

250
00:13:28,609 --> 00:13:29,690
Je t'ai vue entrer.

251
00:13:30,907 --> 00:13:31,660
Écoute...

252
00:13:32,153 --> 00:13:34,084
Je ne pense pas que Sara
a eu un accident.

253
00:13:34,947 --> 00:13:35,980
Et je parie que toi non plus.

254
00:13:36,285 --> 00:13:38,118
Em a vu quelque chose
sur l'ordinateur de Jenna

255
00:13:38,143 --> 00:13:39,309
qui pourrait être lié à A.D.

256
00:13:39,603 --> 00:13:41,436
Ça pourrait nous aider à découvrir
ce qui est arrivé à Sara.

257
00:13:42,573 --> 00:13:44,539
Je connais une façon
d'obtenir la clé du coffre

258
00:13:44,575 --> 00:13:46,408
mais je vais avoir besoin de ton aide.

259
00:13:48,965 --> 00:13:51,098
ARIA : On envisage vraiment ça ?

260
00:13:51,515 --> 00:13:54,483
Tu crois qu'on peut sérieusement
tenter de se marier en secret ?

261
00:13:54,518 --> 00:13:57,402
Aria, Sara Harvey
a été retrouvée morte au Radley.

262
00:13:57,454 --> 00:14:00,053
Quittons tout simplement cette ville.

263
00:14:00,969 --> 00:14:04,037
Tu ne crois pas que partir
pourrait avoir l'air suspect ?

264
00:14:04,062 --> 00:14:05,895
Te suspecter ?
Tu n'as pas tué Sara.

265
00:14:07,431 --> 00:14:08,430
Si ?

266
00:14:09,433 --> 00:14:10,450
Aria

267
00:14:11,082 --> 00:14:14,285
on pourrait être entrain de goûter
les vins de Toscane d'ici vendredi.

268
00:14:14,354 --> 00:14:17,389
J'adore cette idée, vraiment, mais...

269
00:14:17,424 --> 00:14:19,174
[SOUPIR]

270
00:14:19,426 --> 00:14:21,343
C'est vraiment une grosse décision.

271
00:14:21,739 --> 00:14:23,707
Oui, c'est un peu précipité
pour aujourd'hui.

272
00:14:26,283 --> 00:14:27,282
Demain ?

273
00:14:28,368 --> 00:14:29,367
[RIRE]

274
00:14:31,547 --> 00:14:32,496
[SONNERIE DE TÉLÉPHONE]

275
00:14:35,830 --> 00:14:37,830
<i>On peut se voir ? C'est important.</i>

276
00:14:40,197 --> 00:14:43,331
♪ No escape hold on tight ♪

277
00:14:43,367 --> 00:14:47,285
♪ Make no mistake you
know you're right ♪

278
00:14:47,337 --> 00:14:51,306
♪ Not gonna claim that
you can't explain ♪

279
00:14:51,308 --> 00:14:54,276
♪ You're hurting faking
but know your pain ♪

280
00:14:54,311 --> 00:14:55,310
♪ Shut up ♪

281
00:14:57,164 --> 00:14:58,196
Bonjour, Emily.

282
00:14:59,299 --> 00:15:01,249
J'ai toujours su
que tu ne quitterais jamais Rosewood.

283
00:15:04,221 --> 00:15:06,221
♪ Know your pain shut up ♪

284
00:15:10,166 --> 00:15:11,148
ARIA : Wow.

285
00:15:11,184 --> 00:15:13,832
Voyager a fait ressortir
ton côté sauvage.

286
00:15:13,834 --> 00:15:14,581
[RIRES]

287
00:15:15,538 --> 00:15:17,172
Et tu as gardé la barbe.

288
00:15:17,940 --> 00:15:19,124
Tu es superbe.

289
00:15:23,862 --> 00:15:25,851
Je suis fiancée.

290
00:15:26,199 --> 00:15:27,164
À Liam ?

291
00:15:30,644 --> 00:15:31,893
À Ezra.

292
00:15:34,279 --> 00:15:35,228
[SOUPIR]

293
00:15:35,253 --> 00:15:37,053
Félicitations.

294
00:15:38,042 --> 00:15:40,092
- Merci.
- Il a vraiment de la chance.

295
00:15:46,297 --> 00:15:49,035
Tu n'as rien dit à personne...

296
00:15:49,588 --> 00:15:50,984
... pour nous, n'est-ce pas ?

297
00:15:51,848 --> 00:15:52,489
Non.

298
00:15:52,927 --> 00:15:56,410
Je ne l'ai dit ni à Ezra, ni à Ali,
ou personne d'autre.

299
00:15:57,018 --> 00:15:58,314
Alors gardons ça pour nous.

300
00:16:01,077 --> 00:16:02,809
Je ne t'ai pas demandé de venir
pour ça, Aria.

301
00:16:03,424 --> 00:16:05,583
J'ai besoin de ton aide pour Ali.

302
00:16:05,964 --> 00:16:06,543
D'accord.

303
00:16:07,183 --> 00:16:09,930
Elle a l'air totalement sous le charme
de Mary.

304
00:16:09,982 --> 00:16:11,408
Je suis inquiet pour elle
et elle ne m'écoute pas.

305
00:16:11,999 --> 00:16:14,284
Juste avant de partir en Éthiopie,
j'ai découvert

306
00:16:14,319 --> 00:16:15,851
que le compte de notre entreprise
à but non-lucratif

307
00:16:15,887 --> 00:16:16,430
avait été complètement pillé.

308
00:16:17,305 --> 00:16:18,349
Elliott ?

309
00:16:18,893 --> 00:16:21,359
Il n'a pas volé que l'argent d'Ali...

310
00:16:21,384 --> 00:16:22,466
Il a tout pris.

311
00:16:22,518 --> 00:16:25,288
[SOUPIR] Jason, je suis tellement
désolée.

312
00:16:26,261 --> 00:16:28,111
Je sais à quel point
tu tiens à ton travail

313
00:16:28,136 --> 00:16:29,723
et combien il compte pour ces enfants.

314
00:16:29,748 --> 00:16:31,357
J'ai engagé un expert-comptable.

315
00:16:32,032 --> 00:16:33,164
J'essaie toujours de prouver
que Mary est impliquée

316
00:16:33,189 --> 00:16:34,610
mais en attendant...

317
00:16:35,689 --> 00:16:36,865
... j'ai besoin de ton aide.

318
00:16:39,268 --> 00:16:41,364
[MUSIQUE INSTRUMENTALE]

319
00:16:46,718 --> 00:16:49,651
C'est si gentil de la part de l'hôtel
de m'offrir une journée spa.

320
00:16:49,923 --> 00:16:51,814
Ces dernières 24 heures
ont été stressantes.

321
00:17:07,647 --> 00:17:11,065
[MUSIQUE ORIENTALE]

322
00:17:18,140 --> 00:17:19,089
Alors quoi, tu n'as pas trouvé

323
00:17:19,141 --> 00:17:20,824
l'ordinateur de Jenna, mais tu as 
trouvé un coffre ?

324
00:17:20,876 --> 00:17:23,427
Oui. C'est assez gros.
L'ordinateur pourrait être dedans.

325
00:17:23,849 --> 00:17:25,145
Ou ça pourrait être autre chose.

326
00:17:28,947 --> 00:17:29,996
Tu l'as dit à Caleb ?

327
00:17:32,550 --> 00:17:33,471
Non.

328
00:17:36,225 --> 00:17:38,358
[MUSIQUE INSTRUMENTALE]

329
00:17:41,163 --> 00:17:42,881
Tu sais, tu peux allumer la lumière.

330
00:17:42,916 --> 00:17:44,581
Elle ne verrait pas la différence.

331
00:17:48,471 --> 00:17:50,743
[MUSIQUE INSTRUMENTALE]

332
00:18:02,418 --> 00:18:04,748
Pas d'ordinateur, juste des papiers.

333
00:18:08,484 --> 00:18:09,433
C'est bon.

334
00:18:14,278 --> 00:18:15,277
[LA PORTE S'OUVRE]

335
00:18:17,461 --> 00:18:20,053
[MUSIQUE INTENSE]

336
00:18:55,349 --> 00:18:56,348
[GROGNEMENT]

337
00:18:56,459 --> 00:18:57,424
[RENIFLEMENT]

338
00:19:08,138 --> 00:19:10,088
Bonjour, j'appelle encore
pour le Dr Cochrane.

339
00:19:10,140 --> 00:19:11,519
<i>C'est Noel Kahn.</i>

340
00:19:12,807 --> 00:19:15,385
Dites-lui que je manque de temps 
et de patience.

341
00:19:17,982 --> 00:19:18,981
[SOUPIR]

342
00:19:21,338 --> 00:19:22,337
[GROGNEMENT]

343
00:19:29,111 --> 00:19:30,959
Bonsoir, je suis Emily,

344
00:19:31,000 --> 00:19:32,365
et je vais m'occuper de vous ce soir.

345
00:19:32,401 --> 00:19:33,868
Regarde-toi.

346
00:19:33,920 --> 00:19:34,869
[RIRES]

347
00:19:36,005 --> 00:19:37,505
C'est la première fois
que tu viens ici

348
00:19:37,557 --> 00:19:38,589
depuis qu'il a été rénové, non ?

349
00:19:38,641 --> 00:19:39,857
Oui.

350
00:19:45,308 --> 00:19:46,263
Tout va bien ?

351
00:19:47,533 --> 00:19:49,616
Oui, désolée, c'est

352
00:19:49,952 --> 00:19:51,502
une alerte pour le loto.

353
00:19:51,537 --> 00:19:53,521
- Deux cent millions.
- Ooh.

354
00:19:53,556 --> 00:19:54,889
On devrait acheter un ticket.

355
00:19:54,891 --> 00:19:56,524
Oui.

356
00:19:56,559 --> 00:19:57,942
<i>Yo, quoi de neuf ?</i>

357
00:19:57,994 --> 00:19:58,943
[TOUTES HURLANT]

358
00:20:02,999 --> 00:20:04,915
[CRIS INDISTINCTS]

359
00:20:06,886 --> 00:20:07,968
FEMME : Barman...

360
00:20:07,970 --> 00:20:08,969
Wow.

361
00:20:08,971 --> 00:20:11,805
Elles ont l'air... en forme.

362
00:20:17,676 --> 00:20:19,559
C'est pour ça que la caravane
a été vandalisée.

363
00:20:19,595 --> 00:20:21,511
Noel voulait ce dossier.

364
00:20:21,563 --> 00:20:22,612
Bon, si c'est Noel qui l'a volé

365
00:20:22,648 --> 00:20:24,649
alors il y a quelque chose
à l'intérieur qu'on a pas vu.

366
00:20:24,833 --> 00:20:27,133
Oui, quelque chose qui vaille le coup
d'entrer par effraction.

367
00:20:28,235 --> 00:20:29,368
[SOUPIR]

368
00:20:29,621 --> 00:20:32,455
D'accord, tête bien faite.
Que signifie ce code ?

369
00:20:34,093 --> 00:20:35,458
Je ne sais pas. Je vais avoir besoin

370
00:20:35,511 --> 00:20:37,527
de plus de caféine pour comprendre.

371
00:20:37,563 --> 00:20:41,398
Bon, c'est un peu comme un test, non ?
Pour Mary ?

372
00:20:45,958 --> 00:20:47,387
Euh, oui.

373
00:20:49,270 --> 00:20:50,403
C'est son ADN.

374
00:20:53,919 --> 00:20:54,868
[TOUT LE MONDE CRIE]

375
00:20:57,449 --> 00:20:58,628
Il est aussi bon que le tien ?

376
00:20:59,418 --> 00:21:00,467
- Quoi ?
- Le steak.

377
00:21:00,502 --> 00:21:02,385
Il est aussi bon
que quand tu le cuisines ?

378
00:21:02,421 --> 00:21:05,422
Oh, il était bon, pas excellent.

379
00:21:05,474 --> 00:21:07,357
C'était bon.

380
00:21:10,362 --> 00:21:11,278
[RACLEMENT DE GORGE]

381
00:21:14,049 --> 00:21:16,933
Maman, qu'est ce qui ne va pas ?

382
00:21:17,907 --> 00:21:18,855
C'est papa, n'est-ce pas ?

383
00:21:20,035 --> 00:21:22,002
Je suis désolée, Em, c'est juste que...

384
00:21:22,027 --> 00:21:22,976
[SONNERIE DE TÉLÉPHONE]

385
00:21:24,131 --> 00:21:26,097
<i>Tu sais ça parait idiot, mais...</i>

386
00:21:26,245 --> 00:21:28,245
je me sens juste... coupable

387
00:21:28,297 --> 00:21:30,247
si je m'amuse sans ton père.

388
00:21:32,217 --> 00:21:34,601
Maman, tu te souviens
de cet anniversaire

389
00:21:34,653 --> 00:21:37,604
où on a emmené papa à ce buffet
de sushis à volonté ?

390
00:21:37,656 --> 00:21:41,241
- Okay, et il a mangé...
- 9 assiettes. Oui.

391
00:21:41,293 --> 00:21:44,294
- Je me souviens.
- Papa ne se retenait pas.

392
00:21:44,817 --> 00:21:47,731
Je veux dire, il nous aimait
et il aimait la vie.

393
00:21:48,600 --> 00:21:50,015
Tu le devrais faire pareil.

394
00:21:50,285 --> 00:21:51,651
Je sais.

395
00:22:10,521 --> 00:22:11,585
Non, merci.

396
00:22:12,737 --> 00:22:14,507
- Il ne boit pas.
- Toutes mes excuses.

397
00:22:14,559 --> 00:22:16,443
Je vais le prendre, Mary. Merci.

398
00:22:18,214 --> 00:22:19,213
Désolée, j'aurais dû te le dire.

399
00:22:34,797 --> 00:22:35,763
Eh bien, c'est sympa.

400
00:22:37,828 --> 00:22:38,851
Seulement nous trois.

401
00:22:38,879 --> 00:22:39,878
[ON SONNE À LA PORTE]

402
00:22:40,930 --> 00:22:42,758
J'espère que cela ne vous dérange pas

403
00:22:42,784 --> 00:22:44,679
mais j'ai invité une amie à manger.

404
00:22:45,894 --> 00:22:46,882
Pas de problème.

405
00:22:47,919 --> 00:22:49,683
On a assez de nourriture pour nourrir
une armée.

406
00:22:59,484 --> 00:23:00,500
Yvonne ?

407
00:23:04,017 --> 00:23:06,017
Oh, Spencer, salut.

408
00:23:06,019 --> 00:23:07,953
Salut, comment te sens-tu ?

409
00:23:07,988 --> 00:23:10,989
Euh, quelques bleus, une côté fêlée.

410
00:23:11,510 --> 00:23:12,908
Mais les docteurs me disent
que j'ai eu de la chance.

411
00:23:12,960 --> 00:23:13,925
[LES DEUX RIENT]

412
00:23:14,962 --> 00:23:16,978
Qu'en savent-ils, pas vrai ?

413
00:23:17,325 --> 00:23:18,262
Salut.

414
00:23:18,899 --> 00:23:21,866
Bébé, euh, ils ont besoin
que tu signes les papiers de sortie.

415
00:23:22,486 --> 00:23:23,785
- D'accord.
- Besoin d'aide ?

416
00:23:24,126 --> 00:23:26,176
Ne sois pas bête. Ça va aller. Salut.

417
00:23:26,924 --> 00:23:27,923
D'accord.

418
00:23:34,887 --> 00:23:36,294
Je suis allé chercher les affaires
d'Yvonne

419
00:23:36,296 --> 00:23:38,237
et la seule chose qui manque
dans cette caravane

420
00:23:38,381 --> 00:23:39,630
c'est ce dossier.

421
00:23:40,871 --> 00:23:43,888
Je suis vraiment désolée de t'avoir
impliqué là-dedans.

422
00:23:44,404 --> 00:23:46,224
Toby, je me sens très mal.

423
00:23:47,396 --> 00:23:48,790
Eh bien, je vais découvrir le voleur.

424
00:23:48,826 --> 00:23:50,792
Écoute, la seule chose
que tu dois faire

425
00:23:50,845 --> 00:23:52,144
c'est faire tes bagages et 
emmener Yvonne

426
00:23:52,179 --> 00:23:54,096
aussi loin que possible de cet endroit.

427
00:23:55,584 --> 00:23:57,123
Qu'est-ce que tu sais que j'ignore ?

428
00:24:02,914 --> 00:24:04,798
Toby, tu lui construit une maison.

429
00:24:04,823 --> 00:24:06,856
Tu peux lui en construire
une n'importe où.

430
00:24:07,144 --> 00:24:08,677
D'accord ? Je dois rester ici
pour le moment

431
00:24:08,729 --> 00:24:10,045
mais pas toi et Yvonne.

432
00:24:11,198 --> 00:24:12,648
S'il te plaît.

433
00:24:14,577 --> 00:24:16,118
Personne n'est jamais vraiment 
en sécurité à Rosewood.

434
00:24:28,072 --> 00:24:30,122
Maman. Maman !

435
00:24:30,158 --> 00:24:32,758
Je suis désolée, je ne pensais pas
que ça allait se passer comme ça.

436
00:24:32,794 --> 00:24:34,176
Hé, c'est bon.

437
00:24:34,228 --> 00:24:35,227
HOMME #3 : Voici pour vous, mesdames.

438
00:24:35,229 --> 00:24:37,146
- Quoi ?
- Hum...

439
00:24:37,198 --> 00:24:39,081
Non, on n'a pas commandé ça.

440
00:24:39,117 --> 00:24:40,199
HOMME #3 : Oui, c'est un cadeau.

441
00:24:41,435 --> 00:24:43,096
Désolé pour le bruit, espérons
que ces boissons le compensent.

442
00:24:43,121 --> 00:24:47,056
Oh ! C'est une offre de paix
de la part de la future mariée.

443
00:24:48,059 --> 00:24:50,059
- Salut.
- Salut.

444
00:24:51,145 --> 00:24:52,918
Elles ont l'air de s'amuser.

445
00:24:53,780 --> 00:24:56,824
Tu sais quoi, je...
je vais aller les remercier.

446
00:24:58,927 --> 00:25:00,334
Oh, j'ai oublié mon Cosmo.

447
00:25:01,139 --> 00:25:02,888
[BAVARDAGE INDISTINCT]

448
00:25:08,946 --> 00:25:09,945
[ACCLAMATIONS]

449
00:25:11,465 --> 00:25:13,332
MARY : C'est l'heure du plat principal.

450
00:25:17,281 --> 00:25:19,940
Tu devais lui donner une chance
ce soir.

451
00:25:20,203 --> 00:25:22,345
Tu lui as à peine dit deux mots
depuis qu'on est assis.

452
00:25:22,381 --> 00:25:24,289
Oh, j'ai des choses à dire,
Ali, crois-moi.

453
00:25:24,291 --> 00:25:26,584
Tu ne veux juste pas les entendre.
Tu es trop occupée à la défendre.

454
00:25:26,609 --> 00:25:27,880
Qu'est-ce que tu fais là ?

455
00:25:27,915 --> 00:25:28,690
Ali...

456
00:25:28,725 --> 00:25:30,254
Tu pourrais au moins faire un effort,
Jason.

457
00:25:30,290 --> 00:25:31,801
Ouais, eh bien, pendant que tu fais 
un effort

458
00:25:31,853 --> 00:25:33,477
elle s'enfuit avec notre argenterie.

459
00:25:33,805 --> 00:25:35,507
Jason est inquiet pour toi.

460
00:25:35,857 --> 00:25:37,518
Elliott n'a pas seulement pris ton 
argent.

461
00:25:37,570 --> 00:25:38,824
Il a pris les fonds du Groupe Carissimi.

462
00:25:38,860 --> 00:25:39,925
Et tu sais que Mary était dans le coup.

463
00:25:39,961 --> 00:25:42,261
- Tu crois qu'elle se sert de moi ?
- Elle l'a avoué.

464
00:25:42,313 --> 00:25:44,486
Qu'Elliott et elle avaient essayé
de reprendre l'argent de Charlotte.

465
00:25:44,521 --> 00:25:46,159
Oui, mais elle ne l'a pas fait.

466
00:25:46,161 --> 00:25:46,971
ARIA : Tu crois ça ?

467
00:25:46,973 --> 00:25:48,303
Si elle avait volé l'argent

468
00:25:48,355 --> 00:25:49,427
pourquoi elle serait toujours là ?

469
00:25:49,462 --> 00:25:51,804
Ali, je crois que tu veux l'accepter

470
00:25:51,839 --> 00:25:52,888
plus que tu ne devrais.

471
00:25:52,924 --> 00:25:54,502
Alors c'est pour ça que tu es là.

472
00:25:54,842 --> 00:25:55,891
C'est deux contre un.

473
00:26:00,815 --> 00:26:01,814
J'espère que vous avez faim.

474
00:26:03,266 --> 00:26:04,682
Du bœuf Wellington.

475
00:26:04,757 --> 00:26:06,373
Ma spécialité.

476
00:26:07,625 --> 00:26:09,789
- Votre spécialité ?
- Mm-hmm.

477
00:26:09,841 --> 00:26:11,207
C'était la spécialité de ma mère.

478
00:26:11,259 --> 00:26:13,759
Elle en cuisinait
à nos anniversaires chaque année.

479
00:26:13,795 --> 00:26:16,161
Je suppose que c'est une recette
de famille.

480
00:26:16,764 --> 00:26:19,444
Et vous supposez aussi avoir volé 
le collier de ma mère ?

481
00:26:19,469 --> 00:26:20,468
<i>ALI : Jason !</i>

482
00:26:22,824 --> 00:26:23,920
Je lui ai donné.

483
00:26:24,719 --> 00:26:26,198
Tu lui as donné le collier de maman ?

484
00:26:27,889 --> 00:26:29,856
Tu ne vois pas ? Elle te manipule, Ali.

485
00:26:29,881 --> 00:26:31,915
Ça fonctionne. Je veux dire,
ce n'est pas maman.

486
00:26:31,940 --> 00:26:34,490
Jason, calme toi.

487
00:26:35,058 --> 00:26:36,076
<i>MARY : C'est bon.</i>

488
00:26:37,087 --> 00:26:40,820
Je comprends ce qu'il doit penser 
de moi.

489
00:26:41,271 --> 00:26:43,364
Je veux dire, tu n'as jamais eu 
l'opportunité de me connaître.

490
00:26:43,366 --> 00:26:44,740
Ta mère nous a toujours séparés.

491
00:26:45,757 --> 00:26:46,776
Comment ça ?

492
00:26:46,828 --> 00:26:49,653
Quand ils ont eu l'âge
d'avoir des souvenirs de moi

493
00:26:49,688 --> 00:26:51,683
<i>elle m'a interdit de revenir 
à Rosewood.</i>

494
00:26:53,834 --> 00:26:56,136
Mais j'ai vu Jason il y a quelques 
années.

495
00:26:56,900 --> 00:26:57,949
Je resterais seulement ce soir, alors.

496
00:26:57,985 --> 00:27:00,569
Ce n'est pas une bonne idée.
C'est le désordre à l'intérieur.

497
00:27:00,673 --> 00:27:02,275
Je m'en fiche.
Maman, c'est juste une nuit.

498
00:27:02,300 --> 00:27:03,916
J'ai dit non, Jason.

499
00:27:04,925 --> 00:27:05,924
J'aurai fini dans une heure.

500
00:27:05,959 --> 00:27:07,251
On se voit à la maison.

501
00:27:10,013 --> 00:27:11,513
[BRUIT SOURD]

502
00:27:13,850 --> 00:27:16,451
- Il y a quelqu'un ?
- C'est juste le vent.

503
00:27:30,851 --> 00:27:32,767
[VOITURE QUI DÉMARRE]

504
00:27:35,856 --> 00:27:38,823
Sérieusement, Mary, reprends-toi.

505
00:27:38,859 --> 00:27:40,307
Comment peux-tu être aussi cruelle ?

506
00:27:40,309 --> 00:27:42,877
Je viens d'apprendre
que mon enfant est mort.

507
00:27:42,913 --> 00:27:44,478
Je te l'avais confié.

508
00:27:44,530 --> 00:27:47,465
Et j'ai offert à Charles la meilleure 
vie que je pouvais, Mary.

509
00:27:47,501 --> 00:27:49,270
Je l'ai aimé de tout mon cœur.

510
00:27:49,306 --> 00:27:50,666
Comment c'est arrivé ?

511
00:27:51,818 --> 00:27:54,008
Je dois savoir. J'ai besoin
de réponses. Pitié, dis-moi.

512
00:27:54,043 --> 00:27:56,474
Tu n'es pas censée être là, Mary.
Tu le sais.

513
00:27:56,526 --> 00:27:58,727
Jessica, s'il te plaît.

514
00:27:58,779 --> 00:28:00,083
Ce n'était pas ma faute.

515
00:28:01,307 --> 00:28:02,781
Je lui ai donné tout ce que j'ai pu.

516
00:28:02,833 --> 00:28:05,867
Je ne comprends pas pourquoi tu ne
veux pas me dire ce qui s'est passé.

517
00:28:05,869 --> 00:28:07,836
Tu n'es pas la victime ici.

518
00:28:08,307 --> 00:28:11,316
Tu l'as mis au monde,
mais c'était mon fils.

519
00:28:12,078 --> 00:28:13,809
N'oublie jamais ça.

520
00:28:13,844 --> 00:28:15,783
Et ne reviens plus jamais ici.

521
00:28:31,762 --> 00:28:34,679
C'est terrible qu'elle ne t'en ai pas
dit plus à propos de Charlotte.

522
00:28:34,731 --> 00:28:37,079
Quand Jessica décidait
qu'une conversation était terminée...

523
00:28:38,685 --> 00:28:39,910
... elle était terminée.

524
00:28:40,654 --> 00:28:42,886
Elle s'est enfermée dans l'abri
à tempête jusqu'à mon départ.

525
00:28:46,089 --> 00:28:47,709
Tante Carol a un abri à tempête ?

526
00:28:52,620 --> 00:28:53,669
[TOUT LE MONDE RIT]

527
00:28:56,687 --> 00:28:58,987
Mary a dit que Jessica
avait une cave

528
00:28:59,023 --> 00:29:00,206
où elle passait beaucoup de temps.

529
00:29:00,241 --> 00:29:02,269
C'était nouveau pour Ali et Jason aussi.

530
00:29:02,659 --> 00:29:04,925
Euh, oui, j'avais l'habitude
de me cacher dans ma penderie. Et ?

531
00:29:05,333 --> 00:29:07,200
Vu tous les secrets que Jessica
a gardé

532
00:29:07,236 --> 00:29:09,056
à propos de Mary et Charlotte,
qui sait que ce que nous trouverons

533
00:29:09,091 --> 00:29:10,409
dans cette cave secrète ?

534
00:29:10,411 --> 00:29:13,234
Attends, d'accord, donc tu penses
qu'il pourrait y avoir quelque chose

535
00:29:13,286 --> 00:29:15,448
qui pourrait nous aider à trouver
avec qui elle était proche ?

536
00:29:15,483 --> 00:29:18,050
Ou nous guider à quelqu'un
qui voudrait se venger

537
00:29:18,102 --> 00:29:19,140
du meurtre de Charlotte.

538
00:29:19,142 --> 00:29:21,288
Emily, viens. Allez.

539
00:29:21,821 --> 00:29:23,324
Bon, écoute, on peut faire ça demain ?

540
00:29:23,376 --> 00:29:24,754
C'est l'anniversaire de ma mère.

541
00:29:24,790 --> 00:29:26,748
Je ne peux pas demain.

542
00:29:26,784 --> 00:29:29,081
Ça doit être ce soir.

543
00:29:29,204 --> 00:29:30,169
Pourquoi ?

544
00:29:31,828 --> 00:29:32,910
Ezra veut se marier en secret.

545
00:29:34,083 --> 00:29:35,949
En Toscane.

546
00:29:36,064 --> 00:29:37,180
Wow.

547
00:29:40,305 --> 00:29:42,105
Mais je ne ferais jamais ça.

548
00:29:44,316 --> 00:29:45,856
Je veux dire, pas là-bas ?

549
00:29:45,892 --> 00:29:48,859
Aria, si c'est ce que tu veux,
c'est ce que tu devrais faire.

550
00:29:48,912 --> 00:29:51,863
Je ne sais pas. Je pense.

551
00:29:53,033 --> 00:29:54,513
Em, tu sais quoi, non.

552
00:29:54,549 --> 00:29:57,836
Le dire à voix haute me fait réaliser
que je ne peux pas vous quitter.

553
00:29:57,838 --> 00:29:58,887
<i>Emily !</i>

554
00:30:01,892 --> 00:30:04,635
Dans 20 ans, tu ne te souviendras pas

555
00:30:04,671 --> 00:30:06,845
de cette fois où tu n'as pas pu
t'introduire dans une cave.

556
00:30:06,897 --> 00:30:09,602
D'accord, tu te rappelleras seulement
de la fois où Ezra et toi

557
00:30:09,638 --> 00:30:11,423
êtes devenus mari et femme.

558
00:30:11,985 --> 00:30:14,496
Hé, Hanna, Spencer et moi irons
chez la tante d'Ali

559
00:30:14,548 --> 00:30:15,785
demain soir quand personne ne sera là

560
00:30:15,837 --> 00:30:16,955
et on te tiendra au courant.

561
00:30:17,444 --> 00:30:19,007
Aria, tu fais ça pour nous.

562
00:30:19,042 --> 00:30:21,009
S'il te plaît, va te marier.

563
00:30:24,447 --> 00:30:26,280
Je vais vraiment le faire.

564
00:30:27,851 --> 00:30:28,850
[BAVARDAGE INDISTINCT]

565
00:30:41,896 --> 00:30:43,562
Je reconnais le schéma,
mais je ne connais pas

566
00:30:43,598 --> 00:30:45,481
ce cryptage.

567
00:30:55,626 --> 00:30:56,876
[SOUPIR]

568
00:30:56,928 --> 00:30:58,511
Jordan et moi avons rompu.

569
00:31:01,170 --> 00:31:02,119
J'ai pensé que tu devais le savoir.

570
00:31:11,443 --> 00:31:12,442
Tu vas bien ?

571
00:31:14,142 --> 00:31:16,796
Oui, c'est juste... bizarre.

572
00:31:18,850 --> 00:31:21,069
Être si proche de quelqu'un
et puis...

573
00:31:21,750 --> 00:31:23,819
... devoir l'effacer complètement
de ta vie.

574
00:31:26,741 --> 00:31:28,773
C'est comme perdre un membre ou...

575
00:31:29,807 --> 00:31:30,826
... une partie de soi.

576
00:31:33,881 --> 00:31:35,831
[SOUPIR]

577
00:31:37,355 --> 00:31:38,717
Ça ira mieux, Han.

578
00:31:41,371 --> 00:31:42,720
Je ne parle pas de lui.

579
00:31:52,304 --> 00:31:53,449
On est toujours amis ?

580
00:31:57,037 --> 00:31:58,036
Pour toujours.

581
00:32:12,737 --> 00:32:14,737
[CONVERSATION EXCITÉE]

582
00:32:15,174 --> 00:32:16,306
Donc...

583
00:32:16,516 --> 00:32:19,708
... je rencontre Margaret et Bree
au club de lecture samedi.

584
00:32:20,230 --> 00:32:21,229
Mais elles n'ont pas invité Keith

585
00:32:21,281 --> 00:32:22,364
donc je ne peux rien dire.

586
00:32:22,366 --> 00:32:24,366
Et donc après ça, on ira pour le thé

587
00:32:24,418 --> 00:32:26,835
chez Margaret, et je me suis proposée
pour faire des

588
00:32:26,837 --> 00:32:28,921
sandwiches au concombre
que tu aimes tant.

589
00:32:28,923 --> 00:32:30,372
Donc je peux t'en garder si tu veux.

590
00:32:30,374 --> 00:32:32,257
Wow, tu t'es fais pleins d'amies.

591
00:32:32,309 --> 00:32:34,226
Quelques chouettes amies.

592
00:32:34,261 --> 00:32:37,346
Tu sais, Em, je dois admettre,
cette nuit était vraiment explosive.

593
00:32:37,348 --> 00:32:38,970
- Tant mieux.
- Merci, mon cœur.

594
00:32:39,022 --> 00:32:40,315
Ooh.

595
00:32:41,402 --> 00:32:43,151
[MUSIQUE POP]

596
00:32:43,370 --> 00:32:45,320
[ACCLAMATIONS]

597
00:32:47,157 --> 00:32:48,206
On y va.

598
00:33:02,715 --> 00:33:03,666
Toby !

599
00:33:04,698 --> 00:33:06,124
Salut. Entre.

600
00:33:10,247 --> 00:33:13,455
Bon, j'ai beaucoup pensé euh,

601
00:33:14,084 --> 00:33:15,775
à ce que tu m'as dit aujourd'hui.

602
00:33:16,086 --> 00:33:18,136
Je veux juste être honnête avec toi.

603
00:33:21,744 --> 00:33:23,058
D'accord.

604
00:33:25,329 --> 00:33:26,713
[SOUPIR]

605
00:33:26,998 --> 00:33:29,048
Je n'ai pas commencé à construire
la maison pour Yvonne.

606
00:33:32,521 --> 00:33:34,169
Je la construisais pour toi.

607
00:33:40,144 --> 00:33:41,521
Mais après, euh...

608
00:33:42,929 --> 00:33:44,279
Pendant ces quelques minutes
qu'il m'a fallu

609
00:33:44,314 --> 00:33:46,737
pour aller à l'hôpital, j'ai juste...

610
00:33:50,120 --> 00:33:52,120
Je ne peux pas imaginer ma vie 
sans elle.

611
00:34:01,454 --> 00:34:03,982
Yvonne a de la famille dans le Maine.

612
00:34:06,265 --> 00:34:08,069
C'est une petite ville.

613
00:34:09,838 --> 00:34:10,971
Tu les aimes.

614
00:34:12,392 --> 00:34:15,010
On les aime tous les deux, euh, alors...

615
00:34:18,378 --> 00:34:20,048
On va fonder notre famille là-bas.

616
00:34:28,025 --> 00:34:29,024
Ça a l'air parfait.

617
00:34:31,366 --> 00:34:32,994
Eh bien, rien n'est jamais parfait.

618
00:34:34,461 --> 00:34:35,997
Mais ça s'en rapproche.

619
00:34:59,056 --> 00:35:00,005
À bientôt.

620
00:35:03,010 --> 00:35:03,975
Oui.

621
00:35:23,347 --> 00:35:24,312
[SANGLOTANT]

622
00:35:26,400 --> 00:35:28,016
Au revoir.

623
00:35:38,699 --> 00:35:41,634
Donc Noel Kahn a volé
le dossier de Radley de Mary

624
00:35:41,636 --> 00:35:42,968
et il couche avec Jenna.

625
00:35:43,020 --> 00:35:44,367
Eh bien, on ne sait pas
s'ils sont ensembles

626
00:35:44,403 --> 00:35:47,137
mais il a en tout cas le droit d'entrer
et sortir de sa chambre.

627
00:35:47,642 --> 00:35:48,974
C'est peut-être à cause de lui
que Sara Harvey

628
00:35:49,010 --> 00:35:50,042
a glissé sous la douche.

629
00:35:51,996 --> 00:35:53,202
Il n'y a rien ici.

630
00:35:53,631 --> 00:35:55,581
Les caves sont au sol, Hanna.

631
00:36:05,026 --> 00:36:05,941
Les filles.

632
00:36:12,033 --> 00:36:13,866
[PORTE DE LA CAVE QUI CRAQUE]

633
00:36:15,536 --> 00:36:17,536
<i>ARIA : Beurk !
C'est quoi cette odeur ?</i>

634
00:36:17,588 --> 00:36:19,889
<i>Ça sent comme chez mamie.</i>

635
00:36:19,924 --> 00:36:22,508
Oui, si la grand-mère est morte,
mangée par ses chats

636
00:36:22,560 --> 00:36:24,604
et retrouvée 5 jours après.

637
00:36:24,862 --> 00:36:25,945
<i>EMILY : Trop sombre ?</i>

638
00:36:25,980 --> 00:36:27,897
C'est suffisamment sombre.

639
00:36:33,921 --> 00:36:35,537
<i>Les filles, regardez ça.</i>

640
00:36:35,590 --> 00:36:37,840
Jessica avait un dossier
sur chacune de nous.

641
00:36:38,057 --> 00:36:39,396
Elle enquêtait sur nous.

642
00:36:41,011 --> 00:36:43,028
Oui, nous toutes sauf Aria.
Elle n'a pas de dossier.

643
00:36:44,849 --> 00:36:46,235
Tu crois que quelqu'un l'a pris ?

644
00:36:46,260 --> 00:36:47,292
Oui, mais pourquoi ?

645
00:36:48,853 --> 00:36:50,869
Elle avait caché les dossiers médicaux
de Mary aussi.

646
00:36:53,411 --> 00:36:56,161
Jessica était en charge
des soins de Mary.

647
00:36:57,912 --> 00:36:58,961
<i>Oh, mon Dieu !</i>

648
00:36:58,996 --> 00:37:01,291
Elle a autorisé la thérapie
par électrochoc.

649
00:37:01,799 --> 00:37:03,832
Attends, à l'époque c'était
comme de la torture, pas vrai ?

650
00:37:03,884 --> 00:37:04,833
Oui !

651
00:37:04,885 --> 00:37:06,481
- Oh !
- Qu'est-ce que c'est ?

652
00:37:08,889 --> 00:37:10,416
Mary a eu un deuxième enfant.

653
00:37:10,451 --> 00:37:11,807
- Quoi ?
- Attends, un deuxième quoi ?

654
00:37:11,842 --> 00:37:12,808
Garçon ou fille ?

655
00:37:12,843 --> 00:37:14,411
Ça dit juste :
"pas de complications

656
00:37:14,463 --> 00:37:15,928
<i>liées à l'accouchement prématuré."</i>

657
00:37:16,547 --> 00:37:18,547
L'enfant aurait notre âge maintenant.

658
00:37:19,817 --> 00:37:23,060
Donc Charlotte avait un frère
ou une sœur biologique.

659
00:37:23,821 --> 00:37:25,771
Qui pourrait vouloir se venger.

660
00:37:25,773 --> 00:37:26,822
<i>HANNA : Et bah, c'est super.</i>

661
00:37:26,857 --> 00:37:28,774
Maintenant, tu as un autre cousin
qui veut nous tuer.

662
00:37:32,947 --> 00:37:34,830
Passeport, fait.

663
00:37:34,865 --> 00:37:37,417
Étiquettes des bagages, fait.

664
00:37:37,419 --> 00:37:40,953
Euh, on n'a pas d'étiquettes
de bagage

665
00:37:41,005 --> 00:37:42,838
pour la robe.

666
00:37:42,873 --> 00:37:44,790
Oh, non, non.

667
00:37:44,842 --> 00:37:47,843
On ne regardera pas la robe de mariage.

668
00:37:47,878 --> 00:37:50,846
Elle est délicate et en dentelle.

669
00:37:50,881 --> 00:37:52,592
Crois-moi.
Tu me remercieras plus tard.

670
00:37:57,406 --> 00:37:58,405
[ON FRAPPE À LA PORTE]

671
00:38:05,209 --> 00:38:07,813
- Êtes-vous Ezra Fitz ?
- Oui.

672
00:38:07,865 --> 00:38:10,983
Je suis l'agent Lee du Bureau Fédéral
d'investigation.

673
00:38:11,400 --> 00:38:13,786
Vous aviez une relation
avec Nicole Gordon, correct ?

674
00:38:14,822 --> 00:38:15,821
Oui, j'avais.

675
00:38:15,823 --> 00:38:18,198
Nous avons des raisons de penser
qu'elle peut être vivante.

676
00:38:29,970 --> 00:38:31,920
Pourquoi ta mère avait
toutes ces photos de nous ?

677
00:38:32,495 --> 00:38:34,495
Et de moi quand je vous cherchais.

678
00:38:38,213 --> 00:38:39,997
Bon sang, mes cheveux étaient beaux.

679
00:38:41,917 --> 00:38:43,833
La personne que ma mère cherchait
était moi.

680
00:38:49,095 --> 00:38:52,229
Mon dernier souvenir d'elle,
c'est quand elle m'a enterrée vivante.

681
00:38:56,305 --> 00:38:58,138
<i>Elle savait que j'étais sortie.</i>

682
00:39:03,127 --> 00:39:05,010
Elle n'a pas arrêté de chercher.

683
00:39:08,296 --> 00:39:10,246
Donc cet endroit était son repaire.

684
00:39:13,523 --> 00:39:15,357
[L'ALARME DE LA VOITURE SONNE]

685
00:39:15,933 --> 00:39:17,716
<i>SPENCER : Éteins ça.</i>

686
00:39:21,972 --> 00:39:23,722
Les clés ont disparu.

687
00:39:23,774 --> 00:39:25,610
Ça ne s'arrêtera pas avant
que les clés soient dans la voiture.

688
00:39:25,662 --> 00:39:26,775
Rentrez, fermez les portes.

689
00:39:26,811 --> 00:39:28,727
Ça s'arrêtera
si vous fermez les portes.

690
00:39:32,950 --> 00:39:34,733
[HALÈTEMENT]

691
00:39:36,871 --> 00:39:38,871
- Spencer, que fais-tu ?
- Je ne fais rien.

692
00:39:38,906 --> 00:39:41,505
- Il se passe quoi ?
- À toi de le dire, c'est ta voiture.

693
00:39:42,910 --> 00:39:45,994
<i>[VOIX ÉLECTRONIQUE] 20, 19, 18...</i>

694
00:39:46,046 --> 00:39:47,963
- On va exploser.
- Hanna, ferme-la.

695
00:39:47,998 --> 00:39:49,721
Spence, tu as un cric
ou n'importe quoi

696
00:39:49,773 --> 00:39:50,799
<i>sous ton siège pour briser la vitre ?</i>

697
00:39:50,835 --> 00:39:52,835
Je ne sais pas. Je suis vraiment nulle
en mécanique.

698
00:39:52,887 --> 00:39:53,886
Spence, tu dois bien avoir
quelque chose.

699
00:39:53,921 --> 00:39:55,804
C'est sûrement dans le coffre, Emily.

700
00:39:55,840 --> 00:39:58,384
[VOIX ÉLECTRONIQUE] ... 7, 6, 5...

701
00:39:58,419 --> 00:40:00,553
On va exploser, pas vrai ? C'est ce que
veulent dire les comptes à rebours.

702
00:40:00,588 --> 00:40:01,927
Hanna, s'il te plait.

703
00:40:01,979 --> 00:40:03,762
<i>[VOIX ÉLECTRONIQUE] ... 2, 1.</i>

704
00:40:03,981 --> 00:40:04,930
[HALÈTEMENT]

705
00:40:12,907 --> 00:40:14,773
On est toujours là.

706
00:40:17,442 --> 00:40:18,441
[BIP]

707
00:40:19,381 --> 00:40:23,576
<i>Si vous me trouvez avant que je trouve
le tueur de Charlotte, vous mourez.</i>

708
00:40:26,086 --> 00:40:27,836
[EXPLOSION]

709
00:40:29,924 --> 00:40:31,006
Oh, mon Dieu !

710
00:40:48,129 --> 00:40:51,330
JE VOUS VOIS

711
00:40:53,981 --> 00:40:55,864
Les filles.

712
00:41:00,037 --> 00:41:01,820
"Je vous vois."

713
00:41:09,964 --> 00:41:11,914
[MUSIQUE INTENSE]

714
00:41:43,097 --> 00:41:50,199
Synchro par -robtor-
Traduit par la communauté
www.addic7ed.com

