1
00:00:00,282 --> 00:00:01,948
Précédemment dans Chesapeake Shores.

2
00:00:02,072 --> 00:00:03,084
Fais-moi un câlin.

3
00:00:03,109 --> 00:00:05,463
Pourquoi c'est si dur pour toi ?
Tu as vu maman auparavant.

4
00:00:05,488 --> 00:00:07,656
J'ai décidé de ne pas travailler cet été.

5
00:00:07,692 --> 00:00:10,116
- J'ai manqué tellement de choses.
- Tout comme Mick.

6
00:00:10,136 --> 00:00:12,394
- Tu deviens fou!
- Je deviens fou ?

7
00:00:13,565 --> 00:00:15,392
Trace ne t'en mêle pas, s'il te plaît ?

8
00:00:40,548 --> 00:00:41,634
- La section sports ?
- Oui.

9
00:00:41,659 --> 00:00:42,683
- Les Yankees ?
- Oui.

10
00:00:42,806 --> 00:00:44,460
- Vraiment ?
- Oui.

11
00:00:44,495 --> 00:00:45,761
- Papa.
- Jess.

12
00:00:45,796 --> 00:00:47,463
- Quoi de 9 ?

13
00:00:47,498 --> 00:00:49,665
- Un ruban ?
- Non.

14
00:00:51,368 --> 00:00:52,668
Bonjour.

15
00:00:52,703 --> 00:00:54,636
- Un café ?
- Désespéramment...

16
00:00:54,672 --> 00:00:57,606
- Au revoir!
- A plus tard.

17
00:00:57,641 --> 00:01:00,075
Personne ne fais des phrases
pour parler de nos jours.

18
00:01:00,100 --> 00:01:04,402
Non, Wes, je ne veux pas que les filles
ne surprennent notre conversation.

19
00:01:08,500 --> 00:01:09,866
Elles sont dans une autre pièce.

20
00:01:09,887 --> 00:01:12,488
C'était vraiment minable ce que
t'a fait, en partant comme ça.

21
00:01:12,562 --> 00:01:14,671
Je sais, tu as été très clair.

22
00:01:14,696 --> 00:01:17,092
Mais ce n'est pas comme si
j'allais kidnapper mes filles.

23
00:01:17,117 --> 00:01:19,027
C'est exactement ce que
tu as fait pour moi.

24
00:01:19,052 --> 00:01:21,432
Je ne voulais pas que
les filles nous entendent discuter.

25
00:01:21,457 --> 00:01:23,699
Tu dois me promettre et

26
00:01:23,734 --> 00:01:25,467
tu dois me donner ta parole

27
00:01:25,503 --> 00:01:27,803
que tu les ramènera à la
maison, le week-end prochain.

28
00:01:27,838 --> 00:01:30,506
Comment ça, les ramener à la maison ?

29
00:01:30,541 --> 00:01:33,342
Les ramener à Chesapeake Shores.

30
00:01:33,377 --> 00:01:36,317
Oui, je les ramènerai.

31
00:01:38,783 --> 00:01:40,181
Comment vont-elles ?

32
00:01:41,685 --> 00:01:43,452
Le nez de Caitlin est encombré

33
00:01:43,487 --> 00:01:45,287
J'ai mis du spray nasal dans son sac.

34
00:01:45,322 --> 00:01:46,755
D'accord, je veillerai sur elle.

35
00:01:46,791 --> 00:01:49,091
Je sais que tu le feras.

36
00:01:49,126 --> 00:01:52,261
On arrête avec ça, de retour à nous.

37
00:01:52,286 --> 00:01:55,264
Pourquoi devons-nous passer par des avocats

38
00:01:55,299 --> 00:01:57,667
et une date d'audience pour
modifier la garde des enfants ?

39
00:01:57,692 --> 00:02:00,169
Abby, ne commences pas
à crier s'il te plaît.

40
00:02:00,194 --> 00:02:02,654
- Est-ce que je cries ?
- Qu'est-ce que tu dis, ma chérie ?

41
00:02:02,679 --> 00:02:04,235
- Merci.
- Tu es contrariée.

42
00:02:04,255 --> 00:02:06,341
Wes,je suis contrariée, oui.

43
00:02:06,377 --> 00:02:08,343
Tu m'as remis les papiers hier
et maintenant

44
00:02:08,379 --> 00:02:11,069
on va passer devant le tribunal parce
que tu veux la garde complète.

45
00:02:11,094 --> 00:02:13,221
Comme je l'ai dit, je ne plus payer

46
00:02:13,323 --> 00:02:15,394
les frais de scolarité de
l'école privée des filles.

47
00:02:15,419 --> 00:02:18,442
Et comme je l'ai souligné, si elles
viennent rester avec moi à Brooklyn ...

48
00:02:18,467 --> 00:02:20,255
Elles peuvent aller à l'école publique.

49
00:02:20,291 --> 00:02:23,892
Donc si je comprends bien
et je ne promets rien,

50
00:02:23,928 --> 00:02:28,837
simplement pour clarifier si  je paie
leurs frais de scolarité,

51
00:02:28,857 --> 00:02:32,258
es-tu d'accord pour que les
filles restent avec moi ?

52
00:02:34,271 --> 00:02:37,372
Je ne penses pas.

53
00:02:37,481 --> 00:02:38,942
Pourquoi te comportes-tu ainsi ?

54
00:02:38,967 --> 00:02:40,090
Ça doit être Wes.

55
00:02:40,122 --> 00:02:41,575
J'ai dit à Abby d'appeler un avocat.

56
00:02:41,600 --> 00:02:44,645
Ça me surprend venant de lui. Il a
toujours fait de ses enfants sa priorité.

57
00:02:44,670 --> 00:02:47,994
S'ils avaient fait d'elles leurs priorités
peut-être qu'ils seraient encore mariés.

58
00:02:48,019 --> 00:02:49,638
Connor, enlèves tes pieds sur la table.

59
00:02:50,855 --> 00:02:53,188
On va voir si Wes tient sa promesses

60
00:02:53,224 --> 00:02:55,224
et va ramener les filles
le week-end prochain.

61
00:02:55,259 --> 00:02:56,491
Tu aurai de la chance.

62
00:02:56,527 --> 00:02:58,060
Notre accord dit que nous les avons

63
00:02:58,095 --> 00:02:59,461
en week-end alterné durant l'été.

64
00:02:59,496 --> 00:03:01,496
Oui et tu as rompu cet
accord en les amenant ici.

65
00:03:01,532 --> 00:03:02,664
Connor!

66
00:03:02,700 --> 00:03:04,399
Je veux dire par la que ça va mal finir.

67
00:03:04,435 --> 00:03:05,467
Connor !

68
00:03:05,502 --> 00:03:07,903
Ce n'est pas du tout comme ça
que j'aime passé ma matinée.

69
00:03:07,938 --> 00:03:09,283
- Bree !
- Non !

70
00:03:09,303 --> 00:03:12,160
Connor, ne nous fait pas
regretter tes études de droit.

71
00:03:12,185 --> 00:03:13,992
Je ne fais que lui demander
si elle a un plan.

72
00:03:14,017 --> 00:03:15,621
Connaissant Abby elle
doit avoir un plan.

73
00:03:15,646 --> 00:03:18,169
J'ai un plan, bien sûr.
Merci

74
00:03:18,224 --> 00:03:20,521
- C'est bien.

75
00:03:24,973 --> 00:03:27,203
J'envisage de revenir...

76
00:03:27,511 --> 00:03:29,797
habiter ici, dans la maison familiale.

77
00:03:29,833 --> 00:03:31,766
Définitivement, si ça ne
pose pas de problème ?

78
00:03:31,801 --> 00:03:34,135
- Avec joie, Abby!
- Quelle bonne nouvelle !

79
00:03:36,973 --> 00:03:39,220
Vraiment ?

80
00:03:40,117 --> 00:03:42,710
Je veillerai à ce que tu vois les filles.

81
00:03:44,447 --> 00:03:46,180
C'est un terrible plan.

82
00:03:46,216 --> 00:03:48,016
Ce n'en est même pas un.

83
00:03:48,639 --> 00:03:51,919
Arrêtes ton insolence!

84
00:04:14,119 --> 00:04:17,776
Synced, corrected by johnyd13 and trad.
by elodie974~ www.addic7ed.com ~

85
00:04:20,380 --> 00:04:23,181
Je me rappelle de cette vieille machine.

86
00:04:23,216 --> 00:04:25,383
Ah oui, c'est ma dernière machine à écrire.

87
00:04:25,419 --> 00:04:27,914
Bree s'y asseyez devant pendant des heures

88
00:04:27,939 --> 00:04:30,588
à faire des recherches,
décortiquer et écrire.

89
00:04:30,624 --> 00:04:33,525
Je crois comprendre qu'elle
est en panne d'inspiration.

90
00:04:33,560 --> 00:04:36,822
Je ne comprends pas
comment elle y arrive: écrire.

91
00:04:38,065 --> 00:04:42,500
c'est une pétition "pour" une
modification de la garde.

92
00:04:42,536 --> 00:04:44,936
Merci.

93
00:04:46,974 --> 00:04:49,307
«Garde légale» et «garde partagée»
ne sont pas pareils.

94
00:04:49,343 --> 00:04:50,888
- Oh mon dieu.
- Quoi ?

95
00:04:51,466 --> 00:04:52,575
Abby, que peux-t-on faire ?

96
00:04:52,600 --> 00:04:54,946
Est-ce qu'il est trop tard
pour le renvoyer à l'hôpital ?

97
00:04:54,982 --> 00:04:56,715
Ma chérie, peut-être qu'il serait bien

98
00:04:56,750 --> 00:04:58,483
que Connor regardes ce que tu ...

99
00:04:58,518 --> 00:05:03,989
J'ai beaucoup de choses à gérer en
ce moment mais je peux gérer ça.

100
00:05:08,295 --> 00:05:10,528
- Tu veux faire quelques paniers ?
- Quoi ! Avec toi ?

101
00:05:10,564 --> 00:05:11,963
Avec moi, bien sûr.

102
00:05:11,999 --> 00:05:15,967
Je dois emmener Bree quelque part puis
on peut se retrouver à Douglas Park.

103
00:05:18,685 --> 00:05:19,938
Préviens-moi quand tu es prêt.

104
00:05:19,973 --> 00:05:21,006
Je le ferai.

105
00:05:28,782 --> 00:05:31,649
Quoi ? Je vois pas comment je peux
lui faire passer du temps avec moi ?

106
00:05:31,685 --> 00:05:33,318
Oh, Mick.

107
00:05:33,353 --> 00:05:36,021
Il n'a pas voulu passer
5 minutes avec toi ou moi.

108
00:05:36,056 --> 00:05:37,522
Je sais.

109
00:05:37,557 --> 00:05:39,423
Je le vois jamais en ville, non plus.

110
00:05:39,448 --> 00:05:40,959
Achètes-toi un ballon de basket.

111
00:05:40,994 --> 00:05:42,594
Tu as raison.

112
00:05:42,629 --> 00:05:43,695
Au fait,

113
00:05:43,730 --> 00:05:46,197
ce matin ma mère a un rendez-vous de suivi,

114
00:05:46,233 --> 00:05:49,100
avec son neurologiste et je lui
ai demandé de l'accompagner.

115
00:05:49,136 --> 00:05:51,870
tu perdras peut-être ton temps,
mais pourrais-tu lui demander ?

116
00:05:51,895 --> 00:05:54,032
Tu veux dire que si on ne
peut pas être leurs enfants,

117
00:05:54,057 --> 00:05:55,907
- on peut être leurs parents ?
- Exactement.

118
00:05:55,942 --> 00:06:00,478
Megan, pourrais-tu me conduire à
mon rendez-vous, s'il te plaît ?

119
00:06:00,514 --> 00:06:02,180
Ave plaisir, Nell.

120
00:06:02,215 --> 00:06:04,649
Merci.

121
00:06:08,499 --> 00:06:10,422
Je reviens vite, fiston.

122
00:06:10,457 --> 00:06:14,259
Maman à ce stade, j'ai arrêté
de croire ce que tu me dis.

123
00:06:14,294 --> 00:06:16,310
Va t'occuper !

124
00:06:40,887 --> 00:06:43,296
Alors qu'est-ce que t'en penses ?

125
00:06:43,825 --> 00:06:45,921
Qu'est-ce que j'en penses ?

126
00:06:46,026 --> 00:06:48,693
Du chalet ?

127
00:06:48,728 --> 00:06:50,595
J'ai toujours adoré le chalet.

128
00:06:50,630 --> 00:06:53,298
Le locataire vient de partir.

129
00:06:54,468 --> 00:06:55,786
Et alors ?

130
00:06:55,806 --> 00:06:58,837
Bree, c'est l'endroit parfait
pour un dramaturge prometteur.

131
00:07:00,240 --> 00:07:01,739
C'est un trajet difficile de Chicago.

132
00:07:01,775 --> 00:07:03,263
Que pendant l'été.

133
00:07:03,288 --> 00:07:05,101
Un changement de décor
pourrait signifier une

134
00:07:05,126 --> 00:07:06,855
nouvelle perspective
pour toi en terme ...

135
00:07:06,880 --> 00:07:08,546
Tout va bien entre Martin et moi.

136
00:07:08,582 --> 00:07:10,081
Je n'ai pas dit le contraire.

137
00:07:10,117 --> 00:07:13,718
Imagine que tu réveilles le matin,

138
00:07:13,753 --> 00:07:19,654
après une nuit paisible sur ce lit
tellement moelleux et confortable.

139
00:07:19,679 --> 00:07:22,782
Les rayons du soleil
filtrent par la fenêtre ...

140
00:07:22,802 --> 00:07:27,970
Ensuite, en traînant des pieds, tu
viens te servir une tasse de café.

141
00:07:28,705 --> 00:07:30,892
Tout est calme, aucuns cris.

142
00:07:31,004 --> 00:07:34,589
Tu es toute seule avec
tes pensées littéraires.

143
00:07:35,664 --> 00:07:39,277
Un doux mélange velouté.

144
00:07:39,312 --> 00:07:41,146
Et ensuite ?

145
00:07:41,181 --> 00:07:44,015
Prends-le, prends-le et attends.

146
00:07:44,050 --> 00:07:48,309
Et puis, et seulement alors,
tu sors pour...

147
00:07:48,547 --> 00:07:52,081
voir ça!

148
00:07:53,260 --> 00:07:57,107
Maintenant, c'est là que je voudrais
écrire si je pouvais faire ce que tu fais.

149
00:08:01,701 --> 00:08:05,336
Dernièrement, je ne peux
même plus le faire.

150
00:08:09,637 --> 00:08:11,976
La porte de derrière
était ouverte, donc ...

151
00:08:12,012 --> 00:08:16,848
Merci d'être venu,
je dois m'excuser.

152
00:08:16,883 --> 00:08:20,018
Je n'aurais pas dû m'imposer
entre toi et Wes comme ça.

153
00:08:20,053 --> 00:08:22,654
Crois-moi, ça n'arrivera plus.

154
00:08:22,689 --> 00:08:25,347
J'avais oublié cet aspect
de ta personnalité.

155
00:08:26,026 --> 00:08:28,488
Et quel est cet aspect ?

156
00:08:29,596 --> 00:08:33,951
Ce côté de toi qui veilles
toujours sur moi et me protèges.

157
00:08:37,437 --> 00:08:39,849
Je ne vais pas dire que ça ne
me fait pas plaisir, mais...

158
00:08:41,372 --> 00:08:43,107
les choses sont différentes maintenant.

159
00:08:43,108 --> 00:08:44,338
Qu'est-ce que tu veux dire ?

160
00:08:44,363 --> 00:08:46,376
Avec Wes qui cherche à
obtenir la garde exclusive

161
00:08:46,401 --> 00:08:48,340
je dois vraiment me
concentrer sur les filles.

162
00:08:48,365 --> 00:08:50,035
Ce n'est pas juste moi.

163
00:08:50,074 --> 00:08:52,777
Je comprends et je respectes ça.

164
00:08:55,285 --> 00:08:56,754
C'est que...

165
00:08:56,790 --> 00:09:00,101
- quand on s'est embrassé l'autre soir...
- C'était une erreur.

166
00:09:00,860 --> 00:09:03,278
Je ne peux pas faire comme
si j'ai encore 16 ans.

167
00:09:03,324 --> 00:09:05,930
Je ne peux pas me le permettre.

168
00:09:05,966 --> 00:09:07,465
En tout cas pas en ce moment.

169
00:09:07,500 --> 00:09:10,301
J'ai cru que...

170
00:09:12,339 --> 00:09:14,595
Je ne sais pas ce que j'ai cru.

171
00:09:15,634 --> 00:09:19,541
Mais comme je te l'ai dit, je comprends.

172
00:09:20,113 --> 00:09:21,846
Merci.

173
00:09:21,881 --> 00:09:23,594
Amis alors ?

174
00:09:24,884 --> 00:09:26,338
Amis.

175
00:09:32,500 --> 00:09:34,281
On se voit plus tard.

176
00:09:47,807 --> 00:09:49,957
Combien de temps avez-vous vécu ici ?

177
00:09:51,578 --> 00:09:55,645
Après le voyage de noces
et juste avant ta naissance.

178
00:09:57,384 --> 00:10:00,742
Toi, maman, Abby, et Kevin ?
Vous tous dans une pièce ?

179
00:10:01,595 --> 00:10:03,641
Cela ne semblait pas petit à l'époque.

180
00:10:04,822 --> 00:10:07,113
Ca ne m'avait pas traversé
l'esprit avant que tu sois née.

181
00:10:08,028 --> 00:10:09,864
Toujours à gâcher.

182
00:10:09,884 --> 00:10:11,239
Toujours.

183
00:10:15,635 --> 00:10:18,252
Quel âge avais-tu quand
vous vous êtes marié ?

184
00:10:19,239 --> 00:10:21,190
Tu as quelque chose à m'annoncer ?

185
00:10:21,464 --> 00:10:22,877
Non.

186
00:10:23,109 --> 00:10:26,690
Non ça va avec Martin mais pas à ce point.

187
00:10:29,149 --> 00:10:33,551
Ta mère avait 19 ans
et j'allais avoir 23 ans.

188
00:10:37,524 --> 00:10:39,805
J'aime être dans la grande maison.

189
00:10:41,861 --> 00:10:43,658
Ce n'était qu'une suggestion.

190
00:10:45,065 --> 00:10:47,016
Je ne connais pas d'endroit
plus paisible que...

191
00:10:47,041 --> 00:10:48,833
Bree! Par ici!

192
00:10:48,868 --> 00:10:50,234
Ça va être génial.

193
00:10:50,270 --> 00:10:53,204
On peut faire des soirées
pyjamas, genre, tous les soirs.

194
00:10:53,239 --> 00:10:55,707
On peut regarder Dirty Dancing!
On peut...

195
00:10:55,727 --> 00:10:59,444
Je dois faire quelque chose à
propos de ce voisin très bruyant.

196
00:10:59,479 --> 00:11:02,213
Je pourrais venir quand tu veux!

197
00:11:14,541 --> 00:11:17,761
Au fur et à mesure je trouve des
charpentes a remplacées dans le plafond.

198
00:11:22,351 --> 00:11:25,585
- C'est toujours le cas, non ?
- Complètement pourri.

199
00:11:25,621 --> 00:11:28,435
On savait que le toit
allait s'effondrer.

200
00:11:28,657 --> 00:11:30,818
Tu as eu tout ce que t'a
besoin de la scierie ?

201
00:11:31,115 --> 00:11:33,560
On aura besoin d'une
demi-douzaine de planches 2x12.

202
00:11:33,595 --> 00:11:35,165
On verra par la suite.

203
00:11:35,631 --> 00:11:37,119
Je te les enverrais dans la matinée.

204
00:11:39,101 --> 00:11:42,083
Écoutez je ne veux pas me
mêler de vos affaires mais...

205
00:11:44,714 --> 00:11:47,519
Je sais bien que ce n'est pas facile
en ce moment entre vous et Abby...

206
00:11:47,550 --> 00:11:49,543
Ça fait 16 ans.

207
00:11:49,578 --> 00:11:51,069
Les choses changent.

208
00:11:52,283 --> 00:11:55,188
J'ai toujours pensé que j'allais
me marier avec Abby ici un jour.

209
00:11:55,224 --> 00:11:57,324
Vous étiez des enfants.

210
00:11:57,359 --> 00:11:59,898
C'était pareil avec Megan,
quand on s'est marié.

211
00:12:01,029 --> 00:12:02,703
C'était une autre époque.

212
00:12:07,636 --> 00:12:10,137
Tu devrais peut être
utiliser une planche de bois

213
00:12:10,172 --> 00:12:12,954
comme cale plutôt de mesurer comme ça.
C'est beaucoup plus simple.

214
00:12:12,974 --> 00:12:14,995
Oui, je sais.

215
00:12:15,144 --> 00:12:17,526
Mais c'est de cette manière que
m'as appris mon grand-père.

216
00:12:18,046 --> 00:12:19,401
Une habitude, je suppose.

217
00:12:19,615 --> 00:12:21,214
Je comprends.

218
00:12:25,786 --> 00:12:27,898
Abby m'a dit qu'elle
envisageait de réaménager ici.

219
00:12:27,918 --> 00:12:31,264
Je pense vraiment que ça va
leurs faire du bien d'être ici.

220
00:12:32,521 --> 00:12:34,161
Elle va comprendre ce qu'elle doit faire,

221
00:12:34,186 --> 00:12:35,865
elle a la tête bien sur les épaules.

222
00:12:41,537 --> 00:12:44,481
J'ai tendance à faire confiance à mon
instinct dans ce genre de situation.

223
00:12:44,571 --> 00:12:48,158
C'est normal, tu es un
musicien et un artiste.

224
00:12:52,456 --> 00:12:55,542
Si tu étais comme Abby, tu aurais
probablement vu les choses différemment.

225
00:12:56,718 --> 00:12:59,171
Tu aurais même pu travailler
pour ton père à la banque.

226
00:13:04,169 --> 00:13:05,837
A un certain moment dans sa vie,

227
00:13:06,267 --> 00:13:08,642
Abby a commencé à ignorer
une partie d'elle-même.

228
00:13:08,938 --> 00:13:11,381
En classe de seconde, en convaincant
l'adjoint du principale

229
00:13:11,401 --> 00:13:14,034
elle a peint une fresque sur le
mur extérieur de la salle de gym.

230
00:13:14,069 --> 00:13:16,736
Personne comprenait le sens de tout ça.

231
00:13:16,905 --> 00:13:19,506
Personne n'a jamais vraiment vu ce mur.

232
00:13:19,893 --> 00:13:21,463
Mais c'était important pour Abby.

233
00:13:22,044 --> 00:13:24,097
Elle voulait faire quelque
chose de magnifique.

234
00:13:24,855 --> 00:13:26,441
Quelque chose qui
surprendrait les gens,

235
00:13:26,466 --> 00:13:28,816
quand ils marcheraient autour
de cette partie du bâtiment.

236
00:13:30,832 --> 00:13:33,620
Je suppose que c'était un truc d'artiste.

237
00:13:37,162 --> 00:13:39,960
Merci, mais je vais y arriver tout seul.

238
00:13:54,288 --> 00:13:55,458
Jess ?

239
00:13:56,345 --> 00:13:57,755
Par ici.

240
00:14:08,668 --> 00:14:10,624
Cette vue est...

241
00:14:11,098 --> 00:14:12,708
J'en perds mes mots.

242
00:14:13,918 --> 00:14:15,687
Tu as bien le syndrome de la page blanche.

243
00:14:19,573 --> 00:14:23,011
Le problème de plomberie
semble sans importance.

244
00:14:26,042 --> 00:14:28,277
Quand est-ce qu'on pourrait ouvrir ?

245
00:14:28,297 --> 00:14:30,867
Quand les clients pourront
réellement réservés.

246
00:14:30,887 --> 00:14:32,412
Aucune idée.

247
00:14:33,099 --> 00:14:36,549
Je suis une femme oisive,
qui est endettée jusqu'au cou.

248
00:14:37,005 --> 00:14:40,193
Dommage que maman s'en va.
Tu aurais pu lui faire payer la chambre.

249
00:14:40,622 --> 00:14:43,080
Au moins, je vais pouvoir
de nouveau respirer.

250
00:14:45,437 --> 00:14:49,129
Jess, ce n'est pas comme si elle n'avait
pas essayer de nous tendre la main.

251
00:14:52,353 --> 00:14:54,510
J'avais 14 ans quand elle est partie.

252
00:14:56,181 --> 00:14:58,772
On se disputé déjà sur des
trucs typiques d'adolescent.

253
00:14:58,807 --> 00:15:01,310
Les trucs les plus stupides.

254
00:15:04,121 --> 00:15:05,745
On n'est pas très proche maintenant,

255
00:15:05,781 --> 00:15:10,530
mais je savais que ce que je
disais n'avait pas d'importance.

256
00:15:10,555 --> 00:15:15,141
Maman m'aimait et rien
ne pouvait changer ça.

257
00:15:18,160 --> 00:15:21,068
Et je comprends que se soit dur pour toi.

258
00:15:22,661 --> 00:15:25,933
Tu n'as jamais eu la possibilité de croire
qu'elle t'aime vraiment aussi.

259
00:15:30,572 --> 00:15:34,307
Ça ne va jamais s'améliorer à
moins que tu essaies vraiment.

260
00:15:36,257 --> 00:15:40,494
La première fois que je m'imaginais
être un écrivain, j'avais sept ans.

261
00:15:40,514 --> 00:15:42,349
Je ne savais pas du tout ce que je faisais

262
00:15:42,384 --> 00:15:45,986
je me suis assise devant la
machine à écrire de papa,

263
00:15:46,021 --> 00:15:49,622
en prétendant créer une œuvre brillante.

264
00:15:49,658 --> 00:15:51,591
Œuvre ?

265
00:15:51,626 --> 00:15:52,859
Œuvre.

266
00:15:52,894 --> 00:15:53,994
Œuvre.

267
00:15:54,029 --> 00:15:55,428
Œuvre d'art.

268
00:15:57,232 --> 00:16:00,200
Je ne sais pas quelle est la
solution avec maman.

269
00:16:00,235 --> 00:16:01,501
Je ne sais pas.

270
00:16:01,536 --> 00:16:04,938
Tous le monde a du mal. On
essaie tous de gérer ça,

271
00:16:04,973 --> 00:16:06,906
ce que je veux dire c'est qu'avec maman,

272
00:16:06,942 --> 00:16:09,942
tu fais semblant jusqu'à
ce que tu y arrives.

273
00:16:13,696 --> 00:16:15,215
Merci.

274
00:16:15,674 --> 00:16:17,717
J'ai bien compris,

275
00:16:17,753 --> 00:16:21,721
mais maman n'est pas une machine à écrire.

276
00:16:23,082 --> 00:16:26,599
Merci pour le nouveau mot.

277
00:16:26,845 --> 00:16:28,061
Œuvre.

278
00:16:29,898 --> 00:16:32,699
Je vais essayer de trouver
un ruban encreur pour la machine

279
00:16:32,734 --> 00:16:34,667
pour casser mon blocage d'inspiration.

280
00:16:34,703 --> 00:16:36,334
Cool.

281
00:16:55,329 --> 00:16:56,716
Où est maman ?

282
00:16:56,736 --> 00:16:58,333
Chez le coiffeur, en ville.

283
00:16:58,531 --> 00:16:59,762
Qu'a dit le docteur ?

284
00:16:59,928 --> 00:17:01,728
Elle ne voulait pas que je sois avec elle.

285
00:17:01,763 --> 00:17:03,560
Je t'ai demandé de parler au docteur.

286
00:17:03,765 --> 00:17:07,100
- Non tu m'as demandé de...
- Meg, arrêtes.

287
00:17:07,135 --> 00:17:08,968
Nell a dit que le docteur

288
00:17:09,004 --> 00:17:10,103
n'avait rien trouver.

289
00:17:10,138 --> 00:17:11,831
Ça ne veut rien dire.

290
00:17:12,074 --> 00:17:13,976
Mick, c'est une adulte.

291
00:17:14,810 --> 00:17:16,648
On doit respecter ces choix.

292
00:17:16,673 --> 00:17:18,623
Je ne t'ai pas demandé de la torturer,

293
00:17:18,648 --> 00:17:20,383
mais je dois savoir ce qui se passe.

294
00:17:21,586 --> 00:17:23,583
Pourquoi as-tu une
patience à toute épreuve

295
00:17:23,618 --> 00:17:26,213
pour nos enfants et
absolument aucune pour moi ?

296
00:17:26,233 --> 00:17:28,488
Toi ? Je suis frustré au sujet de ma mère.

297
00:17:28,523 --> 00:17:31,057
-Pourquoi prends-tu tout ça contre toi ?
- Oublies ça.

298
00:17:31,093 --> 00:17:32,358
Meg, attends...

299
00:17:32,394 --> 00:17:33,793
Je ne veux pas qu'on se dispute.

300
00:17:33,829 --> 00:17:35,395
Je ne cherches pas la dispute mais...

301
00:17:35,430 --> 00:17:37,230
tu agis comme si je t'avais blessé.

302
00:17:37,265 --> 00:17:39,933
C'est ta façon de me parler, Mick.

303
00:17:39,968 --> 00:17:42,242
Comment tu me traites.

304
00:17:42,871 --> 00:17:44,003
C'est bien trop familier.

305
00:17:44,039 --> 00:17:46,940
C'est vrai, j'ai oublié.
C'est toujours de ma faute.

306
00:17:46,975 --> 00:17:48,608
Non.

307
00:17:48,643 --> 00:17:52,145
Écoutes seulement ce que
je dis s'il te plaît.

308
00:17:52,678 --> 00:17:55,615
Bonjour ? Maman...

309
00:17:58,353 --> 00:18:00,720
Se sera fait.

310
00:18:00,755 --> 00:18:04,124
Elle veut qu'on la retrouve cet
après-midi pour prendre un café.

311
00:18:04,159 --> 00:18:05,959
Je te vois plus tard.

312
00:18:05,994 --> 00:18:08,461
Mais...

313
00:18:12,697 --> 00:18:14,267
Si tu envisages vraiment de rester ici,

314
00:18:14,302 --> 00:18:16,933
tu dois donner à Wes ta propre
modification de la garde conjointe.

315
00:18:17,005 --> 00:18:18,779
Donc mon avocat doit lui
envoyer une lettre.

316
00:18:19,575 --> 00:18:21,960
Non, il faut que tu lui
le donnes devant le juge.

317
00:18:22,055 --> 00:18:23,776
Abby jusqu'à la comparution,
Wes doit croire

318
00:18:23,801 --> 00:18:25,365
que tu es position de faiblesse,

319
00:18:25,390 --> 00:18:26,911
que tu ne sais plus quoi faire.

320
00:18:27,038 --> 00:18:28,214
Il n'aurait pas tort.

321
00:18:28,250 --> 00:18:30,222
Allez voyons ce qu'on peut
faire pour y remédier.

322
00:18:30,585 --> 00:18:32,217
Motifs pour la modification de la garde.

323
00:18:32,405 --> 00:18:34,850
Les tribunaux de New York
reconnaissent les situations qui ont

324
00:18:34,875 --> 00:18:37,357
des répercussions importantes sur
l'accord initial, incluant...

325
00:18:37,759 --> 00:18:38,825
On parle bien de Wes ?

326
00:18:38,860 --> 00:18:41,060
Essaie de suivre.

327
00:18:41,096 --> 00:18:42,662
Une perte d'emploi ?

328
00:18:42,697 --> 00:18:44,330
Il vient d'être licencier.

329
00:18:44,366 --> 00:18:47,500
Super, Wes.

330
00:18:47,536 --> 00:18:49,115
Un changement de domicile ?

331
00:18:49,135 --> 00:18:50,603
Il déménage à Brooklyn.

332
00:18:52,073 --> 00:18:53,773
Un comportement délictueux ?

333
00:18:53,808 --> 00:18:56,242
Connor, on parle du père de mes enfants.

334
00:18:56,278 --> 00:18:59,345
On ne sait jamais.

335
00:18:59,381 --> 00:19:00,947
Et un changement du
statut matrimonial ?

336
00:19:01,474 --> 00:19:03,416
Oui ...peut-être.

337
00:19:03,451 --> 00:19:06,553
Il est dans une relation sérieuse.

338
00:19:09,691 --> 00:19:12,911
Quels sont vos motifs pour la
modification de la garde ?

339
00:19:13,228 --> 00:19:14,494
Une perte d'emploi ?

340
00:19:14,529 --> 00:19:16,796
Non, j'ai eu une proposition d'embauche

341
00:19:16,831 --> 00:19:18,865
à Capital Management à Baltimore.

342
00:19:18,900 --> 00:19:20,233
Bien.

343
00:19:22,556 --> 00:19:24,772
Un changement de domicile
qu'on a déjà passé en revue,

344
00:19:24,797 --> 00:19:26,939
mais je vais ignorer
cette mauvaise décision.

345
00:19:29,134 --> 00:19:30,944
Un changement d'état civil ?

346
00:19:31,388 --> 00:19:32,410
Pardon ?

347
00:19:32,684 --> 00:19:33,848
Voyons, Mlle O'Brien,

348
00:19:34,769 --> 00:19:38,518
espérez-vous nous faire croire que
vous êtes retourné à Chesapeake Shores,

349
00:19:38,553 --> 00:19:41,243
une femme divorcée, célibataire
et mère de deux enfants,

350
00:19:41,323 --> 00:19:45,843
vous vous retrouvez à faire du
jogging longtemps et lentement

351
00:19:45,868 --> 00:19:49,139
sur la plage avec un bel étalon qui
a été votre amour de jeunesse ?

352
00:19:49,235 --> 00:19:51,097
Connor, tu es très drôle.

353
00:19:51,132 --> 00:19:52,939
Quelqu'un que tu allais épouser, non ?

354
00:19:52,959 --> 00:19:54,911
Et maintenant vous manipulez le tribunal

355
00:19:54,936 --> 00:19:56,856
en espérant avoir une
deuxième chance pour vous ?

356
00:19:56,881 --> 00:19:58,999
- Arrête !
- Peu importe ce que vos enfants pensent

357
00:19:59,024 --> 00:20:01,874
ou les répercussions possibles
sur eux et votre ex-mari,

358
00:20:01,899 --> 00:20:04,389
- en quittant New York...
- J'ai dit "arrêtes"!

359
00:20:05,313 --> 00:20:08,115
Abby, je te montres comment ça va
être quand tu seras au tribunal.

360
00:20:08,450 --> 00:20:10,417
Je comprends. Merci.

361
00:20:10,437 --> 00:20:13,287
Mais je penses que subir
ça une fois va suffire.

362
00:20:26,429 --> 00:20:27,671
Chanceux !

363
00:20:39,559 --> 00:20:41,391
C'est tout ce que t'a, papa ?

364
00:20:44,764 --> 00:20:46,228
Oh, tu es bon.

365
00:20:48,067 --> 00:20:49,298
Quand tu veux.

366
00:20:50,264 --> 00:20:52,336
Quoi, on joue au cheval maintenant ?

367
00:20:52,371 --> 00:20:53,704
Appelle ça une faute si tu veux !

368
00:20:53,739 --> 00:20:55,906
Je n'ai besoin de rien à part...

369
00:20:57,920 --> 00:21:00,287
Et 21 !

370
00:21:00,307 --> 00:21:02,177
- Allez, viens jouer.
- Non, non.

371
00:21:02,197 --> 00:21:05,026
Je suis venir voir si vous
avez passé la commande.

372
00:21:05,211 --> 00:21:06,577
Je t'en supplie.

373
00:21:06,613 --> 00:21:09,147
Un "American 21", allez.

374
00:21:09,182 --> 00:21:11,249
Tu veux jouer ?

375
00:21:11,284 --> 00:21:12,917
D'accord.

376
00:21:17,123 --> 00:21:18,356
C'est ton tour.

377
00:21:18,391 --> 00:21:20,224
D'accord.

378
00:21:21,628 --> 00:21:23,027
Check.

379
00:21:23,063 --> 00:21:25,129
Check!

380
00:21:28,535 --> 00:21:29,934
Tu vas jouer en défense ?

381
00:21:33,740 --> 00:21:35,907
One-zip.

382
00:21:50,557 --> 00:21:52,090
Comme quand on était enfant,

383
00:21:52,125 --> 00:21:54,759
tu pars toujours à gauche.

384
00:22:03,036 --> 00:22:05,069
Ça va Mick...

385
00:22:05,627 --> 00:22:07,271
Tout va bien.

386
00:22:07,307 --> 00:22:08,706
Qu'est-ce qu'il te prend ?

387
00:22:08,742 --> 00:22:10,175
Je sais que c'était un accident.

388
00:22:11,956 --> 00:22:14,078
Tu vas bien ?

389
00:22:19,686 --> 00:22:22,019
J'ai dit à papa que j'aime
rester dans la grande maison,

390
00:22:22,055 --> 00:22:24,288
mais je suis entrain d'y repenser.

391
00:22:25,658 --> 00:22:28,446
Tu penses que papa me laisserai
emmener le chalet à Chicago ?

392
00:22:31,669 --> 00:22:33,608
Est-ce que ça s'est arrangé
entre Martin et toi ?

393
00:22:35,888 --> 00:22:37,622
Je ne sais plus pour nous deux.

394
00:22:39,888 --> 00:22:42,568
En fait, je penses faire
quelques changements

395
00:22:43,375 --> 00:22:45,742
- Ah bon ?
- Oui, du moins, pour l'été.

396
00:22:47,231 --> 00:22:48,765
Emménager ici.

397
00:22:50,016 --> 00:22:51,758
Ne plus voir ma psy.

398
00:22:55,072 --> 00:22:56,851
Et renoncer à la dramaturgie.

399
00:22:58,432 --> 00:23:00,356
Ce sont de très importants changements.

400
00:23:01,277 --> 00:23:04,059
Oui, je sais et tu en es responsable

401
00:23:04,931 --> 00:23:07,532
Je me suis dit que si Abby
y reste l'été...

402
00:23:07,567 --> 00:23:09,186
Attends une minute.

403
00:23:09,206 --> 00:23:10,684
Ce n'est pas que pour l'été.

404
00:23:11,019 --> 00:23:12,020
Quoi ?

405
00:23:12,285 --> 00:23:16,871
Oui, j'envisage de
réaménager ici définitivement

406
00:23:17,736 --> 00:23:18,840
Vraiment ?

407
00:23:21,308 --> 00:23:23,944
- C'est bien, comment te sens-tu ?
- Nauséeuse.

408
00:23:25,865 --> 00:23:28,053
-  Les filles sont au courant ?
- Non, non pas encore.

409
00:23:30,100 --> 00:23:31,702
Elles vont adorer ça.

410
00:23:31,848 --> 00:23:33,373
On va passer un été super.

411
00:23:34,085 --> 00:23:35,775
Ça c'est sûr.

412
00:23:35,795 --> 00:23:37,600
Ça va être...ça sera super.

413
00:23:37,920 --> 00:23:40,551
Il y aura des concours de châteaux
de sable, le festival de pirate

414
00:23:40,576 --> 00:23:42,529
et le programme Roots and
Shoots avec grand-mère,

415
00:23:42,554 --> 00:23:44,835
et le club de natation Mighty Minnows.
- Oh, j'adorai ça.

416
00:23:45,638 --> 00:23:47,969
Mais je parlais de toi et moi.

417
00:23:48,608 --> 00:23:50,169
Oh.

418
00:23:51,044 --> 00:23:53,084
Tu es tellement maligne!

419
00:24:42,862 --> 00:24:45,447
Je ne sais pas ce qu'il se passe
avec Martin ou ta carrière...

420
00:24:45,472 --> 00:24:48,197
Pourquoi tous le monde demande
ce qu'il se passe avec moi et Martin ?

421
00:24:48,217 --> 00:24:49,705
Tout va bien entre nous!

422
00:24:50,036 --> 00:24:51,588
Tout va bien!

423
00:24:55,341 --> 00:24:57,375
D'accord, je crois que
c'est fini entre nous deux

424
00:24:57,395 --> 00:24:59,247
et je pense que je veux écrire un roman.

425
00:25:02,003 --> 00:25:04,321
Je n'avais pas encore dit
ces mots à haute voix.

426
00:25:05,718 --> 00:25:07,418
Ça va être génial.

427
00:25:07,453 --> 00:25:09,106
Pour tous les deux.

428
00:25:14,260 --> 00:25:15,494
Je voulais te demander,

429
00:25:17,541 --> 00:25:19,569
comment nos parents
sont-ils passés d'une vie

430
00:25:19,594 --> 00:25:21,213
de conte de fées à un horrible divorce ?

431
00:25:21,377 --> 00:25:22,767
La vie n'est pas un conte de fées.

432
00:25:23,369 --> 00:25:26,614
- Je refuse de le croire.
- Et c'est parce que tu es une écrivaine.

433
00:25:28,304 --> 00:25:29,824
Une romancière.

434
00:25:32,178 --> 00:25:34,162
Tu dois être fière de ça.

435
00:25:37,336 --> 00:25:38,670
Une romancière.

436
00:25:39,652 --> 00:25:41,029
C'est ce que je suis.

437
00:25:41,054 --> 00:25:43,162
- Et oui, j'écris des livres !
- C'est vrai.

438
00:25:43,374 --> 00:25:44,779
- De gros volumes.
- Bien sûr.

439
00:25:55,077 --> 00:25:56,623
Donc c'est quoi le problème ?

440
00:25:59,406 --> 00:26:01,138
Je t'ai dit que c'est
ma manière de jouer.

441
00:26:01,163 --> 00:26:02,974
Je ne suis pas sur de te croire.

442
00:26:03,009 --> 00:26:04,280
Évidemment.

443
00:26:04,305 --> 00:26:05,676
Si c'est comme ça que tu joues,

444
00:26:05,712 --> 00:26:07,532
alors tu dois te demander pourquoi.

445
00:26:09,182 --> 00:26:11,211
Tu m'as appris à jouer comme ça.

446
00:26:13,953 --> 00:26:16,234
Bon, d'accord. Ce n'est pas vrai.

447
00:26:17,890 --> 00:26:19,592
Pourquoi tu ne le
demanderai pas à Kevin ?

448
00:26:20,126 --> 00:26:22,960
- Tu croirais Kevin.
- On va encore reparler du moment,

449
00:26:22,996 --> 00:26:24,422
ou tu as été frappé au visage ?

450
00:26:24,516 --> 00:26:27,366
Je sais que tu crois encore à ce jour
que je l'ai fait exprès.

451
00:26:32,381 --> 00:26:36,371
J'en ai tellement marre de ne rien dire.

452
00:26:36,428 --> 00:26:38,361
Rien ne t'en a jamais empêcher.

453
00:26:38,381 --> 00:26:40,945
Donc dis ce que tu
as sur le cœur.

454
00:26:43,877 --> 00:26:46,058
Pourquoi est ce que tu
nous as tous réunis ?

455
00:26:46,083 --> 00:26:48,867
Pourquoi nous avoir appelé ? Je sais
que ce n'est pas pour grand-mère.

456
00:26:48,892 --> 00:26:51,106
Tu pense que d'une certaine manière...

457
00:26:55,795 --> 00:26:59,191
Tu pense qu'on va découvrir quelque chose.

458
00:26:59,832 --> 00:27:01,723
Qu'on va tous apprendre quelque chose

459
00:27:01,754 --> 00:27:03,602
et que cette famille
sera parfaite à nouveau.

460
00:27:03,770 --> 00:27:05,669
Comme si rien de tout cela
ne soit jamais arrivé

461
00:27:05,694 --> 00:27:08,135
Chacun à sa propre version des événements,

462
00:27:08,603 --> 00:27:12,518
Abby, Kevin, Bree, Jess.

463
00:27:13,549 --> 00:27:15,017
Maman et toi.

464
00:27:17,352 --> 00:27:20,197
Mamie est probablement
la plus proche de la vérité.

465
00:27:26,770 --> 00:27:28,434
Rentre à New York, Connor.

466
00:27:29,014 --> 00:27:30,434
Fais ce que tu veux.

467
00:27:31,055 --> 00:27:33,612
Tu veux ne pas faire partie de
cette famille ? Ne te forces pas.

468
00:27:34,267 --> 00:27:37,113
- Ce n'est pas ce que...
- Je rentrerai avec ta mère.

469
00:27:40,641 --> 00:27:42,106
Attends !

470
00:27:55,507 --> 00:27:59,350
Fais le plein avant de rentrer
et gares-la dans l'allée.

471
00:28:23,796 --> 00:28:25,405
J'aimerai m'excuser.

472
00:28:26,963 --> 00:28:29,811
Je n'ai pas été honnête par rapport à

473
00:28:31,203 --> 00:28:33,038
mon problème de santé
de la semaine dernière.

474
00:28:33,572 --> 00:28:36,339
J'ai parlé ouvertement
de tous mes symptômes

475
00:28:36,375 --> 00:28:38,929
et il n'y en a pas eu d'autres depuis.

476
00:28:39,044 --> 00:28:44,257
Mais ça m'a fait réévaluer
plusieurs choses

477
00:28:44,550 --> 00:28:46,468
et j'aimerai vous en faire part.

478
00:28:46,552 --> 00:28:48,872
- Maman j'ai...
- Écoutes-moi.

479
00:28:49,791 --> 00:28:52,231
S'il arrivait plus tard,

480
00:28:52,619 --> 00:28:55,169
qu'il y ait des inquiétudes
au sujet de ma santé,

481
00:28:55,561 --> 00:29:00,735
Je vous promets, que j'y ferais face

482
00:29:01,256 --> 00:29:03,341
parce que je n'ai pas l'intention de passer

483
00:29:03,361 --> 00:29:06,829
une minute de moins avec mes
petits-enfants si je le peux.

484
00:29:07,372 --> 00:29:11,047
Cependant, comme pour tous le monde,

485
00:29:11,343 --> 00:29:14,448
mon temps sur terre est
dans les mains de Dieu.

486
00:29:14,867 --> 00:29:18,049
Et en tant que tel, je vais
avoir confiance en Lui

487
00:29:18,885 --> 00:29:21,911
de me donner autant de
jours qu'IL le décide.

488
00:29:21,931 --> 00:29:24,454
Je pense que ce serait judicieux
d'avoir une deuxième opinion.

489
00:29:24,479 --> 00:29:26,992
Je connais de très bons
docteurs à New York.

490
00:29:27,012 --> 00:29:30,427
- Voulez-vous s'il vous plaît envisager ...
- Megan, ma chérie, j'y ai réfléchi,

491
00:29:30,462 --> 00:29:32,408
et ma décision est prise.

492
00:29:33,899 --> 00:29:37,434
Ce que je souhaiterai c'est que
je ne sois pas considérée comme fragile

493
00:29:37,469 --> 00:29:40,671
comme une convalescente
avec un pied dans la tombe.

494
00:29:41,473 --> 00:29:44,474
Il y a quelque chose dans
le fait de ne pas savoir

495
00:29:44,499 --> 00:29:48,035
ce qui va se passer qui m'a redynamisé

496
00:29:48,060 --> 00:29:51,200
pour vivre ma vie au maximum.

497
00:29:53,452 --> 00:29:55,428
Sommes-nous d'accord ?

498
00:29:57,222 --> 00:29:59,280
A-t-on le choix ?

499
00:30:00,089 --> 00:30:01,350
Commandons.

500
00:30:01,727 --> 00:30:04,435
J'ai entendu dire que Sally
a un nouveau cuisinier.

501
00:30:23,733 --> 00:30:25,405
C'est une bonne nouvelle.

502
00:30:27,506 --> 00:30:29,697
Merci de me tenir au courant.

503
00:30:31,890 --> 00:30:34,625
Non, je ne penses pas que
se soit une bonne idée.

504
00:30:38,976 --> 00:30:42,219
Parce que ce n'est pas une bonne idée.

505
00:30:43,936 --> 00:30:45,987
Oui, c'était Axel.

506
00:30:47,306 --> 00:30:49,136
Je suis sûr que tu lui manques aussi.

507
00:30:50,709 --> 00:30:53,449
Je dois raccrocher.

508
00:30:53,845 --> 00:30:55,043
Je dois te laisser.

509
00:31:10,670 --> 00:31:13,853
- Merci.
- Le plombier a-t-il fini ?

510
00:31:13,873 --> 00:31:16,278
Pour aujourd'hui. Il y a encore
beaucoup de travaux à faire.

511
00:31:16,303 --> 00:31:19,029
- Laisses-moi payer les réparations.
- Non, je m'en charges. Merci.

512
00:31:20,709 --> 00:31:22,561
Nell m'a dit que ce fut
la première maison dans

513
00:31:22,586 --> 00:31:24,515
laquelle toi et ton père
avait fait la plomberie.

514
00:31:24,540 --> 00:31:26,024
Oui, je m'en rappelle
douloureusement.

515
00:31:26,049 --> 00:31:27,869
- J'ai proposé de payer.
- Et tu as bien fait.

516
00:31:27,894 --> 00:31:29,493
Et tu devrais accepter.

517
00:31:30,148 --> 00:31:34,213
Jess, tu as fait un excellent
travail de rénovation.

518
00:31:34,953 --> 00:31:36,753
Te rappelles-tu  quand il a été construit ?

519
00:31:36,788 --> 00:31:38,555
Peu de temps après.

520
00:31:38,590 --> 00:31:40,924
Ton papa voulait le racheter des Lunsfords.

521
00:31:40,959 --> 00:31:43,793
C'est pour eux que ton père et
ton grand-père l'ont construite.

522
00:31:43,829 --> 00:31:45,528
Nous avons toujours admiré cette maison,

523
00:31:45,564 --> 00:31:47,983
depuis notre cottage mais on
ne pouvait pas l'acheter.

524
00:31:48,008 --> 00:31:49,732
Elle aurait été trop
petite de toute façon.

525
00:31:49,757 --> 00:31:51,367
On vous a eu quelques années plus tard.

526
00:31:51,392 --> 00:31:53,102
Ta mère avait l'âge
d'Abby à ce moment là.

527
00:31:53,127 --> 00:31:54,709
Tu t'occupé de 5 enfants ?

528
00:31:54,734 --> 00:31:56,023
5 enfants de moins de 12 ans.

529
00:31:56,742 --> 00:31:58,675
Maman avait ton âge au
moment où on est tous né.

530
00:31:58,710 --> 00:32:01,978
Je n'avais jamais vu les
choses de cette façon.

531
00:32:02,014 --> 00:32:05,482
J'avais l'impression d'être
enceinte pour toujours.

532
00:32:05,517 --> 00:32:08,181
- Peut-on aller faire un tour ?
- On va aller à l'hydravion.

533
00:32:08,206 --> 00:32:10,320
Non, attends ça ne va pas être long.

534
00:32:10,355 --> 00:32:11,511
Bien sur.

535
00:32:12,024 --> 00:32:14,057
Comment avance les réparations ?

536
00:32:14,092 --> 00:32:15,783
Les plombiers ne sont
pas les plus propres.

537
00:32:22,834 --> 00:32:25,594
Tu... tu as trouvé un moyen
pour aller à l'aéroport ?

538
00:32:25,901 --> 00:32:27,937
Oui, Jess a dit qu'elle m'emmènerait.

539
00:32:29,730 --> 00:32:32,281
Je dois aller prendre les
valises de ta mère, alors...

540
00:33:01,021 --> 00:33:03,530
J'aimerai te dire plusieurs choses.

541
00:33:04,419 --> 00:33:07,241
Premièrement, je restes tout l'été ici.

542
00:33:07,746 --> 00:33:09,377
Dans le cottage.

543
00:33:09,402 --> 00:33:11,215
C'est génial Bree!

544
00:33:11,380 --> 00:33:13,650
Oh, tu vas avoir ta tranquillité.

545
00:33:13,685 --> 00:33:16,207
Je sais. Je suis un peu excité.

546
00:33:20,625 --> 00:33:22,836
Et deuxièmement, je...

547
00:33:24,086 --> 00:33:25,380
Je voulais te remercier.

548
00:33:26,665 --> 00:33:28,521
Pour m'avoir appris à taper à la machine.

549
00:33:29,334 --> 00:33:31,107
Pour t'avoir appris à taper à la machine ?

550
00:33:32,071 --> 00:33:34,489
Oui, tu ne t'en rappelles pas ?

551
00:33:35,105 --> 00:33:38,317
Évidemment mais tu te rappelles de ça ?

552
00:33:38,619 --> 00:33:40,977
Tu m'as appris comment trouvé
la rangée médiane et...

553
00:33:41,434 --> 00:33:47,012
- les exercices d'écriture et
de rapidité: FFF et TTT espace.

554
00:33:47,619 --> 00:33:49,135
Tu as rendu l'exercice amusant.

555
00:33:49,155 --> 00:33:51,220
Te souviens-tu des phrases d'entraînement ?

556
00:33:51,605 --> 00:33:53,389
Il est maintenant temps
pour chaque homme

557
00:33:53,425 --> 00:33:55,253
de venir aider sa patrie.

558
00:33:55,777 --> 00:33:56,809
Et ?

559
00:33:56,829 --> 00:33:59,886
Le rapide renard brun sauta par
dessus le chien paresseux.

560
00:34:01,129 --> 00:34:02,175
Génial.

561
00:34:03,949 --> 00:34:05,488
J'ai eu un bon professeur.

562
00:34:09,908 --> 00:34:11,551
Enfin ! On doit y aller.

563
00:34:11,810 --> 00:34:13,760
Ta mère voudrait te dire au revoir

564
00:34:13,780 --> 00:34:15,578
et grand-mère sera déçue
de t'avoir manqué.

565
00:34:15,603 --> 00:34:18,128
Désolé de la louper.
Mais je verrai maman à New York.

566
00:34:18,148 --> 00:34:20,340
Invites-la à déjeuner, elle adorerait ça.

567
00:34:20,740 --> 00:34:22,322
Je te verrai au tribunal.

568
00:34:22,521 --> 00:34:24,122
Merci pour ton aide.

569
00:34:24,341 --> 00:34:25,802
Tu aurais pu être
un peu plus gentil.

570
00:34:25,827 --> 00:34:27,360
Plus gentil ? On ne gagne
pas comme ça.

571
00:34:27,385 --> 00:34:28,669
Papa, je peux prendre la Jeep ?

572
00:34:28,694 --> 00:34:30,819
- Bien sur, je la récupérerai demain.
- Merci.

573
00:34:33,246 --> 00:34:34,883
Merci.

574
00:34:36,114 --> 00:34:38,923
- A bientôt.
- A plus tard.

575
00:34:39,615 --> 00:34:41,815
Tu... tu as besoin de quelque chose ?

576
00:34:42,022 --> 00:34:43,597
Non, ça va.

577
00:34:43,826 --> 00:34:45,321
C'est gentil de demander.

578
00:34:46,631 --> 00:34:48,955
A bientôt.

579
00:34:54,993 --> 00:34:58,365
Oui, bravo.

580
00:35:03,034 --> 00:35:06,736
Je crois que tu devrais laisser
Jess tranquille pour l'instant.

581
00:35:09,001 --> 00:35:11,561
Je ne sais pas comment arranger ça.

582
00:35:12,194 --> 00:35:13,680
Ce n'est pas comme un genou écorché,

583
00:35:13,715 --> 00:35:16,583
tu ne peux pas faire un bisou
et espérer que tout s'arrange.

584
00:35:16,618 --> 00:35:19,914
Tu dois lui donner du temps.

585
00:35:22,196 --> 00:35:24,299
- Je sais, merci.
- Au revoir, soyez prudent.

586
00:35:24,321 --> 00:35:26,477
- A plus Connor !
- A plus tard.

587
00:35:29,223 --> 00:35:31,564
- C'était Connor ?

588
00:35:31,600 --> 00:35:33,477
Jess l'emmène à l'aéroport.

589
00:35:33,666 --> 00:35:35,618
Il a dit qu'il te reverrait en ville.

590
00:35:59,256 --> 00:36:02,556
Quel type de boîte de Pandore
ai-je ouvert ce week-end ?

591
00:36:02,576 --> 00:36:05,760
Je ne sais pas encore mais je
suis contente que tu l'ai fait.

592
00:36:05,795 --> 00:36:08,926
On a presque passé 3 jours
entiers sans se disputer.

593
00:36:08,951 --> 00:36:11,333
C'est un record.

594
00:36:13,255 --> 00:36:14,951
Tu veux que je t'accompagne à l'avion ?

595
00:36:15,112 --> 00:36:17,872
Non, je vais juste récupérer mon sac.

596
00:36:18,082 --> 00:36:20,791
Ça me ferait plaisir de t'y conduire...

597
00:36:21,618 --> 00:36:23,585
Mick O'Brien.

598
00:36:23,891 --> 00:36:25,887
Tu veux me dire que tu as
encore ce vieux coucou ?

599
00:36:25,912 --> 00:36:27,055
Il vole comme un piano.

600
00:36:27,080 --> 00:36:28,857
Qu'est-ce que ça veut dire ?

601
00:36:28,892 --> 00:36:30,225
Je détestais cet engin.

602
00:36:30,260 --> 00:36:31,610
On a rarement volé ensemble.

603
00:36:31,630 --> 00:36:33,862
Parce que j'avais peur.

604
00:36:33,897 --> 00:36:35,598
Je sais que j'aurai des nouvelles d'Abby

605
00:36:35,618 --> 00:36:37,966
à propos de l'audience relative à la garde,

606
00:36:38,002 --> 00:36:39,668
mais on devrait rester en contact aussi.

607
00:36:39,693 --> 00:36:41,269
Cette fille demande rien à personne.

608
00:36:41,305 --> 00:36:42,539
- Non, elle l'a fait une fois.

609
00:36:43,305 --> 00:36:44,307
A c'est 5 ans.

610
00:36:44,332 --> 00:36:46,861
Elle n'arrivait pas à ouvrir...
le pot de beurre de cacahuètes.

611
00:36:50,759 --> 00:36:52,070
Ciao.

612
00:37:05,184 --> 00:37:07,462
Martin, c'est moi.

613
00:37:07,876 --> 00:37:09,352
Bree.

614
00:37:10,602 --> 00:37:13,343
Je ne sais pas où tu es mais,
il est 1 heure plus tard ici

615
00:37:13,368 --> 00:37:16,692
donc tu n'es pas obligé de rappeler.
Je...

616
00:37:17,468 --> 00:37:20,052
J'espère que tu passes une bonne soirée.

617
00:37:24,882 --> 00:37:27,423
Euh... je t'aime.

618
00:39:39,883 --> 00:39:41,677
Salut toi.

619
00:39:42,886 --> 00:39:45,820
Ça tombe bien, j'espérai que tu passes,

620
00:39:45,856 --> 00:39:47,822
c'est une agréable surprise.

621
00:39:47,858 --> 00:39:50,692
Ce n'est pas ce que font les amis ?

622
00:39:52,529 --> 00:39:54,629
Voudrais-tu t'asseoir ?

623
00:40:11,068 --> 00:40:13,364
J'ai une nouvelle à t'annoncer.

624
00:40:14,718 --> 00:40:16,251
Tu as décidé de revivre ici.

625
00:40:16,286 --> 00:40:18,186
Merci de gâcher ma surprise.

626
00:40:18,222 --> 00:40:22,390
Les amis le font parfois.

627
00:40:22,426 --> 00:40:26,361
Mais c'est impossible de
gâcher cette surprise.

628
00:41:08,113 --> 00:41:13,119
Synced and corrected by johnyd13
trad. by elodie974~ www.addic7ed.com ~

