﻿1
00:00:11,178 --> 00:00:12,846
<i>Précédemment...</i>

2
00:00:13,305 --> 00:00:15,390
Je vous présente Hector Campos.

3
00:00:15,974 --> 00:00:17,100
Il va s'occuper de vous.

4
00:00:17,267 --> 00:00:18,435
Salut, mec. Ça va ?

5
00:00:18,602 --> 00:00:19,770
Tu connais Big Bear ?

6
00:00:19,937 --> 00:00:21,146
Je m'y entraîne au calme.

7
00:00:21,313 --> 00:00:23,273
Je vais t'y emmener.
Pour ta convalescence.

8
00:00:23,440 --> 00:00:24,566
Comment t'as connu Romero ?

9
00:00:24,983 --> 00:00:27,236
Le père Romero
a fait un miracle avec moi.

10
00:00:27,528 --> 00:00:30,948
Vous avez fait foirer mon plan
et laissé Belikov faire ça.

11
00:00:31,114 --> 00:00:32,741
Le .45 a ses empreintes.

12
00:00:32,908 --> 00:00:34,576
Y a un sac de flingues
dans le plafond.

13
00:00:34,743 --> 00:00:37,829
Huit homicides, c'est plus solide
qu'une inculpation pour trafic.

14
00:00:37,996 --> 00:00:39,456
Je me suis portée garante pour vous

15
00:00:39,623 --> 00:00:42,876
auprès de gens puissants à Moscou
qui vous auraient volontiers puni

16
00:00:43,043 --> 00:00:44,795
d'avoir piégé M. Belikov.

17
00:00:44,962 --> 00:00:47,005
Belikov est sorti.
On est quittes.

18
00:00:47,172 --> 00:00:47,923
Allez le voir.

19
00:00:48,090 --> 00:00:50,509
Faites-lui vos excuses
pour les soucis occasionnés.

20
00:00:50,968 --> 00:00:52,469
Tu as été utile pour Sonia.

21
00:00:52,636 --> 00:00:54,263
Sois utile pour moi.

22
00:00:54,429 --> 00:00:55,556
On a fait la fête.

23
00:00:55,722 --> 00:00:58,809
Ça a mal tourné.
Elle s'est énervée et brisé le cou.

24
00:00:58,976 --> 00:01:01,854
On la réexpédie à Moscou.
Mes gars s'en chargeront.

25
00:01:03,230 --> 00:01:04,314
Regarde-moi !

26
00:01:09,194 --> 00:01:10,904
Tu ne m'as pas dit
qu'il avait disparu.

27
00:01:11,446 --> 00:01:12,364
Je l'ignorais.

28
00:01:12,531 --> 00:01:14,491
Je serai à la galerie à 19 h 30.

29
00:01:14,658 --> 00:01:16,785
Ne négocie pas avec Dimitri.

30
00:01:16,952 --> 00:01:17,786
Disparais.

31
00:01:17,953 --> 00:01:19,496
Ou il te tuera.

32
00:01:21,582 --> 00:01:23,292
Ramenez-moi ma nièce.

33
00:01:23,458 --> 00:01:25,043
Ou je tue votre juif.

34
00:01:28,463 --> 00:01:31,258
<i>Moi et mon frère Hector,
on s'aime.</i>

35
00:01:32,092 --> 00:01:34,303
<i>Tous ces secrets,
ça tue mon frère.</i>

36
00:01:34,469 --> 00:01:35,846
Terry, reste pas ici.

37
00:01:36,013 --> 00:01:38,098
- C'était une overdose.
- T'es jamais venu.

38
00:01:38,348 --> 00:01:39,474
Demain matin,

39
00:01:39,641 --> 00:01:41,560
va à la salle
comme si de rien n'était.

40
00:01:41,727 --> 00:01:44,479
Je veux pas finir ma vie en prison.

41
00:01:44,646 --> 00:01:45,647
Je veux combattre.

42
00:01:45,814 --> 00:01:47,900
Whittaker va te mettre K.O.
au 6e round.

43
00:01:48,650 --> 00:01:50,152
C'est quoi, ce bordel ?

44
00:01:50,319 --> 00:01:52,404
Vous faites vos paris ?

45
00:01:53,572 --> 00:01:55,282
Vous me rendez mes toiles ?

46
00:01:55,449 --> 00:01:56,825
Ce soir, avec les reçus.

47
00:01:57,117 --> 00:01:59,203
Je dois rencontrer M. Campos.

48
00:01:59,369 --> 00:02:01,079
Dis-lui que tu te couches
au 6e round.

49
00:02:01,288 --> 00:02:04,208
Si tu te débines maintenant,
il nous tue tous les deux.

50
00:02:08,545 --> 00:02:09,963
Sors de voiture, Ray !

51
00:02:10,881 --> 00:02:13,550
Qui aurait cru
qu'une riche divorcée de Bel Air

52
00:02:13,717 --> 00:02:16,595
était à la tête
du réseau Sokolov à L.A. ?

53
00:02:16,762 --> 00:02:17,930
Elle dira rien.

54
00:02:18,096 --> 00:02:20,766
C'est déjà fait.
Sonia a tout balancé.

55
00:02:22,142 --> 00:02:23,852
T'es dans la merde.

56
00:02:49,753 --> 00:02:53,048
L'homme ne mérite aucun éloge
pour ses inventions.

57
00:02:53,674 --> 00:02:57,010
Car nous ne sommes
que les vecteurs de Dieu.

58
00:02:58,554 --> 00:03:00,597
Tout ce que nous créons

59
00:03:00,764 --> 00:03:03,141
n'est qu'un don de notre Créateur.

60
00:03:03,934 --> 00:03:05,727
Tout ce que nous inventons.

61
00:03:07,145 --> 00:03:09,314
Comme cette fabuleuse appli.

62
00:03:10,482 --> 00:03:12,568
Cette nouvelle appli est un don

63
00:03:12,734 --> 00:03:13,944
de notre Père.

64
00:03:15,195 --> 00:03:16,405
Aujourd'hui, j'ai gagné

65
00:03:16,572 --> 00:03:18,907
10 min sur mon trajet matinal

66
00:03:19,241 --> 00:03:21,702
grâce à cet outil envoyé de Dieu.

67
00:03:24,621 --> 00:03:26,081
La 101 étant bouchée,

68
00:03:26,248 --> 00:03:28,834
il m'a fait passer
par Topanga Canyon

69
00:03:29,001 --> 00:03:31,336
pour rejoindre la PCH.

70
00:03:31,503 --> 00:03:33,672
J'ai gagné dix minutes.

71
00:03:34,214 --> 00:03:35,632
C'était incroyable, Ray.

72
00:03:37,342 --> 00:03:40,095
Dix putains de minutes en rab !

73
00:03:42,181 --> 00:03:43,390
Au nom du Père,

74
00:03:43,557 --> 00:03:44,850
du Fils

75
00:03:45,017 --> 00:03:46,185
et du Saint-Esprit.

76
00:03:46,852 --> 00:03:48,020
Prions.

77
00:04:40,614 --> 00:04:41,907
Suivez-moi.

78
00:05:09,643 --> 00:05:12,896
Le <i>National Enquirer</i> paierait cher
pour avoir ton dossier.

79
00:05:14,273 --> 00:05:16,942
"Dégringolades en série
chez les stars."

80
00:05:24,157 --> 00:05:25,909
Tu devrais pas faire ça.

81
00:05:26,827 --> 00:05:29,371
Tes menaces veulent plus rien dire.

82
00:05:30,289 --> 00:05:33,125
Avant, t'avais le bras long,
c'est vrai.

83
00:05:33,750 --> 00:05:36,670
Mais cette fois, j'en sais trop,
même pour toi.

84
00:05:38,755 --> 00:05:40,382
Tu me mets en examen ?

85
00:05:43,302 --> 00:05:44,595
On t'a appelé...

86
00:05:45,929 --> 00:05:47,264
quand tu dormais.

87
00:05:49,224 --> 00:05:53,187
<i>Dimitri demande à être assis
au 1er rang pour le match Campos.</i>

88
00:05:53,520 --> 00:05:54,271
<i>Au 1er rang.</i>

89
00:05:57,274 --> 00:06:00,194
Je lui ai trouvé des places
pour le match. Et alors ?

90
00:06:00,569 --> 00:06:04,448
Tes magouilles avec ce connard
et le match de Campos, je m'en tape.

91
00:06:05,616 --> 00:06:07,743
C'est le cadet de tes soucis.

92
00:06:17,461 --> 00:06:18,962
Je vous présente pas.

93
00:06:23,342 --> 00:06:25,677
Vous reconnaissez ces personnes ?

94
00:06:29,806 --> 00:06:31,308
L'homme, c'est Aleks Malkin.

95
00:06:33,852 --> 00:06:35,020
D'où il vient ?

96
00:06:35,187 --> 00:06:38,607
De Winnipeg. Il dirige les affaires
de Dimitri au Canada.

97
00:06:38,774 --> 00:06:40,484
Le remplaçant de Belikov ?

98
00:06:40,817 --> 00:06:42,194
Je suppose.

99
00:06:43,612 --> 00:06:44,696
La femme ?

100
00:06:49,326 --> 00:06:50,702
Je ne l'ai jamais vue.

101
00:06:50,869 --> 00:06:52,621
Ils vont rouvrir la galerie.

102
00:06:52,996 --> 00:06:54,331
Avec elle à votre place.

103
00:07:02,089 --> 00:07:03,882
Tu vas appeler Sokolov.

104
00:07:04,216 --> 00:07:05,467
Arranger un rendez-vous.

105
00:07:05,634 --> 00:07:06,510
Quoi ?

106
00:07:07,010 --> 00:07:09,054
Dis-lui que Sonia est rentrée.

107
00:07:09,221 --> 00:07:12,266
Vous allez vous vendre
comme des atouts.

108
00:07:12,808 --> 00:07:13,851
Des atouts ?

109
00:07:14,476 --> 00:07:16,270
C'est ça, ton plan à la con ?

110
00:07:18,480 --> 00:07:22,276
Que je l'amène à Sokolov
en lui disant qu'elle est un atout ?

111
00:07:22,442 --> 00:07:25,362
Elle le travaillera de l'intérieur
et quand tu seras câblé,

112
00:07:25,529 --> 00:07:27,030
il sera prêt à parler.

113
00:07:28,323 --> 00:07:30,033
Passe ce coup de fil.

114
00:07:30,492 --> 00:07:31,910
Arrange un rendez-vous.

115
00:07:32,995 --> 00:07:35,289
C'est ça ou la taule.
À toi de voir.

116
00:07:49,511 --> 00:07:51,346
Frank t'a promis quoi ?

117
00:07:53,390 --> 00:07:55,434
De mettre ma fille à l'abri,

118
00:07:55,809 --> 00:07:57,144
de changer son nom,

119
00:07:57,686 --> 00:08:00,772
de l'envoyer dans un bon pensionnat
de la côte Est.

120
00:08:00,939 --> 00:08:03,483
Frank Barnes
est un menteur et un fumier.

121
00:08:03,692 --> 00:08:05,235
Ne l'oublie pas.

122
00:08:07,821 --> 00:08:10,199
Autre chose que je dois savoir ?

123
00:08:12,492 --> 00:08:16,330
L'affaire consistait principalement
à blanchir de l'argent.

124
00:08:17,080 --> 00:08:19,333
J'achetais des toiles
avec leurs bénéfices

125
00:08:19,500 --> 00:08:21,502
et ils utilisaient mes containers

126
00:08:21,668 --> 00:08:23,879
pour transporter ce qu'ils voulaient.

127
00:08:24,379 --> 00:08:26,131
Des filles et de la drogue ?

128
00:08:30,052 --> 00:08:32,971
Je n'ai jamais voulu
m'impliquer dans tout ça.

129
00:08:33,931 --> 00:08:35,307
Mais tu l'as fait.

130
00:08:37,100 --> 00:08:38,977
Je pensais pouvoir m'échapper.

131
00:08:39,937 --> 00:08:41,396
Me servir de l'art

132
00:08:41,980 --> 00:08:44,691
comme d'une échelle
pour m'évader de ma vie.

133
00:08:47,277 --> 00:08:50,280
Il aurait été plus simple
d'assumer qui j'étais.

134
00:08:56,036 --> 00:08:58,455
J'essaierai de veiller sur ta fille.

135
00:09:06,797 --> 00:09:07,756
Merci.

136
00:09:59,850 --> 00:10:01,560
Anna, s'il te plaît...

137
00:10:02,269 --> 00:10:04,229
je te présente ma nièce Sonia.

138
00:10:04,980 --> 00:10:06,732
- Bonjour.
- Enchantée.

139
00:10:07,149 --> 00:10:08,734
Et voici M. Malkin.

140
00:10:09,193 --> 00:10:11,361
Il travaille pour moi ici,
maintenant.

141
00:10:11,528 --> 00:10:13,906
M. Malkin, ma nièce

142
00:10:14,072 --> 00:10:16,283
et son associé, Ray Donovan.

143
00:10:17,701 --> 00:10:19,828
Tu n'as pas très bonne mine.

144
00:10:27,169 --> 00:10:31,548
Je veux retravailler pour toi,
rattraper ce qui est arrivé à Ivan.

145
00:10:32,007 --> 00:10:33,425
Les papiers diplomatiques

146
00:10:33,926 --> 00:10:35,260
évitant les inspections.

147
00:10:35,928 --> 00:10:37,429
On peut sortir 12 containers

148
00:10:37,596 --> 00:10:40,766
le mois prochain.
Je ne toucherai rien dessus, <i>Dyadya</i>.

149
00:10:40,933 --> 00:10:42,768
Pour me racheter auprès de toi.

150
00:10:43,602 --> 00:10:46,688
Que pensez-vous de cette idée,
M. Donovan ?

151
00:10:49,024 --> 00:10:51,652
Je serais plus tranquille
si on était tous amis.

152
00:10:54,780 --> 00:10:57,574
J'ai hâte d'être au combat de boxe.

153
00:10:57,950 --> 00:10:59,868
Des places au 1er rang !

154
00:11:00,369 --> 00:11:03,121
Je n'ai jamais été si près
de l'action.

155
00:11:10,337 --> 00:11:12,589
Raccompagne M. Donovan.

156
00:11:56,383 --> 00:11:58,051
Je t'ai apporté du poisson.

157
00:12:00,387 --> 00:12:02,931
Ils m'ont attaché la mâchoire
aux dents du fond.

158
00:12:03,557 --> 00:12:04,766
Mange, toi.

159
00:12:10,564 --> 00:12:11,732
Essaie ça.

160
00:12:23,493 --> 00:12:25,245
Barnes avait quoi sur toi ?

161
00:12:27,289 --> 00:12:28,832
Sonia m'a balancé.

162
00:12:31,585 --> 00:12:33,587
Il ont fait une descente
au bureau.

163
00:12:35,380 --> 00:12:36,840
Il a tout.

164
00:12:41,720 --> 00:12:43,180
Qu'est-ce qu'il veut ?

165
00:12:44,431 --> 00:12:46,016
Que je porte un micro.

166
00:12:48,268 --> 00:12:49,686
Tu vas le faire ?

167
00:12:54,441 --> 00:12:56,443
Je sais pas si j'ai le choix.

168
00:13:12,042 --> 00:13:13,377
Comment tu te sens ?

169
00:13:18,841 --> 00:13:21,385
Une prière pour reposer en paix

170
00:13:21,718 --> 00:13:23,762
et retrouver la sécurité.

171
00:13:26,890 --> 00:13:29,017
Tu crois que quelqu'un nous écoute ?

172
00:13:33,188 --> 00:13:35,858
Quand j'étais étendu,
dans cette pièce...

173
00:13:37,192 --> 00:13:38,443
ces hommes...

174
00:13:39,236 --> 00:13:42,030
m'ont battu, encore et encore.

175
00:13:43,866 --> 00:13:45,993
C'est là que j'ai le plus prié.

176
00:13:48,203 --> 00:13:49,454
Dieu m'écoutait.

177
00:13:50,831 --> 00:13:52,166
Il t'a envoyé.

178
00:15:25,133 --> 00:15:26,677
J'étais si inquiète !

179
00:15:26,927 --> 00:15:28,178
Tout va bien.

180
00:15:29,721 --> 00:15:31,265
Tu as récupéré Avi ?

181
00:15:33,517 --> 00:15:34,852
Alors, c'est fini ?

182
00:15:37,896 --> 00:15:38,981
Oui.

183
00:15:42,693 --> 00:15:43,902
Tant mieux !

184
00:15:53,036 --> 00:15:54,371
J'ai une nouvelle.

185
00:15:54,538 --> 00:15:55,539
Quoi donc ?

186
00:15:58,750 --> 00:16:00,627
Mon cancer disparaît.

187
00:16:02,880 --> 00:16:04,548
Qu'est-ce que tu racontes ?

188
00:16:05,674 --> 00:16:07,676
Le médecin a fait l'IRM...

189
00:16:08,385 --> 00:16:12,431
et les analyses de sang.
Et il n'y a presque plus rien.

190
00:16:13,473 --> 00:16:14,975
C'est génial, ma puce.

191
00:16:15,392 --> 00:16:16,643
C'est un miracle.

192
00:16:17,978 --> 00:16:19,104
Hier,

193
00:16:20,314 --> 00:16:22,274
je croyais que tout était fini,

194
00:16:23,609 --> 00:16:25,569
que je passerais pas l'année.

195
00:16:25,944 --> 00:16:28,405
Qu'on pourrait plus jamais
rentrer chez nous.

196
00:16:30,365 --> 00:16:31,783
Et maintenant, regarde.

197
00:16:33,577 --> 00:16:35,537
On a droit à un nouveau départ.

198
00:16:43,545 --> 00:16:44,922
Rendors-toi.

199
00:17:02,356 --> 00:17:05,567
<i>Vous êtes resté discret
depuis la mort de votre sœur.</i>

200
00:17:05,734 --> 00:17:08,445
- <i>Votre entraînement en a souffert ?</i>
- <i>Je suis prêt, fort.</i>

201
00:17:08,612 --> 00:17:10,864
<i>Vous étiez K.O. en moins de 2 min
la dernière fois.</i>

202
00:17:11,031 --> 00:17:12,199
<i>Que s'est-il passé ?</i>

203
00:17:12,366 --> 00:17:14,952
<i>J'étais pas en forme, mal préparé.</i>

204
00:17:15,118 --> 00:17:17,538
<i>Vegas vous donne perdant
à 4 contre 1.</i>

205
00:17:17,704 --> 00:17:18,914
<i>Ça vous fait quoi ?</i>

206
00:17:19,081 --> 00:17:20,541
<i>Ma cote m'intéresse pas.</i>

207
00:17:20,999 --> 00:17:23,210
Whittaker prédit
un K.O. au 1er round.

208
00:17:23,919 --> 00:17:26,296
La dernière fois,
il m'a vu au plus bas.

209
00:17:26,713 --> 00:17:29,716
Il aura de la chance
s'il passe le 1er round.

210
00:17:30,676 --> 00:17:33,470
Le suicide de votre sœur
doit beaucoup vous peser.

211
00:17:34,096 --> 00:17:35,222
Bien sûr.

212
00:17:35,806 --> 00:17:38,725
Allez-vous réagir à ses allégations
de relation sexuelle ?

213
00:17:41,186 --> 00:17:42,521
Jessica, mon amour.

214
00:17:43,021 --> 00:17:44,982
Tu peux envoyer Stella par ici ?

215
00:17:50,112 --> 00:17:51,488
<i>Dis-leur, Stella.</i>

216
00:17:52,239 --> 00:17:53,949
<i>Vous connaissez des gommes ?</i>

217
00:17:54,116 --> 00:17:55,826
<i>C'est quoi, des gommes ?</i>

218
00:17:55,993 --> 00:17:57,953
<i>Mon papa "des gommes" Whittaker.</i>

219
00:17:58,120 --> 00:18:00,956
Mon papa "des gommes" Whittaker !

220
00:18:03,041 --> 00:18:05,878
On peut pas discuter
avec cette bouille-là.

221
00:18:06,211 --> 00:18:09,214
Ma petite Stella a toujours raison.

222
00:18:09,673 --> 00:18:11,717
Je "des gommes" Whittaker.

223
00:18:16,138 --> 00:18:17,472
Merci, messieurs dames.

224
00:18:17,639 --> 00:18:19,808
On vous dit à demain soir.

225
00:18:24,104 --> 00:18:24,938
Bonjour.

226
00:18:26,356 --> 00:18:27,733
On est en retard.

227
00:18:34,781 --> 00:18:36,325
Qu'est-ce qui se passe ?

228
00:18:37,284 --> 00:18:39,161
Bridget vient de me donner ça.

229
00:18:39,995 --> 00:18:42,664
Elle a réussi !
Elle est prise à NYU.

230
00:18:43,081 --> 00:18:45,501
Il y a un week-end d'orientation.

231
00:18:45,667 --> 00:18:47,211
Il faudrait l'envoyer à New York.

232
00:18:47,377 --> 00:18:49,129
- Quand ?
- Aujourd'hui.

233
00:18:49,880 --> 00:18:52,007
On lui trouvera un bon hôtel.

234
00:18:52,382 --> 00:18:53,634
D'accord.

235
00:18:58,597 --> 00:19:00,766
- <i>Rapplique par ici.</i>
- Je suis occupé.

236
00:19:01,016 --> 00:19:02,184
Maintenant.

237
00:19:04,937 --> 00:19:08,440
Tu devrais l'emmener à l'aéroport,
ça lui ferait plaisir.

238
00:19:31,463 --> 00:19:33,924
Alors, c'est quoi, ton problème ?

239
00:19:40,264 --> 00:19:41,473
Après le match,

240
00:19:42,933 --> 00:19:44,560
tu voudras que je parte ?

241
00:19:45,686 --> 00:19:47,062
Que tu partes ?

242
00:19:48,230 --> 00:19:52,693
Quand Hector aura gagné demain,
je vais me concentrer sur toi.

243
00:19:53,944 --> 00:19:56,029
Le prochain Hector Campos, c'est toi.

244
00:19:59,283 --> 00:20:00,450
Sérieux ?

245
00:20:03,245 --> 00:20:04,746
Les clés de la salle.

246
00:20:06,999 --> 00:20:09,459
La prochaine affiche sur ce mur...

247
00:20:09,960 --> 00:20:12,462
y a intérêt
à ce que ta photo soit dessus.

248
00:20:18,427 --> 00:20:19,428
Bonjour.

249
00:20:19,928 --> 00:20:21,305
Tu vas être chic.

250
00:20:21,680 --> 00:20:22,514
Ah ouais ?

251
00:20:23,891 --> 00:20:25,058
Et ta robe ?

252
00:20:25,225 --> 00:20:26,059
Un peu moulante.

253
00:20:26,476 --> 00:20:28,312
J'étais plus jeune en l'achetant.

254
00:20:28,979 --> 00:20:30,731
Je te vois bien en robe moulante.

255
00:20:31,982 --> 00:20:33,317
Tu seras servi.

256
00:20:34,985 --> 00:20:37,738
Je crois qu'on est parés.
J'ai des pizzas,

257
00:20:37,905 --> 00:20:39,990
des cookies, des glaces
et plein d'alcool.

258
00:20:40,157 --> 00:20:41,992
Je sais pas trop...

259
00:20:42,493 --> 00:20:43,285
S'il perd ?

260
00:20:43,452 --> 00:20:45,913
S'il perd,
ce sera encore plus important.

261
00:20:47,789 --> 00:20:49,124
Merci, Terry.

262
00:20:50,167 --> 00:20:52,336
J'ai jamais eu la clé de nulle part.

263
00:20:54,505 --> 00:20:55,464
T'es comme...

264
00:20:56,423 --> 00:20:57,382
T'es comme...

265
00:20:58,133 --> 00:21:00,177
Allez, enlève tes sales pattes.

266
00:21:06,517 --> 00:21:07,768
C'était quoi, cette histoire ?

267
00:21:08,352 --> 00:21:10,354
Je lui ai dit
qu'il était ici chez lui.

268
00:21:10,979 --> 00:21:12,606
Je lui ai donné sa clé.

269
00:21:15,192 --> 00:21:16,360
T'es un homme bien.

270
00:21:23,116 --> 00:21:24,451
Toi aussi.

271
00:21:25,160 --> 00:21:26,119
Quoi ?

272
00:21:26,703 --> 00:21:28,372
Tu es ici chez toi.

273
00:21:28,747 --> 00:21:29,832
Si tu veux.

274
00:21:31,416 --> 00:21:32,709
Avec moi.

275
00:21:34,837 --> 00:21:37,422
Tu me fais déjà porter
une robe de soirée.

276
00:21:38,799 --> 00:21:39,842
Commençons par là.

277
00:21:49,184 --> 00:21:50,978
Tiens, mange.

278
00:21:52,271 --> 00:21:53,981
Attention à mes doigts.

279
00:21:54,690 --> 00:21:55,732
Plus qu'un.

280
00:21:55,899 --> 00:21:57,693
Il faut que tu écoutes les règles.

281
00:21:57,860 --> 00:21:59,403
Si tu veux rester ici,

282
00:21:59,570 --> 00:22:01,780
arrête de le gaver.
Il bave partout.

283
00:22:01,947 --> 00:22:04,533
T'as pigé ? Elle va nous virer
tous les deux.

284
00:22:04,783 --> 00:22:05,784
Plus qu'un.

285
00:22:05,951 --> 00:22:07,035
Viens, mon cœur.

286
00:22:07,744 --> 00:22:09,413
Dehors.

287
00:22:09,580 --> 00:22:10,914
Regarde...

288
00:22:11,165 --> 00:22:13,542
T'as raison, il bave partout.

289
00:22:13,709 --> 00:22:15,043
On dirait moi.

290
00:22:15,252 --> 00:22:16,420
Très affectueux,

291
00:22:16,837 --> 00:22:19,006
mais il fout le bordel partout.

292
00:22:28,223 --> 00:22:30,267
Bridget est prise à NYU.

293
00:22:32,477 --> 00:22:34,104
Elle a le cerveau de sa mère.

294
00:22:34,563 --> 00:22:36,940
Des petits gènes Abby
se baladent là-dedans.

295
00:22:41,695 --> 00:22:42,779
C'est bien.

296
00:22:50,662 --> 00:22:52,247
Abby, ma chérie...

297
00:22:53,207 --> 00:22:54,750
Par hasard...

298
00:22:55,626 --> 00:22:58,378
ça t'intéresserait
de me faire un prêt ?

299
00:22:58,545 --> 00:22:59,922
Pour quoi faire ?

300
00:23:00,214 --> 00:23:02,716
J'ai un tuyau sur un coup sûr.

301
00:23:04,092 --> 00:23:05,469
C'est ça.

302
00:23:06,845 --> 00:23:08,430
Je mets tout au clou.

303
00:23:08,597 --> 00:23:12,059
Mes enceintes Sansui,
peut-être ma montre.

304
00:23:12,434 --> 00:23:14,269
Mes vieux pornos ont de la valeur.

305
00:23:17,814 --> 00:23:19,274
C'est une super cote.

306
00:23:19,608 --> 00:23:20,859
Peut-être 30 contre 1.

307
00:23:21,443 --> 00:23:23,529
Et s'il arrive quelque chose,

308
00:23:23,904 --> 00:23:26,740
on doit s'assurer que la famille
ne manque de rien.

309
00:23:27,157 --> 00:23:30,118
Un peu d'argent de côté
pour tes beaux enfants.

310
00:23:32,871 --> 00:23:34,623
De combien tu parles ?

311
00:23:34,790 --> 00:23:36,667
100 000, ça irait.

312
00:23:38,043 --> 00:23:40,128
On a pas autant de liquide
à dispo.

313
00:23:42,422 --> 00:23:43,757
Je comprends.

314
00:23:48,512 --> 00:23:51,390
Mais j'ai un truc
dont j'aimerais me débarrasser.

315
00:24:08,115 --> 00:24:10,409
Vends-le et fais ton pari.

316
00:24:10,826 --> 00:24:11,660
D'accord.

317
00:24:11,827 --> 00:24:13,787
Je partagerai l'argent avec toi.

318
00:24:44,776 --> 00:24:46,320
T'auras un micro
pendant le match.

319
00:24:47,905 --> 00:24:50,449
Y aura du bruit,
alors reste à côté de lui.

320
00:24:51,658 --> 00:24:54,328
- T'as des nouvelles de Sonia ?
- Bien sûr.

321
00:24:54,620 --> 00:24:55,621
Pas moi.

322
00:24:56,830 --> 00:24:58,916
Elle est avec les siens
et elle va bien.

323
00:24:59,708 --> 00:25:00,834
Tu crois ?

324
00:25:03,337 --> 00:25:05,547
La caméra et le micro
sont cousus dans la chemise.

325
00:25:05,714 --> 00:25:09,092
Demain soir, viens au stade
et on te connecte au sous-marin.

326
00:25:09,551 --> 00:25:12,095
Ensuite, tu le fais parler,
on l'arrête.

327
00:25:12,262 --> 00:25:13,722
C'est aussi simple que ça.

328
00:25:15,055 --> 00:25:17,557
Je porte ce micro,
tu me rends mes dossiers.

329
00:25:17,766 --> 00:25:19,768
Tu fais ça, j'oublie tout.

330
00:25:19,935 --> 00:25:22,521
Et je transfère moi-même
ta famille en Idaho.

331
00:25:24,648 --> 00:25:25,690
C'est bon ?

332
00:25:29,486 --> 00:25:30,570
Merci, Ray.

333
00:25:30,737 --> 00:25:32,197
Va te faire foutre, Frank.

334
00:25:38,829 --> 00:25:41,998
<i>Ardente et noire.</i> Impec.
<i>Réglisse noir.</i>

335
00:25:42,541 --> 00:25:44,251
<i>Giclée blanche.</i>

336
00:25:44,417 --> 00:25:45,335
Et voilà.

337
00:25:45,502 --> 00:25:47,295
Tout ça, c'est des classiques.

338
00:25:47,712 --> 00:25:49,464
Mais ça, là...

339
00:25:50,590 --> 00:25:53,343
c'est un célèbre tableau...

340
00:25:53,718 --> 00:25:55,470
d'un célèbre peintre.

341
00:25:55,637 --> 00:25:56,721
Et alors ?

342
00:25:56,888 --> 00:25:58,223
Une œuvre de jeunesse.

343
00:25:58,557 --> 00:26:01,059
Vérifiez sur Internet.
Ça vaut 60 000.

344
00:26:01,226 --> 00:26:02,435
Je vous le fais à 50.

345
00:26:02,602 --> 00:26:04,896
Regardez bien.
Vous voyez de l'art ?

346
00:26:05,063 --> 00:26:06,231
On sait jamais.

347
00:26:06,398 --> 00:26:09,109
Vous pourriez connaître quelqu'un.
Ce genre d'endroit,

348
00:26:09,359 --> 00:26:12,153
ça empiète sur des commerces
pas très réglo.

349
00:26:12,320 --> 00:26:13,321
Pas vrai ?

350
00:26:13,488 --> 00:26:16,533
Il se peut
que je connaisse quelqu'un.

351
00:26:18,702 --> 00:26:20,078
Je vous propose ça.

352
00:26:21,329 --> 00:26:24,791
Je vous donne tous les pornos
et les enceintes Sansui.

353
00:26:25,584 --> 00:26:27,127
Vous me donnez un contact.

354
00:26:27,669 --> 00:26:29,212
Donnez-moi un nom.

355
00:26:30,422 --> 00:26:34,301
Écoutez, ça me désole
de me séparer de tout ça.

356
00:26:34,467 --> 00:26:36,636
Ça va me manquer.
Celui-là...

357
00:26:39,764 --> 00:26:41,224
<i>2 000 seins :</i>

358
00:26:41,641 --> 00:26:44,227
<i>l'Odyssée de la baise.</i>

359
00:26:45,520 --> 00:26:46,605
Super film.

360
00:26:47,522 --> 00:26:50,567
Les acteurs assurent carrément.

361
00:26:50,734 --> 00:26:52,402
On s'y croirait.

362
00:26:57,073 --> 00:27:00,577
<i>Prêteur sur gages</i>

363
00:27:30,690 --> 00:27:31,816
Je peux entrer ?

364
00:27:50,210 --> 00:27:53,088
Vous me manquez,
au confessionnal.

365
00:27:55,215 --> 00:27:56,716
J'ai été occupé.

366
00:27:56,883 --> 00:27:59,761
Il paraît que vous n'allez plus
aux réunions.

367
00:28:08,645 --> 00:28:10,355
Que puis-je pour vous, mon père ?

368
00:28:13,859 --> 00:28:15,318
Hector m'a appelé.

369
00:28:17,362 --> 00:28:18,780
Il voulait se confesser.

370
00:28:24,035 --> 00:28:25,996
Il m'a parlé de sa sœur...

371
00:28:26,538 --> 00:28:28,290
et de votre arrangement.

372
00:28:30,333 --> 00:28:33,086
- Donc ?
- Il ne veut plus mentir.

373
00:28:33,837 --> 00:28:35,172
Ça veut dire quoi ?

374
00:28:35,338 --> 00:28:37,299
Il veut combattre pour gagner.

375
00:28:37,883 --> 00:28:40,468
Puis assumer les conséquences
de ses actes.

376
00:28:45,348 --> 00:28:47,893
- Vous l'avez approuvé ?
- Je l'ai encouragé.

377
00:28:48,435 --> 00:28:50,812
Le cardinal vous a appelé ?

378
00:28:52,439 --> 00:28:54,441
Le pape veut voir gagner un catho ?

379
00:28:55,275 --> 00:28:56,985
Vous parlez comme un paranoïaque.

380
00:28:57,360 --> 00:28:58,445
Un paranoïaque ?

381
00:28:59,613 --> 00:29:01,823
Vous débarquez de nulle part

382
00:29:01,990 --> 00:29:04,326
me priant d'oublier une dette
dont vous savez rien.

383
00:29:04,493 --> 00:29:06,495
Une dette payée
par des mensonges.

384
00:29:06,661 --> 00:29:08,038
- Quoi ?
- Ça suffit.

385
00:29:08,371 --> 00:29:09,623
Hector m'a appelé.

386
00:29:10,373 --> 00:29:12,209
Il veut revenir à Dieu.

387
00:29:12,375 --> 00:29:16,129
C'est pas vous qu'il a appelé
quand il a noyé sa sœur.

388
00:29:19,007 --> 00:29:21,218
Il a pas appelé Dieu, ce soir-là.

389
00:29:21,384 --> 00:29:22,802
Non. Il vous a appelé.

390
00:29:22,969 --> 00:29:24,596
Exact, il m'a appelé.

391
00:29:27,849 --> 00:29:29,309
Il m'a appelé, mon père.

392
00:29:29,976 --> 00:29:32,145
Et c'est moi qui ai réglé
son problème.

393
00:29:34,940 --> 00:29:36,066
Pas Dieu.

394
00:29:58,672 --> 00:30:01,424
Je croyais que t'étais encore
à Pismo Beach.

395
00:30:03,051 --> 00:30:04,594
Teresa et Maria y sont.

396
00:30:05,929 --> 00:30:07,597
Je suis rentré ce matin.

397
00:30:14,771 --> 00:30:17,274
Tu te souviens
de cette retraite paroissiale ?

398
00:30:18,900 --> 00:30:22,779
Avec des bateaux en papier,
on faisait la course sur le fleuve.

399
00:30:23,947 --> 00:30:24,990
Oui.

400
00:30:28,785 --> 00:30:31,079
Cette nuit,
j'ai fait un rêve bizarre.

401
00:30:31,705 --> 00:30:32,998
Ray et moi,

402
00:30:33,915 --> 00:30:36,835
on faisait flotter nos bateaux
sur le fleuve Charles.

403
00:30:40,005 --> 00:30:42,299
Son bateau était devant.

404
00:30:43,633 --> 00:30:45,385
Il me mettait en boîte.

405
00:30:47,304 --> 00:30:49,014
Et tout d'un coup...

406
00:30:51,183 --> 00:30:53,560
un requin genre
<i>Les dents de la mer</i>...

407
00:30:55,478 --> 00:30:56,688
sort de l'eau...

408
00:30:57,564 --> 00:30:58,773
et mange son bateau.

409
00:31:00,567 --> 00:31:02,319
Un requin dans le Charles !

410
00:31:02,819 --> 00:31:04,529
Pourquoi tu me racontes ça ?

411
00:31:05,405 --> 00:31:06,323
À mon réveil,

412
00:31:06,948 --> 00:31:08,408
papa m'a appelé.

413
00:31:09,034 --> 00:31:10,118
Il cherchait du fric.

414
00:31:10,911 --> 00:31:12,579
En quoi c'est nouveau ?

415
00:31:13,121 --> 00:31:15,165
Du fric pour parier
sur le match.

416
00:31:16,333 --> 00:31:18,877
Du fric pour parier
contre Campos.

417
00:31:22,839 --> 00:31:24,674
Et à sa façon de parler,

418
00:31:25,217 --> 00:31:27,010
il savait ce qu'il faisait.

419
00:31:30,347 --> 00:31:32,390
Ton chauffeur s'appelle Ted.

420
00:31:32,557 --> 00:31:35,018
Il aura une pancarte
à ton arrivée.

421
00:31:35,268 --> 00:31:37,103
- Tu me l'as déjà dit.
- Ah bon ?

422
00:31:37,771 --> 00:31:40,482
À l'hôtel, demande Archie Leach.
C'est un ami.

423
00:31:40,649 --> 00:31:42,025
Tu peux tout lui demander.

424
00:31:42,192 --> 00:31:43,068
Tu me l'as déjà dit.

425
00:31:43,235 --> 00:31:44,486
T'as tes cartes de crédit ?

426
00:31:44,861 --> 00:31:46,446
Du liquide ?

427
00:31:46,613 --> 00:31:48,990
- Je voulais te dire...
- Je vais rater l'avion.

428
00:31:49,616 --> 00:31:50,659
Vas-y.

429
00:32:00,627 --> 00:32:01,753
Tu vas bien ?

430
00:33:09,362 --> 00:33:10,447
Raymond ?

431
00:33:17,537 --> 00:33:18,622
Ça va, Terry ?

432
00:33:19,247 --> 00:33:22,083
Dis-moi que t'as dit à Hector
de se coucher.

433
00:33:23,418 --> 00:33:24,336
Quoi ?

434
00:33:24,711 --> 00:33:26,171
Me mens pas.

435
00:33:27,714 --> 00:33:29,633
Dis-le-moi en face.

436
00:33:31,218 --> 00:33:32,177
Dis-le-moi.

437
00:33:36,223 --> 00:33:37,933
Je lui ai dit de se coucher.

438
00:33:38,642 --> 00:33:39,559
Quand ?

439
00:33:43,230 --> 00:33:44,272
Au 6e round.

440
00:33:46,900 --> 00:33:48,318
Donc, il l'a tuée ?

441
00:33:49,319 --> 00:33:50,654
Tu le sais.

442
00:33:50,821 --> 00:33:51,988
Et toi ?

443
00:33:53,615 --> 00:33:55,033
J'ai fait le ménage.

444
00:33:57,953 --> 00:33:58,912
Pourquoi ?

445
00:34:00,455 --> 00:34:03,583
J'ai pas de quoi payer
ce que je dois aux Russes.

446
00:34:04,167 --> 00:34:05,919
Alors, je leur ai donné Hector.

447
00:34:07,254 --> 00:34:08,922
Je reprenais ma vie en main.

448
00:34:09,965 --> 00:34:11,550
Je cherchais une maison.

449
00:34:12,592 --> 00:34:16,137
Et je comptais faire tous les trucs
que j'ai jamais faits

450
00:34:16,888 --> 00:34:18,723
avant d'être trop malade.

451
00:34:20,100 --> 00:34:21,351
Désolé, Ter.

452
00:34:24,020 --> 00:34:26,898
Mais maintenant,
ma vie repose sur des mensonges.

453
00:34:28,400 --> 00:34:31,278
Des putains de mensonges
que tu m'obliges à dire.

454
00:34:32,487 --> 00:34:34,364
Tu savais ce qui se passait.

455
00:34:35,448 --> 00:34:36,658
S'il te plaît.

456
00:34:38,326 --> 00:34:40,203
Tu m'as appelé à l'aide.

457
00:34:41,371 --> 00:34:45,458
Si Hector s'entraîne chez toi,
c'est parce que je lui ai dit.

458
00:34:47,502 --> 00:34:48,461
Alors...

459
00:34:49,379 --> 00:34:51,590
Tu veux plus jouer le jeu ?
Très bien.

460
00:34:53,258 --> 00:34:54,843
Mais il faut que tu saches...

461
00:34:55,427 --> 00:34:59,181
que si Campos se couche pas,
ils vont nous tomber dessus.

462
00:35:08,607 --> 00:35:10,901
Je lui mettrai un truc
dans les yeux.

463
00:35:18,617 --> 00:35:20,994
Qu'il voie pas venir le coup.

464
00:35:24,706 --> 00:35:26,791
Qu'il puisse pas esquiver.

465
00:35:47,437 --> 00:35:49,189
C'est quoi, cette histoire ?

466
00:35:52,776 --> 00:35:54,027
Je croyais que c'était fini.

467
00:35:55,153 --> 00:35:57,405
Que tu avais tout arrangé.

468
00:35:59,407 --> 00:36:01,368
Qu'est-ce que tu me caches ?

469
00:36:10,252 --> 00:36:12,003
Tu avais raison, pour Sonia.

470
00:36:12,921 --> 00:36:14,005
C'est-à-dire ?

471
00:36:17,425 --> 00:36:19,886
Le FBI l'a chopée.
Elle m'a balancé.

472
00:36:23,682 --> 00:36:25,642
Ils veulent que je parle, moi aussi.

473
00:36:36,027 --> 00:36:37,320
<i>Rejoins-moi.</i>

474
00:36:37,821 --> 00:36:39,281
Qu'est-ce qui se passe ?

475
00:36:39,447 --> 00:36:40,657
<i>Pas au téléphone.</i>

476
00:36:48,748 --> 00:36:50,083
Je dois y aller.

477
00:37:02,470 --> 00:37:04,556
Le corps est arrivé il y a 3 jours.

478
00:37:05,098 --> 00:37:07,267
Défense de l'identifier
ou de la toucher.

479
00:37:07,434 --> 00:37:08,685
Ordres d'en haut.

480
00:38:53,331 --> 00:38:54,708
C'est quelque chose, hein ?

481
00:38:57,210 --> 00:38:58,670
Je voulais pas m'en séparer.

482
00:38:59,504 --> 00:39:02,299
Je dois faire de la place
sur les murs...

483
00:39:02,465 --> 00:39:03,800
pour un nouveau truc.

484
00:39:09,055 --> 00:39:11,183
C'est un vrai de vrai.

485
00:39:11,600 --> 00:39:14,060
- Acheté à la galerie Kovissy.
- Kovitzky.

486
00:39:19,983 --> 00:39:20,942
Vous l'avez volé ?

487
00:39:23,028 --> 00:39:24,196
Bien sûr que non.

488
00:39:27,657 --> 00:39:29,201
Je vous en donne 10 K.

489
00:39:32,204 --> 00:39:33,788
Il en vaut 60.

490
00:39:34,164 --> 00:39:35,290
10, c'est bien.

491
00:39:36,875 --> 00:39:38,460
Il en vaut 60.

492
00:39:41,213 --> 00:39:42,631
Je dois l'ouvrir.

493
00:39:43,715 --> 00:39:45,133
Aidez-moi à le tourner.

494
00:39:45,759 --> 00:39:48,637
Faites comme chez vous.
C'est parti.

495
00:40:09,032 --> 00:40:10,492
Je peux aller jusqu'à 50.

496
00:40:13,620 --> 00:40:15,372
Vous avez vu quoi, là-dedans ?

497
00:40:35,100 --> 00:40:36,434
Qu'est-ce qui s'est passé ?

498
00:40:40,438 --> 00:40:41,648
Sonia est morte.

499
00:40:42,899 --> 00:40:45,944
- Comment tu le sais ?
- J'ai vu son corps à la morgue.

500
00:40:58,123 --> 00:40:59,541
Il faut qu'on s'en aille.

501
00:41:00,667 --> 00:41:02,210
Il faut partir maintenant.

502
00:41:04,254 --> 00:41:05,922
Je peux pas, mon cœur.

503
00:41:06,464 --> 00:41:08,550
Le FBI m'arrêtera si j'essaie.

504
00:41:09,968 --> 00:41:11,428
Pars, toi.

505
00:41:13,263 --> 00:41:14,973
Tant que tu peux
t'éloigner de moi.

506
00:41:15,473 --> 00:41:16,766
Qu'est-ce que tu racontes ?

507
00:41:16,933 --> 00:41:20,228
Après le match,
ils n'auront plus besoin de moi.

508
00:41:21,479 --> 00:41:23,273
Quand Sokolov aura son fric...

509
00:41:24,232 --> 00:41:25,859
On reste ensemble.

510
00:41:26,568 --> 00:41:28,278
Et on fait face à ce qui arrive.

511
00:41:28,445 --> 00:41:30,363
Ce qui arrive, c'est pas bon.

512
00:41:31,490 --> 00:41:32,991
Tu vois pas ?

513
00:41:33,158 --> 00:41:35,744
Je vais en prison,
C'est ça qui arrive.

514
00:41:37,621 --> 00:41:40,415
Ou on fuit la mafia
jusqu'à la fin de nos jours.

515
00:41:41,791 --> 00:41:43,502
Alors, c'est ce qu'on fera.

516
00:41:50,217 --> 00:41:51,843
Pardon de vous interrompre.

517
00:41:56,765 --> 00:41:58,225
C'est quoi, ça ?

518
00:41:59,142 --> 00:42:00,060
Cocaïne.

519
00:42:00,227 --> 00:42:01,686
Héroïne, fentanyl.

520
00:42:02,687 --> 00:42:04,773
Dans le tableau. Regardez.

521
00:42:07,609 --> 00:42:09,861
Je cherchais à le vendre

522
00:42:10,028 --> 00:42:11,363
et le marchand d'art...

523
00:42:12,113 --> 00:42:14,366
décide de l'ouvrir.
Regardez, derrière.

524
00:42:19,830 --> 00:42:21,081
Les Russes...

525
00:42:21,915 --> 00:42:24,042
font passer de la drogue

526
00:42:24,334 --> 00:42:25,752
dans les toiles.

527
00:42:28,421 --> 00:42:31,174
Sacrés putains de fourbes,
ces Russes.

528
00:42:47,732 --> 00:42:51,778
Le FBI a chopé la nana de la galerie,
qui m'a balancé.

529
00:42:52,571 --> 00:42:56,283
Le FBI l'a renvoyée chez les siens
et ils l'ont liquidée.

530
00:42:56,533 --> 00:42:58,076
Je me méfie du FBI.

531
00:42:58,243 --> 00:43:02,664
Et si Sonia a dit à la mafia
que le FBI me tenait, je suis mort.

532
00:43:02,914 --> 00:43:05,167
Qu'Hector se couche ou non.

533
00:43:06,918 --> 00:43:09,588
Ce que je vous demande
est dangereux.

534
00:43:10,213 --> 00:43:11,756
Mais j'ai plus le choix.

535
00:43:15,218 --> 00:43:17,554
Je peux me tourner
que vers ma famille.

536
00:43:22,934 --> 00:43:24,728
Je compte pas sur votre aide.

537
00:43:25,061 --> 00:43:26,771
Dieu sait si je la mérite pas.

538
00:43:27,898 --> 00:43:30,901
Si vous voulez sortir,
je vous en voudrai pas.

539
00:44:08,438 --> 00:44:09,272
Le voilà.

540
00:44:34,965 --> 00:44:36,174
Va te faire foutre, Frank.

541
00:44:36,341 --> 00:44:38,385
Tu veux Sokolov ?
On fait à ma manière.

542
00:44:38,552 --> 00:44:41,429
- Mets cette chemise ou t'es fini.
- Ça te plaît pas ?

543
00:44:41,596 --> 00:44:42,722
Arrête-moi.

544
00:44:51,189 --> 00:44:52,566
Nom de Dieu !

545
00:45:02,325 --> 00:45:04,452
LA REVANCHE

546
00:45:18,842 --> 00:45:20,385
Tu veux gagner ce combat ?

547
00:45:21,720 --> 00:45:22,846
Gagne-le.

548
00:45:24,806 --> 00:45:25,932
Merci.

549
00:45:26,141 --> 00:45:27,684
Je fais pas ça pour toi.

550
00:45:27,851 --> 00:45:29,019
On y va, Hector.

551
00:45:32,564 --> 00:45:33,565
Bonne chance.

552
00:45:36,234 --> 00:45:37,944
Vous avez fait ce qu'il fallait.

553
00:45:40,322 --> 00:45:41,948
Une question, mon père.

554
00:45:44,201 --> 00:45:46,453
Si Hector gagne ce combat,

555
00:45:46,620 --> 00:45:49,331
vous croyez qu'il va se dénoncer
et revenir à Dieu ?

556
00:45:51,750 --> 00:45:53,084
Je l'espère.

557
00:46:08,725 --> 00:46:11,394
Ça roule, mon pote ?
Trop classe, la Maybach.

558
00:46:12,979 --> 00:46:14,481
Écoute, je me demandais...

559
00:46:14,648 --> 00:46:17,067
Je peux vous acheter
des bouteilles d'eau ?

560
00:46:17,234 --> 00:46:19,361
J'ai pas envie de raquer
aux stands.

561
00:46:20,779 --> 00:46:22,864
Tu peux pas faire une fleur
à un pote ?

562
00:46:23,031 --> 00:46:24,157
Va chier.

563
00:46:24,324 --> 00:46:25,325
Ah bon ?

564
00:46:25,492 --> 00:46:26,701
Va chier.

565
00:46:26,868 --> 00:46:27,577
D'accord.

566
00:46:30,205 --> 00:46:32,040
J'espérais te revoir.

567
00:46:40,382 --> 00:46:41,508
Costaud !

568
00:46:42,217 --> 00:46:43,635
Pas si costaud !

569
00:47:15,417 --> 00:47:18,128
<i>On a eu droit à 5 rounds de folie.</i>

570
00:47:18,295 --> 00:47:21,006
<i>Les deux adversaires
ont rivalisé de prouesses.</i>

571
00:47:21,715 --> 00:47:24,926
<i>Je les donnerais quasi</i> ex æquo<i>.
3 rounds pour Whittaker</i>

572
00:47:25,093 --> 00:47:26,094
<i>et 2 pour Campos.</i>

573
00:47:26,261 --> 00:47:28,013
<i>Mais ce 4e round était serré.</i>

574
00:47:28,180 --> 00:47:30,682
<i>Les juges ne le verront
peut-être pas ainsi.</i>

575
00:47:31,683 --> 00:47:34,311
<i>Whittaker est fort dans les cordes.</i>

576
00:47:35,103 --> 00:47:37,814
<i>Campos est bien meilleur
au centre du ring.</i>

577
00:47:37,981 --> 00:47:40,817
<i>Campos devra être rapide
et s'écarter de Whittaker...</i>

578
00:47:41,026 --> 00:47:41,902
Prends les deux.

579
00:47:42,360 --> 00:47:45,822
<i>Campos ne gagnera jamais
en allant au contact.</i>

580
00:47:53,914 --> 00:47:57,417
Vous vous amusez bien, M. Donovan ?

581
00:47:57,876 --> 00:47:59,252
Où est Sonia ?

582
00:48:00,170 --> 00:48:01,880
Vous êtes inquiet à son sujet ?

583
00:48:03,048 --> 00:48:04,758
Je n'ai pas de nouvelles.

584
00:48:13,683 --> 00:48:16,311
Campos est nettement meilleur.

585
00:48:16,478 --> 00:48:17,813
Quel dommage !

586
00:48:18,480 --> 00:48:19,856
Où elle est ?

587
00:48:20,482 --> 00:48:23,568
Elle a décidé de retourner
à La Grenade.

588
00:48:27,364 --> 00:48:29,491
C'est drôle, elle m'en a pas parlé.

589
00:48:29,658 --> 00:48:33,578
Elle est comme ça.
Impulsive et imprévisible.

590
00:48:34,079 --> 00:48:37,666
Son père la gâtait.
Vous comprenez ça.

591
00:48:54,766 --> 00:48:57,519
Vous aimez la cuisine italienne,
M. Donovan ?

592
00:49:00,313 --> 00:49:04,943
Nous pensions aller jusqu'à Malibu
après le match.

593
00:49:05,777 --> 00:49:07,612
Vous serez des nôtres, bien sûr.

594
00:49:09,614 --> 00:49:10,574
D'accord.

595
00:49:18,957 --> 00:49:21,168
C'est un excellent acteur.

596
00:49:28,633 --> 00:49:30,010
Qu'est-ce que tu fous ?

597
00:49:30,177 --> 00:49:33,013
Sors de ces putains de cordes !

598
00:49:34,764 --> 00:49:36,183
C'est parti.

599
00:49:37,142 --> 00:49:39,144
Réfléchis et respire !

600
00:49:40,270 --> 00:49:42,564
Chope-le !

601
00:49:43,356 --> 00:49:44,774
Tu le tiens !

602
00:49:45,150 --> 00:49:47,319
Tourne !

603
00:49:49,029 --> 00:49:50,280
Bouge sur tes pieds !

604
00:49:51,406 --> 00:49:52,699
Magnifique !

605
00:50:06,254 --> 00:50:08,215
Regagnez vos coins.

606
00:50:08,715 --> 00:50:11,384
Notre affaire est terminée,
M. Donovan.

607
00:50:15,764 --> 00:50:18,016
Vous êtes un homme très imprudent.

608
00:50:21,478 --> 00:50:22,938
Reprends la main.

609
00:50:23,605 --> 00:50:24,981
Ça tient qu'à toi.

610
00:50:25,357 --> 00:50:26,817
C'est ton tour, maintenant.

611
00:50:50,465 --> 00:50:51,800
Coucou, l'ami.

612
00:50:51,967 --> 00:50:53,218
Montez.

613
00:50:54,553 --> 00:50:55,846
Démarre.

614
00:52:12,214 --> 00:52:13,381
Putain !

615
00:52:19,429 --> 00:52:20,305
Vas-y.

616
00:52:21,431 --> 00:52:22,933
Reste pas voir ça.

617
00:52:23,934 --> 00:52:25,977
C'est pas mon 1er rodéo.
Je suis cool.

618
00:52:26,144 --> 00:52:26,895
Non.

619
00:52:27,062 --> 00:52:28,480
Dégage de là.

620
00:53:01,555 --> 00:53:03,515
À la galerie Kovitzky,
maintenant.

621
00:53:03,723 --> 00:53:04,891
Viens seul.

622
00:53:36,339 --> 00:53:37,340
Lâche ton flingue.

623
00:53:40,177 --> 00:53:41,720
Tu vas me tirer dessus ?

624
00:53:42,179 --> 00:53:43,889
Avec une batte de baseball ?

625
00:53:46,266 --> 00:53:47,684
Lâche ton putain de flingue.

626
00:54:15,754 --> 00:54:16,671
On s'arrange.

627
00:54:17,756 --> 00:54:19,174
On bosse ensemble.

628
00:54:21,301 --> 00:54:23,220
Je te fais entrer
dans la combine.

629
00:54:23,887 --> 00:54:26,223
J'accepte ton offre
de te rendre utile.

630
00:54:27,307 --> 00:54:28,725
Ça te tenterait ?

631
00:55:11,101 --> 00:55:12,686
C'est quoi, ce bordel ?

632
00:55:13,603 --> 00:55:15,522
Cocaïne, héroïne.

633
00:55:16,481 --> 00:55:17,607
Fentanyl.

634
00:55:18,650 --> 00:55:20,861
Les toiles arrivaient,
ils chargeaient.

635
00:55:21,027 --> 00:55:22,571
Les toiles repartaient.

636
00:55:25,115 --> 00:55:28,076
Tu trouveras le corps de Sokolov
à Anaheim.

637
00:55:29,953 --> 00:55:31,538
Beau boulot, Frank.

638
00:55:32,038 --> 00:55:34,457
T'as encore fait tomber
un patron de la pègre.

639
00:55:54,311 --> 00:55:55,187
<i>L'entraîneur...</i>

640
00:55:56,313 --> 00:55:57,981
du champion du monde.

641
00:55:58,523 --> 00:56:00,192
Tu veux dire quelque chose ?

642
00:56:01,902 --> 00:56:02,861
C'est bon.

643
00:56:03,153 --> 00:56:04,863
Il a gagné dans les règles.

644
00:56:05,530 --> 00:56:06,781
Tu l'as entraîné.

645
00:56:07,157 --> 00:56:09,576
T'as entraîné le champion.
Lève-toi.

646
00:56:09,743 --> 00:56:12,412
Salue ton public.
Terry va dire quelque chose.

647
00:56:19,377 --> 00:56:20,420
Hector...

648
00:56:21,963 --> 00:56:23,548
Hector s'est bien battu.

649
00:56:24,508 --> 00:56:25,926
Il a été bon.

650
00:56:29,054 --> 00:56:30,597
Mais j'ai rien...

651
00:56:31,973 --> 00:56:33,433
sans ma famille.

652
00:56:36,561 --> 00:56:39,064
C'est tout.
Je voulais tous vous remercier...

653
00:56:40,357 --> 00:56:41,483
d'être venus ce soir.

654
00:56:44,069 --> 00:56:45,529
Je vous aime tous.

655
00:56:49,533 --> 00:56:53,036
Je m'en fous de ce que les gens
disent à Southie.

656
00:56:55,372 --> 00:56:57,749
Putain que c'est bon
d'être un Donovan.

657
00:57:03,672 --> 00:57:07,509
Au meilleur entraîneur du monde.
L'entraîneur des champions !

658
00:57:42,794 --> 00:57:44,045
Qu'est-ce que tu veux ?

659
00:57:45,046 --> 00:57:46,798
Juste te dire merci.

660
00:57:47,883 --> 00:57:49,426
J'ai déjà gagné 40 combats,

661
00:57:49,593 --> 00:57:52,137
mais c'est ma 1re victoire
en homme libre.

662
00:57:52,429 --> 00:57:53,597
En homme libre ?

663
00:57:53,763 --> 00:57:55,473
Tout est fini, maintenant.

664
00:57:55,891 --> 00:57:57,309
C'est des fantômes.

665
00:57:57,684 --> 00:58:00,395
Ma sœur, mon prêtre...

666
00:58:01,104 --> 00:58:02,355
Tous.

667
00:58:03,023 --> 00:58:04,774
Tout ça, c'est dans le rétroviseur.

668
00:58:05,275 --> 00:58:06,902
Et Romero ?

669
00:58:08,653 --> 00:58:10,197
J'emmerde Romero.

670
00:58:13,074 --> 00:58:14,242
Et Dieu ?

671
00:58:19,289 --> 00:58:20,707
Tout ce que je sais,

672
00:58:21,124 --> 00:58:24,836
c'est que c'est moi
qui ai mis Whittaker par terre.

673
00:58:25,712 --> 00:58:26,880
Pas Dieu.

674
00:58:30,592 --> 00:58:32,052
On est bons ?

675
00:58:34,804 --> 00:58:36,306
Non, Hector.

676
00:58:38,058 --> 00:58:40,101
On est tout sauf bons.

677
00:58:41,186 --> 00:58:42,270
Rentre chez toi.

678
00:58:42,437 --> 00:58:44,064
Je t'appelle si j'ai besoin de toi.

679
00:58:44,356 --> 00:58:46,107
T'as fait un miracle avec moi.

680
00:58:49,402 --> 00:58:51,112
Un putain de miracle.

681
00:59:14,761 --> 00:59:16,054
Ça va ?

682
00:59:17,973 --> 00:59:19,057
Oui.

683
00:59:19,808 --> 00:59:20,851
Et toi ?

684
00:59:23,603 --> 00:59:25,063
Il disait quoi, Hector ?

685
00:59:27,607 --> 00:59:31,194
Il disait que...
j'ai fait un miracle avec lui.

686
00:59:34,114 --> 00:59:35,532
Je te l'avais dit.

687
00:59:36,867 --> 00:59:39,911
Je t'avais dit
que tout s'arrangerait, non ?

688
00:59:41,663 --> 00:59:42,998
Si, c'est vrai.

689
00:59:44,624 --> 00:59:47,627
Ne doute plus jamais de moi,
Ray Donovan.

690
00:59:49,754 --> 00:59:51,339
Personne peut nous atteindre.

691
00:59:52,841 --> 00:59:54,092
Tu m'entends ?

692
00:59:55,635 --> 00:59:56,845
Personne.

693
01:00:12,152 --> 01:00:13,318
Viens.

694
01:00:14,654 --> 01:00:17,073
Monte danser avec ta femme.

695
01:02:43,386 --> 01:02:46,681
Adaptation : Pascale Joseph

696
01:02:46,890 --> 01:02:49,810
Sous-titrage : VIDEAUDI

