1
00:00:00,023 --> 00:00:01,904
Précédemment...
2
00:00:01,928 --> 00:00:02,734
Je t'ai tuée.
3
00:00:02,759 --> 00:00:05,654
Tu pensais vraiment
que ce serait si facile ?
4
00:00:05,679 --> 00:00:07,519
Tu as aimé ton cadeau ?
5
00:00:07,544 --> 00:00:08,843
J'aurais dû savoir qu'il était de toi.
6
00:00:08,945 --> 00:00:10,511
Les tremblements
viennent avec les visions.
7
00:00:10,580 --> 00:00:12,247
Les gens te diront qui tu dois être
toute ta vie.
8
00:00:12,653 --> 00:00:13,818
Tu dois les envoyer balader,
9
00:00:13,843 --> 00:00:16,094
car il n'y a pas de Marraine
la bonne fée dans ce monde.
10
00:00:16,119 --> 00:00:17,151
On a un accord ?
11
00:00:19,384 --> 00:00:21,184
Pose-toi la question...
12
00:00:21,209 --> 00:00:26,245
Les aider, n'est-ce pas justement
ce qui mettra fin à ton histoire ?
13
00:00:40,440 --> 00:00:41,906
Donne-le-moi.
14
00:00:44,674 --> 00:00:45,940
Es-tu sûre de ça ?
15
00:00:46,043 --> 00:00:48,009
Pas besoin de l'aide de Hyde.
Tu nous as nous.
16
00:00:48,111 --> 00:00:50,311
Combattre la Méchante Reine
c'est ce qu'on fait le mieux.
17
00:00:50,414 --> 00:00:54,149
Sans vous offenser, ce n'est pas
la Méchante Reine que vous connaissiez.
18
00:00:54,251 --> 00:00:57,952
J'ai écrasé son cœur mais d'une certaine
façon elle est toujours en vie.
19
00:00:58,055 --> 00:00:59,120
Comment est-ce possible ?
20
00:00:59,222 --> 00:01:01,423
Je... Je ne sais pas.
21
00:01:01,525 --> 00:01:02,824
Je parie que Hyde sait.
22
00:01:02,926 --> 00:01:04,859
Et tu penses que ça va
le faire parler ?
23
00:01:04,961 --> 00:01:07,462
Comparées à la soupe de nouilles
de l'infirmière,
24
00:01:07,564 --> 00:01:09,631
mes lasagnes...
25
00:01:09,733 --> 00:01:11,266
sont faites pour les rois.
26
00:01:15,658 --> 00:01:17,972
C'est quoi ça ?
27
00:01:22,314 --> 00:01:24,123
La Méchante Reine.
28
00:01:24,148 --> 00:01:26,448
Oui, et à ce que je vois,
29
00:01:26,550 --> 00:01:28,383
les grands esprits se rencontrent.
30
00:01:29,008 --> 00:01:32,520
C'est dommage qu'elle soit venue
en premier avec un meilleur menu.
31
00:01:32,712 --> 00:01:34,183
Que voulait-elle ?
32
00:01:34,208 --> 00:01:35,523
La même chose que toi...
33
00:01:35,719 --> 00:01:37,118
Des informations.
34
00:01:37,742 --> 00:01:40,838
Je lui ai parlé d'un bon marché
à propos de mes amis,
35
00:01:40,863 --> 00:01:43,497
mais maintenant, je suis rassasié.
36
00:01:44,016 --> 00:01:47,535
Donc le prix a augmenté.
37
00:01:50,324 --> 00:01:51,973
C'est dur
38
00:01:52,075 --> 00:01:56,210
d'essayer d'avoir
de l'avance sur toi-même.
39
00:01:57,780 --> 00:01:59,714
N'est-ce pas, Regina ?
40
00:02:18,334 --> 00:02:21,202
Je viens de finir
d'enregistrer les nouveaux.
41
00:02:22,390 --> 00:02:25,906
J'ai demandé à chacun
de dire avec qui il a voyagé
42
00:02:26,009 --> 00:02:27,642
on pourra ajouter
ceux qui sont encore dehors.
43
00:02:27,689 --> 00:02:29,121
Intelligent.
44
00:02:29,279 --> 00:02:30,878
Emma ! Salut !
45
00:02:30,980 --> 00:02:32,373
Ashley, salut !
46
00:02:32,398 --> 00:02:34,482
Alexandra ! Comment vas-tu ?
47
00:02:35,053 --> 00:02:37,206
- Tu veux t'asseoir avec nous ?
- Non, merci.
48
00:02:37,231 --> 00:02:39,109
Thomas prend à emporter là,
49
00:02:39,134 --> 00:02:40,581
et je ne veux pas vous déranger.
50
00:02:40,606 --> 00:02:43,835
Je sais que vous êtes occupés
avec tous ces nouveaux, je...
51
00:02:43,860 --> 00:02:45,293
J'ai pensé que je devais aider,
52
00:02:45,395 --> 00:02:47,121
et puisque je m'occupe de la crèche,
53
00:02:47,146 --> 00:02:49,841
pourquoi ne pas leur offrir
du babysitting gratuit.
54
00:02:49,866 --> 00:02:52,534
Alors j'espérais pouvoir
jeter un coup d'oeil à la liste
55
00:02:52,603 --> 00:02:54,402
pour voir qui a emmené des enfants.
56
00:02:54,504 --> 00:02:56,171
Si tu comprends ces gribouillages,
57
00:02:56,240 --> 00:02:57,319
je t'en prie.
58
00:02:57,344 --> 00:02:58,944
Très bien.
59
00:03:00,747 --> 00:03:02,611
Une nouvelle. Maman, on va l'aider ?
60
00:03:03,010 --> 00:03:04,175
C'est ce que je fais.
61
00:03:04,200 --> 00:03:05,466
Je reviens.
62
00:03:07,741 --> 00:03:08,883
Excusez-moi.
63
00:03:09,332 --> 00:03:11,565
Ça te dérangerait
de distraire Alexandra
64
00:03:11,590 --> 00:03:12,517
pendant que je regarde ça ?
65
00:03:12,542 --> 00:03:14,843
Je ne sais pas...
66
00:03:18,147 --> 00:03:19,494
Quel est le prénom de ta fille ?
67
00:03:19,596 --> 00:03:22,631
Parle-moi de ton petit chien.
68
00:03:36,027 --> 00:03:37,612
Un vraie petite tombeuse.
69
00:03:37,714 --> 00:03:38,880
Grâce à Emma.
70
00:03:38,982 --> 00:03:42,817
Si ce n'était pas pour elle,
je n'aurais pas tout cela.
71
00:03:43,570 --> 00:03:45,253
Qu'en est-il de vous deux ?
72
00:03:45,355 --> 00:03:48,356
Aucune chance
pour une fin de conte de fées ?
73
00:03:48,458 --> 00:03:52,661
Nous faisons les choses lentement.
Très lentement en fait.
74
00:03:52,763 --> 00:03:54,685
Je dors toujours dans un lit de camp
sur un bateau pirate
75
00:03:54,710 --> 00:03:56,575
à côté d'une fille enceinte
qui aime ronfler.
76
00:03:57,423 --> 00:03:59,734
J'ai un bon pressentiment
à propos de toi et Emma.
77
00:03:59,836 --> 00:04:01,036
Crois-moi...
78
00:04:01,138 --> 00:04:04,973
si je peux avoir une fin heureuse,
n'importe qui le peut.
79
00:04:08,111 --> 00:04:10,612
As-tu fini de balayer ?
80
00:04:10,714 --> 00:04:12,580
Pas encore. J'essaie.
81
00:04:12,683 --> 00:04:13,848
Pas assez.
82
00:04:14,790 --> 00:04:16,968
Je ne vois pas vos filles
lever le petit doigt.
83
00:04:17,023 --> 00:04:19,541
Si ton père m'avait laissé de l'argent
pour payer des domestiques,
84
00:04:19,566 --> 00:04:21,463
je ne te demanderais pas
de le faire.
85
00:04:21,488 --> 00:04:25,462
Mais malheureusement pour nous deux,
il m'a laissée seule avec toi.
86
00:04:28,696 --> 00:04:31,235
Écarte-toi ! On a un invité.
87
00:04:34,101 --> 00:04:38,075
Bonjour. Je viens vous apporter
une invitation pour le bal royal.
88
00:04:38,177 --> 00:04:39,610
Mais qui êtes-vous ?
89
00:04:39,679 --> 00:04:41,860
On s'attendait à voir
le majordome du Prince.
90
00:04:41,946 --> 00:04:43,024
Je suis le valet du Prince.
91
00:04:43,694 --> 00:04:44,515
Mais je peux vous assurer
92
00:04:44,540 --> 00:04:47,040
que l'invitation vaut tout autant
provenant de mes humbles mains.
93
00:04:48,421 --> 00:04:51,088
"Humbles" est une façon de le dire.
94
00:04:51,718 --> 00:04:53,991
"Sales" serait plus juste.
95
00:04:59,699 --> 00:05:03,590
Les filles, j'ai bataillé
vos vies entières pour ça...
96
00:05:04,559 --> 00:05:07,938
une invitation pour le bal royal...
97
00:05:08,118 --> 00:05:12,220
et une chance pour planter
vos griffes dans un prince.
98
00:05:12,923 --> 00:05:15,713
Non. Pas celle-là.
99
00:05:16,168 --> 00:05:18,082
Ni celle-ci.
100
00:05:18,488 --> 00:05:20,822
Je suppose qu'il va falloir
que je vende la porcelaine
101
00:05:20,847 --> 00:05:22,563
et que je vous achète
quelque chose de nouveau pour le bal.
102
00:05:23,453 --> 00:05:25,698
Vous pensez que je pourrais y aller ?
103
00:05:26,183 --> 00:05:27,818
Toi ?
104
00:05:28,519 --> 00:05:30,914
Et qu'est-ce que tu porterais ?
Ton plus beau haillon ?
105
00:05:32,823 --> 00:05:35,190
J'ai une robe.
106
00:05:39,060 --> 00:05:41,939
C'était la robe préférée de ma mère.
107
00:05:42,713 --> 00:05:44,442
Laisse-moi voir ça.
108
00:05:46,545 --> 00:05:48,312
Pitoyable.
109
00:05:48,750 --> 00:05:50,283
Clorinda.
110
00:05:52,825 --> 00:05:54,818
Non !
111
00:05:57,740 --> 00:05:58,622
Non !
112
00:06:08,267 --> 00:06:11,769
Ne pleure pas, Ella.
C'est juste des cendres.
113
00:06:12,117 --> 00:06:14,705
Des cendres sur Ella.
114
00:06:15,016 --> 00:06:16,415
Cendre-Ella.
115
00:06:18,295 --> 00:06:20,096
C'est parfait.
116
00:06:20,121 --> 00:06:21,744
Cendrillon.
117
00:06:25,503 --> 00:06:27,964
Venez.
On doit assister à un bal.
118
00:06:47,564 --> 00:06:49,332
Salut, Gus.
119
00:06:56,226 --> 00:06:58,716
C'est marrant.
120
00:06:58,891 --> 00:07:02,720
Mère me racontait des histoires
sur une clé exactement comme celle-ci.
121
00:07:03,243 --> 00:07:05,789
Elle disait que c'était magique...
122
00:07:06,272 --> 00:07:08,459
que ça pouvait t'emmener
dans un autre monde...
123
00:07:09,030 --> 00:07:10,728
et échapper à tous tes problèmes.
124
00:07:11,151 --> 00:07:14,052
C'est le pays
des histoires non-racontées.
125
00:07:17,670 --> 00:07:20,437
C'est dommage, qu'il n'existe pas
des choses comme la magie.
126
00:07:27,821 --> 00:07:29,484
Désolée.
Je peux revenir plus tard.
127
00:07:29,509 --> 00:07:32,921
Pas besoin. On vient de conclure.
128
00:07:32,946 --> 00:07:35,211
Conclure ? J'ai payé pour une heure.
129
00:07:35,236 --> 00:07:36,697
Et on est pas encore arrivés
à la partie sur le travail.
130
00:07:37,314 --> 00:07:39,357
Je suis coincé
et peine dans les mines
131
00:07:39,382 --> 00:07:41,194
et Simplet part et obtient
son diplôme ?
132
00:07:41,219 --> 00:07:43,366
Maintenant je dois prendre sa relève ?
Il flirte avec les autres élèves.
133
00:07:43,391 --> 00:07:44,461
Je pensais que Simplet était un arbre.
134
00:07:44,530 --> 00:07:46,363
On l'a récupéré il y a des semaines.
135
00:07:46,465 --> 00:07:48,098
Vraiment ?
136
00:07:48,134 --> 00:07:51,201
Tu penses qu'on reste assis
à attendre que tu fasses tout ?
137
00:07:54,049 --> 00:07:57,162
Tu veux t'asseoir ?
138
00:07:57,188 --> 00:07:58,387
Non.
139
00:07:58,452 --> 00:08:01,116
La dernière fois que tu étais ici,
tu t'inquiétais pour Regina.
140
00:08:03,098 --> 00:08:05,098
Je ne veux pas parler de Regina.
141
00:08:05,159 --> 00:08:06,350
Mais tu veux parler.
142
00:08:06,390 --> 00:08:09,144
Ok, c'est bien.
C'est... C'est du progrès.
143
00:08:09,169 --> 00:08:10,387
Continue.
144
00:08:10,731 --> 00:08:13,666
Tu sais que je ne suis pas
quelqu'un de jaloux.
145
00:08:13,700 --> 00:08:15,040
- Mais ?
- Mais...
146
00:08:15,065 --> 00:08:18,862
voir Ashley aujourd'hui avec
sa parfaite famille joyeuse...
147
00:08:18,964 --> 00:08:20,197
Ça t'a rendue jalouse.
148
00:08:20,713 --> 00:08:23,100
Parce que... tu n'es pas heureuse ?
149
00:08:23,202 --> 00:08:24,675
Parce que je suis heureuse
150
00:08:24,700 --> 00:08:26,530
et ça ne durera pas...
Cette vision de mon futur.
151
00:08:26,555 --> 00:08:27,648
Mon heure est venue.
152
00:08:28,019 --> 00:08:31,585
Et à chaque fois que j'y pense,
cette chose se produit
153
00:08:31,855 --> 00:08:34,379
et ma magie s'en va.
154
00:08:34,404 --> 00:08:36,613
L'esprit a un effet puissant
sur le corps.
155
00:08:36,896 --> 00:08:38,482
Je fais de l'urticaire
dès que je suis nerveux.
156
00:08:38,551 --> 00:08:41,919
Ma magie n'a pas d'urticaire.
Elle est défaillante !
157
00:08:49,888 --> 00:08:51,662
Admettons.
158
00:08:52,680 --> 00:08:55,262
Est-ce une raison
pour baisser les bras ?
159
00:08:55,887 --> 00:08:58,722
N'importe quel jour,
je pourrais passer cette porte
160
00:08:58,747 --> 00:09:00,481
et être renversé par un bus,
161
00:09:00,506 --> 00:09:02,806
mais ça ne m'empêche pas
de passer la porte.
162
00:09:03,134 --> 00:09:04,485
Ça n'a rien à voir avec un bus.
163
00:09:04,650 --> 00:09:07,611
C'est très difficile
de cacher ce secret à ma famille.
164
00:09:07,960 --> 00:09:09,520
Crochet et moi
devrions vivre ensemble.
165
00:09:09,545 --> 00:09:11,783
Il en a envie, et moi aussi.
Crochet attend que je lui propose.
166
00:09:11,808 --> 00:09:12,850
Pourquoi ne le faites-vous pas ?
167
00:09:13,869 --> 00:09:17,354
Parce qu'il mérite un futur
et je ne peux pas lui donner ça.
168
00:09:17,793 --> 00:09:22,059
J'ai l'impression d'être un escroc.
Ce bonheur n'est qu'une illusion.
169
00:09:22,731 --> 00:09:24,813
Je suis venue me battre
pour la fin heureuse de tout le monde,
170
00:09:24,838 --> 00:09:26,190
et puis...
171
00:09:28,056 --> 00:09:29,188
je n'ai pas la mienne.
172
00:09:29,768 --> 00:09:32,044
Emma, peut-être que ce n'est pas
comment tu finis les choses.
173
00:09:33,161 --> 00:09:35,205
C'est peut-être comment tu les vis.
174
00:09:42,927 --> 00:09:44,859
- Thomas, est-ce que ça va ?
- C'est Ashley.
175
00:09:44,884 --> 00:09:46,894
Je suis passé chez Alex,
et elle n'était pas là,
176
00:09:46,919 --> 00:09:48,615
mais j'ai trouvé ça.
177
00:09:49,497 --> 00:09:50,898
"Clorida était sur la liste
des nouveaux arrivants.
178
00:09:50,923 --> 00:09:52,422
"Elle est à Storybrooke,
et je dois la trouver
179
00:09:52,447 --> 00:09:53,524
avant que ce soit trop tard." ?
180
00:09:53,923 --> 00:09:55,307
Clorinda était...
181
00:09:55,332 --> 00:09:57,484
ce qu'on pourrait appeler
la méchante belle-sœur.
182
00:09:57,571 --> 00:09:59,072
Tu penses qu'elle va blesser Ashley ?
183
00:09:59,478 --> 00:10:01,064
C'est plutôt le contraire.
184
00:10:01,368 --> 00:10:02,810
Mon fusil de chasse a disparu.
185
00:10:03,193 --> 00:10:05,262
Attends. Tu penses que Cendrillon
186
00:10:05,287 --> 00:10:07,154
va tuer sa belle-sœur ?
187
00:10:07,263 --> 00:10:10,073
Certaines cicatrices ne guérissent pas.
188
00:10:10,742 --> 00:10:11,699
Où vas-tu ?
189
00:10:11,724 --> 00:10:13,590
- Je vais la trouver.
- Comment ?
190
00:10:14,947 --> 00:10:17,080
De la façon dont tu trouves Cendrillon.
191
00:10:18,250 --> 00:10:19,383
Avec sa chaussure.
192
00:10:25,140 --> 00:10:28,275
Ta petite expérience scientifique
peut vraiment nous dire pourquoi
193
00:10:28,310 --> 00:10:31,379
la méchante reine est toujours vivante
et comment la détruire ?
194
00:10:31,405 --> 00:10:32,556
C'est possible
195
00:10:32,581 --> 00:10:35,949
si j'arrive à re-créer le sérum
qui vous a séparées.
196
00:10:41,390 --> 00:10:45,115
Désolé. J'ai besoin de mon labo,
mon équipement. C'est dans un autre monde.
197
00:10:45,140 --> 00:10:46,921
Dans ce monde, on abandonne pas
si facilement.
198
00:10:46,946 --> 00:10:49,103
Il doit bien y avoir autre chose
à l'intérieur qu'on pourrait utiliser.
199
00:10:52,715 --> 00:10:54,401
Il est aussi inutile
que son autre moitié.
200
00:10:54,640 --> 00:10:56,006
Regina, il essaye d'aider.
201
00:10:56,031 --> 00:10:57,704
Je sais. Je suis juste...
202
00:10:58,000 --> 00:10:59,873
J'en ai marre d'avoir
un train de retard.
203
00:11:00,505 --> 00:11:02,709
Alors prends les devants.
204
00:11:02,964 --> 00:11:04,763
Elle pense comme toi.
Essaie de penser comme elle.
205
00:11:05,155 --> 00:11:06,813
D'accord.
206
00:11:07,187 --> 00:11:08,248
J'étais douée pour ça.
207
00:11:10,355 --> 00:11:12,819
Quand tu veux anéantir des familles,
208
00:11:13,505 --> 00:11:16,773
tu repères les failles
qui sont déjà là.
209
00:11:17,469 --> 00:11:18,702
Comme Zelena et moi.
210
00:11:19,053 --> 00:11:20,753
Je dois parler à ma sœur.
211
00:11:28,473 --> 00:11:30,504
On trouvera un moyen
de vaincre la Méchante Reine.
212
00:11:30,572 --> 00:11:32,740
- Comme toujours.
- C'est ça, notre vie...
213
00:11:33,162 --> 00:11:34,675
juste combattre et répéter ?
214
00:11:35,549 --> 00:11:39,050
Je veux juste que les choses
soient normales un jour.
215
00:11:39,075 --> 00:11:40,814
C'est quoi normal, pour commencer ?
216
00:11:40,916 --> 00:11:42,904
Ça peut paraître fou,
217
00:11:42,929 --> 00:11:45,329
mais pendant 28 ans,
tout était normal.
218
00:11:45,570 --> 00:11:46,802
Quand on était sous la malédiction ?
219
00:11:46,827 --> 00:11:48,760
C'était un inconvénient.
220
00:11:50,733 --> 00:11:52,269
J'aimais enseigner.
221
00:11:52,704 --> 00:11:53,681
Ça c'était Mary Margaret.
222
00:11:53,706 --> 00:11:55,589
Et pourquoi une princesse
ne pourrait pas être enseignante ?
223
00:11:55,614 --> 00:11:56,947
Qu'y a-t-il de plus noble que ça ?
224
00:11:58,185 --> 00:12:00,734
J'aimerais enseigner à nouveau.
Est-ce fou ?
225
00:12:01,203 --> 00:12:03,036
C'est...
226
00:12:03,911 --> 00:12:07,541
la chose la plus normale
que j'ai entendue depuis longtemps.
227
00:12:18,459 --> 00:12:20,354
Quoi ?
228
00:12:20,422 --> 00:12:22,589
Je crois que je sais
comment aider Jekyll.
229
00:12:25,994 --> 00:12:27,461
Swan, tu as vu cette parade ?
230
00:12:27,563 --> 00:12:28,939
Il a enfin chopé le truc.
231
00:12:28,964 --> 00:12:30,997
Qu'est-ce que tu fais là ?
232
00:12:31,557 --> 00:12:33,100
Crochet m'a dit
que vous cherchiez Ashley.
233
00:12:33,168 --> 00:12:35,185
- Je pensais pouvoir aider.
- C'était ton idée ?
234
00:12:35,210 --> 00:12:36,531
Un genre de
235
00:12:36,556 --> 00:12:38,315
"le pirate lui apprend
comment être un homme" ?
236
00:12:38,340 --> 00:12:40,340
Non, c'était son idée.
Il a dit que c'était une...
237
00:12:40,365 --> 00:12:41,752
comment t'as appelé ça ?
238
00:12:41,777 --> 00:12:44,196
Renforcer le lien mère-fils.
239
00:12:44,221 --> 00:12:47,881
Parfait.
Opération Cobra Partie 2.
240
00:12:48,486 --> 00:12:50,317
Toute chaussure a son pied.
241
00:12:50,419 --> 00:12:52,719
Et celle-ci nous mènera droit à elle.
242
00:13:04,233 --> 00:13:07,501
Regarde ça, Gus.
N'est-ce pas fantastique ?
243
00:13:07,536 --> 00:13:10,771
Peu importe ce que je dois
à Rumplestiltskin, ça en vaut la peine.
244
00:13:11,227 --> 00:13:12,259
J'espère bien.
245
00:13:12,284 --> 00:13:14,852
J'ai entendu d'autres souris
raconter d'horribles histoires sur lui.
246
00:13:14,877 --> 00:13:16,243
Eh bien...
247
00:13:16,712 --> 00:13:18,412
peu importe ce qu'il est,
248
00:13:18,447 --> 00:13:22,149
ce soir, il est
ma marraine la bonne fée.
249
00:13:22,217 --> 00:13:24,584
Parrain. Peu importe.
250
00:13:25,259 --> 00:13:27,687
Grâce à lui, j'ai cette robe,
251
00:13:27,756 --> 00:13:29,122
des pantoufles de verre...
252
00:13:29,147 --> 00:13:31,914
et tout... ça.
253
00:13:34,314 --> 00:13:35,572
C'est du fromage gratuit.
254
00:13:35,597 --> 00:13:38,465
Va. Amuse-toi.
255
00:13:46,108 --> 00:13:48,018
Je suis navrée !
Ai-je déchiré votre robe ?
256
00:13:48,043 --> 00:13:49,286
Si oui, je la recoudrai moi-même !
257
00:13:49,311 --> 00:13:51,178
Ça va. Vraiment, c'est bon.
258
00:13:51,532 --> 00:13:52,489
Je suis Blanche-Neige.
259
00:13:53,132 --> 00:13:54,029
Ella.
260
00:13:54,054 --> 00:13:55,282
Ravie de vous rencontrer, Ella.
261
00:13:55,350 --> 00:13:57,117
Je me sens mal pour votre robe.
262
00:13:57,186 --> 00:14:00,047
Ne le soyez pas, je ne m'en fais plus
pour les robes depuis longtemps.
263
00:14:00,196 --> 00:14:03,066
Je ne suis pas
une princesse classique.
264
00:14:03,346 --> 00:14:05,018
Mais je sens que vous, non plus.
265
00:14:05,043 --> 00:14:07,471
Non. Je ne suis pas
une princesse du tout.
266
00:14:07,496 --> 00:14:10,530
Juste une fille ordinaire
jouant à se déguiser pour une nuit.
267
00:14:10,599 --> 00:14:11,998
Vous n'êtes pas ordinaire.
268
00:14:13,991 --> 00:14:16,517
Et apparemment, lui non plus.
269
00:14:18,207 --> 00:14:20,305
- Est-ce... ?
- Le prince.
270
00:14:20,330 --> 00:14:22,976
Pas d'inquiétude. Ils ne sont pas
tous aussi guindés que vous le pensez.
271
00:14:23,072 --> 00:14:24,653
Vous croyez
qu'il pourrait être charmant ?
272
00:14:24,678 --> 00:14:28,040
Ce nom est déjà pris.
Allez-y.
273
00:14:39,001 --> 00:14:41,828
Apparemment, Blanche-Neige veut
que nous parlions.
274
00:14:41,897 --> 00:14:44,030
- Elle pensait que vous...
- Je vous observais ?
275
00:14:44,278 --> 00:14:45,442
C'était si évident ?
276
00:14:46,707 --> 00:14:47,945
Je m'excuse.
277
00:14:47,970 --> 00:14:49,970
Mais j'ai bien vu
une différence chez vous,
278
00:14:50,293 --> 00:14:52,706
et c'était avant que je vois
ces chaussures en verre.
279
00:14:52,808 --> 00:14:54,074
D'où viennent-elles ?
280
00:14:54,176 --> 00:14:56,076
Vous ne me croiriez pas
si je vous disais.
281
00:14:56,288 --> 00:14:58,645
Une fille avec des mystères.
J'aime ça.
282
00:14:58,670 --> 00:15:00,905
Mais pouvez-vous danser avec elles ?
283
00:15:01,216 --> 00:15:02,782
Je peux essayer.
284
00:15:09,892 --> 00:15:11,825
Serait-ce trop hardi
de vous demander votre nom ?
285
00:15:11,894 --> 00:15:13,894
Je croyais
que vous aimiez le mystère ?
286
00:15:15,903 --> 00:15:17,722
Alors le mystère restera.
287
00:15:17,847 --> 00:15:19,647
La fille avec les souliers de verre.
288
00:15:24,866 --> 00:15:26,608
Vous n'êtes pas de ce monde, non ?
289
00:15:26,633 --> 00:15:28,675
C'est mal ?
290
00:15:29,264 --> 00:15:30,414
C'est merveilleux.
291
00:15:37,150 --> 00:15:38,195
Si vous voulez m'excuser
292
00:15:38,220 --> 00:15:42,589
j'ai une petite affaire à régler,
mais je reviendrai.
293
00:15:42,986 --> 00:15:45,152
Restez là.
294
00:16:08,784 --> 00:16:11,300
Oh. Merci.
295
00:16:11,325 --> 00:16:13,018
Je suis si excitée.
296
00:16:13,580 --> 00:16:15,766
Sais-tu de qui ils se moquent ?
297
00:16:15,932 --> 00:16:17,331
Ils se moquent de toi.
298
00:16:18,427 --> 00:16:21,227
As-tu vraiment cru
qu'il te choisirait plutôt qu'elle ?
299
00:16:23,662 --> 00:16:24,637
Mais il...
300
00:16:24,662 --> 00:16:25,954
il a dansé avec moi.
301
00:16:25,979 --> 00:16:28,546
Il se jouait de toi.
302
00:16:28,868 --> 00:16:30,829
Il est si évident
que tu es une servante.
303
00:16:30,854 --> 00:16:33,340
Regarde cette robe bleue clinquante.
304
00:16:33,540 --> 00:16:35,173
Il t'a fait une blague.
305
00:16:35,596 --> 00:16:37,229
Et tout le monde le savait.
306
00:16:38,557 --> 00:16:40,023
À part toi.
307
00:17:01,498 --> 00:17:04,137
Je te pensais en patrouille.
308
00:17:04,644 --> 00:17:06,150
D'où tiens-tu ça ?
309
00:17:08,740 --> 00:17:10,506
C'était la pièce de mon père.
310
00:17:10,717 --> 00:17:13,613
Je dois savoir si sa mort
était vraiment un accident.
311
00:17:13,726 --> 00:17:16,211
Alors, tu en dis quoi ?
312
00:17:16,236 --> 00:17:18,918
On passe direct au moment
où tu me proposes un contrat ?
313
00:17:19,074 --> 00:17:21,841
Eh bien, j'aime la franchise.
314
00:17:21,943 --> 00:17:23,910
Presque autant
que passer des contrats.
315
00:17:24,012 --> 00:17:26,212
Donc...
316
00:17:26,314 --> 00:17:30,049
La pièce était mienne pour un temps.
317
00:17:30,761 --> 00:17:32,720
Tu en as de la chance...
318
00:17:33,391 --> 00:17:35,489
Je suis à cheval sur mes dossiers.
319
00:17:36,659 --> 00:17:39,193
Nous y sommes.
320
00:17:40,291 --> 00:17:41,157
Dis ton prix.
321
00:17:41,182 --> 00:17:42,496
Maintenant, tu parles.
322
00:17:42,776 --> 00:17:44,264
Mais je dois t'avertir,
323
00:17:44,333 --> 00:17:46,279
plus l'homme est désespéré,
plus le prix est élevé,
324
00:17:46,304 --> 00:17:49,071
et tu sembles... assez désespéré.
325
00:17:49,603 --> 00:17:51,336
Donc je dois te demander.
326
00:17:52,660 --> 00:17:55,460
À quel point veux-tu un marché ?
327
00:18:04,991 --> 00:18:07,258
Gus, que fais-tu ?
328
00:18:09,948 --> 00:18:12,964
La clef de Maman.
329
00:18:13,065 --> 00:18:15,098
Elle a dit qu'elle était magique.
330
00:18:16,703 --> 00:18:18,669
Peut-être...
331
00:18:36,756 --> 00:18:38,433
Que fais-tu ?
332
00:18:38,463 --> 00:18:39,729
Je m'en vais.
333
00:18:42,961 --> 00:18:44,154
Tu ne peux pas partir.
334
00:18:44,179 --> 00:18:45,169
En quoi ça t'importe ?
335
00:18:45,194 --> 00:18:47,113
Quand tu épouseras le Prince,
tu n'auras plus besoin de moi.
336
00:18:47,138 --> 00:18:49,283
Tu as tout faux.
337
00:18:49,536 --> 00:18:52,471
- Le prince t'aime.
- Quoi ?
338
00:18:52,589 --> 00:18:54,634
Tu es la fille
avec la chaussure en verre.
339
00:18:54,659 --> 00:18:57,864
Il est là-dehors en ce moment
à te chercher dans le royaume entier.
340
00:18:58,916 --> 00:19:00,278
Tu te moques encore de moi.
341
00:19:00,516 --> 00:19:02,215
Je l'ai vu te donner cette rose.
342
00:19:02,240 --> 00:19:04,972
C'est parce que je vais me marier,
343
00:19:05,284 --> 00:19:06,917
mais pas avec le prince.
344
00:19:07,448 --> 00:19:10,010
Avec son valet, Jacob.
345
00:19:10,616 --> 00:19:12,864
Le Prince transmettait juste
un message.
346
00:19:12,889 --> 00:19:14,292
Le valet ?
347
00:19:14,701 --> 00:19:17,651
Mais tu as été si cruelle avec lui.
348
00:19:19,134 --> 00:19:22,335
Mère ne me laissera jamais
épouser un valet.
349
00:19:23,657 --> 00:19:25,269
Et donc j'ai...
350
00:19:25,614 --> 00:19:27,928
joué la comédie.
351
00:19:28,450 --> 00:19:30,650
Comme j'ai fait toute ma vie.
352
00:19:33,507 --> 00:19:36,470
Désolée, Ella.
353
00:19:36,954 --> 00:19:38,160
Pour tout.
354
00:19:38,185 --> 00:19:40,452
Mais nous avons été toutes les deux
ses prisonnières.
355
00:19:41,911 --> 00:19:45,480
Et ce soir, je peux enfin m'échapper.
356
00:19:47,621 --> 00:19:49,187
Où iras-tu ?
357
00:19:50,187 --> 00:19:53,037
Je vais rejoindre Jacob
à la tour de garde au château du Prince,
358
00:19:53,062 --> 00:19:55,876
on s'enfuira loin
359
00:19:55,901 --> 00:19:58,335
et on montera une petite ferme
ensemble.
360
00:19:58,485 --> 00:20:01,662
Et je ne reviendrai jamais.
361
00:20:02,621 --> 00:20:05,499
Tu sais que ta mère te traquera
peu importe où tu iras.
362
00:20:07,238 --> 00:20:09,003
J'ai une idée.
363
00:20:17,526 --> 00:20:19,071
Ashley ! Qu'est-ce que tu fais ?
364
00:20:19,096 --> 00:20:19,957
Va-t'en !
365
00:20:20,759 --> 00:20:22,601
On est tes amis.
Pourquoi tu nous menaces ?
366
00:20:22,746 --> 00:20:24,128
Je ne veux pas vous blesser.
367
00:20:24,707 --> 00:20:26,971
Je dois faire quelque chose
dès que je trouverai
368
00:20:26,996 --> 00:20:28,522
là où ma soeur se cache.
369
00:20:28,547 --> 00:20:30,829
- On ne peut pas te laisser la blesser.
- Comment ça ?
370
00:20:30,854 --> 00:20:32,916
Vous avez tort. Je n'essaye pas
de blesser Clorinda.
371
00:20:32,941 --> 00:20:34,703
J'essaye de l'aider.
372
00:20:34,728 --> 00:20:36,807
Pourquoi ?
Elle est ta méchante belle-sœur.
373
00:20:36,832 --> 00:20:38,405
Vous ignorez la vraie histoire.
374
00:20:38,430 --> 00:20:41,031
À la fin, Clorinda
n'était pas la méchante sœur.
375
00:20:41,792 --> 00:20:42,999
Je l'étais.
376
00:20:45,897 --> 00:20:48,419
Donc tu as fait quelque chose de mal.
Nous en avons tous fait.
377
00:20:48,444 --> 00:20:50,577
Il y a longtemps, je t'ai dit que si
on te voyait d'une certaine façon,
378
00:20:50,646 --> 00:20:52,446
tu devais riposter
et leur montrer qui tu étais.
379
00:20:53,288 --> 00:20:54,334
Si tu te vois d'une certaine façon,
380
00:20:54,359 --> 00:20:56,183
riposte et change la manière
dont tu te vois.
381
00:20:56,585 --> 00:20:58,385
Tu peux changer.
Tu peux arranger ça.
382
00:20:59,477 --> 00:21:01,421
Peu importe ce que c'est,
je t'aiderai.
383
00:21:01,625 --> 00:21:02,790
Mais justement.
384
00:21:02,972 --> 00:21:05,159
Tu viens de le dire.
Je dois riposter.
385
00:21:05,261 --> 00:21:06,645
C'est pourquoi je suis venue seule.
386
00:21:06,670 --> 00:21:08,826
Tu ne peux pas faire ça pour moi
cette fois.
387
00:21:08,851 --> 00:21:10,269
Tu sais ce que ça fait
388
00:21:10,294 --> 00:21:12,794
de savoir que ton bonheur
est un mensonge ?
389
00:21:14,003 --> 00:21:16,737
Oui. Je sais.
390
00:21:22,084 --> 00:21:24,518
Swan, arrête-la !
Utilise ta magie !
391
00:21:25,796 --> 00:21:26,664
Je ne peux pas.
392
00:21:26,689 --> 00:21:29,193
Je suis désolée.
Je ne peux pas.
393
00:21:29,218 --> 00:21:30,250
Hé.
394
00:21:30,608 --> 00:21:32,319
Ça va.
395
00:21:33,929 --> 00:21:37,124
J'ai juste besoin de savoir
si la Méchante Reine était là.
396
00:21:37,226 --> 00:21:40,427
Chut ! Tu vas réveiller Robin.
397
00:21:42,298 --> 00:21:43,174
Ce hochet.
398
00:21:45,904 --> 00:21:47,870
Elle était là !
399
00:21:50,003 --> 00:21:52,554
D'accord.
Elle était là.
400
00:21:52,579 --> 00:21:53,874
Eh bien, tu dois rendre ça.
401
00:21:54,736 --> 00:21:56,117
Le hochet de notre mère ?
402
00:21:56,142 --> 00:21:58,478
Le seul héritage
de la famille que j'ai ?
403
00:21:58,503 --> 00:21:59,880
Il vient à un prix.
404
00:21:59,982 --> 00:22:02,382
Je suis une grande fille.
405
00:22:02,528 --> 00:22:03,980
Arrête de me juger.
406
00:22:04,005 --> 00:22:06,736
Je n'essaye pas de te juger
mais de te sauver.
407
00:22:06,761 --> 00:22:07,827
Me sauver ?
408
00:22:08,236 --> 00:22:10,190
C'est toi qui avais tant besoin
d'être sauvée,
409
00:22:10,215 --> 00:22:13,150
que tu t'es déchirée en deux.
410
00:22:13,719 --> 00:22:16,486
Si tu veux blâmer quelqu'un,
c'est toi.
411
00:22:19,236 --> 00:22:20,400
Ça continue.
412
00:22:21,000 --> 00:22:22,269
Je pensais que le Cricket t'aidait.
413
00:22:22,371 --> 00:22:24,371
Je le pensais, aussi.
414
00:22:25,066 --> 00:22:27,941
Tu as des problèmes avec ta magie ?
415
00:22:27,966 --> 00:22:29,522
Reste loin de ma mère.
416
00:22:29,547 --> 00:22:33,747
Henry. Est-ce une manière
de parler à ta vraie mère ?
417
00:22:33,893 --> 00:22:34,992
Tu n'es pas ma mère.
418
00:22:35,017 --> 00:22:37,017
Bien sûr que si. Je t'ai élevé.
419
00:22:37,042 --> 00:22:39,778
Je t'ai aidé avec tes devoirs.
J'ai préparé tes repas.
420
00:22:39,803 --> 00:22:41,465
Regina et moi sommes
peut-être séparées,
421
00:22:41,490 --> 00:22:44,925
mais je suis autant ta mère qu'elle.
422
00:22:45,329 --> 00:22:47,027
Tiens-toi droit.
423
00:22:47,423 --> 00:22:50,582
Le maintien est le respect de soi,
et si tu n'en as aucun,
424
00:22:50,607 --> 00:22:52,079
personne d'autre ne t'en donnera.
425
00:22:52,104 --> 00:22:54,510
Ne l'écoute pas.
426
00:22:54,535 --> 00:22:56,703
Dit la femme qui n'a jamais été là.
427
00:22:57,635 --> 00:23:00,340
C'est vrai, je n'étais jamais là,
et j'ai assumé.
428
00:23:00,661 --> 00:23:02,209
Tu es la pire partie de Regina.
429
00:23:02,234 --> 00:23:07,060
Le suis-je ? Ou suis-je la partie
la plus honnête de moi-même ?
430
00:23:07,085 --> 00:23:09,116
Regina n'a jamais eu sa fin heureuse
431
00:23:09,184 --> 00:23:11,451
parce qu'elle n'a jamais été
assez forte
432
00:23:11,553 --> 00:23:14,254
pour mener son histoire à son terme.
433
00:23:14,323 --> 00:23:17,991
Je ne ferai pas cette erreur,
pour moi-même...
434
00:23:18,884 --> 00:23:20,160
ou pour nos nouveaux arrivants.
435
00:23:20,229 --> 00:23:22,693
Et ces gens ?
Qu'attends-tu d'eux ?
436
00:23:22,718 --> 00:23:23,964
Patience.
437
00:23:24,483 --> 00:23:28,498
Attends juste que ces histoires
non-racontées se dévoilent.
438
00:23:28,523 --> 00:23:30,003
Mais voilà un petit spoiler.
439
00:23:30,072 --> 00:23:32,940
L'histoire de Cendrillon
ne va pas bien se finir.
440
00:23:33,042 --> 00:23:34,408
Pourquoi blesser Ashley ?
441
00:23:34,433 --> 00:23:36,900
Ce n'est pas le cas.
C'est toi que je veux blesser.
442
00:23:37,606 --> 00:23:41,014
Je veux que tu voies
à quel point tu es inutile.
443
00:23:41,289 --> 00:23:42,950
Je l'ai sauvée une fois.
Je la sauverai encore.
444
00:23:42,975 --> 00:23:47,110
C'est ce qu'il y a de tragique
quand on est une sauveuse.
445
00:23:47,412 --> 00:23:49,312
Tu dois continuer à sauver les gens.
446
00:23:49,914 --> 00:23:52,815
Mais une fois que tu es
en dehors de l’échiquier...
447
00:23:54,247 --> 00:23:56,542
tout tombe en morceaux.
448
00:23:56,722 --> 00:24:00,307
Toutes ces fins heureuses
se transforment en poussière,
449
00:24:00,402 --> 00:24:03,437
et ta vie entière ne signifie...
450
00:24:03,835 --> 00:24:04,934
rien.
451
00:24:05,122 --> 00:24:07,289
Laisse-moi te montrer ce que ça fait.
452
00:24:17,393 --> 00:24:19,026
Où sommes-nous ?
453
00:24:19,822 --> 00:24:21,465
Elle nous a enlevé
de l'échiquier.
454
00:24:25,377 --> 00:24:27,825
À quoi s'attendre
quand vous êtes enceinte.
455
00:24:30,900 --> 00:24:33,253
Rentre.
456
00:24:33,996 --> 00:24:35,169
Tu veux t'asseoir ?
457
00:24:35,194 --> 00:24:37,194
Non, merci. Je vais rester debout.
458
00:24:37,285 --> 00:24:39,320
Qu'est-ce qui t’amène ici ?
459
00:24:39,345 --> 00:24:40,477
Pas grand-chose.
460
00:24:42,070 --> 00:24:43,470
J'ai quelque chose pour toi.
461
00:24:43,774 --> 00:24:45,040
De ton mari.
462
00:24:46,627 --> 00:24:48,127
Je n'ai aucune idée de ce qu'il dit.
463
00:24:48,152 --> 00:24:51,453
Je suis juste le messager.
464
00:24:52,037 --> 00:24:54,004
Toi ? Un messager ?
465
00:24:55,574 --> 00:24:57,210
Qu'attendais-tu de lui ?
466
00:24:58,462 --> 00:25:01,206
Il a des informations sur mon père.
467
00:25:01,571 --> 00:25:02,441
Sur sa mort.
468
00:25:03,530 --> 00:25:05,311
Et tu as dû passer un accord
pour les avoir ?
469
00:25:05,336 --> 00:25:06,869
Ça ressemble bien à mon mari.
470
00:25:09,752 --> 00:25:12,951
Voilà. Tu peux...
tu peux dire que je l'ai prise.
471
00:25:13,053 --> 00:25:14,119
Et je suis désolée.
472
00:25:14,144 --> 00:25:15,877
Ça n'a sûrement pas dû
être facile de
473
00:25:15,902 --> 00:25:18,033
- grandir sans ton père.
- Ça l'était.
474
00:25:18,058 --> 00:25:20,659
Ce n'était pas non plus facile
quand il était là.
475
00:25:20,761 --> 00:25:22,938
Saoul et triste.
476
00:25:22,963 --> 00:25:27,031
Difficile de dire ce qui est pire
pour certains pères.
477
00:25:29,937 --> 00:25:32,070
Mort.
478
00:25:32,139 --> 00:25:33,939
C'était pire qu'il soit mort.
479
00:25:36,477 --> 00:25:38,443
Pères et fils.
480
00:25:39,647 --> 00:25:41,440
C'est dur pour toi, je pense.
481
00:25:41,465 --> 00:25:43,365
Car peu importe les dommages
dans une relation,
482
00:25:43,751 --> 00:25:45,717
vous avez besoin l'un de l'autre.
483
00:25:48,455 --> 00:25:49,643
Ashley était mon premier sauvetage.
484
00:25:49,668 --> 00:25:51,434
Tu enlèves ça, et après ?
485
00:25:51,759 --> 00:25:53,293
Tout ce que j'ai fait
peut être défait ?
486
00:25:53,318 --> 00:25:56,419
Par la Méchante Reine ?
Mon Emma est bien plus forte qu'elle.
487
00:25:56,597 --> 00:25:58,297
On s'occupera de l'ensemble
plus tard.
488
00:25:58,323 --> 00:25:59,989
Maintenant une petite partie
nous dit
489
00:26:00,014 --> 00:26:01,980
que nous devons y aller,
magie ou pas magie.
490
00:26:02,005 --> 00:26:04,304
Aller où ? Là où Ashley
nous a laissés ? Elle n'y est plus.
491
00:26:04,329 --> 00:26:05,795
Qui sait ce qu'elle fabrique,
492
00:26:05,830 --> 00:26:08,097
et si la méchante Reine
veut s'en servir, c'est mauvais.
493
00:26:08,133 --> 00:26:09,699
On trouve où elle se rend ensuite.
494
00:26:09,768 --> 00:26:13,069
Tu n'avais pas de magie avant,
et pourtant tu retrouvais des gens.
495
00:26:13,138 --> 00:26:15,666
Il a raison. Imagine-toi
dans ton ancienne vie
496
00:26:15,691 --> 00:26:17,868
de garante de caution.
497
00:26:18,196 --> 00:26:19,896
Comment retrouvais-tu les gens alors ?
498
00:26:21,880 --> 00:26:25,337
En essayant de penser comme la personne,
en entrant dans sa tête.
499
00:26:25,517 --> 00:26:27,016
Pourquoi fuient-ils ?
500
00:26:27,498 --> 00:26:29,059
Quelle est leur histoire ?
Qui aiment-ils ?
501
00:26:29,084 --> 00:26:30,583
Leur histoire.
502
00:26:30,955 --> 00:26:32,922
Ashley a dit qu'elle essayait d'aider
sa demi-sœur,
503
00:26:32,991 --> 00:26:34,457
Camilla ?
504
00:26:34,741 --> 00:26:35,525
Calinda ?
505
00:26:35,627 --> 00:26:37,003
Calinda.
506
00:26:37,028 --> 00:26:38,197
- Callista.
- Je croyais que c'était Calinda.
507
00:26:38,222 --> 00:26:40,359
C'est Clorinda. Ashley se reproche
508
00:26:40,384 --> 00:26:41,831
de ne pas lui avoir donner
sa fin heureuse.
509
00:26:41,856 --> 00:26:44,556
Si le livre nous dit ce que sa fin
aurait dû être,
510
00:26:44,702 --> 00:26:46,836
alors c'est l'indice qu'il nous faut.
511
00:26:48,072 --> 00:26:51,274
Oui ! C'est dedans.
Regarde.
512
00:26:51,976 --> 00:26:55,011
Clorinda, où es-tu ?
513
00:26:55,673 --> 00:26:56,939
Qu'est-ce qu'il se passe ?
514
00:26:58,510 --> 00:27:00,376
Elle s'est enfuie avec le valet !
515
00:27:02,418 --> 00:27:03,820
J'ignore où elle est partie,
516
00:27:03,888 --> 00:27:06,902
mais... mais peut-être
que ça n'a pas d'importance.
517
00:27:07,362 --> 00:27:09,953
Le Prince est à ma recherche.
Il m'aimait bien.
518
00:27:09,978 --> 00:27:12,061
Vous savez, peut-être
que si je l'épousais,
519
00:27:12,086 --> 00:27:13,402
Clorinda pourrait faire
ce qu'il lui plaît.
520
00:27:13,427 --> 00:27:15,195
Le Prince ne se mariera pas avec toi.
521
00:27:15,805 --> 00:27:17,800
Il ne te reconnaîtra même pas.
522
00:27:17,869 --> 00:27:20,069
- Bien sûr qu'il me reconnaîtra.
- Officiellement ?
523
00:27:20,491 --> 00:27:24,307
Le peuple te reconnaîtra-t-il
officiellement ?
524
00:27:24,375 --> 00:27:28,010
Tu ressembles à une poubelle
et tu es aussi éduquée que mon chat.
525
00:27:30,887 --> 00:27:34,717
Bien sûr, si tu en avais la preuve...
526
00:27:34,786 --> 00:27:37,720
ça serait dur de le nier.
527
00:27:42,766 --> 00:27:45,194
Regarde ce que nous avons ici.
528
00:27:45,230 --> 00:27:47,733
Vous voulez savoir où est Clorinda.
J'ai compris !
529
00:27:47,758 --> 00:27:50,176
Mais la chaussure
n'est pas très importante.
530
00:27:50,201 --> 00:27:52,134
Bien sûr que si.
531
00:27:52,429 --> 00:27:53,795
C'est ta preuve.
532
00:27:54,741 --> 00:27:56,172
C'est crucial.
533
00:27:56,414 --> 00:27:57,890
Où est ma fille ?
534
00:27:57,915 --> 00:27:58,981
À la tour de garde !
535
00:28:11,228 --> 00:28:12,994
Attention.
536
00:28:14,384 --> 00:28:16,051
Le verre peut couper.
537
00:28:23,400 --> 00:28:24,967
Ça fait longtemps.
538
00:28:27,405 --> 00:28:28,547
Je t'ai cherchée partout,
539
00:28:28,572 --> 00:28:31,214
et après j'ai réalisé
que tu penserais à venir ici.
540
00:28:33,960 --> 00:28:34,926
Tu es blessée.
541
00:28:37,015 --> 00:28:38,648
Je suis tellement désolée.
542
00:28:39,781 --> 00:28:41,232
C'est ma faute,
543
00:28:41,257 --> 00:28:43,297
mais je vais arranger notre histoire.
544
00:28:43,322 --> 00:28:46,256
J’espère qu'un jour
tu pourras me pardonner.
545
00:28:49,399 --> 00:28:50,960
Je ne peux pas.
546
00:28:51,130 --> 00:28:52,996
Et elle, non plus.
547
00:28:57,839 --> 00:28:59,971
Il est trop tard, Cendrillon.
548
00:29:05,425 --> 00:29:06,925
Laissez-moi partir !
549
00:29:24,710 --> 00:29:25,794
Personne n'est là.
550
00:29:25,862 --> 00:29:28,663
Je suis peut-être une princesse,
mais je sais pister quelqu'un.
551
00:29:28,765 --> 00:29:30,398
C'est là qu'elle est allée.
552
00:29:32,464 --> 00:29:34,364
Je suis là-haut !
553
00:29:34,496 --> 00:29:35,770
Je suis là !
554
00:29:36,378 --> 00:29:38,706
Elle doit être partie.
555
00:29:39,032 --> 00:29:40,965
Continuons à chercher.
556
00:30:01,564 --> 00:30:03,030
Je te l'avais dit !
557
00:30:03,133 --> 00:30:04,699
C'est toi.
558
00:30:04,734 --> 00:30:06,401
Pourquoi vous vous êtes enfuie ?
559
00:30:06,799 --> 00:30:09,561
Je suis désolée pour ça,
et juste... et pour tout.
560
00:30:09,586 --> 00:30:10,865
Je n'aurais jamais dû venir à ce bal.
561
00:30:10,890 --> 00:30:12,987
Je ne voulais pas
vous induire en erreur.
562
00:30:13,209 --> 00:30:16,077
Et... elle l'a brisée, il n'y a...
il n'y a pas de preuve,
563
00:30:16,102 --> 00:30:18,262
et... je comprendrais totalement
si votre peuple
564
00:30:18,287 --> 00:30:19,329
veut que vous soyez
avec quelqu'un d'autre...
565
00:30:19,354 --> 00:30:20,847
Pourquoi voudrait-il
quelqu'un d'autre ?
566
00:30:21,279 --> 00:30:22,945
Parce que je ne suis personne.
567
00:30:23,186 --> 00:30:24,519
Baliverne.
568
00:30:27,944 --> 00:30:29,477
Je sais que vous avez un nom.
569
00:30:35,852 --> 00:30:39,387
Si vous me le permettez,
j'aimerais le changer.
570
00:30:41,491 --> 00:30:42,957
En Princesse Ella.
571
00:30:46,177 --> 00:30:47,371
Le voudriez-vous ?
572
00:30:50,011 --> 00:30:51,544
Oui, bien sûr !
573
00:31:09,215 --> 00:31:11,365
Merci, Princesse Blanche.
574
00:31:11,390 --> 00:31:12,990
Maintenant, allons au palais.
575
00:31:13,087 --> 00:31:14,887
Je réveillerai
le souffleur de verre royal.
576
00:31:15,553 --> 00:31:16,663
Il faut de nouvelles chaussures.
577
00:31:16,688 --> 00:31:19,088
Cela semble adorable.
578
00:31:20,969 --> 00:31:23,036
Mais je dois faire
quelque chose d'abord.
579
00:31:28,717 --> 00:31:30,744
Une clé ? Elle est magique.
580
00:31:30,846 --> 00:31:34,481
Elle fait que toute porte mène
au Pays des Histoires Non Racontées.
581
00:31:34,550 --> 00:31:38,719
Cela mettra nos vies en pause,
mais nous serons ensemble.
582
00:31:39,708 --> 00:31:41,136
Dans le Pays
des Histoires Non Racontées.
583
00:31:47,318 --> 00:31:48,317
Vous allez le tuer !
584
00:31:48,532 --> 00:31:50,696
Mais chérie, c'est l'idée.
585
00:31:50,721 --> 00:31:53,655
Arrêtez ! Éloignez-vous d'elle !
586
00:31:56,408 --> 00:31:57,671
Cendrillon.
587
00:31:57,773 --> 00:31:59,261
Tu lui as dit où nous serions ?
588
00:31:59,286 --> 00:32:01,186
Petit rat crasseux.
589
00:32:01,224 --> 00:32:02,424
Désolée, mais regarde.
590
00:32:02,449 --> 00:32:04,082
Thomas m'a trouvée.
Nous sommes fiancés.
591
00:32:06,458 --> 00:32:09,226
Et tu es venue pour quoi ?
Pour nous le jeter en pleine tête ?
592
00:32:12,321 --> 00:32:14,187
C'est tellement injuste.
593
00:32:15,041 --> 00:32:17,299
J'ai bataillé toute ma vie
594
00:32:17,354 --> 00:32:20,088
depuis maintenant 50 ans,
595
00:32:20,484 --> 00:32:23,025
et chaque année
je continue à batailler,
596
00:32:23,440 --> 00:32:25,694
et quand c'est enfin à mon tour
de me reposer,
597
00:32:25,719 --> 00:32:29,053
la fille que j'ai traînée comme...
598
00:32:29,124 --> 00:32:31,558
comme une croûte sur mon âme,
599
00:32:31,702 --> 00:32:35,037
obtient tout et moi rien ?
600
00:32:41,245 --> 00:32:42,811
Mère, que faites-vous ?
601
00:32:43,647 --> 00:32:45,414
Je me mets en pause.
602
00:32:45,615 --> 00:32:47,303
Quand le monde
aura a nouveau du sens,
603
00:32:47,328 --> 00:32:49,595
je reviendrai reprendre
ce qui m'appartient.
604
00:32:50,227 --> 00:32:54,389
Et toi, ma chérie,
tu viens avec moi.
605
00:32:55,747 --> 00:32:58,981
Le valet peut se trouver
quelqu'un de son propre niveau.
606
00:33:02,089 --> 00:33:04,017
- Clorinda, écoute-moi.
- Silence.
607
00:33:04,042 --> 00:33:05,493
j'essayais de t'aider toi et Jacob
608
00:33:05,518 --> 00:33:07,666
à retrouver ton bonheur
dans la Forêt Enchantée,
609
00:33:07,691 --> 00:33:09,691
et peut-être que tu le trouveras ici.
610
00:33:10,205 --> 00:33:13,015
Jacob ? Il est là ?
611
00:33:13,043 --> 00:33:14,574
Il était à Storybrooke depuis le début.
612
00:33:14,599 --> 00:33:18,347
Ce n'est pas... pourquoi
tu es venue dans cette ferme ?
613
00:33:18,415 --> 00:33:20,036
Assez vrai.
614
00:33:20,146 --> 00:33:22,250
Et voilà l'homme en question.
615
00:33:25,488 --> 00:33:28,023
Cette tâche de crasse est à lui.
616
00:33:28,092 --> 00:33:31,927
Tu vois, j'ai trouvé ma propre
marraine la bonne fée ici...
617
00:33:32,158 --> 00:33:33,328
la Méchante Reine.
618
00:33:33,705 --> 00:33:36,932
Elle m'aide à trouver
les pièces manquantes de ma trahison.
619
00:33:37,000 --> 00:33:39,000
Il est temps de finir un vieux travail.
620
00:33:39,056 --> 00:33:40,455
Laissez-le tranquille.
621
00:33:41,540 --> 00:33:43,972
Ella, tu avais dit
que tu arrangerais ça !
622
00:33:44,454 --> 00:33:46,441
Arrête, s'il te plaît.
623
00:33:46,715 --> 00:33:49,678
Je voulais être celle
qui s'en occuperait pour une fois.
624
00:33:50,019 --> 00:33:51,513
Vous souffrez.
625
00:33:51,582 --> 00:33:54,455
Mais ne mettez pas ça sur le dos
de Clorinda ou de Jacob !
626
00:33:54,480 --> 00:33:55,913
Elle a assez payé !
627
00:33:58,586 --> 00:34:01,020
Tu penses vraiment
que je ne vais pas te tirer dessus ?
628
00:34:03,961 --> 00:34:05,990
Je suppose que tu as raison.
629
00:34:06,015 --> 00:34:08,616
C'est une arme de lâche.
630
00:34:09,004 --> 00:34:11,572
C'est loin d'être assez personnel.
631
00:34:25,204 --> 00:34:26,856
Dieu merci, nous t'avons trouvée.
632
00:34:27,017 --> 00:34:28,091
Non.
633
00:34:34,211 --> 00:34:35,944
Il faut de la magie.
634
00:34:38,382 --> 00:34:39,895
Maman.
635
00:34:40,202 --> 00:34:41,329
Tu peux le faire.
636
00:35:12,044 --> 00:35:15,163
Je suis tellement désolée
pour ce que j'ai fait.
637
00:35:15,188 --> 00:35:16,588
Tout va bien.
638
00:35:27,044 --> 00:35:29,544
Tu l'as fait, Swan.
639
00:35:52,128 --> 00:35:53,560
Et voilà.
640
00:35:56,839 --> 00:35:58,672
Je savais que je pouvais
vous aider, Docteur.
641
00:35:58,741 --> 00:36:00,841
C'est exactement
ce dont j'ai besoin.
642
00:36:01,152 --> 00:36:03,218
À qui est ce garage, au fait ?
643
00:36:04,711 --> 00:36:06,213
Le mien.
644
00:36:06,680 --> 00:36:08,816
Je vous en prie, servez-vous
de tout le matériel,
645
00:36:08,884 --> 00:36:11,952
mais, ne vous approchez pas
du réfrigérateur.
646
00:36:12,820 --> 00:36:14,397
Il ne contient pas de nourriture.
647
00:36:17,138 --> 00:36:19,171
- Whale.
- Whale ?
648
00:36:19,253 --> 00:36:21,751
Whale, c'est mon nom maudit,
Dr. Jekyll.
649
00:36:21,829 --> 00:36:24,164
J'ai fait la plupart de mon travail
sous le nom de Frankenstein.
650
00:36:27,290 --> 00:36:30,070
C'est un honneur, Docteur.
Un honneur.
651
00:36:30,538 --> 00:36:32,380
Nous devons commencer au plus vite.
652
00:36:33,257 --> 00:36:35,217
Dr. Jekyll et Dr. Frankenstein.
653
00:36:35,242 --> 00:36:36,610
Tu sais comment ça sonne ?
654
00:36:36,916 --> 00:36:39,499
Comme le cabinet de pédiatre
le plus effrayant au monde.
655
00:36:40,385 --> 00:36:45,055
Ça, et un club de science de lycée
de premier ordre.
656
00:36:45,492 --> 00:36:48,670
Après qu'on ait fini, on pourrait déplacer
tout ce matériel dans les classes,
657
00:36:48,695 --> 00:36:50,562
et mettre ces hommes à enseigner.
658
00:36:51,402 --> 00:36:53,903
Tout cela fait partie du retour
à la normale de la ville.
659
00:36:58,305 --> 00:37:00,405
Mets-en d'autres dedans, sœur.
660
00:37:02,522 --> 00:37:04,814
Elle a été très courageuse... Ashley.
661
00:37:05,040 --> 00:37:06,749
Faire passer l'amour avant la vie.
662
00:37:07,239 --> 00:37:08,605
Exactement.
663
00:37:14,470 --> 00:37:15,958
Emménage avec moi.
664
00:37:18,402 --> 00:37:19,929
Quoi ?
665
00:37:20,301 --> 00:37:22,001
Emménage avec moi.
666
00:37:23,840 --> 00:37:26,101
Je sais que la vie
est pleine d'incertitudes,
667
00:37:26,203 --> 00:37:28,949
mais parfois tu dois passer la porte
et espérer qu'il n'y ait pas de bus.
668
00:37:34,265 --> 00:37:35,701
J'ai une armoire pleine
de vestes rouges.
669
00:37:35,726 --> 00:37:37,646
Je pourrais faire de la place
pour du cuir noir.
670
00:37:37,671 --> 00:37:42,302
Quand tu le présentes comme ça,
j'adorerais emménager avec toi.
671
00:37:58,100 --> 00:38:00,310
Toujours debout ?
Qu'y a-t-il ?
672
00:38:00,335 --> 00:38:03,336
J'ai ce...
673
00:38:04,856 --> 00:38:08,077
Gold m'a donné ça.
Ça a un rapport avec la pièce.
674
00:38:08,408 --> 00:38:10,145
Un berger...
675
00:38:10,530 --> 00:38:12,848
a trouvé ceci
dans les débris d'une charette.
676
00:38:19,780 --> 00:38:21,247
Ton père.
677
00:38:21,930 --> 00:38:23,780
Quel terrible souvenir.
Je suis désolée.
678
00:38:23,805 --> 00:38:25,627
Ce n'est pas tout.
679
00:38:26,054 --> 00:38:29,231
Cet homme, mon père,
il a été poignardé.
680
00:38:29,715 --> 00:38:31,033
Il n'est pas mort dans l'accident.
681
00:38:31,058 --> 00:38:33,006
Il n'était pas soul.
682
00:38:33,031 --> 00:38:34,336
Bonne nouvelle.
683
00:38:34,554 --> 00:38:37,639
Il ne t'a pas trahi.
Il a tenu sa parole.
684
00:38:37,833 --> 00:38:39,833
Ça signifie que son tueur
court, peut-être, toujours.
685
00:38:40,638 --> 00:38:41,966
Ne fais pas ça.
686
00:38:43,021 --> 00:38:46,982
Ne pense pas à qui a fait ça.
Laisse tomber.
687
00:38:47,051 --> 00:38:48,117
Vivons nos vies ici.
688
00:38:48,219 --> 00:38:49,879
Je vais enseigner, tu seras shérif.
689
00:38:49,904 --> 00:38:51,553
C'est ce que font les shérifs ?
690
00:38:51,589 --> 00:38:54,111
Tu envisages la vengeance,
pas la justice,
691
00:38:54,136 --> 00:38:55,650
et on n'a pas besoin de vengeance.
692
00:38:55,675 --> 00:38:57,096
Nous avons cette ville
693
00:38:57,121 --> 00:39:01,430
et notre fille et notre fils
qui ont vraiment besoin de toi.
694
00:39:02,914 --> 00:39:04,767
Ce n'est peut-être pas épique,
695
00:39:05,562 --> 00:39:09,605
mais c'est la chose la plus importante
que tu feras,
696
00:39:10,465 --> 00:39:12,042
et ça n'arrivera pas
697
00:39:12,067 --> 00:39:17,012
si tu vas chercher une revanche pour
un crime datant de plusieurs décennies.
698
00:39:19,458 --> 00:39:22,351
Être ici pour Neal...
699
00:39:22,740 --> 00:39:24,940
comment ça pourrait
ne pas être épique ?
700
00:39:27,167 --> 00:39:29,373
Bien sûr que c'est là
où j'ai envie d'être.
701
00:39:30,466 --> 00:39:32,143
Bien.
702
00:39:33,240 --> 00:39:34,530
Viens te coucher.
703
00:39:35,975 --> 00:39:38,117
Tu sais quoi ?
Je vais brûler ceci.
704
00:39:38,142 --> 00:39:41,010
De cette façon,
je n'y penserai même plus.
705
00:40:10,495 --> 00:40:12,426
Ceci est pour notre enfant.
706
00:40:12,451 --> 00:40:14,436
Un petit poème que j'aime.
707
00:40:14,791 --> 00:40:17,372
Dors bien, mon enfant, dors.
708
00:40:17,441 --> 00:40:18,907
Les longues, longues ombres rampent.
709
00:40:19,251 --> 00:40:21,137
Les fées jouent au clair de lune,
710
00:40:21,162 --> 00:40:23,045
et les étoiles sont sur l'abîme.
711
00:40:23,076 --> 00:40:26,319
Le croque-mitaine est loin,
les danseurs montent et descendent,
712
00:40:26,344 --> 00:40:28,745
et le cri de la chouette
du haut du vieil arbre
713
00:40:28,770 --> 00:40:30,352
viennent à travers le bois moussu.
714
00:40:30,637 --> 00:40:33,082
Dors bien, mon enfant, dors.
715
00:40:33,254 --> 00:40:34,990
Les longues, longues ombres rampent.
716
00:40:35,235 --> 00:40:37,437
Les fées jouent au clair de lune,
717
00:40:37,530 --> 00:40:40,465
et les étoiles sont sur l'abîme.
718
00:40:48,017 --> 00:40:52,007
Ce n'est pas juste.
Même maintenant la Sauveuse gagne.
719
00:40:52,032 --> 00:40:54,273
Oui, mais pour combien de temps ?
720
00:40:54,298 --> 00:40:56,512
Ne me dis pas d'être patiente.
721
00:40:56,931 --> 00:40:58,680
Tout de suite, ta moitié pathétique
722
00:40:58,705 --> 00:41:02,040
travaille sur un moyen
de me détruire.
723
00:41:02,186 --> 00:41:03,785
Mes condoléances.
724
00:41:04,265 --> 00:41:06,007
Je ne te demande pas d'avoir pitié.
725
00:41:06,032 --> 00:41:08,724
Non, tu demandes mon aide.
726
00:41:10,227 --> 00:41:13,915
Et ce n'est pas facile...
727
00:41:14,607 --> 00:41:18,467
depuis l'intérieur
de cette cellule, milady.
728
00:41:18,842 --> 00:41:21,976
Dans ce cas.
729
00:41:24,780 --> 00:41:26,680
Allons marcher.
730
00:41:34,288 --> 00:41:39,288
Synchro par Octavia
Traduit par la communauté
- www.addic7ed.com -