1
00:00:21,133 --> 00:00:23,307
<i>Cette histoire
est inspirée de faits réels.</i>

2
00:00:23,457 --> 00:00:24,662
Shelby avait déraillé.

3
00:00:24,731 --> 00:00:26,606
Je t'ai vu avec elle, Matt.

4
00:00:26,676 --> 00:00:27,828
Qui c'était ?

5
00:00:28,486 --> 00:00:30,371
<i>Tellement de morts et de disparitions</i>

6
00:00:30,425 --> 00:00:33,213
au même moment de l'année,
et ce durant des décennies.

7
00:00:33,317 --> 00:00:35,107
<i>Ceci comporte des scènes troublantes.</i>

8
00:00:39,552 --> 00:00:41,427
Montre-toi !

9
00:00:41,496 --> 00:00:43,506
Ceci est notre terre.

10
00:00:43,575 --> 00:00:46,825
J'imprégnerai cette terre
de notre sang

11
00:00:46,895 --> 00:00:51,587
pour nous lier à elle à jamais !

12
00:00:57,759 --> 00:00:59,675
Shelby avait perdu la tête.

13
00:01:00,642 --> 00:01:02,954
Enfin, selon elle,
soudainement, Lee et moi

14
00:01:03,023 --> 00:01:05,669
complotions contre elle
pour je ne sais quelle raison.

15
00:01:05,739 --> 00:01:07,615
Je t'ai vu avec elle, Matt,

16
00:01:07,683 --> 00:01:09,376
contre un putain d'arbre.

17
00:01:09,401 --> 00:01:12,745
Qu'elle ait dénoncé Lee
n'était pas le plus difficile pour moi.

18
00:01:12,814 --> 00:01:14,958
C'était que je ne pouvais me souvenir

19
00:01:15,027 --> 00:01:17,037
de ma présence dans les bois.

20
00:01:17,105 --> 00:01:18,591
J'ignore de quoi tu parles.

21
00:01:18,615 --> 00:01:20,893
Tu...
Tu ne me crois pas ?

22
00:01:20,962 --> 00:01:22,485
Te croire ?
Pourquoi ?

23
00:01:22,510 --> 00:01:25,722
Pourquoi je devrais te croire
alors que tu m'as menti ?

24
00:01:25,790 --> 00:01:27,867
Lee et toi m'avez doublé.

25
00:01:27,936 --> 00:01:29,913
On a fait ça pour récupérer Flora.

26
00:01:29,981 --> 00:01:31,723
C'est tout !
Je suis désolé,

27
00:01:31,792 --> 00:01:33,802
de ne pas te l'avoir dit,
mais tu sais quoi ?

28
00:01:33,871 --> 00:01:36,758
- Je savais que tu n'accepterais pas !
- Je suis ta femme.

29
00:01:36,783 --> 00:01:39,618
Comment je suis censée croire
ce que tu dis maintenant ?

30
00:01:39,974 --> 00:01:42,212
Seigneur, Matt, qui c'était ?

31
00:01:42,306 --> 00:01:43,955
- Qui ?
- Qui ça, Shelby ?

32
00:01:43,980 --> 00:01:46,086
- Qui c'était, putain ?
- Arrête de me dire ça.

33
00:01:46,110 --> 00:01:47,991
Arrête de dire ça !

34
00:01:51,758 --> 00:01:53,831
J'ignore de quoi tu parles.

35
00:01:53,855 --> 00:01:56,546
Je ne me souviens pas.
Vraiment !

36
00:01:56,572 --> 00:01:59,118
C'est comme si une partie
de mon cerveau était inaccessible.

37
00:01:59,187 --> 00:02:02,203
Et je ne souviens simplement pas !

38
00:02:02,271 --> 00:02:06,092
Aide-moi, Shelby,
parce que je te dis la vérité.

39
00:02:08,149 --> 00:02:09,727
Je ne me souviens pas.

40
00:02:10,544 --> 00:02:12,072
Regarde-moi.

41
00:02:12,097 --> 00:02:14,039
Regarde-moi, regarde-moi.

42
00:02:14,108 --> 00:02:15,103
Je me souviens...

43
00:02:15,114 --> 00:02:16,186
Je te crois.

44
00:02:16,254 --> 00:02:17,269
Je te crois.

45
00:02:17,931 --> 00:02:19,173
Je suis désolé.

46
00:02:19,943 --> 00:02:22,053
<i>Je sais ce que j'ai vu.</i>

47
00:02:22,122 --> 00:02:23,293
<i>C'était réel.</i>

48
00:02:24,369 --> 00:02:27,029
Mais je pouvais voir dans ses yeux...

49
00:02:28,543 --> 00:02:30,538
qu'il n'était pas coupable.

50
00:03:47,917 --> 00:03:49,166
<i>Croatoan !</i>

51
00:03:59,867 --> 00:04:01,225
Il va revenir.

52
00:04:02,091 --> 00:04:06,324
Synchro par Aaronnmb
Traduit par la communauté
www.addic7ed.com

53
00:04:10,114 --> 00:04:12,090
<i>C'était l'homme de la vidéo.</i>

54
00:04:12,159 --> 00:04:15,345
J'avais cru en la regardant
qu'il était fou.

55
00:04:15,370 --> 00:04:19,706
Le rencontrer ne dissipa
en rien cette impression.

56
00:04:19,961 --> 00:04:21,010
"Croatoan".

57
00:04:22,923 --> 00:04:25,325
C'est la troisième fois
que j'entends ce mot.

58
00:04:28,449 --> 00:04:29,794
Je ne comprends pas.

59
00:04:33,582 --> 00:04:38,848
Croatoan était le message laissé
aux autres à Roanoke

60
00:04:38,917 --> 00:04:40,344
pour retrouver la colonie.

61
00:04:40,369 --> 00:04:44,411
En vérité, c'est un mot suscitant
les pouvoirs obscurs

62
00:04:44,733 --> 00:04:45,990
et la magie noire.

63
00:04:50,284 --> 00:04:52,093
Vous êtes le professeur de la vidéo.

64
00:04:52,162 --> 00:04:53,836
Vous viviez ici.

65
00:04:53,897 --> 00:04:55,975
Techniquement,
j'ai vécu ici pendant six mois,

66
00:04:55,999 --> 00:04:58,028
mais j'ai possédé cette maison
durant des années.

67
00:04:58,097 --> 00:05:00,321
Personne sachant son passé
ne s'approcherait d'ici.

68
00:05:00,345 --> 00:05:03,337
Vous pourriez chercher
les anciens propriétaires,

69
00:05:03,361 --> 00:05:07,249
et vous verriez
qu'ils sont tous morts ou disparus.

70
00:05:07,317 --> 00:05:09,294
J'en suis devenu le gardien.

71
00:05:09,363 --> 00:05:11,397
Je ne pouvais pas vivre ici,
mais je l'ai gardée

72
00:05:11,422 --> 00:05:13,429
pour que d'autres
ne fassent pas la même erreur.

73
00:05:13,453 --> 00:05:15,071
Et puis un revers de fortune

74
00:05:15,096 --> 00:05:18,046
m'a un peu ruiné,
donc je n'ai pas payé la taxe foncière,

75
00:05:18,071 --> 00:05:21,265
et vous avez été assez malchanceux
pour l'acheter à une enchère.

76
00:05:28,045 --> 00:05:30,126
Je vous suis important

77
00:05:30,723 --> 00:05:32,427
si vous voulez survivre.

78
00:05:32,662 --> 00:05:34,452
Je dois rester ici.

79
00:05:35,215 --> 00:05:36,956
Non, en fait,

80
00:05:37,025 --> 00:05:39,788
- vous devez partir.
- Non, je vous ai sauvés !

81
00:05:39,859 --> 00:05:41,335
J'essaie de vous aider.

82
00:05:41,360 --> 00:05:43,790
Je sais des choses !
M. Le porcin !

83
00:05:44,253 --> 00:05:46,122
Ce n'était pas
la première fois qu'il venait

84
00:05:46,271 --> 00:05:48,357
et ce ne sera pas
la dernière, non plus.

85
00:05:48,426 --> 00:05:50,100
<i>Elias avait raison.</i>

86
00:05:50,170 --> 00:05:52,180
<i>J'avais déjà vu l'homme-cochon</i>

87
00:05:52,249 --> 00:05:54,091
<i>quand j'étais perdue dans les bois.</i>

88
00:05:54,160 --> 00:05:56,559
<i>Il y avait un rituel,
un sacrifice humain,</i>

89
00:05:57,016 --> 00:05:59,400
<i>et il était brûlé vivant.</i>

90
00:05:59,850 --> 00:06:01,468
Que savez-vous d'autre ?

91
00:06:02,268 --> 00:06:04,217
J'ai quelque chose à vous montrer.

92
00:06:14,939 --> 00:06:16,623
Doucement.

93
00:06:16,693 --> 00:06:18,535
Vos mains touchent
des décennies de ma vie.

94
00:06:18,604 --> 00:06:20,558
Je ne dis pas
que j'ai tout découvert,

95
00:06:20,583 --> 00:06:22,713
mais ceci regroupe
toutes les activités paranormales

96
00:06:22,767 --> 00:06:24,567
ayant eu lieu
dans la maison et autour.

97
00:06:24,591 --> 00:06:28,292
Croyez-moi,
j'en ferai un livre... un jour.

98
00:06:31,883 --> 00:06:34,328
1973, la famille Chen.

99
00:06:34,397 --> 00:06:37,417
Oui. Ils venaient de Taïwan,

100
00:06:37,480 --> 00:06:40,564
pensant venir vivre
le rêve américain, vous voyez ?

101
00:06:40,634 --> 00:06:42,065
Avec une immersion totale.

102
00:06:42,090 --> 00:06:46,063
Ils ont pris des noms américains,
ne parlaient qu'anglais entre eux.

103
00:07:02,730 --> 00:07:04,740
Je ne comprends pas ces pantalons.

104
00:07:05,167 --> 00:07:06,674
Où est le père ?

105
00:07:06,921 --> 00:07:08,637
En anglais, Daisy.

106
00:07:09,839 --> 00:07:12,444
J'espère que
la mère n'est pas divorcée.

107
00:07:12,470 --> 00:07:14,446
Les Américains aiment divorcer.

108
00:07:14,471 --> 00:07:17,422
- Son mari est mort.
- Encore mieux.

109
00:07:22,748 --> 00:07:24,792
Amy est à l'étage ?

110
00:07:46,527 --> 00:07:48,356
Amy ! Attends !

111
00:07:50,633 --> 00:07:51,919
Amy ! Attends !

112
00:07:57,787 --> 00:07:59,697
C'était des immigrants

113
00:07:59,766 --> 00:08:02,037
et personne ne leur avait dit
pour la maison.

114
00:08:02,202 --> 00:08:04,580
Ils ignoraient ce qui les attendait.

115
00:08:04,644 --> 00:08:06,787
On ne peut pas rester ici.

116
00:08:07,559 --> 00:08:09,215
Ce n'est pas prudent.

117
00:08:24,740 --> 00:08:27,173
Chérie.

118
00:08:31,923 --> 00:08:34,257
Alors, ils ont lutté à leur façon.

119
00:08:34,295 --> 00:08:35,758
Ils ont prié leurs ancêtres

120
00:08:35,797 --> 00:08:39,196
et ont fait des offrandes
pour être protégés du mal.

121
00:08:39,265 --> 00:08:43,019
Mais leurs ancêtres n'étaient pas
de taille pour ce qui était déjà là.

122
00:09:03,669 --> 00:09:06,213
Je suppose
qu'ils n'auraient rien pu faire.

123
00:09:07,265 --> 00:09:08,481
Mais vous, si.

124
00:09:11,186 --> 00:09:12,201
Oh, mon Dieu.

125
00:09:13,843 --> 00:09:15,955
Cela date des années 1700.

126
00:09:15,980 --> 00:09:20,006
Exact. La maison a été achevée
en 1792 par Edward Felippe Mott,

127
00:09:20,031 --> 00:09:22,116
qui a été le premier à disparaître.

128
00:09:27,583 --> 00:09:29,803
Vous avez déjà vu
ces sœurs avant, non ?

129
00:09:29,828 --> 00:09:31,797
C'était celles de mon rêve.

130
00:09:32,605 --> 00:09:34,655
Ou ce que je pensais être un rêve.

131
00:09:35,871 --> 00:09:39,385
À ce stade, je ne savais que croire.
Ou même là où il voulait en venir.

132
00:09:39,453 --> 00:09:41,362
Les soeurs Jane étaient
des psychopathes

133
00:09:41,431 --> 00:09:44,179
qui torturaient et tuaient
leurs patients, mais...

134
00:09:44,248 --> 00:09:46,265
le plus terrifiant dans cette maison,

135
00:09:46,290 --> 00:09:49,510
c'est que même ces tueuses
étaient terrifiées.

136
00:10:04,701 --> 00:10:07,305
Selon vos recherches,
les esprits les ont tuées ici.

137
00:10:07,330 --> 00:10:10,266
Non...
Elles me l'ont dit elles-mêmes.

138
00:10:10,335 --> 00:10:11,350
Quoi ?

139
00:10:13,813 --> 00:10:16,568
Je me cachais dans les bois
quand elles m'ont trouvé.

140
00:10:19,661 --> 00:10:22,596
- J'ai dû écouter leur histoire.
- On pensait être en sécurité.

141
00:10:22,630 --> 00:10:24,895
Elles l'ont inscrit
si profondément dans ma tête,

142
00:10:24,937 --> 00:10:28,729
que je ne peux oublier l'horreur
de leurs meurtres faits par la Bouchère.

143
00:10:28,777 --> 00:10:31,625
Vous avez choisi de rester
sur nos terres sacrées

144
00:10:31,693 --> 00:10:33,923
malgré nos avertissements.

145
00:10:34,033 --> 00:10:37,837
Pour ces péchés,
votre sang sanctifiera la terre,

146
00:10:38,268 --> 00:10:40,804
vos cadavres enrichiront le sol

147
00:10:41,078 --> 00:10:44,803
et vos âmes me serviront
pour l'éternité et un jour.

148
00:10:50,572 --> 00:10:51,744
Tirez !

149
00:10:54,830 --> 00:10:55,835
Tirez !

150
00:11:14,601 --> 00:11:16,691
Catin démoniaque...

151
00:11:16,759 --> 00:11:20,848
tu ne manqueras pas de compagnie.

152
00:11:24,912 --> 00:11:26,623
Ensuite, il y a eu les autres.

153
00:11:26,648 --> 00:11:28,123
Ici, regardez.

154
00:11:30,071 --> 00:11:33,592
Le 3 octobre 1952. Trois chasseurs
restèrent dans la maison.

155
00:11:33,618 --> 00:11:37,076
Il se sont suicidés
sous l'influence d'une chose inconnue.

156
00:11:37,146 --> 00:11:40,274
Le 19 octobre 1973.

157
00:11:40,299 --> 00:11:42,262
Les Chen ont disparu.

158
00:11:42,287 --> 00:11:45,057
Le 29 octobre 1989.

159
00:11:46,644 --> 00:11:49,852
On a découvert que les soeurs
avaient quitté la maison.

160
00:11:49,921 --> 00:11:53,773
Différentes années,
mais chaque mort, chaque disparition,

161
00:11:53,798 --> 00:11:57,191
tout a eu lieu
durant le même cycle lunaire d'octobre.

162
00:11:57,399 --> 00:12:00,060
Les natifs américains
l'appelaient la lune ronde.

163
00:12:00,085 --> 00:12:03,530
Ça dure six jours,
six jours où coulent le sang.

164
00:12:03,585 --> 00:12:05,587
Du premier quartier,
à la lune sanglante.

165
00:12:05,612 --> 00:12:08,160
Les esprits peuvent
vous hanter à tout moment.

166
00:12:08,229 --> 00:12:11,304
Ils peuvent se montrer ou non,
mais pendant cette période...

167
00:12:11,422 --> 00:12:13,855
c'est là qu'ils peuvent tuer.

168
00:12:13,881 --> 00:12:16,307
Maintenant vous comprenez le danger.

169
00:12:16,377 --> 00:12:18,387
Le premier quartier est ce soir.

170
00:12:18,456 --> 00:12:20,178
On doit partir, maintenant.

171
00:12:20,203 --> 00:12:22,410
<i>C'était difficile de le contredire.</i>

172
00:12:22,480 --> 00:12:24,389
Tellement de morts,
de disparitions,

173
00:12:24,458 --> 00:12:26,367
autour de cette même période ?

174
00:12:26,436 --> 00:12:28,187
Depuis des décennies ?

175
00:12:28,212 --> 00:12:30,940
C'était l'homme qui avait admis
avoir perdu la propriété

176
00:12:30,965 --> 00:12:33,187
parce qu'il ne pouvait pas
payer une taxe.

177
00:12:33,212 --> 00:12:35,024
<i>Il voulait peut-être la récupérer.</i>

178
00:12:35,049 --> 00:12:36,959
On ne partira pas sans ma nièce.

179
00:12:36,985 --> 00:12:38,679
J'ai vu ça aux infos.
Désolé,

180
00:12:38,704 --> 00:12:40,746
mais si la Bouchère l'a,
elle est déjà morte.

181
00:12:40,770 --> 00:12:43,225
Non, ce n'était pas elle,
mais une petite fille.

182
00:12:43,250 --> 00:12:44,836
Flora l'appelait Priscilla.

183
00:12:48,954 --> 00:12:50,176
Vous la connaissez ?

184
00:12:50,202 --> 00:12:52,656
Je sais où elle aime jouer.

185
00:13:02,965 --> 00:13:05,981
Je me sentais mal par rapport à Lee.

186
00:13:08,741 --> 00:13:12,823
La seule raison pour laquelle la police
l'interrogeait sur la mort de Mason...

187
00:13:14,867 --> 00:13:16,877
c'était moi.

188
00:13:16,945 --> 00:13:19,358
Pour moi, le seul moyen
de laver le nom de Lee

189
00:13:19,427 --> 00:13:22,133
était de retrouver Flora, vivante.
Si on y arrivait pas...

190
00:13:24,394 --> 00:13:26,433
rien ne sauverait ma sœur.

191
00:13:27,345 --> 00:13:31,597
Votre petit esprit kidnappeur
aime se cacher avec les autres.

192
00:13:31,665 --> 00:13:34,141
- Les autres ?
- Oui, les autres esprits.

193
00:13:34,166 --> 00:13:35,933
Tous des victimes de la Bouchère.

194
00:13:35,957 --> 00:13:38,555
Ils sont liés à cette terre pour
une raison que je ne comprends pas,

195
00:13:38,579 --> 00:13:40,037
je n'ai pas toutes les infos.

196
00:13:40,062 --> 00:13:43,668
Je ne pouvais pas croire
qu'on était...

197
00:13:45,078 --> 00:13:47,020
de nouveau dans ces bois.

198
00:13:47,090 --> 00:13:51,816
Et avec cet étranger
qu'on avait vu vociférer et délirer

199
00:13:51,884 --> 00:13:53,008
sur ces vidéos.

200
00:13:53,033 --> 00:13:54,311
Je le croyais.

201
00:13:55,741 --> 00:13:57,717
Il savait des choses.

202
00:13:57,786 --> 00:13:59,636
Il savait pour Priscilla.

203
00:14:00,871 --> 00:14:03,476
Quand il nous la décrit,
cette...

204
00:14:04,080 --> 00:14:06,550
fille morte jouant dans les bois,

205
00:14:07,845 --> 00:14:09,922
J'ai réalisé qu'on l'avait vue aussi.

206
00:14:12,430 --> 00:14:14,817
<i>C'était elle
qui nous avait menés à la cave.</i>

207
00:14:14,887 --> 00:14:16,512
<i>Aux vidéos.</i>

208
00:14:16,708 --> 00:14:17,723
<i>À Elias.</i>

209
00:14:18,910 --> 00:14:22,565
<i>Et maintenant,
peut-être qu'il nous menait à elle.</i>

210
00:14:22,590 --> 00:14:24,112
<i>Et à notre nièce.</i>

211
00:14:24,137 --> 00:14:27,236
N'écoutez pas !
Continuez d'avancer.

212
00:14:27,268 --> 00:14:29,182
C'est quoi ce bordel ?

213
00:14:44,042 --> 00:14:45,919
<i>Je ne sais pas ce qui m'a pris.</i>

214
00:14:47,436 --> 00:14:49,743
<i>Une chose dans ces bois...</i>

215
00:14:52,281 --> 00:14:54,083
<i>fait perdre le contrôle aux gens.</i>

216
00:15:24,982 --> 00:15:27,179
Ça ne marchera pas.

217
00:15:28,803 --> 00:15:29,840
Allez.

218
00:15:29,865 --> 00:15:32,689
C'était un cycle
de six jours, selon lui.

219
00:15:33,517 --> 00:15:37,526
Et une fois commencé,
les esprits passaient

220
00:15:37,966 --> 00:15:41,327
de l'au-delà à notre monde.

221
00:15:44,927 --> 00:15:48,123
Ce que je regardais
ne pouvait pas exister.

222
00:15:48,578 --> 00:15:50,649
<i>Mais c'était devant moi.</i>

223
00:15:53,132 --> 00:15:57,221
Elle avait été ici pendant des jours,
et on était si proches

224
00:15:57,290 --> 00:15:59,008
de la reprendre.

225
00:16:01,515 --> 00:16:03,264
Écoutez-moi.
C'est trop dangereux !

226
00:16:03,289 --> 00:16:05,821
La fille morte me connaît.
Je dois le faire !

227
00:16:14,692 --> 00:16:17,339
C'est Elias.
Tu te souviens de moi, non ?

228
00:16:17,408 --> 00:16:19,619
Tu dois laisser ton amie
venir avec nous.

229
00:16:19,688 --> 00:16:22,637
Elle doit rentrer chez elle.

230
00:16:46,028 --> 00:16:47,061
Allez !

231
00:16:47,614 --> 00:16:49,011
<i>Elle était partie</i>

232
00:16:49,081 --> 00:16:52,044
<i>et je ne savais toujours pas
si elle était morte ou vivante.</i>

233
00:16:52,069 --> 00:16:55,016
<i>Était-elle vraiment une des leurs ?</i>

234
00:16:55,088 --> 00:16:57,695
<i>Je savais juste
qu'on ne pouvait pas rester là-bas.</i>

235
00:17:01,596 --> 00:17:03,926
Vous avez l'air effrayé.

236
00:17:03,952 --> 00:17:07,192
Vous êtes prêts à faire
les choses à ma façon, maintenant ?

237
00:17:15,414 --> 00:17:17,344
<i>Je ne peux dire
combien on se sentait mal.</i>

238
00:17:18,097 --> 00:17:20,134
On craignait le pire.

239
00:17:20,159 --> 00:17:23,098
Morte ? Non, non.

240
00:17:23,565 --> 00:17:26,075
Cette adorable fillette
n'est pas morte.

241
00:17:27,212 --> 00:17:30,465
Maintenant,
asseyez-vous et calmez-vous.

242
00:17:31,627 --> 00:17:35,882
Je sens la force vitale de Flora,
et je la sens fermement.

243
00:17:36,357 --> 00:17:38,395
Je ne vous pointe pas du doigt,

244
00:17:39,173 --> 00:17:40,829
mais vous l'auriez récupérée, là,

245
00:17:40,853 --> 00:17:42,406
si vous m'aviez cru.

246
00:17:42,967 --> 00:17:45,749
J'ai dit à la Bouchère
que vous partiriez, mais vous êtes là.

247
00:17:45,796 --> 00:17:47,738
On fera tout pour la ramener.

248
00:17:48,653 --> 00:17:50,229
Dites-le à la Bouchère.

249
00:17:50,254 --> 00:17:52,467
À ce sujet...

250
00:17:52,535 --> 00:17:55,631
Après mon petit contretemps,

251
00:17:55,773 --> 00:17:57,529
je l'ai à nouveau cherchée.

252
00:17:57,599 --> 00:17:59,676
Mais elle n'était pas d'humeur.

253
00:18:00,121 --> 00:18:01,136
Pars.

254
00:18:01,684 --> 00:18:04,346
Un autre avertissement
que tu n'écouteras pas.

255
00:18:04,371 --> 00:18:06,543
Je demande juste de la patience.

256
00:18:06,747 --> 00:18:10,461
Mon intérêt pour un échange a disparu,
tout comme ma miséricorde.

257
00:18:10,486 --> 00:18:12,853
Je n'ai besoin d'aucune aide.

258
00:18:13,328 --> 00:18:16,776
Tout le pouvoir
vient désormais de la lune.

259
00:18:20,303 --> 00:18:23,650
Honnêtement,
je tuerais pour un Coca-Cola Zéro.

260
00:18:24,825 --> 00:18:26,614
Je dois retrouver mes esprits,

261
00:18:26,639 --> 00:18:30,020
et découvrir exactement
à quoi on a affaire.

262
00:18:31,041 --> 00:18:32,938
Si je peux comprendre ses forces...

263
00:18:34,214 --> 00:18:36,793
je peux peut-être
deviner ses faiblesses.

264
00:18:37,345 --> 00:18:39,021
Vous y retournez ?

265
00:18:39,046 --> 00:18:41,549
J'ai besoin de le savoir
de source sûre, ma chère.

266
00:18:44,977 --> 00:18:47,859
<i>Ne pouvoir rien faire
était une torture.</i>

267
00:18:47,928 --> 00:18:51,044
<i>Je commençais à avoir peur
qu'on l'ait aussi perdu.</i>

268
00:18:51,548 --> 00:18:53,224
Mais à son retour,

269
00:18:54,146 --> 00:18:56,675
un seul regard sur son visage,
et il n'y avait aucun doute

270
00:18:56,700 --> 00:18:58,915
qu'il avait traversé
quelque chose de diabolique.

271
00:19:05,230 --> 00:19:07,407
- Combien de temps y étais-je ?
- Des heures.

272
00:19:07,432 --> 00:19:08,917
Que s'est-il passé ?

273
00:19:08,985 --> 00:19:10,183
Je l'ai rencontrée...

274
00:19:11,400 --> 00:19:13,376
et je suis encore en vie
pour le raconter.

275
00:19:13,445 --> 00:19:17,180
Mais il y a eu des moments
où j'ai cru que ma vie était en jeu.

276
00:19:17,353 --> 00:19:19,661
- La Bouchère ?
- Non, ma chère.

277
00:19:20,909 --> 00:19:23,186
Je parle de la salope
avec le vrai pouvoir.

278
00:19:25,400 --> 00:19:27,159
Dévoile-toi à moi !

279
00:19:29,113 --> 00:19:32,019
Le jour du jugement dernier
est venu !

280
00:19:35,670 --> 00:19:38,994
Où est ton Dieu, petit homme ?

281
00:19:39,062 --> 00:19:40,301
Mes yeux !

282
00:19:40,829 --> 00:19:43,608
Que m'as-tu fait ?

283
00:19:43,837 --> 00:19:46,082
Perdre la vue...

284
00:19:46,757 --> 00:19:50,494
est le moindre de tes soucis.

285
00:19:55,354 --> 00:19:57,435
Tu as tort. Je peux voir.

286
00:19:58,102 --> 00:20:02,176
Tu es celle qui les dirige.

287
00:20:02,656 --> 00:20:04,208
La Bouchère et ses esprits.

288
00:20:04,278 --> 00:20:08,500
Et ton pouvoir s'accroît
à chaque phase lunaire.

289
00:20:08,870 --> 00:20:11,116
Tout comme tes besoins.

290
00:20:12,325 --> 00:20:13,779
Quels besoins ?

291
00:20:14,350 --> 00:20:15,688
Ceux d'une femme.

292
00:20:16,584 --> 00:20:18,782
C'est inévitable.

293
00:20:20,367 --> 00:20:23,869
Je lui ai offert
la seule chose qu'elle désirait...

294
00:20:27,312 --> 00:20:30,084
- Quoi ?
- Je devais lui donner quelque chose.

295
00:20:30,311 --> 00:20:32,475
Vous étiez la seule chose
qu'elle voulait.

296
00:20:32,903 --> 00:20:34,920
Ne me regardez pas comme ça.

297
00:20:35,187 --> 00:20:37,807
Ce n'est pas comme si
vous devez coucher avec elle.

298
00:20:37,876 --> 00:20:40,724
J'ai juste proposé ça
pour pouvoir lui parler.

299
00:20:41,188 --> 00:20:43,574
Et elle vous a dit
pourquoi tout ça arrive ?

300
00:20:43,826 --> 00:20:46,592
Chérie, elle a fait plus que ça.
Elle me l'a montré.

301
00:20:46,896 --> 00:20:50,783
Elle m'a pris par la main,
et le voile noir fut levé.

302
00:20:57,270 --> 00:20:59,782
Et je n'étais plus dans la forêt.

303
00:21:01,373 --> 00:21:05,345
Elle m'avait transporté
des siècles dans le passé.

304
00:21:05,371 --> 00:21:08,869
En plein milieu d'un des plus grands

305
00:21:08,894 --> 00:21:11,773
mystères encore non résolus
qu'il eut existé.

306
00:21:12,352 --> 00:21:14,768
Votre maison, cette terre,

307
00:21:15,194 --> 00:21:19,857
est le terrain
de la vraie colonie perdue de Roanoke.

308
00:21:20,996 --> 00:21:23,844
Mais ils ne furent jamais perdus.
Ils sont venus ici.

309
00:21:24,237 --> 00:21:27,872
Et ils vivaient dans l'opulence.

310
00:21:37,417 --> 00:21:41,079
Mais il y avait un prix à payer
pour cette bénédiction.

311
00:21:59,965 --> 00:22:01,707
Les sacrifices humains.

312
00:22:02,758 --> 00:22:05,925
- Ils pratiquaient un rituel diabolique.
- Non, pas un rituel diabolique.

313
00:22:06,488 --> 00:22:08,309
Il y a d'anciennes religions,

314
00:22:08,560 --> 00:22:11,257
plus cruelles
que ce qu'on pourrait imaginer.

315
00:22:11,370 --> 00:22:14,151
Mais tous n'étaient pas d'accord

316
00:22:14,570 --> 00:22:16,890
pour ce petit tour du côté obscur.

317
00:22:17,451 --> 00:22:19,516
La Bouchère avait un fils.

318
00:22:19,579 --> 00:22:21,997
Mère.

319
00:22:23,028 --> 00:22:26,019
Vous avez tourné le dos
à la véritable foi.

320
00:22:26,918 --> 00:22:28,891
Vous nous avez liés à Satan

321
00:22:28,916 --> 00:22:31,617
par la magie noire
de cette sorcière des bois.

322
00:22:31,908 --> 00:22:34,996
Elle a empoisonné
votre esprit avec perfidie.

323
00:22:35,080 --> 00:22:39,372
Je n'ai entendu aucune objection,
quand tu mourrais de faim et de froid.

324
00:22:40,397 --> 00:22:44,734
Seuls les hommes avec le ventre plein
ont le luxe de la conscience.

325
00:22:44,930 --> 00:22:48,107
Une conscience qui doit demeurer.

326
00:22:48,519 --> 00:22:49,642
Je l'avoue.

327
00:22:50,671 --> 00:22:54,243
Je suis resté silencieux quand
vous avez invité le mal parmi nous.

328
00:22:54,722 --> 00:22:58,200
Mais je sais à présent qu'il y a
une seule chose dont je dois avoir peur.

329
00:22:58,388 --> 00:23:02,156
La colère divine de notre tout-puissant
seigneur au paradis.

330
00:23:05,143 --> 00:23:07,521
Je prie pour vous, mère,

331
00:23:07,591 --> 00:23:10,640
pour qu'Il soit clément le jour
du jugement dernier.

332
00:23:11,610 --> 00:23:14,161
Nous devons retourner
d'où nous venons,

333
00:23:14,229 --> 00:23:16,374
attendre les navires de père
pour rentrer.

334
00:23:32,181 --> 00:23:33,196
Ingrats.

335
00:23:36,527 --> 00:23:42,022
Mes épreuves et mes sacrifices
sont récompensés par une mutinerie ?

336
00:23:42,124 --> 00:23:46,709
J'ai chassé les traîtres
et les irascibles !

337
00:23:47,391 --> 00:23:51,480
Ce sont tous des enfants
qui ont besoin de discipline.

338
00:23:53,394 --> 00:23:56,308
Soumets-les à ta volonté.

339
00:23:56,377 --> 00:23:58,489
Fais couler leur sang.

340
00:23:59,563 --> 00:24:03,492
Libère le pouvoir
de la Lune Sanglante.

341
00:24:05,094 --> 00:24:10,458
Leurs âmes te seront asservies...

342
00:24:11,390 --> 00:24:13,510
Ils seront tes serviteurs

343
00:24:13,943 --> 00:24:16,830
pour l'éternité.

344
00:24:17,469 --> 00:24:20,986
J'étais presque tombée
sous le charme de la sorcière.

345
00:24:21,660 --> 00:24:24,843
Ce nouveau monde
a testé notre dévotion,

346
00:24:25,509 --> 00:24:27,760
notre foi.

347
00:24:28,303 --> 00:24:30,839
Mais Dieu m'a parlé,

348
00:24:31,552 --> 00:24:33,762
et je souhaite me repentir.

349
00:24:39,396 --> 00:24:42,756
Le seigneur prêche le pardon
pour ceux qui avouent leurs pêchés.

350
00:24:43,824 --> 00:24:47,539
Ce sont de bonnes nouvelles.
Rendons grâce à Dieu.

351
00:24:47,688 --> 00:24:49,328
Rendons grâce à Dieu.

352
00:24:51,904 --> 00:24:54,954
En signe de mon repentir,

353
00:24:55,358 --> 00:24:57,804
marquons ce nouveau jour à venir

354
00:24:57,873 --> 00:24:59,779
avec un fruit spécial.

355
00:25:00,650 --> 00:25:04,826
Un symbole de la bienveillance
du Nouveau Monde envers nous.

356
00:25:05,786 --> 00:25:09,808
Au nom de Jésus-Christ, nous prions.

357
00:25:50,047 --> 00:25:54,236
Gras, paresseux, ingrats !

358
00:25:54,306 --> 00:25:58,092
Empestant la puanteur de la dévotion.

359
00:25:58,161 --> 00:26:00,074
N'avez-vous pas de dignité ?

360
00:26:01,112 --> 00:26:02,452
J'ai saigné pour vous !

361
00:26:03,527 --> 00:26:06,240
Et vous remerciez ma dévotion

362
00:26:06,979 --> 00:26:08,415
avec apostasie...

363
00:26:10,040 --> 00:26:11,054
insolence...

364
00:26:12,796 --> 00:26:13,863
tromperie !

365
00:26:15,262 --> 00:26:18,479
Si vous ne voulez pas
me suivre dans cette vie,

366
00:26:19,417 --> 00:26:22,302
alors vous me suivrez dans une autre.

367
00:26:25,046 --> 00:26:28,102
Nous ne quitterons jamais
cet endroit.

368
00:26:28,171 --> 00:26:30,181
C'est notre terre.

369
00:26:30,250 --> 00:26:34,272
Je vais imprégner
cette terre de notre sang,

370
00:26:34,631 --> 00:26:37,458
le laisser se mêler au sol,

371
00:26:37,850 --> 00:26:40,576
nous liant à cette terre

372
00:26:40,851 --> 00:26:42,185
pour toujours !

373
00:27:19,980 --> 00:27:23,763
Ce fut un sacrifice humain
aux anciens dieux,

374
00:27:24,523 --> 00:27:27,867
une offrande si grande
qu'elle consacra cette terre,

375
00:27:27,900 --> 00:27:30,772
les liant tous à elle
pour l'éternité.

376
00:27:30,840 --> 00:27:35,667
C'est pourquoi chaque année,
lors de l'anniversaire du massacre,

377
00:27:35,736 --> 00:27:40,629
ces esprits s'acharneront
jusqu'à vous tuer.

378
00:27:40,698 --> 00:27:44,653
Mais on ne peut pas remballer et partir.
Flora est toujours dehors.

379
00:27:45,140 --> 00:27:49,515
Vous n'avez pas à le faire. Pas après
ce que cette sorcière m'a montré.

380
00:27:49,584 --> 00:27:51,120
Je connais un sort

381
00:27:51,145 --> 00:27:55,315
qui peut arrêter la Bouchère
et ses esprits pour de bon.

382
00:27:56,704 --> 00:27:58,600
Après leur venue ce soir...

383
00:27:59,577 --> 00:28:01,486
Je mettrai un terme à tout ça.

384
00:28:04,261 --> 00:28:06,597
Mon Uber est là.

385
00:28:06,836 --> 00:28:08,795
Attendez une minute.

386
00:28:08,864 --> 00:28:10,952
Vous pouvez y mettre fin
et vous partez ?

387
00:28:10,976 --> 00:28:14,596
Je dois retourner à ma chambre d'hôtel
prendre quelques affaires.

388
00:28:14,846 --> 00:28:17,614
Du sauge, des herbes sacrées.

389
00:28:18,128 --> 00:28:19,860
Un petit livre de chants.

390
00:28:20,484 --> 00:28:22,659
Restez ici. Je reviens.

391
00:28:22,925 --> 00:28:26,065
Une fois qu'il nous a dit
qu'il mettrait fin à tout ça,

392
00:28:26,591 --> 00:28:28,746
on était vraiment soulagés.

393
00:28:29,323 --> 00:28:31,830
<i>On devait juste tenir
jusqu'à son retour.</i>

394
00:28:32,565 --> 00:28:35,620
- Où on va ?
- L'hôtel Royal Crown Motor.

395
00:28:38,062 --> 00:28:40,665
Dites-moi, jeune homme.
Connaissez-vous l'expression :

396
00:28:41,171 --> 00:28:42,872
"jouer l'homosexuel" ?

397
00:28:49,516 --> 00:28:51,049
Seigneur, ayez pitié...

398
00:29:00,130 --> 00:29:03,519
<i>Il était parti depuis des heures.
Il n'était visiblement pas à son hôtel.</i>

399
00:29:03,686 --> 00:29:05,348
Je commençais à m'inquiéter.

400
00:29:09,755 --> 00:29:11,497
Il n'est toujours pas là ?

401
00:29:11,972 --> 00:29:12,987
Il viendra.

402
00:29:17,609 --> 00:29:19,321
Je devrais rester réveillée.

403
00:29:19,352 --> 00:29:20,784
Ils viennent quand on dort.

404
00:29:20,853 --> 00:29:22,594
Ils viennent de toute façon.

405
00:29:22,663 --> 00:29:23,868
Repose-toi.

406
00:29:23,937 --> 00:29:25,713
C'est bon, je suis là.

407
00:29:26,787 --> 00:29:27,825
Ça va, Shel.

408
00:29:45,028 --> 00:29:48,613
J'avais perdu toute notion du temps.
Les jours déteignaient sur les nuits.

409
00:30:18,022 --> 00:30:19,661
<i>J'ai entendu des bruits.</i>

410
00:30:21,208 --> 00:30:23,735
<i>Des chuchotements tout autour de moi.</i>

411
00:30:24,058 --> 00:30:27,945
Ce n'était pas exactement des mots,
mais ils m'attiraient.

412
00:30:51,336 --> 00:30:53,295
<i>Il y avait quelqu'un en bas.</i>

413
00:30:53,363 --> 00:30:56,212
Pendant un moment j'ai pensé
que c'était peut-être Elias.

414
00:30:56,280 --> 00:30:59,531
Il n'était peut-être pas mort.
Il s'était peut-être traîné jusqu'ici.

415
00:31:00,135 --> 00:31:02,281
<i>Là où il était en sécurité.</i>

416
00:31:04,496 --> 00:31:06,505
<i>Mais ce n'était pas Elias.</i>

417
00:31:15,147 --> 00:31:17,302
Mon trésor.

418
00:31:17,372 --> 00:31:18,443
Ne m'approchez pas.

419
00:31:21,074 --> 00:31:22,366
Que me voulez-vous ?

420
00:31:22,434 --> 00:31:25,282
Les dettes doivent être payées.

421
00:31:25,352 --> 00:31:28,099
<i>J'ai essayé de résister,
mais c'était impossible.</i>

422
00:31:35,226 --> 00:31:37,809
<i>J'étais toute seule
quand je me suis réveillée.</i>

423
00:31:37,834 --> 00:31:40,466
Je n'ai jamais eu
aussi peur de toute ma vie.

424
00:32:00,906 --> 00:32:03,485
<i>J'étais comme envoûté.</i>

425
00:32:03,555 --> 00:32:05,537
<i>Elle s'offrait à moi.</i>

426
00:32:05,562 --> 00:32:08,615
<i>Pas seulement son corps,
mais elle-même.</i>

427
00:32:08,685 --> 00:32:11,667
<i>Par ses mots et ses caresses,</i>

428
00:32:11,737 --> 00:32:13,526
<i>tout s'est infiltré en moi...</i>

429
00:32:13,582 --> 00:32:16,596
<i>Son expérience,
son histoire, sa douleur.</i>

430
00:32:18,173 --> 00:32:21,951
<i>C'était la connexion la plus intime
que je n'ai jamais expérimenté.</i>

431
00:32:23,828 --> 00:32:25,838
Autrefois,
c'était une fille anglaise.

432
00:32:25,906 --> 00:32:29,124
<i>Une descendante des Druides
et des conquérants romains.</i>

433
00:32:29,192 --> 00:32:31,607
Mon peuple vénère les anciens dieux.

434
00:32:33,685 --> 00:32:36,030
J'ai quitté l'Angleterre
clandestinement.

435
00:32:36,462 --> 00:32:39,921
Le voyage avait été
assailli par le malheur.

436
00:32:39,989 --> 00:32:42,249
Tant d'hommes sont morts.

437
00:32:43,049 --> 00:32:46,895
Je fus découvert en arrivant
dans ce Nouveau Monde.

438
00:32:46,964 --> 00:32:50,986
Les soldats m'ont reproché
ce voyage tumultueux.

439
00:32:53,505 --> 00:32:59,019
Ils pensaient avoir mis les dieux
en colère en voyageant avec une femme.

440
00:33:00,056 --> 00:33:05,520
Il a été décidé que je serais brûlée
sur le bûcher comme une sorcière.

441
00:33:07,183 --> 00:33:11,205
Mais il y avait
d'autres dieux exigeant le sang.

442
00:33:11,928 --> 00:33:16,011
Des dieux plus anciens
et plus assoiffés.

443
00:33:27,570 --> 00:33:30,615
<i>Les Indiens ont été tenus responsables
du massacre des soldats blancs</i>

444
00:33:30,640 --> 00:33:33,465
<i>et elle s'est échappée
dans la nature.</i>

445
00:33:35,459 --> 00:33:39,461
<i>L'ancienne magie et le Nouveau Monde</i>

446
00:33:39,822 --> 00:33:41,814
<i>ont créé quelque chose de nouveau.</i>

447
00:33:41,840 --> 00:33:43,724
<i>Quelque chose d'original.</i>

448
00:33:45,441 --> 00:33:47,451
Pourquoi vous a-t-elle
montré tout ça ?

449
00:33:47,486 --> 00:33:49,995
Elle voulait que je la comprenne.

450
00:33:51,966 --> 00:33:53,990
Elle voulait que je la rejoigne.

451
00:33:54,148 --> 00:33:56,169
Et je l'aurais fait.

452
00:34:27,288 --> 00:34:28,896
<i>Ils étaient partout.</i>

453
00:34:29,100 --> 00:34:31,453
Matt, ils l'ont !
Ils ont Flora !

454
00:34:32,519 --> 00:34:35,791
Rendez-la-nous. C'est tout
ce qu'on veut. Et on partira.

455
00:34:35,816 --> 00:34:37,714
Les négociations sont terminées.

456
00:34:37,782 --> 00:34:42,508
Il est temps de réclamer notre terre
et qu'elle soit parsemée de sang frais !

457
00:34:43,973 --> 00:34:44,988
Cours !

458
00:34:45,461 --> 00:34:46,566
Cours, Matt !

459
00:34:47,641 --> 00:34:48,656
Cours !

460
00:34:51,484 --> 00:34:53,607
Enfant du diable !

461
00:34:58,243 --> 00:35:01,487
Chérie.

462
00:35:01,556 --> 00:35:03,365
Je ne pense pas que ce soit son sang.

463
00:35:03,434 --> 00:35:04,947
Chérie, regarde-moi.

464
00:35:05,680 --> 00:35:07,321
Tu es blessée ?

465
00:35:08,259 --> 00:35:10,002
L'homme.

466
00:35:10,088 --> 00:35:11,815
Ma puce, quel homme ?

467
00:35:13,135 --> 00:35:16,001
- L'homme.
- Quel homme, ma puce ?

468
00:35:16,965 --> 00:35:17,980
L'homme...

469
00:35:32,113 --> 00:35:34,493
<i>C'est pour ça
qu'il n'était pas revenu.</i>

470
00:35:34,517 --> 00:35:36,352
Il n'était pas allé bien loin.

471
00:35:36,441 --> 00:35:39,410
Je l'ai récupéré vers l'aube,
j'imagine.

472
00:35:41,793 --> 00:35:43,702
<i>Et il s'est juste barré de la caisse.</i>

473
00:35:43,771 --> 00:35:47,659
Dites, jeune homme, connaissez-vous
l'expression : "jouer l'homosexuel" ?

474
00:35:50,946 --> 00:35:53,183
Ce n'était qu'une question !

475
00:35:55,842 --> 00:35:57,102
Seigneur, ayez pitié.

476
00:36:00,033 --> 00:36:02,647
Flora !
Reviens !

477
00:36:02,716 --> 00:36:04,500
Mon poussin, reviens !

478
00:36:04,539 --> 00:36:08,112
J'ai attendu et il n'est jamais revenu,
donc je suis parti.

479
00:36:08,182 --> 00:36:10,728
J'ai prié Dieu
que tout le monde aille bien.

480
00:36:33,900 --> 00:36:35,390
<i>Le pauvre homme.</i>

481
00:36:36,163 --> 00:36:38,190
Et on ne pouvait rien faire.

482
00:36:52,682 --> 00:36:56,066
Arrière ! Reculez !

483
00:37:02,133 --> 00:37:06,087
On m'avait parlé de l'éviscération,
mais le voir en vrai ?

484
00:37:14,958 --> 00:37:17,109
<i>Son message était clair.</i>

485
00:37:17,886 --> 00:37:20,036
<i>On était les prochains.</i>

486
00:37:26,729 --> 00:37:29,594
Synchro par Aaronnmb
Traduit par la communauté
www.addic7ed.com

