﻿1
00:00:00,496 --> 00:00:01,896
Précédemment ...

2
00:00:01,916 --> 00:00:04,959
Abby, voici Leigh de mon groupe.

3
00:00:04,979 --> 00:00:07,384
Abby a besoin de montrer au juge
que de venir à Chesapeake Shores

4
00:00:07,404 --> 00:00:08,836
lui permettra de passer plus de temps
avec les filles,

5
00:00:08,869 --> 00:00:11,239
et qu'elle aura le soutien
de notre famille.

6
00:00:11,272 --> 00:00:12,680
Quelque chose est arrivé à Kevin.

7
00:00:12,700 --> 00:00:14,943
Tout ce qu'on sait
c'est qu'il est disparu.

8
00:00:19,715 --> 00:00:21,413
Je vous remercie Colonel.

9
00:00:21,433 --> 00:00:23,618
Merci pour tout ce que vous faites.

10
00:00:23,652 --> 00:00:27,583
Tu as mon numéro de portable et de fixe.
Ok, merci.

11
00:00:27,603 --> 00:00:29,800
Toujours rien de définitif.

12
00:00:29,820 --> 00:00:32,193
Mais cela fait 48h !

13
00:00:32,227 --> 00:00:35,697
C'est un terrain très difficile maman,
cela pourrait prendre des jours.

14
00:00:35,730 --> 00:00:38,225
- Tu as des nouvelles ?
- Non, mon cœur.

15
00:00:38,245 --> 00:00:40,769
Grand-mère, les filles vont 
encore dormir

16
00:00:40,802 --> 00:00:42,401
pendant quelques heures.

17
00:00:42,421 --> 00:00:44,939
Ma chérie, Jess est avec moi
pour surveiller

18
00:00:44,973 --> 00:00:48,960
les petites, donc vas-y,
et ne t'inquiètes pas.

19
00:00:49,409 --> 00:00:51,687
Bree peut aider aussi.

20
00:00:51,707 --> 00:00:56,358
Bree est passée. Je ne sais pas pourquoi
mais elle est partie à Chicago.

21
00:00:57,302 --> 00:01:00,272
Ok ! Maman ?

22
00:01:00,305 --> 00:01:02,674
Grand-mère aime faire une prière
quand je prends l'avion.

23
00:01:02,707 --> 00:01:04,377
Qu'est ce qu'on dit par rapport 
à mon vol ?

24
00:01:04,410 --> 00:01:06,546
Oh, arrête !

25
00:01:06,579 --> 00:01:09,716
- Je vais charger la voiture.
- Quoi ?

26
00:01:28,254 --> 00:01:31,857
J'espère que le juge verra combien
tu aimes tes filles.

27
00:01:32,305 --> 00:01:36,308
- Ma chérie, je sais que tu es ...
- Papa, s'il te plait.

28
00:01:37,917 --> 00:01:40,317
Merci.

29
00:01:57,527 --> 00:01:59,231
Je m'excuserai auprès de grand-mère

30
00:01:59,264 --> 00:02:03,017
pour être partie quand on rentrera 
à la maison.

31
00:02:03,037 --> 00:02:05,371
C'est une chose sur elle
que je ne comprendrai jamais.

32
00:02:05,404 --> 00:02:06,735
De quoi ?

33
00:02:06,755 --> 00:02:10,209
Chaque fois qu'il se passe 
quelque chose, comme avec Kévin,

34
00:02:10,243 --> 00:02:12,295
elle se contente de juste prier.

35
00:02:12,315 --> 00:02:15,952
C'est vrai, elle s'en contente.

36
00:02:16,251 --> 00:02:21,462
Ça lui donne la paix que toi et moi
ne comprendront jamais.

37
00:02:21,482 --> 00:02:23,184
Fais en sorte que le "pitot" 
soit prêt s'il te plait ?

38
00:02:25,320 --> 00:02:27,451
Comme au bon vieux temps.

39
00:02:29,124 --> 00:02:31,827
Toi et moi, on est différent.

40
00:02:31,859 --> 00:02:36,755
Quand il se passe quelque chose,
on a besoin de faire quelque chose.

41
00:02:37,530 --> 00:02:39,868
Tu vois ce que je veux dire ?
C'est comme ...

42
00:02:39,900 --> 00:02:44,472
Comme toi, qui appelle 
pour avoir des nouvelles de Kévin.

43
00:02:44,506 --> 00:02:48,176
Tu veux quand grand-mère envoie 
un groupe de recherche ?

44
00:02:48,208 --> 00:02:53,177
Papa, je veux juste me retrouver 
en face du juge.

45
00:02:53,197 --> 00:02:56,318
Ma chérie, on va traverser ça, okay ?

46
00:02:56,351 --> 00:02:58,252
Je te promets.

47
00:02:58,285 --> 00:03:01,789
Merci de m'accompagner.

48
00:03:03,158 --> 00:03:05,526
- Bien sur !
- Okay !

49
00:03:50,825 --> 00:03:55,144
Traduit par la communauté
~ www.addic7ed.com ~

50
00:04:08,539 --> 00:04:10,034
Wes et moi n'avons jamais fait ça.

51
00:04:10,054 --> 00:04:13,958
Que ça soit pour notre divorce, 
l'audience pour la garde des filles ...

52
00:04:15,366 --> 00:04:16,727
Abby !

53
00:04:17,253 --> 00:04:18,267
Maman ?

54
00:04:18,300 --> 00:04:21,638
Ton père pensait que ça serait 
une bonne idée que je vienne aussi.

55
00:04:21,671 --> 00:04:23,706
Attends, vous deux avez parler ...

56
00:04:23,738 --> 00:04:26,086
Quand il s'agit de quelque chose
comme ça ? Bien sur !

57
00:04:26,106 --> 00:04:28,324
Eh ! Je traverse là !

58
00:04:28,344 --> 00:04:30,048
Je traverse !

59
00:04:31,279 --> 00:04:32,815
C'est parti, faisons-le !

60
00:04:32,847 --> 00:04:34,416
Tu es censé étudier au bar.

61
00:04:34,436 --> 00:04:36,724
Il n'y a pas de meilleure façon 
d'apprendre que sur le terrain.

62
00:04:36,744 --> 00:04:40,088
Alez ! Allons-y.

63
00:04:40,121 --> 00:04:41,483
- Après toi.
- Sympa ton costume !

64
00:04:41,503 --> 00:04:42,609
Merci !

65
00:04:56,171 --> 00:04:57,917
Je pensais que tu devais partir.

66
00:04:57,937 --> 00:04:59,976
Je suis allée prendre mon petit-déjeuner,

67
00:05:00,008 --> 00:05:02,144
assise le long du rivage,
j'ai un peu écris ...

68
00:05:02,178 --> 00:05:05,113
Leigh, nous en avons parlé.

69
00:05:05,147 --> 00:05:06,916
Tu penses toujours que tu veux t'enfuir

70
00:05:06,949 --> 00:05:09,686
loin de tout ce qu'on à travailler dur.

71
00:05:09,719 --> 00:05:12,300
Mais c'est mon travail de faire en sorte
que tu ne le fais pas.

72
00:05:12,320 --> 00:05:13,990
Leigh, tu sais plus qui quiconque,

73
00:05:14,022 --> 00:05:16,224
pourquoi je ne peux pas revenir
à Nashville.

74
00:05:16,257 --> 00:05:18,178
Si il y a une chose
que je sais de toi Trace,

75
00:05:18,198 --> 00:05:20,901
personne n'est plus dur avec toi
que toi-même.

76
00:05:20,935 --> 00:05:25,005
C'est pénible à regarder, je ne peux pas
imaginer ce que tu ressens.

77
00:05:25,510 --> 00:05:29,044
Laisse moi revenir ... Je peux t'aider.

78
00:05:29,077 --> 00:05:32,566
Je te connais ... au fond de toi

79
00:05:33,346 --> 00:05:34,950
Reviens à Nashville.

80
00:05:35,411 --> 00:05:37,986
Reviens à la maison, laisse moi 
prendre soin de toi.

81
00:05:39,520 --> 00:05:40,921
Et quand tu seras prêt,

82
00:05:40,955 --> 00:05:43,892
on ira au studio. Ensemble.

83
00:05:43,924 --> 00:05:46,227
Voilà de quoi il s'agit.

84
00:05:46,260 --> 00:05:48,028
Tout nous attends.

85
00:05:48,061 --> 00:05:51,328
Le contrat, le groupe, 
ce qu'on aime faire.

86
00:05:51,873 --> 00:05:56,078
Tu peux même rester chez moi
si tu veux.

87
00:05:56,098 --> 00:06:00,521
Tu pourras voir John quand tu veux.
Peut-être que ça t'aidera ?

88
00:06:01,964 --> 00:06:04,945
Je pensais que le faire 
était tout ce qui comptait.

89
00:06:04,979 --> 00:06:07,949
L'argent, le style de vie, 
la reconnaissance.

90
00:06:07,981 --> 00:06:10,118
Mais je sais où cela mène.

91
00:06:10,150 --> 00:06:13,153
Ce n'est plus où je veux aller.

92
00:06:13,186 --> 00:06:15,823
Je comprends, mais tu dois
arrêter de fuir.

93
00:06:15,856 --> 00:06:18,126
Je ne m'enfuie pas, okay ?

94
00:06:21,061 --> 00:06:22,839
Je guéri.

95
00:06:23,007 --> 00:06:27,168
Ce ne pas la musique 
qui a faillit te tuer, Trace.

96
00:06:27,200 --> 00:06:30,806
Mais elle peut toujours te sauver
si tu la laisse.

97
00:06:38,818 --> 00:06:42,183
Tu sais,
je pensais que tu pouvais avoir faim.

98
00:06:46,123 --> 00:06:49,157
Passe une bonne journée faisant ...

99
00:06:49,177 --> 00:06:51,674
ce que tu fais ici !

100
00:07:01,550 --> 00:07:03,838
Je l'ai trouvé !

101
00:07:03,858 --> 00:07:05,527
Bien !

102
00:07:05,547 --> 00:07:09,111
Je ne me rappelle plus de la 
dernière fois que j'en ai vu une.

103
00:07:15,149 --> 00:07:18,887
L'hélicoptère des Forces Spéciales
est juste à côté.

104
00:07:18,919 --> 00:07:23,357
Attends, je dois m'assurer
que ma casquette est bien mise.

105
00:07:23,390 --> 00:07:25,800
Droit devant !

106
00:07:27,900 --> 00:07:32,054
C'était un jour tellement humide et
papa était de très mauvaise humeur.

107
00:07:32,074 --> 00:07:33,540
Il est au moins venu à la cérémonie.

108
00:07:33,560 --> 00:07:34,526
Peux-tu rester immobile ?

109
00:07:34,546 --> 00:07:35,936
Mon Dieu. La moustache de Connor !

110
00:07:35,969 --> 00:07:38,014
- Papa, c'est une vidéo !
- Connor !

111
00:07:38,034 --> 00:07:41,275
Quand suis-je déployé ? 2 semaines.

112
00:07:41,308 --> 00:07:44,212
Ils ne nous ont pas encore dit où.

113
00:07:44,244 --> 00:07:47,146
En tout cas je dois quitter 
le climat de Géorgie.

114
00:07:47,166 --> 00:07:49,249
J'ai besoin de vraie nourriture, Gran !

115
00:07:49,282 --> 00:07:51,162
Donc tu dois me ramener 
à Chesapeake Shores !

116
00:07:51,182 --> 00:07:54,321
Tu veux faire un tour dans mon hélico ?
J'en ai un !

117
00:07:54,354 --> 00:07:57,992
Connor... Connor !

118
00:08:00,955 --> 00:08:03,682
Jess, surveilles les petites.

119
00:10:34,515 --> 00:10:35,418
La juge Rogers est dure

120
00:10:35,453 --> 00:10:37,183
mais elle a tendance à prendre partie 
pour la mère...

121
00:10:37,203 --> 00:10:40,040
sauf si elle pense que tu essaies
d'exclure le père.

122
00:10:40,072 --> 00:10:42,174
Je veux que Wes soit dans la vie 
des filles.

123
00:10:42,208 --> 00:10:43,343
Je l'ai toujours voulu.

124
00:10:43,375 --> 00:10:45,411
Mais puisqu'il a rempli 
en premier la requête,

125
00:10:45,445 --> 00:10:47,748
le tribunal a donc l'impression
qu'on lui refuse

126
00:10:47,781 --> 00:10:49,418
ce qu'il pense être juste.

127
00:10:49,438 --> 00:10:50,850
Abby, Wes n'est pas ton pote...

128
00:10:50,883 --> 00:10:52,921
- Connor.
- Il a raison.

129
00:10:52,941 --> 00:10:57,056
Et c'est justement ce que l'avocat
de Wes dit sur vous.

130
00:10:57,090 --> 00:10:58,992
Quand nous entrerons dans 
le bureau du juge...

131
00:10:59,024 --> 00:11:00,426
On ne sera pas dans 
une salle d'audience ?

132
00:11:00,460 --> 00:11:03,401
La juge Rogers préfère une rencontre
moins conventionnelle

133
00:11:03,421 --> 00:11:08,668
pour ce genre d'audiences. Elle pense 
que cela évite la confrontation.

134
00:11:08,701 --> 00:11:10,372
Abby ?

135
00:11:10,836 --> 00:11:13,939
Votre meilleur allié dans tout ça
sera vous même.

136
00:11:13,973 --> 00:11:16,627
Souvenez-vous que Wes se bat 
pour la garde complète.

137
00:11:16,647 --> 00:11:19,267
Nous devons montrer que vous êtes
tout aussi dévouée.

138
00:11:19,287 --> 00:11:21,623
La meilleure solution est que 
le tribunal vous reconnaisse cela.

139
00:11:21,656 --> 00:11:24,807
- Je veux la garde partagée.
- J'espère en arriver là.

140
00:11:25,189 --> 00:11:26,257
Vous espérez que...

141
00:11:26,290 --> 00:11:28,526
Vous pouvez perdre la garde entièrement.

142
00:11:28,559 --> 00:11:31,262
Wes veut le meilleur pour les filles,
tout comme moi.

143
00:11:31,295 --> 00:11:33,200
Mais ça ne dépend pas de vous deux,
c'est au juge de décider

144
00:11:33,220 --> 00:11:34,563
et elle pourrait être en faveur de Wes.

145
00:11:34,583 --> 00:11:36,745
Elle pourrait statuer que les filles
devrait rester ici avec lui.

146
00:11:36,765 --> 00:11:38,521
Ça ne risque pas d'arriver.

147
00:11:38,541 --> 00:11:40,272
Amonte, Anderson, Bourque...

148
00:11:40,304 --> 00:11:42,708
Abby, vous et moi allons aller
dans la salle d'audience et...

149
00:11:42,741 --> 00:11:45,075
- On ne peut pas entrer ?
- J'ai bien peur que non.

150
00:11:45,115 --> 00:11:47,618
C'est fait pour que les émotions
soient mises à l'écart.

151
00:11:47,652 --> 00:11:50,455
Sinon ça va ressembler à un épisode
d'Hatfield & McCoy.

152
00:11:50,488 --> 00:11:52,691
On reste là.

153
00:11:57,192 --> 00:11:58,829
Comme vos avocats vous l'ont surement
expliqué,

154
00:11:58,862 --> 00:12:01,031
j'aime l'ambiance moins formelle
de mon bureau

155
00:12:01,064 --> 00:12:02,076
pour ce genre d'affaire.

156
00:12:02,096 --> 00:12:04,268
Tout ce que l'on peut faire pour
atténuer les conflits et parvenir

157
00:12:04,301 --> 00:12:07,171
à un accord est préféré.
Enregistrons.

158
00:12:07,204 --> 00:12:08,906
Avocat Ben Rohrbach représentant
le demandeur,

159
00:12:08,939 --> 00:12:10,107
Wes Winters.

160
00:12:10,141 --> 00:12:13,222
Grace Bridges, votre Honneur, 
pour le défenseur, Abby O'Brien Winters.

161
00:12:13,242 --> 00:12:15,145
Je précise que nous allons 
remplir notre propre requête

162
00:12:15,179 --> 00:12:17,148
pour une modification de garde
aujourd'hui.

163
00:12:17,180 --> 00:12:20,518
D'après des rapports précédants,
M. et Mme Winters ont tout deux

164
00:12:20,551 --> 00:12:22,853
apprécié un accord de
co-parentalité coopérative

165
00:12:22,886 --> 00:12:24,955
jusqu'à ce jour. 
Qu'est ce qui a changé ?

166
00:12:24,988 --> 00:12:27,191
Votre Honneur, ça a commencé 
le 4 juillet dernier

167
00:12:27,224 --> 00:12:29,260
lorsque Mme Winters a quitté l'Etat

168
00:12:29,294 --> 00:12:30,794
sans l'accord du père.

169
00:12:30,828 --> 00:12:32,304
Est-ce correct Mme Winters ?

170
00:12:32,324 --> 00:12:35,791
- Wes et moi-même avons...
- Répondez à la question.

171
00:12:36,601 --> 00:12:38,764
Oui, votre Honneur.

172
00:12:38,784 --> 00:12:41,455
Étiez-vous au courant que cela 
violait votre accord de garde.

173
00:12:41,488 --> 00:12:44,558
Je n'avais jamais fait une telle chose
auparavant donc...

174
00:12:44,590 --> 00:12:47,125
- Oui, votre Honneur.
- La grand-mère de ma cliente

175
00:12:47,145 --> 00:12:49,729
est tombée malade et toute sa famille
s'est précipitée au Maryland

176
00:12:49,763 --> 00:12:51,498
pour être avec elle dans ce moment
difficile.

177
00:12:51,531 --> 00:12:52,816
Saviez-vous cela, M. Winters ?

178
00:12:52,836 --> 00:12:55,469
Sachant ce qu'il se passe avec 
la grand-mère de Mme Winters,

179
00:12:55,502 --> 00:12:57,638
mon client ne désire pas bouleverser
Mme Winters

180
00:12:57,671 --> 00:12:59,705
durant cette crise familiale.
Il a pensé que cela pouvait attendre.

181
00:12:59,739 --> 00:13:02,843
Une fois dans le Maryland, mon client
et Mme Winters ont parlé

182
00:13:02,875 --> 00:13:05,144
au téléphone mais jamais M. Winters
n'a exprimé

183
00:13:05,177 --> 00:13:07,080
avoir un quelconque problème 
avec ma cliente.

184
00:13:07,113 --> 00:13:09,255
Cela a été l'incident déclencheur

185
00:13:09,275 --> 00:13:11,151
pour votre requête M. Winters ?

186
00:13:11,183 --> 00:13:13,820
Oui, votre Honneur.

187
00:13:13,854 --> 00:13:16,291
Puis-je ajouter quelque chose ?

188
00:13:19,661 --> 00:13:21,795
Je ne pense pas qu'Abby a 
intentionnellement violé notre accord.

189
00:13:21,827 --> 00:13:24,497
- Mais cela m'a fait réalisé...
- Votre Honneur, mon client...

190
00:13:24,531 --> 00:13:28,568
M. Rohrbach, il semble réussir
exprimer son avis.

191
00:13:29,764 --> 00:13:32,906
Abby et moi venons tout les deux
de familles divorcées.

192
00:13:32,939 --> 00:13:35,642
La dernière chose a laquelle nous
nous attendions était

193
00:13:35,675 --> 00:13:38,946
que nous même divorcions.

194
00:13:41,494 --> 00:13:44,652
Je ne veux pas être loin de mes filles.

195
00:13:44,672 --> 00:13:46,676
Vous avez dépassé ça, monsieur Winters.

196
00:13:46,696 --> 00:13:49,254
Par conséquent, cela me revient
de décider comment

197
00:13:49,274 --> 00:13:52,025
vous et Mme Winters peuvent être
les meilleurs parents étant donné

198
00:13:52,057 --> 00:13:54,553
la malheureuse et évidente situation.

199
00:13:54,573 --> 00:13:58,939
Vous avez mentionné quelque chose 
à propos d'une requête de Mme Winters ?

200
00:14:05,969 --> 00:14:09,374
Vous demandez tout les deux 
la garde complète.

201
00:14:09,394 --> 00:14:12,946
Quelque chose que je ne pensais pas
avoir à statuer aujourd'hui.

202
00:14:12,979 --> 00:14:16,669
Nous suspendons l'audience 
et reprendrons après le déjeuner.

203
00:14:24,758 --> 00:14:27,978
Gran m'emmenait ici tout le temps pour
pique-niquer quand j'avais votre âge.

204
00:14:27,998 --> 00:14:31,348
Pourquoi tes parents
ne le faisaient pas ?

205
00:14:31,368 --> 00:14:33,470
Nana adores le plein air.

206
00:14:33,503 --> 00:14:35,405
Elle m'emmenait ici 
et au rocher Flagsmith

207
00:14:35,439 --> 00:14:37,375
pour chasser des Bernard-l'ermite.

208
00:14:37,407 --> 00:14:39,276
Tu pourras nous emmener 
chasser des Bernard-l’ermite ?

209
00:14:39,309 --> 00:14:40,587
C'est une de mes activités préférées.

210
00:14:40,607 --> 00:14:42,646
Mais on doit les remettre à leur place
après les avoir trouvés.

211
00:14:42,679 --> 00:14:44,482
On peut pas les garder ?

212
00:14:44,515 --> 00:14:46,317
Ils vivent dehors, 
ils font partie de la nature.

213
00:14:46,349 --> 00:14:50,287
Leur nom est Bernard l'ermite
pour une raison.

214
00:14:50,320 --> 00:14:51,723
Comment ça ?

215
00:14:51,756 --> 00:14:54,791
Car ce sont des ermites.

216
00:14:54,824 --> 00:14:56,261
Les ermites aiment être seuls.

217
00:14:59,508 --> 00:15:01,665
Mme le Bernard-l'ermite...

218
00:15:01,699 --> 00:15:03,667
Allez-vous en !

219
00:15:03,700 --> 00:15:05,536
Pourquoi tu penses que je n'ai pas 
de sonnette ?

220
00:15:05,569 --> 00:15:08,473
Ni même de porte ! Fiches le camp !

221
00:15:08,506 --> 00:15:11,629
On attendra jusqu'à ce que tu sortes.
Personne aime être seul.

222
00:15:13,832 --> 00:15:16,713
Tes parents sont divorcés ?

223
00:15:16,747 --> 00:15:19,231
Comme les nôtres ?

224
00:15:19,251 --> 00:15:23,622
- A peu près.
- On peut comme même être ensemble.

225
00:15:25,325 --> 00:15:28,492
J'ai décidé de sortir de ma coquille.

226
00:15:28,526 --> 00:15:30,361
Je veux jouer maintenant.

227
00:15:30,394 --> 00:15:33,198
Mais je ne sais pas quoi faire 
de mes pinces.

228
00:15:33,231 --> 00:15:34,532
Ça veut dire quoi ?

229
00:15:34,564 --> 00:15:38,468
C'est que... je ne peux pas
les empêcher de vous chatouiller !

230
00:15:38,502 --> 00:15:40,537
Je ne peut pas les arrêter !

231
00:15:46,321 --> 00:15:49,070
C'est amusant que tu sois venu. 
J'allais montrer le bien.

232
00:15:49,090 --> 00:15:50,325
Je passe par ici tout le temps.

233
00:15:50,358 --> 00:15:52,160
La pancarte n'est même pas restée
plus d'une journée.

234
00:15:52,194 --> 00:15:53,997
Je n'ai même pas mis l'annonce en ligne.

235
00:15:54,030 --> 00:15:56,465
- Il y a déjà un acheteur ?
- Des associés de Arlington

236
00:15:56,498 --> 00:15:58,401
qui souhaitent ouvrir 
une petite brasserie.

237
00:15:58,434 --> 00:16:01,004
Faut combien de temps pour que 
ce genre de projet soit accepté ?

238
00:16:01,036 --> 00:16:03,272
Je ne sais pas, mais le conseil
municipal essaie

239
00:16:03,305 --> 00:16:06,780
d'attirer des entreprises 
à forts revenus donc...

240
00:16:08,176 --> 00:16:10,479
T'es intéressé pas le bien Trace ?

241
00:16:10,512 --> 00:16:12,949
Tu me tiens au courant 
s'il y a du nouveau ?

242
00:16:12,982 --> 00:16:14,569
- Bien sûr.
- Merci.

243
00:16:19,342 --> 00:16:23,992
Vous n'avez guère besoin de vous
asseoir avec moi.

244
00:16:24,026 --> 00:16:26,197
Je n'ai rien d'autre à faire.

245
00:16:28,080 --> 00:16:32,134
Je peux vous poser une question ?

246
00:16:32,154 --> 00:16:33,547
Mmm hmm !

247
00:16:34,502 --> 00:16:36,327
Est-ce que vous pensez que...

248
00:16:37,831 --> 00:16:42,679
quand le passé d'une personne
la rattrape,

249
00:16:42,712 --> 00:16:47,918
pensez-vous que notre Créateur 
utilise ça pour la punir ?

250
00:16:49,870 --> 00:16:54,585
Comme je le comprend, Dieu ne punit pas
seulement les torts.

251
00:16:55,424 --> 00:17:00,008
Mon cœur est lourd.
Mon esprit est accaparé par Kevin...

252
00:17:00,456 --> 00:17:02,435
et j'ai peur.

253
00:17:03,500 --> 00:17:07,247
Je sais mais nous avons prié 
pour lui.

254
00:17:07,546 --> 00:17:11,636
Nous devons faire confiance.
Ça va passer.

255
00:17:12,234 --> 00:17:16,752
Ça va passer ? 
Je n'arrête pas de laisser passer.

256
00:17:16,785 --> 00:17:21,122
Il y a 17 ans, j'ai enterrer mon mari

257
00:17:21,156 --> 00:17:24,927
juste ici dans ce jardin.

258
00:17:25,311 --> 00:17:27,828
Et je ne ferai pas ça pour Kevin.

259
00:17:27,862 --> 00:17:29,631
Hors de question.

260
00:17:29,663 --> 00:17:35,070
C'est un garçon gentil, bon et aimant
qui ne mérite pas ça.

261
00:17:35,103 --> 00:17:37,972
Ça ne va pas arriver !

262
00:17:38,006 --> 00:17:41,243
Je veux mon petit-fils à la maison...
en sécurité !

263
00:17:41,833 --> 00:17:44,712
Je veux qu'il revienne 
en un seul morceau.

264
00:17:44,746 --> 00:17:46,468
Excusez moi.

265
00:18:09,400 --> 00:18:10,811
J'ai l'impression qu'elle 
ne m'écoute pas.

266
00:18:10,831 --> 00:18:12,641
Avec les juges c'est une question 
de chance, Abby.

267
00:18:12,673 --> 00:18:13,674
Mais je... Connor.

268
00:18:13,708 --> 00:18:15,744
Megan, je te donne le numéro

269
00:18:15,776 --> 00:18:17,879
de mon ami au Washington Post.

270
00:18:17,911 --> 00:18:20,649
Le déjeuner est à disposition.

271
00:18:20,681 --> 00:18:24,853
Je ne vois pas comment avec tous tes 
contacts, on n'a pas de nouvelles !

272
00:18:24,885 --> 00:18:28,237
- Sois contente, personne n'est venu.
- Pourquoi ?

273
00:18:28,257 --> 00:18:31,125
Parce que tu ne reçois pas un appel 
si il est tué au combat.

274
00:18:31,159 --> 00:18:33,221
- Connor !
- On ne doit pas penser à ça.

275
00:18:33,241 --> 00:18:36,797
Je dis juste que pas de nouvelles, 
bonne nouvelle. Relax !

276
00:18:36,831 --> 00:18:38,800
Abby, quelle est la suite ?

277
00:18:38,833 --> 00:18:41,803
Après manger, on y retourne et 
on attend d'être appelé.

278
00:18:41,835 --> 00:18:44,493
Combien de temps ça prend 
d'habitude Connor ?

279
00:18:44,513 --> 00:18:46,141
- Ça dépend.
- De ?

280
00:18:46,173 --> 00:18:48,371
- De pas mal de choses...
- Ils ne savent ou ne veulent pas dire

281
00:18:48,391 --> 00:18:50,211
si il s'agit d'un incident au combat

282
00:18:50,245 --> 00:18:53,178
ou bien si il était dans un convoi 
ou dans un avion.

283
00:18:53,198 --> 00:18:55,751
C'est Wes ?

284
00:18:55,784 --> 00:18:58,053
Jamais.

285
00:18:58,085 --> 00:18:59,387
Un client, désolé.

286
00:18:59,420 --> 00:19:02,422
Bonjour, M. Hansen.

287
00:19:02,442 --> 00:19:05,904
Merci de me recontacter. 
Que se passe-t-il ?

288
00:19:05,924 --> 00:19:09,296
- Je peux te faire ça.
- C'est bon, je gère.

289
00:19:09,851 --> 00:19:12,035
T'as de la moutarde ?

290
00:19:12,055 --> 00:19:14,057
Oui, okay et ...

291
00:19:15,726 --> 00:19:18,161
Pas la jaune, celle épicée...

292
00:19:18,194 --> 00:19:19,963
Je suis pas sûr de comprendre.

293
00:19:19,997 --> 00:19:22,800
C'est tout ce qu'on a.

294
00:19:22,833 --> 00:19:24,468
Je vais prendre ça alors.

295
00:19:24,500 --> 00:19:26,328
Vous les avez à l'étranger ?

296
00:19:26,348 --> 00:19:27,505
Donc vous les avez trouvés ?

297
00:19:27,537 --> 00:19:29,006
Ils les ont retrouvés ?

298
00:19:29,038 --> 00:19:30,540
Je dois y aller.

299
00:19:30,574 --> 00:19:32,843
Vite, donnes moi un crayon.

300
00:19:32,863 --> 00:19:36,613
Il est en route pour l'hôpital Craig
à l'aérodrome de Bagram.

301
00:19:36,646 --> 00:19:39,115
Juste à l'extérieur de Kaboul.

302
00:19:39,149 --> 00:19:41,338
Désolé, et après ça ?

303
00:19:41,358 --> 00:19:44,587
Le fait qu'il soit en vie 
est plus que suffisant, merci !

304
00:19:44,621 --> 00:19:47,077
- Merci beaucoup.
- Donc ?

305
00:19:47,468 --> 00:19:49,692
Il est blessé mais ils ne savent pas
à quel point.

306
00:19:49,726 --> 00:19:52,228
Ils voulaient prévenir les proches
avant de lâcher la nouvelle.

307
00:19:52,261 --> 00:19:54,868
Les proches ? Alors pourquoi 
t'as dû te démener ?

308
00:19:54,888 --> 00:19:55,994
Ils ont sans doute appelé Gran.

309
00:19:56,014 --> 00:19:57,935
Une fois stabilisé, ils vont le déplacer

310
00:19:57,968 --> 00:20:00,204
vers le centre médical militaire
de Landstuhl

311
00:20:00,237 --> 00:20:03,606
en Allemagne, puis ils l'enverront

312
00:20:03,640 --> 00:20:06,302
dans un hôpital américain.

313
00:20:08,818 --> 00:20:10,680
Je vais appeler Bree et Jess.

314
00:20:10,713 --> 00:20:12,416
J'appelle maman.

315
00:20:16,451 --> 00:20:19,122
Enregistrons pour le dossier.

316
00:20:19,142 --> 00:20:20,722
Une chose est sûre.

317
00:20:20,756 --> 00:20:22,859
M. et Mme Winters

318
00:20:22,892 --> 00:20:26,828
même s'il a posé la requête en premier,
sont tout deux dans une impasse.

319
00:20:26,862 --> 00:20:30,888
Avant de statuer, avez-vous
quelque chose à dire ?

320
00:20:30,908 --> 00:20:32,634
Votre Honneur, ma cliente 
souhaite simplement

321
00:20:32,668 --> 00:20:35,735
fournir la meilleure vie 
pour ses 2 filles.

322
00:20:37,640 --> 00:20:40,288
J'ai fait beaucoup d'erreurs

323
00:20:40,308 --> 00:20:44,880
dont celle de ne pas dire à Wes que
j'emmenais les filles dans le Maryland.

324
00:20:44,913 --> 00:20:46,715
Mais une fois là-bas, ma famille,

325
00:20:46,748 --> 00:20:49,919
qui n'a jamais été réunie
depuis des années,

326
00:20:50,488 --> 00:20:54,457
quelque part on est redevenu 
une famille.

327
00:20:54,489 --> 00:20:56,459
Ça m'a rappelé qu'on était bien
ensemble.

328
00:20:56,491 --> 00:20:58,219
Nous sommes unis.

329
00:20:58,239 --> 00:21:01,430
Et peut-être que c'est juste
comment nous sommes fait mais,

330
00:21:01,462 --> 00:21:04,800
je réalise que je passerai à côté
du plus important

331
00:21:04,833 --> 00:21:08,235
si je ne restais pas
à Chesapeake Shores. Et ...

332
00:21:09,611 --> 00:21:11,669
Et je veux ça pour ...

333
00:21:13,394 --> 00:21:14,995
nos filles.

334
00:21:15,444 --> 00:21:19,582
Je suis désolé qu'on ai eu tant de 
difficultés à se rendre compte de ça,

335
00:21:19,614 --> 00:21:21,517
mais je ne ferai jamais ...

336
00:21:21,549 --> 00:21:26,556
Je ne ferai jamais rien pour te garder
en dehors de leurs vies.

337
00:21:28,547 --> 00:21:33,595
Madame Winters, le fait est que
vous avez violé les termes de la garde.

338
00:21:33,629 --> 00:21:36,432
Vous avez montré une indifférence pour 
ces règles en emmenant vos

339
00:21:36,465 --> 00:21:38,568
enfants en dehors de l'état sans le
consentement de Monsieur Winters.

340
00:21:38,601 --> 00:21:40,113
- Votre Honneur ...
- Vous n'avez pas ramené

341
00:21:40,133 --> 00:21:41,871
à temps vos enfants,

342
00:21:41,903 --> 00:21:44,940
obligeant Monsieur Winters à conduire
pour les récupérer.

343
00:21:44,973 --> 00:21:47,409
Le tribunal familial de New York 
a très peu de tolérance pour ce genre

344
00:21:47,442 --> 00:21:50,746
de récalcitrance. Cependant, 
étant donné le fait

345
00:21:50,778 --> 00:21:55,317
qu'il y a eu des modifications
des deux côtés, je pense que

346
00:21:55,351 --> 00:21:58,854
le déménagement du parent ayant
la garde, Madame Winters,

347
00:21:58,886 --> 00:22:03,325
est un changement assez important pour
amener une nouvelle

348
00:22:03,358 --> 00:22:06,449
audience, avec les meilleurs intérêts.
Donc, je ne déciderai pas

349
00:22:06,469 --> 00:22:09,931
d'une modification aujourd'hui.

350
00:22:09,965 --> 00:22:13,903
Cependant, je décide d'une modification
temporaire.

351
00:22:13,935 --> 00:22:16,838
Les enfants passeront leur été

352
00:22:16,872 --> 00:22:19,467
à Chesapeake Shores, Maryland.

353
00:22:19,487 --> 00:22:21,509
Monsieur Winters,
pour les droits de visite,

354
00:22:21,543 --> 00:22:23,946
vous allez devoir vous arranger
avec Madame Winters.

355
00:22:23,979 --> 00:22:25,745
Oui, Votre Honneur.

356
00:22:25,765 --> 00:22:29,951
A l'automne, à mois que vous ayez
trouvé un accord à l'amiable,

357
00:22:29,985 --> 00:22:33,532
vous vous retrouverez ici
face aux mêmes problèmes.

358
00:22:33,552 --> 00:22:37,660
Donc essayez de trouver
un accord avant ?

359
00:22:44,888 --> 00:22:46,198
Super espace !

360
00:22:46,238 --> 00:22:48,974
Les partenaires de la microbrasserie
sont très intéressés.

361
00:22:49,006 --> 00:22:50,875
Ils veulent commencer les négociations.

362
00:22:50,908 --> 00:22:54,079
Êtes-vous prêt à faire une offre ?

363
00:22:54,111 --> 00:22:55,747
J'aurais besoin d'un peu de temps.

364
00:22:55,781 --> 00:22:57,785
Combien de temps Trace ?

365
00:22:58,817 --> 00:23:01,086
De la part d'une amie de la famille, 
et non d'un agent immobilier,

366
00:23:01,118 --> 00:23:02,820
étant donné que je représente
le vendeur,

367
00:23:02,854 --> 00:23:06,125
je peux te dire que la négociation
va être rapide.

368
00:23:06,157 --> 00:23:07,992
Ces hommes ne vont pas acheter 
cet endroit sans savoir

369
00:23:08,025 --> 00:23:10,361
si ils peuvent obtenir 
leur licence commerciale.

370
00:23:10,395 --> 00:23:12,431
Même si ils ne sont pas intéressé
par le bien

371
00:23:12,463 --> 00:23:16,201
pour leur entreprise, ils peuvent 
toujours l'utiliser pour négocier.

372
00:23:16,461 --> 00:23:20,939
Maggie, allez. Aide moi.

373
00:23:23,474 --> 00:23:26,377
Si je les représentais, je
recommanderais 60 jours dé dépôt,

374
00:23:26,411 --> 00:23:28,972
en cash, pas d'éventualités.

375
00:23:30,816 --> 00:23:33,452
Visiblement, tu as des plans 
pour cet espace.

376
00:23:33,484 --> 00:23:36,487
Mais même si tu as l'acompte,
sur ce marché, sans un revenu,

377
00:23:36,507 --> 00:23:38,756
j'ai peur que tu n'y arrives pas.

378
00:23:38,790 --> 00:23:41,347
Même avec ton père à la banque.

379
00:23:43,127 --> 00:23:45,931
Je te redis ça.

380
00:23:48,159 --> 00:23:50,802
Tu es sûre que tu ne peux pas rester
pour le dîner et repartir demain ?

381
00:23:50,836 --> 00:23:53,801
Oh, non je veux voir mes filles.

382
00:23:53,821 --> 00:23:55,873
Es-tu sur le calendrier de la cour ?

383
00:23:55,906 --> 00:23:58,877
Abby, je t’appellerai dès que j'ai
la date cet automne.

384
00:23:58,909 --> 00:24:01,479
Ce juge veut vraiment
qu'on arrange tout entre nous.

385
00:24:01,512 --> 00:24:04,012
Ça serait une première.

386
00:24:04,032 --> 00:24:05,483
Quoi ...

387
00:24:05,517 --> 00:24:07,720
Retenez l'ascenseur?

388
00:24:10,181 --> 00:24:12,991
Viens Wes. Tu vas attendre
toute la nuit l'ascenseur.

389
00:24:13,023 --> 00:24:14,377
Allez.

390
00:24:34,937 --> 00:24:36,301
Les ...

391
00:24:36,848 --> 00:24:40,532
Les filles ont dit que tu avais quelque
chose pour elles ?

392
00:24:44,088 --> 00:24:46,721
Un bout d'un ancien t-shirt ?

393
00:24:49,360 --> 00:24:52,263
Grand-mère fait un édredon familial

394
00:24:52,297 --> 00:24:54,516
et elles voulaient
que tu en fasses parti.

395
00:24:56,821 --> 00:24:59,472
Ça ne va pas s'en aller Abby.

396
00:25:00,692 --> 00:25:02,979
Ces derniers mois, beaucoup de choses
sont arrivées et je suis venu ...

397
00:25:02,999 --> 00:25:04,902
Wes, je ne pense pas
que ça soit une bonne idée.

398
00:25:04,936 --> 00:25:07,772
Je veux être un bon père
pour Carrie et Caitlyn.

399
00:25:07,805 --> 00:25:10,208
Je veux être une famille.

400
00:25:10,240 --> 00:25:13,444
Peut-être que tu peux comprendre ça
maintenant plus que jamais.

401
00:25:13,478 --> 00:25:16,046
Et pour n'importe quelle raison pour
laquelle nous y arriverons pas,

402
00:25:16,080 --> 00:25:18,917
J'ai envie d'essayer avec Gabrielle.

403
00:25:33,797 --> 00:25:38,132
Ma chérie, j'aimerais éviter le mauvais
temps qui arrive. Okay ?

404
00:25:41,805 --> 00:25:43,007
Allez, tu le veux ?

405
00:25:44,775 --> 00:25:46,945
Hein ? Tu le veux ?

406
00:25:46,978 --> 00:25:49,514
Ton portable a dû avoir un problème
quand tu as appelé,

407
00:25:49,546 --> 00:25:52,784
parce que j'ai entendu que tu avais
dit que tu voulais

408
00:25:52,816 --> 00:25:55,458
parler de travailler de nouveau ensemble.

409
00:25:55,478 --> 00:25:58,656
Je sais que j'ai dû mal entendre.

410
00:25:58,689 --> 00:26:00,261
Tu peux t’asseoir ?

411
00:26:00,281 --> 00:26:03,562
J'ai besoin d'être assise pour ça ?

412
00:26:05,847 --> 00:26:07,966
Si le label veut un album en duo,

413
00:26:07,998 --> 00:26:10,168
alors c'est ce qu'on va leur donner.

414
00:26:10,200 --> 00:26:13,412
- Il a vu la lumière !
- Attends.

415
00:26:14,187 --> 00:26:16,173
Il y a quelques conditions ...

416
00:26:16,207 --> 00:26:17,520
Il y en a toujours avec toi.

417
00:26:17,540 --> 00:26:19,109
D'abord, j'ai besoin de l'argent
dès le départ.

418
00:26:19,143 --> 00:26:20,478
Ça ne devrait pas être un problème.

419
00:26:20,511 --> 00:26:23,080
Deuxièmement, les chansons
que j'ai écris ?

420
00:26:23,114 --> 00:26:25,316
Je ne peux pas les inclure dans l'album.

421
00:26:25,348 --> 00:26:28,520
Ce sont tes chansons.
Je ne comprends pas.

422
00:26:28,540 --> 00:26:31,321
Ce sont des chansons magnifiques.

423
00:26:31,588 --> 00:26:35,002
Dernière chose : j'écrirai jour et nuit

424
00:26:35,022 --> 00:26:38,329
avec toi jusqu'à ce qu'on
ai fini l'album.

425
00:26:38,361 --> 00:26:41,937
Mais ça doit être la dernière chose 
que l'on fait ensemble.

426
00:26:43,257 --> 00:26:45,175
On verra ça.

427
00:26:51,207 --> 00:26:53,410
Tu n'abandonnes jamais ?

428
00:26:57,514 --> 00:27:01,010
Je vais avoir besoin de deux semaines
ici avant de revenir à Nashville.

429
00:27:01,030 --> 00:27:04,558
Okay. On fait quoi en attendant ?

430
00:27:06,190 --> 00:27:08,746
Il y a une propriété en ville.

431
00:27:08,766 --> 00:27:11,396
Ça a besoin de beaucoup de travail,
mais c'est une bonne opportunité.

432
00:27:11,428 --> 00:27:13,263
Donc ?

433
00:27:14,764 --> 00:27:17,502
Je veux ouvrir un endroit pour écouter
de la musique.

434
00:27:17,534 --> 00:27:19,222
Tu veux ouvrir un bar ?

435
00:27:19,242 --> 00:27:22,706
Un endroit pour écouter de la musique, 
de la vrai musique.

436
00:27:22,740 --> 00:27:25,443
Présenter des nouveaux talents,
organiser des concerts pour les enfants,

437
00:27:25,475 --> 00:27:28,048
peut-être avoir une soirée
avec une scène ouverte.

438
00:27:29,213 --> 00:27:31,715
Et je veux construire un studio
d'enregistrement à l'étage.

439
00:27:31,749 --> 00:27:33,550
Ça a l'air génial.

440
00:27:33,584 --> 00:27:35,453
Tu as assez d'argent ?

441
00:27:35,485 --> 00:27:37,088
Je vais l'avoir maintenant.

442
00:27:39,589 --> 00:27:40,853
Leigh.

443
00:27:43,721 --> 00:27:45,729
C'est à propos de remplir nos 
obligations

444
00:27:45,762 --> 00:27:47,921
et finir l'album.

445
00:27:49,200 --> 00:27:50,921
C'est tout.

446
00:27:51,281 --> 00:27:52,777
Mmm hmm.

447
00:28:06,617 --> 00:28:09,119
Trois, deux, un.

448
00:28:09,153 --> 00:28:11,556
Prêt ou pas, j'arrive.

449
00:28:12,918 --> 00:28:15,159
Je vais te trouver.

450
00:28:28,138 --> 00:28:29,700
Vous êtes là ?

451
00:28:33,644 --> 00:28:35,023
Les filles ?

452
00:28:46,790 --> 00:28:48,393
Les filles ?

453
00:28:54,890 --> 00:28:56,817
Caitlyn ? Carrie ?

454
00:28:59,782 --> 00:29:02,052
Caitlyn ? Carrie ?

455
00:29:04,815 --> 00:29:07,076
Oh, s'il vous plait ...

456
00:29:11,421 --> 00:29:13,031
Caitlyn ?

457
00:29:14,201 --> 00:29:15,617
Carrie !

458
00:29:23,868 --> 00:29:26,483
Ce n'est plus amusant !

459
00:29:31,600 --> 00:29:33,034
Caitlyn ?

460
00:29:33,641 --> 00:29:36,581
- Carrie !
- Par ici Jess !

461
00:29:38,753 --> 00:29:42,870
Oh les filles ! Où étiez-vous ?

462
00:29:42,910 --> 00:29:44,278
Juste ici.

463
00:29:44,298 --> 00:29:47,049
Je ne vous trouvais pas. C'est pour ça
que je vous appelais ...

464
00:29:47,081 --> 00:29:49,650
On ne t'entendait pas.

465
00:29:49,684 --> 00:29:51,691
Carrie voulait regarder les fourmis.

466
00:29:51,711 --> 00:29:53,785
Merci, dis que c'est de ma faute.

467
00:29:53,805 --> 00:29:58,727
Vous ne devriez jamais partir
sans me dire

468
00:29:58,760 --> 00:30:00,629
où vous allez, okay ?

469
00:30:00,661 --> 00:30:04,098
Okay. Tu veux regarder 
les fourmis avec nous ?

470
00:30:04,732 --> 00:30:06,034
Oui !

471
00:30:13,007 --> 00:30:15,938
Tu veux une bouteille d'eau
pour ta promenade en ville ?

472
00:30:15,958 --> 00:30:19,247
Oui, bien sur.

473
00:30:26,969 --> 00:30:29,391
C'est gentil de faire un détour pour
me ramener à la maison.

474
00:30:29,424 --> 00:30:31,727
C'est rien.
Je vais juste traverser le parc.

475
00:30:31,760 --> 00:30:35,062
- Tu passes du temps dans le parc ?
- Il n'y a pas grand chose à voir.

476
00:30:35,096 --> 00:30:38,200
J'ai lu que c'est là qu'il y avait
les terrains de polo.

477
00:30:38,233 --> 00:30:40,933
Hmm. Tu peux prendre un peu de pain ?

478
00:30:41,276 --> 00:30:42,904
- Oui.
- Merci.

479
00:30:42,936 --> 00:30:47,175
Et c'était le siège du
Metropolitan Baseball Club.

480
00:30:47,207 --> 00:30:50,646
Wow ! En parlant de baseball,
tu vas voir des matchs ?

481
00:30:50,678 --> 00:30:54,983
- Basketball ? Hockey ?
- Non, mais j'aimerai.

482
00:30:55,015 --> 00:30:57,785
Oh, non, en fait je te demandais.

483
00:30:57,819 --> 00:30:59,638
Je pensais qu'avec tous ces joueurs
professionnels à travers le musée,

484
00:30:59,658 --> 00:31:01,683
tu devais avoir des contacts ...

485
00:31:02,322 --> 00:31:04,158
Les Islanders ?

486
00:31:04,192 --> 00:31:06,070
Bien, ne change rien.

487
00:31:06,090 --> 00:31:08,445
Tu penses qu'on pourrait y aller
ensemble ?

488
00:31:08,903 --> 00:31:11,032
Si les places sont "sur la glace".

489
00:31:11,065 --> 00:31:13,802
Ça semble inconfortable. Quoi ?

490
00:31:17,738 --> 00:31:19,130
C'est Abby.

491
00:31:20,063 --> 00:31:22,244
Ma chérie !

492
00:31:23,696 --> 00:31:26,947
Bien. Merci de me l'avoir dit.

493
00:31:26,981 --> 00:31:29,084
Moi aussi je t'aime.

494
00:31:29,117 --> 00:31:32,119
- Qu'est ce qu'il se passe ?
- Ta soeur et ton père sont rentrés.

495
00:31:32,152 --> 00:31:33,910
Je n'ai pas volé avec papa
depuis des années.

496
00:31:33,930 --> 00:31:36,457
Pas sûre que je le voudrais.

497
00:31:36,491 --> 00:31:39,294
Hey, tu savais que Kevin a presque eu
son permis ?

498
00:31:39,327 --> 00:31:42,484
Ne me dis pas ça. Pas après
les deux jours qu'on vient de passer.

499
00:31:42,504 --> 00:31:44,737
Je sais, hein ?

500
00:31:45,934 --> 00:31:47,470
Mmm !

501
00:31:49,230 --> 00:31:51,940
Je suis content qu'on ai éviter 
le mauvais temps.

502
00:31:51,973 --> 00:31:55,263
Personne ne peut venir ou partir 
de Peterborough.

503
00:31:55,283 --> 00:31:58,013
Papa, je ne veux pas retourner
au tribunal,

504
00:31:58,033 --> 00:32:00,382
il n'y avait rien de marrant
dans tout ça.

505
00:32:02,156 --> 00:32:04,019
Au moins tu sais que tu restes
à Chesapeake Shores

506
00:32:04,052 --> 00:32:05,920
pour le reste de l'été.

507
00:32:05,954 --> 00:32:09,925
Oui. En grandissant, je pense qu'on
prend le fait de vivre ici pour acquis.

508
00:32:09,957 --> 00:32:11,785
Je pense que ça va être bien 
pour les filles.

509
00:32:11,805 --> 00:32:14,310
Merci pour avoir fait en sorte 
que ça arrive.

510
00:32:24,881 --> 00:32:27,851
Tu ne peux éviter aucun atterrissage...

511
00:32:27,883 --> 00:32:30,688
Ça m'avait manquer de monter dedans 
avec toi.

512
00:32:38,093 --> 00:32:40,964
Hey, je veux te montrer quelque chose.

513
00:32:42,631 --> 00:32:43,973
Regarde ça.

514
00:32:45,810 --> 00:32:47,226
Tu gardes ça sur toi ?

515
00:32:47,246 --> 00:32:49,648
Oui ! On s'est beaucoup
amusé ce jour là.

516
00:32:49,680 --> 00:32:51,350
Papa, j'avais mal au coeur.

517
00:32:51,382 --> 00:32:54,586
Oui mais tu voulais continuer de voler.

518
00:32:54,620 --> 00:32:56,983
Je pensais que ça serait
la même chose aujourd'hui.

519
00:32:57,003 --> 00:33:00,211
Tu es de l'autre côté maintenant.

520
00:33:00,231 --> 00:33:03,629
Quand le printemps s'installe,
que les feuilles commencent à changer

521
00:33:03,661 --> 00:33:05,363
et que les oies partent vers le sud ...

522
00:33:05,396 --> 00:33:08,466
Les filles et toi vous sentirez
chez vous.

523
00:33:08,499 --> 00:33:10,702
Tu fais la bonne chose
pour elles ma chérie.

524
00:33:10,736 --> 00:33:12,638
Et pour toi-même.

525
00:33:12,671 --> 00:33:14,546
J'espère que Wes va réaliser ça.

526
00:33:14,566 --> 00:33:20,546
Il le fera. Pour le moment respire, 
relaxe et profite du moment.

527
00:33:30,155 --> 00:33:32,847
Trace est derrière nous ...

528
00:33:36,728 --> 00:33:38,821
Tu vas bien ?

529
00:33:40,298 --> 00:33:41,957
Tu veux que je me gare ?

530
00:33:41,977 --> 00:33:44,130
Oui, je pense. 
Je vais voir ce qu'il veut.

531
00:33:50,385 --> 00:33:52,344
Comment ça s'est passé ?

532
00:33:52,376 --> 00:33:53,364
C'était une égalité.

533
00:33:53,384 --> 00:33:55,713
Pas vraiment. Les filles passent
l'été ici.

534
00:33:55,747 --> 00:33:58,417
C'est bien ! Non ?

535
00:33:58,450 --> 00:34:00,323
Où est ce que tu vas ?

536
00:34:01,062 --> 00:34:02,921
À la banque pour voir mon père.

537
00:34:02,955 --> 00:34:04,623
Oh, tu prends un prêt ?

538
00:34:04,656 --> 00:34:06,842
Quelque chose comme ça.

539
00:34:07,334 --> 00:34:09,462
Je suis content pour toi Abby.

540
00:34:14,764 --> 00:34:17,569
Je pense qu'il était sérieux.

541
00:34:17,602 --> 00:34:20,087
Il travaille pour toi seulement
parce qu'il a besoin d'argent.

542
00:34:20,223 --> 00:34:23,443
Pas parce que je suis un chef génial ?

543
00:34:23,830 --> 00:34:28,449
Non. Il ne retournera pas travailler
pour son père.

544
00:34:28,469 --> 00:34:32,511
- Ça le tuerais.
- Oui. Ça le tuerais.

545
00:35:14,463 --> 00:35:17,084
Grand-mère, je suis désolé d'être
partie comme ça ce matin.

546
00:35:17,104 --> 00:35:20,290
Écoute ma chérie, je comprends.

547
00:35:20,310 --> 00:35:23,325
C'était irrespectueux et je m'excuse.

548
00:35:23,345 --> 00:35:27,968
Écoute, j'ai dû m'excuser

549
00:35:27,988 --> 00:35:30,558
plusieurs fois aujourd'hui, donc ...

550
00:35:30,578 --> 00:35:33,546
Tout est excusé. Okay ?

551
00:35:34,481 --> 00:35:37,928
- Où sont les petites ?
- Dehors, dans la cabane.

552
00:35:37,948 --> 00:35:39,884
Elles vont bien. Saines et sauves.

553
00:35:39,917 --> 00:35:43,755
Jess, tu sais que tu n'as pas besoin
de vraiment les regarder.

554
00:35:44,922 --> 00:35:47,891
Écoute Jess. Est-ce que tu peux m'aider
avec le maïs s'il te plait ?

555
00:35:47,924 --> 00:35:49,560
Et Abby, tu peux vérifier
les pommes de terre ?

556
00:35:49,592 --> 00:35:51,428
- Oui.
- Merci.

557
00:35:51,460 --> 00:35:52,929
Est-ce que quelqu'un a des nouvelles
de Bree ?

558
00:35:52,962 --> 00:35:56,232
Oui ! Juste après que tu m'ai dit que 
Kevin avait appelé.

559
00:35:56,266 --> 00:35:57,902
Est-ce qu'elle a dit
ce qu'il se passait ?

560
00:35:57,935 --> 00:36:00,938
Pas un mot, et je n'ai pas demandé.

561
00:36:00,971 --> 00:36:03,908
Depuis quand tu es devenu si
respectueux de l'intimité des autres ?

562
00:36:03,940 --> 00:36:05,576
Parfois les gens ont des choses 
qui se passent

563
00:36:05,609 --> 00:36:07,434
dans leur vie qu'ils préfèrent 
garder privés.

564
00:36:07,454 --> 00:36:10,678
- Si Bree voulait que je le sache ...
- Elle a rompu avec Martin.

565
00:36:10,698 --> 00:36:13,384
Qu ... Elle t'a dit ça ?

566
00:36:13,417 --> 00:36:16,286
Je le sais juste. Je le sais toujours.

567
00:36:16,319 --> 00:36:18,555
Uh. Comme tu savais que j'allais

568
00:36:18,589 --> 00:36:20,090
être en colère par rapport 
à Trace et Leigh ?

569
00:36:20,123 --> 00:36:21,391
Mmm hmm.

570
00:36:21,424 --> 00:36:24,060
Elle est toujours là ?

571
00:36:24,094 --> 00:36:25,393
Qui quoi où ?

572
00:36:25,413 --> 00:36:27,565
Peut-être qu'ils veulent garder
ça privé.

573
00:36:27,598 --> 00:36:30,356
- Hush.
- Leigh est aprtie cet après-midi.

574
00:36:30,376 --> 00:36:31,901
Elle devait être pressée car

575
00:36:31,935 --> 00:36:33,270
elle a laissé un beau pull
dans sa chambre.

576
00:36:33,303 --> 00:36:35,779
- Tu dois lui renvoyer.
- Ou on peut le brûler.

577
00:36:57,451 --> 00:37:00,348
En dehors de Pacques et de Noël,

578
00:37:00,368 --> 00:37:03,460
et parfois de ton travail ici,

579
00:37:03,493 --> 00:37:06,075
ça fait longtemps depuis que tu

580
00:37:06,095 --> 00:37:10,500
as passé les portes de cette église.

581
00:37:10,533 --> 00:37:14,704
J'étais en route pour la ville
et j'ai vu ta voiture.

582
00:37:16,968 --> 00:37:20,769
Oui. Je me suis arrêté pour voir papa

583
00:37:21,288 --> 00:37:24,165
et d'une certaine façon je me suis 
retrouvé assis ici.

584
00:37:28,071 --> 00:37:32,514
Maman, il ne se passe pas un jour sans
que je pense à lui.

585
00:37:34,024 --> 00:37:37,364
Quelque chose me le rappelle et il ...

586
00:37:42,598 --> 00:37:45,736
Il me manque tellement.

587
00:37:45,768 --> 00:37:48,831
Maintenant arrête mon chéri
et écoute moi.

588
00:37:49,772 --> 00:37:53,130
Je le connaissais donc tu peux
au moins me laisser faire ça.

589
00:37:53,150 --> 00:37:56,612
Ton père était au dessus de tout.

590
00:37:56,645 --> 00:37:59,716
Il était un homme fier.

591
00:38:00,423 --> 00:38:05,268
Et quand tu as commencé à lui faire
de l'ombre, il n'a pas pu le supporter.

592
00:38:05,288 --> 00:38:07,658
Tu le sais.

593
00:38:10,019 --> 00:38:12,629
Ses défauts étaient les siens, Mick.

594
00:38:12,661 --> 00:38:14,890
N'en fais pas tes défauts.

595
00:38:16,315 --> 00:38:21,532
Autant qu'il t'aimait, 
et il t'aimait tellement,

596
00:38:22,638 --> 00:38:25,678
mais il ne pouvait s'empêcher 
de penser que d'une certaine manière

597
00:38:25,995 --> 00:38:30,007
il avait échouer.

598
00:38:30,027 --> 00:38:33,404
Tu sais, j'étais tellement impatient
de travailler avec lui.

599
00:38:33,424 --> 00:38:37,328
Et regarde le succès que tu as eu.

600
00:38:37,348 --> 00:38:40,256
Je suis fière de toi, vraiment.

601
00:38:41,366 --> 00:38:43,661
Si ...

602
00:38:46,427 --> 00:38:49,797
Si seulement un de mes enfants ...

603
00:38:49,817 --> 00:38:53,844
ressentait pour moi ce que je ressens
pour lui.

604
00:38:55,098 --> 00:38:58,608
Ah. Nous y sommes.

605
00:39:01,124 --> 00:39:06,713
Accepte cette douleur, 
qu'elle serve à quelque chose.

606
00:39:09,730 --> 00:39:15,625
Tout ce qu'on peut faire c'est laisser
le passé nous informer sur le futur.

607
00:39:17,438 --> 00:39:21,430
Et après, pardonne toutes les personnes
qui t'ont déjà blessé.

608
00:39:21,450 --> 00:39:25,198
Nous sommes tous des fils et filles
prodigues, Mick.

609
00:39:25,218 --> 00:39:29,530
C'est juste que ça prend plus de temps
pour certains d'entre nous,

610
00:39:29,732 --> 00:39:32,425
de rentrer à la maison.

611
00:39:38,278 --> 00:39:42,585
Quelqu'un t'as déjà dit à quel point
tu étais magnifique ?

612
00:39:43,337 --> 00:39:46,574
Parce que je t'aime mon fils chéri, 
je t'aime.

613
00:39:46,594 --> 00:39:49,293
Je t'aime encore plus.

614
00:41:05,172 --> 00:41:07,982
Les filles ! Vous faites quoi ?

615
00:41:08,105 --> 00:41:09,486
Eh, maman.

616
00:41:10,233 --> 00:41:12,846
- J'ai quelque chose pour toi.
- Qu'est ce que c'est ?

617
00:41:23,065 --> 00:41:27,209
Traduit par la communauté
~ www.addic7ed.com ~

