1
00:00:05,886 --> 00:00:07,770
On a passé un marché avec la Bouchère
2
00:00:07,855 --> 00:00:09,722
et elle va vous avoir.
3
00:00:11,883 --> 00:00:13,548
Il n'y avait pas d'issue.
4
00:00:14,979 --> 00:00:16,979
Seigneur. Ils arrivent.
5
00:00:17,064 --> 00:00:18,897
Que fait-on ?
6
00:00:18,983 --> 00:00:21,283
De toutes les horreurs
que j'avais vues...
7
00:00:21,369 --> 00:00:24,820
celle-ci m'a affecté...
au plus profond de moi.
8
00:00:31,636 --> 00:00:34,079
J'ai abandonné.
Il n'y avait pas d'issue.
9
00:00:34,165 --> 00:00:36,882
J'essayais juste de profiter
de chaque seconde qu'il me restait.
10
00:00:43,364 --> 00:00:45,506
Il y a très peu de maisons
aux États-Unis
11
00:00:45,626 --> 00:00:47,292
qui ont une histoire
aussi intéressante
12
00:00:47,345 --> 00:00:49,278
que le manoir Big Shaker
construit en 1792,
13
00:00:49,347 --> 00:00:51,463
par Edward Phillipe Mott,
14
00:00:51,549 --> 00:00:53,465
au 900 Sappony Road.
15
00:00:53,517 --> 00:00:55,601
Comme l'a très bien écrit
Daphne du Maurier :
16
00:00:55,636 --> 00:00:57,519
"Qui peut affirmer ou nier
17
00:00:57,605 --> 00:01:00,222
"que les maisons qui nous ont abritées
étant enfants, adultes,
18
00:01:00,307 --> 00:01:01,523
"ainsi que nos ancêtres,
19
00:01:01,609 --> 00:01:03,275
"n'ont pas gardé dans leurs murs
20
00:01:03,310 --> 00:01:04,510
"l'empreinte du passé,
21
00:01:04,562 --> 00:01:06,362
celle de la souffrance, de la joie ?"
22
00:01:06,447 --> 00:01:09,531
Je ne saurais pas vous dire
si cette maison a été empreinte de joie,
23
00:01:09,617 --> 00:01:11,500
mais pour la souffrance,
j'en suis sûre.
24
00:01:11,569 --> 00:01:13,485
Lot numéro cinq :
25
00:01:13,571 --> 00:01:18,207
Portrait d'un noble, 1789,
26
00:01:18,292 --> 00:01:20,291
par John Alden Peale.
27
00:01:23,104 --> 00:01:24,380
Monsieur !
28
00:01:27,668 --> 00:01:31,336
Monsieur !
Nous sommes en séance d'enchères.
29
00:01:31,422 --> 00:01:33,255
Eh bien, arrêtez.
30
00:01:34,558 --> 00:01:35,674
Rentrez chez vous !
31
00:01:35,726 --> 00:01:37,676
J'achète le tout.
32
00:01:37,762 --> 00:01:40,429
Vous n'arriverez pas à renchérir
alors vous perdez votre temps.
33
00:01:42,683 --> 00:01:44,483
Même les plus riches présents
34
00:01:44,518 --> 00:01:46,351
l'enviaient pour sa grande fortune.
35
00:01:46,404 --> 00:01:47,837
Dû à un héritage, évidemment.
36
00:01:59,189 --> 00:02:01,583
Edward était atteint,
de ce qu'on appellerait de nos jours,
37
00:02:01,669 --> 00:02:03,419
d'anxiété sociale sévère.
38
00:02:03,504 --> 00:02:05,754
Il détestait être entouré de gens.
39
00:02:05,840 --> 00:02:08,507
Alors il s'éloignait
le plus possible des fêtes
40
00:02:08,542 --> 00:02:10,375
et de l'effervescence
de Philadelphie.
41
00:02:10,461 --> 00:02:13,345
Il trouva un lopin de terre
au cœur des bois de la Caroline du Nord
42
00:02:13,380 --> 00:02:16,381
près de la berge du fleuve Roanoke
et l'acheta à l'État.
43
00:02:16,467 --> 00:02:18,634
Il envoya ensuite des hommes
construire un refuge,
44
00:02:18,719 --> 00:02:22,221
un abri où ses œuvres d'art bien aimés
et lui pouvaient être seuls.
45
00:02:23,557 --> 00:02:25,274
Bienvenue chez vous, monsieur.
46
00:02:26,560 --> 00:02:28,477
Plus d'œuvres ?
47
00:02:28,562 --> 00:02:32,231
La maison sera bientôt terminée.
48
00:02:32,283 --> 00:02:34,316
Les ouvriers souterrains
progressent-ils ?
49
00:02:34,401 --> 00:02:35,567
En effet.
50
00:02:35,619 --> 00:02:37,536
Mais c'est laborieux,
à cause des arbres.
51
00:02:37,571 --> 00:02:40,155
Les racines sont profondes
dans ces bois.
52
00:02:40,241 --> 00:02:42,574
Cela doit être terminé.
53
00:02:42,626 --> 00:02:44,576
Les œuvres étant
dans cette maison valent plus
54
00:02:44,628 --> 00:02:46,588
que tous les champs de tabac
de la région réunis.
55
00:02:46,630 --> 00:02:48,630
Si des bandits viennent les voler,
56
00:02:48,716 --> 00:02:50,549
nous devons pouvoir
les emmener ailleurs.
57
00:03:08,252 --> 00:03:10,807
Il y eut de nombreux incidents
lors de la construction de la maison.
58
00:03:15,659 --> 00:03:16,859
D'étranges histoires.
59
00:03:20,447 --> 00:03:21,630
Des sottises, surtout.
60
00:03:29,423 --> 00:03:30,622
Mets cela dans le salon.
61
00:03:30,674 --> 00:03:33,342
Le Peale est à mettre
au-dessus de la cheminée.
62
00:03:35,346 --> 00:03:37,262
Attends ! Reviens.
63
00:03:41,635 --> 00:03:44,469
Il avait laissé sa femme
et son enfant à Philadelphie
64
00:03:44,555 --> 00:03:46,221
pour rester dans son palais
65
00:03:46,307 --> 00:03:49,308
avec son amant et ses œuvres d'art.
66
00:03:49,393 --> 00:03:52,611
Chaque œuvre était mise minutieusement,
et changeait souvent de pièce.
67
00:03:57,568 --> 00:03:59,284
Amenez le Gainsborough ici
68
00:03:59,320 --> 00:04:01,286
et mettez-le à l'opposé
du nouveau Peale.
69
00:04:02,706 --> 00:04:06,124
Il lui faut quelqu'un à qui parler
quand nous ne sommes pas là.
70
00:04:31,485 --> 00:04:34,403
Ils nous jugent.
71
00:04:34,471 --> 00:04:36,305
Je le vois dans leurs regards.
72
00:04:36,373 --> 00:04:39,691
Je devrais me débarrasser d'eux
et ne garder que toi.
73
00:04:39,743 --> 00:04:43,612
Si cela arriver alors je travaillerais
toute la journée au lieu de jouer
74
00:04:43,697 --> 00:04:44,781
avec ceci.
75
00:04:50,371 --> 00:04:52,537
L'art ne juge jamais.
76
00:04:54,625 --> 00:04:56,341
J'envie cela.
77
00:04:56,377 --> 00:04:59,511
La vie en deux dimensions.
78
00:04:59,546 --> 00:05:04,216
Figé dans une beauté éternelle.
79
00:05:04,301 --> 00:05:08,220
À regarder le monde évoluer
sans être dérangé par les commérages
80
00:05:08,305 --> 00:05:12,174
et la douleur
des hommes en trois dimensions.
81
00:05:16,280 --> 00:05:18,397
Je les aime, tu sais ?
82
00:05:18,449 --> 00:05:19,766
Les tableaux.
83
00:05:21,619 --> 00:05:23,753
Je les aime plus que je ne t'aime.
84
00:05:24,538 --> 00:05:27,573
Tais-toi et fais-moi l'amour.
85
00:05:28,626 --> 00:05:29,844
Bien.
86
00:05:32,329 --> 00:05:35,547
Mais d'abord, occupons-nous
mutuellement de nos tétons.
87
00:05:39,720 --> 00:05:41,553
Edward s'était à peine installé,
88
00:05:41,588 --> 00:05:44,172
que tout commença
à devenir extrêmement étrange.
89
00:06:45,013 --> 00:06:46,403
Lequel ?
90
00:06:47,788 --> 00:06:51,323
Lequel d'entre vous
a détruit mon Peale ?
91
00:06:52,493 --> 00:06:54,409
Parlez !
92
00:06:54,495 --> 00:06:56,495
Soyez maudits !
Parlez !
93
00:07:00,317 --> 00:07:02,334
M. Mott.
94
00:07:02,419 --> 00:07:06,338
Je le jure... J'ai vu un jeune homme
et une grosse femme blanche
95
00:07:06,390 --> 00:07:10,092
dans le jardin près des bois
peu avant que vous ne criez.
96
00:07:16,600 --> 00:07:17,633
Mensonges !
97
00:07:18,318 --> 00:07:21,436
Mensonges ! Mensonges !
Mensonges !
98
00:07:27,528 --> 00:07:31,196
Vous resterez ici jusqu'à
ce que le meurtrier confesse son crime.
99
00:07:41,592 --> 00:07:43,542
Voilà vos rations de voleurs !
100
00:07:43,594 --> 00:07:45,510
Battez-vous pour les avoir !
101
00:07:50,384 --> 00:07:51,550
Ferme cela !
102
00:08:11,371 --> 00:08:13,572
Ne me juge pas.
103
00:08:16,293 --> 00:08:18,577
Dois-je te rappeler
que tu es aussi un serviteur ?
104
00:08:18,629 --> 00:08:21,413
Ne pense pas
que ta merveilleuse langue
105
00:08:21,465 --> 00:08:24,499
et que ta sublime queue
suffissent à faire oublier ta condition.
106
00:08:28,639 --> 00:08:32,174
Que je ne te revois pas ce soir !
107
00:08:32,259 --> 00:08:34,426
Ou le sang coulera !
108
00:08:43,487 --> 00:08:45,353
Ce que nous savons
du reste de cette nuit,
109
00:08:45,439 --> 00:08:48,440
et de la mort apparente d'Edward Mott,
nous fut raconté par Guiness.
110
00:09:32,569 --> 00:09:35,487
Lâchez-moi, pauvres fous !
111
00:09:35,572 --> 00:09:37,289
Qui êtes-vous ?
112
00:09:37,324 --> 00:09:40,242
C'est ma terre ! La mienne !
Vous n'avez pas le droit d'être ici !
113
00:09:40,327 --> 00:09:41,576
Cette terre est à moi.
114
00:09:41,662 --> 00:09:44,579
Elle sera toujours à moi,
115
00:09:44,665 --> 00:09:49,301
et je vais consacrer mon droit sacré
en répandant votre sang !
116
00:10:20,334 --> 00:10:22,534
À un moment
de cette évidente pagaille,
117
00:10:22,586 --> 00:10:24,553
Guiness s'est enfui
avec l'un des chevaux.
118
00:10:24,621 --> 00:10:28,173
Mais aucun corps ou la preuve
d'un énorme feu ne fut jamais trouvé.
119
00:10:28,208 --> 00:10:29,558
Guiness fut emprisonné,
120
00:10:29,626 --> 00:10:32,427
accusé d'avoir tué son maître
et d'avoir caché le corps.
121
00:10:32,512 --> 00:10:35,680
Cependant,
il oublia d'informer les gens
122
00:10:35,716 --> 00:10:39,434
de la présence
des serviteurs dans la cave.
123
00:10:43,390 --> 00:10:46,474
La maison resta dans la famille Mott
124
00:10:46,560 --> 00:10:49,644
durant plus d'un siècle, mais on dit
que la folie ne quitta jamais les Mott.
125
00:10:49,730 --> 00:10:52,414
La descendance s'éteignit par un scandal
quand le dernier Mott mourut
126
00:10:52,482 --> 00:10:54,733
dans le sud de la Floride en 1952.
127
00:10:54,818 --> 00:10:57,552
À cette époque, la maison avait changé
de nombreuses fois de propriétaires,
128
00:10:57,621 --> 00:10:59,571
mais personne
n'était restée longtemps.
129
00:10:59,656 --> 00:11:01,489
Croyez-vous qu'elle est hantée ?
130
00:11:01,575 --> 00:11:03,458
Si j'y crois ?
Je suis historienne.
131
00:11:03,543 --> 00:11:06,578
Ma vie serait beaucoup plus simple
si les morts réapparaissaient.
132
00:11:06,630 --> 00:11:09,247
Tout ce que je peux dire maintenant,
c'est que personne ne me convaincra
133
00:11:09,333 --> 00:11:11,333
de rester une nuit dans cette maison,
134
00:11:11,418 --> 00:11:13,418
et certainement pas
un soir de pleine lune.
135
00:11:13,538 --> 00:11:17,942
Synchro par honeybunny
Traduit par la communauté
www.addic7ed.com
136
00:11:18,361 --> 00:11:19,787
Police secours, votre urgence ?
137
00:11:19,907 --> 00:11:22,181
J'appelle de la maison sur Sappony Road
On a besoin d'aide.
138
00:11:22,301 --> 00:11:24,535
- Des gens dehors veulent nous tuer.
- Matt !
139
00:11:24,655 --> 00:11:27,158
- Qui essaie de vous tuer ?
- Envoyez les flics, putain !
140
00:11:38,963 --> 00:11:40,463
Venez
141
00:11:40,515 --> 00:11:42,465
à moi
142
00:11:42,517 --> 00:11:43,766
et je vous accorderai
143
00:11:43,802 --> 00:11:45,852
une mort clémente.
144
00:11:45,937 --> 00:11:49,523
C'était... surréel.
145
00:11:50,792 --> 00:11:53,826
Tout ça n'était pas juste
des bruits étranges dans les bois
146
00:11:53,895 --> 00:11:55,728
ou des couteaux plantés
dans le plafond.
147
00:11:55,797 --> 00:11:56,813
C'était une bande
148
00:11:56,898 --> 00:11:58,648
et ils étaient venus pour nous.
149
00:11:58,733 --> 00:12:00,650
Qu'ils soient morts,
vivants, ou autre chose
150
00:12:00,702 --> 00:12:03,736
était anodin,
je savais qu'on devait partir d'ici.
151
00:12:03,805 --> 00:12:05,705
Usurpateurs !
152
00:12:05,790 --> 00:12:07,790
Votre heure est proche.
153
00:12:07,826 --> 00:12:11,627
La Lune Sanglante est imminente.
154
00:12:11,663 --> 00:12:14,797
Nous devons honorer notre alliance
avec les anciens dieux
155
00:12:14,833 --> 00:12:17,500
et consacrer
une fois encore cette terre.
156
00:12:17,585 --> 00:12:20,887
Vous aviez la possibilité
de céder ce territoire.
157
00:12:20,972 --> 00:12:22,655
Puisque vous ne l'avez pas fait,
158
00:12:22,724 --> 00:12:25,491
votre mort devra être implacable.
159
00:12:25,560 --> 00:12:27,760
Seigneur.
160
00:12:27,846 --> 00:12:30,596
- Qu'est-ce qu'on fait ?
- Prends mes clés.
161
00:12:30,682 --> 00:12:31,848
Je vais les appâter.
162
00:12:34,569 --> 00:12:36,686
Prends Flora
et va directement au pick-up.
163
00:12:36,738 --> 00:12:39,822
Matt, s'il te plaît.
On doit rester ensemble.
164
00:12:39,858 --> 00:12:42,775
Écoute-moi,
tu dois sortir Flora d'ici.
165
00:12:42,844 --> 00:12:45,495
Vous devez toutes les deux
être en sécurité.
166
00:12:45,530 --> 00:12:47,580
Dès que vous passerez la porte,
167
00:12:47,665 --> 00:12:49,866
courez jusqu'à la caisse.
Quoi qu'il arrive, courez.
168
00:12:49,951 --> 00:12:51,834
- Promis ?
- Oui.
169
00:12:51,870 --> 00:12:53,586
Oncle Matt, j'ai peur.
170
00:12:56,791 --> 00:12:58,558
Je sais, chérie.
171
00:12:58,626 --> 00:12:59,859
Tu dois être courageuse
172
00:12:59,928 --> 00:13:01,996
un peu plus longtemps.
173
00:13:08,653 --> 00:13:09,719
Viens.
174
00:13:12,874 --> 00:13:14,724
Regarde-moi.
175
00:13:14,809 --> 00:13:17,727
Tiens-moi aussi fort que tu le peux.
176
00:13:17,812 --> 00:13:19,645
Tu comprends ?
177
00:13:19,731 --> 00:13:20,731
Ne me lâche pas.
178
00:13:41,719 --> 00:13:45,471
On pouvait sentir la maison...
179
00:13:45,557 --> 00:13:48,641
prendre vie autour de nous.
180
00:14:10,782 --> 00:14:12,032
Merde.
181
00:14:26,798 --> 00:14:28,781
Regarde-moi.
182
00:14:28,850 --> 00:14:30,800
Ça va ?
Tu es blessée ?
183
00:14:47,869 --> 00:14:49,819
Venez, venez.
184
00:14:53,958 --> 00:14:55,825
C'est comme si
on nous avait menés là-bas.
185
00:14:55,877 --> 00:14:57,577
Je n'ai pas compris au début.
186
00:14:59,747 --> 00:15:03,799
Elias avait dit que les victimes
de la Bouchère avaient peur d'elle.
187
00:15:03,835 --> 00:15:06,669
Plus tard, j'ai compris
qu'elle utilisait cette peur
188
00:15:06,754 --> 00:15:08,838
pour les asservir.
Ils nous encerclaient.
189
00:15:08,923 --> 00:15:12,558
- Usurpateurs !
- Comme des animaux prêts à mourir.
190
00:15:18,516 --> 00:15:21,817
Et maintenant ?
191
00:15:21,853 --> 00:15:23,569
On est piégés.
192
00:15:23,655 --> 00:15:25,521
Je pourrais peut-être aider.
193
00:15:26,991 --> 00:15:28,824
Cessez cela !
Je ne veux pas vous blesser.
194
00:15:28,860 --> 00:15:30,526
Mais vous sauver.
195
00:15:30,612 --> 00:15:32,612
Si vous me laissez faire,
196
00:15:32,697 --> 00:15:34,780
je vous aiderai à sortir d'ici.
197
00:15:45,710 --> 00:15:46,926
- Ici.
- Il dit son nom.
198
00:15:47,011 --> 00:15:48,894
Edward Philippe Mott.
199
00:15:48,963 --> 00:15:52,715
Et qu'il était
le propriétaire originel.
200
00:15:52,800 --> 00:15:54,884
Et même si ça soulevait
beaucoup de questions,
201
00:15:54,936 --> 00:15:56,702
on n'avait pas le temps
pour des détails.
202
00:15:56,771 --> 00:15:58,604
Où nous amenez-vous ?
203
00:15:58,690 --> 00:16:00,890
- En sécurité.
- Où mènent ces tunnels ?
204
00:16:00,942 --> 00:16:02,725
Les bouseux
les ont sûrement construits.
205
00:16:02,777 --> 00:16:04,377
Je les ai construits.
206
00:16:04,445 --> 00:16:05,445
Vous n'êtes...
207
00:16:06,564 --> 00:16:07,863
Vous n'êtes pas en vie.
208
00:16:07,899 --> 00:16:09,899
Non, la Bouchère m'a tué.
209
00:16:09,951 --> 00:16:11,534
Je l'empêcherai de vous tuer.
210
00:16:11,569 --> 00:16:13,402
Ni plus, ni moins.
211
00:16:13,488 --> 00:16:14,787
Vous êtes apparu pour ça ?
212
00:16:14,872 --> 00:16:16,389
Nous sauver ?
213
00:16:22,547 --> 00:16:23,562
Non.
214
00:16:23,631 --> 00:16:26,415
Vous êtes mon fléau.
215
00:16:26,467 --> 00:16:28,501
Ma plaie.
216
00:16:28,569 --> 00:16:30,503
On ne représente pas
une menace pour vous.
217
00:16:30,588 --> 00:16:33,589
Tout ce que j'étais n'est plus.
218
00:16:33,675 --> 00:16:35,891
Tout ce qui était précieux
est devenu poussière.
219
00:16:35,927 --> 00:16:39,645
Il ne me reste
qu'une infime part d'élégance.
220
00:16:39,731 --> 00:16:42,815
Ma solitude, enfin ce qu'il en reste.
221
00:16:42,900 --> 00:16:46,902
Je ne pourrais pas supporter
la présence de trois âmes de plus.
222
00:16:46,938 --> 00:16:50,623
On a dû marcher un kilomètre
223
00:16:50,692 --> 00:16:52,925
dans le froid, l'humidité et le noir.
224
00:16:52,994 --> 00:16:55,778
À certains endroits,
les murs bougeaient,
225
00:16:55,830 --> 00:16:58,698
infestés par les insectes.
226
00:16:58,783 --> 00:17:01,534
On se serait crus dans un cimetière.
227
00:17:12,714 --> 00:17:14,630
J'ai froid.
228
00:17:14,716 --> 00:17:18,213
Il vaut mieux ce froid que la chaleur
des flammes de la Bouchère.
229
00:17:18,579 --> 00:17:20,389
Ce tunnel nous mènera à la route ?
230
00:17:20,435 --> 00:17:22,294
Il n'y en a pas là où je vais.
231
00:17:22,699 --> 00:17:25,808
Si on ne va pas vers la route,
alors où nous emmenez-vous ?
232
00:17:25,893 --> 00:17:27,476
On ne peut pas rester comme ça ici.
233
00:17:27,562 --> 00:17:28,811
Le froid nous tuera.
234
00:17:32,567 --> 00:17:36,535
Je ne peux vous emmener plus loin.
235
00:17:36,621 --> 00:17:40,656
Les vivants s'accrochent à la vie
par-dessus tout,
236
00:17:40,708 --> 00:17:44,427
mais la récompense méconnue
237
00:17:44,495 --> 00:17:47,880
est de mourir en paix.
238
00:17:56,758 --> 00:17:58,758
Allons-y.
239
00:17:58,826 --> 00:18:02,461
Certains animaux
sont effrayés par la lumière.
240
00:18:04,465 --> 00:18:06,365
Ils se cachent
instinctivement d'elle
241
00:18:06,434 --> 00:18:09,535
car la pénombre
représente la sécurité
242
00:18:09,604 --> 00:18:12,705
et la protection
contre les prédateurs.
243
00:18:12,774 --> 00:18:14,824
On aurait dû savoir
que dans cette forêt,
244
00:18:14,859 --> 00:18:17,693
on n'était rien de plus
que des proies.
245
00:18:17,745 --> 00:18:19,445
Je vois une lumière.
246
00:18:22,700 --> 00:18:23,916
Des cochons.
247
00:18:38,333 --> 00:18:42,218
Dans l'obscurité,
on ne savait pas où on était.
248
00:18:43,046 --> 00:18:45,964
Mais c'était la même maison
où on avait vu ces garçons sauvages
249
00:18:46,016 --> 00:18:48,149
tétaient une cochonne.
250
00:18:48,900 --> 00:18:50,483
Et on n'était pas seuls.
251
00:18:53,571 --> 00:18:56,656
Aidez-moi, aidez-moi.
252
00:18:56,708 --> 00:18:58,541
Non, chérie, ne regarde pas.
253
00:18:58,626 --> 00:19:01,477
Ne regarde pas.
254
00:19:01,546 --> 00:19:04,313
- Que lui avez-vous fait ?
- Tu te méprends.
255
00:19:04,382 --> 00:19:05,548
On l'a trouvé comme ça.
256
00:19:05,617 --> 00:19:09,335
Des flèches plantées
dans le corps comme un porc-épic.
257
00:19:09,387 --> 00:19:11,721
Mama emploie sa magie
pour le garder en vie.
258
00:19:11,806 --> 00:19:13,589
Mama emploie sa magie.
259
00:19:13,675 --> 00:19:15,558
Pourquoi ne pas
l'avoir amené à l'hôpital ?
260
00:19:15,643 --> 00:19:18,311
Il ne servait à personne à part nous.
261
00:19:18,346 --> 00:19:19,479
À personne.
262
00:19:19,514 --> 00:19:21,514
Regarde par toi-même.
263
00:19:27,822 --> 00:19:30,239
Arrêtez...
264
00:19:36,531 --> 00:19:38,448
C'est moi, Matt Miller.
265
00:19:45,423 --> 00:19:47,373
Ils sont tous cinglés.
266
00:19:47,425 --> 00:19:49,542
Vous devez sortir d'ici.
267
00:19:49,594 --> 00:19:52,545
Partez avant qu'elle n'arrive.
268
00:19:52,597 --> 00:19:55,348
Regardez ce que je suis.
269
00:19:55,383 --> 00:19:57,600
Mama a pris ma jambe.
270
00:19:58,720 --> 00:20:01,304
Elle a pris ma jambe.
271
00:20:06,561 --> 00:20:08,361
Tuez-moi.
272
00:20:08,396 --> 00:20:09,396
Tuez-moi !
273
00:20:21,659 --> 00:20:24,577
Vous devez être affamés.
274
00:20:24,629 --> 00:20:27,413
J'ai de la viande fraîche
dans le fumoir.
275
00:20:27,465 --> 00:20:29,499
Non, ne mangez pas.
Ne mangez pas.
276
00:20:29,584 --> 00:20:30,584
Fais-le taire.
277
00:20:32,470 --> 00:20:33,586
Pitié, arrêtez.
278
00:20:33,638 --> 00:20:34,720
Dis encore un mot
279
00:20:34,756 --> 00:20:36,639
et ce marteau lui brisera les dents.
280
00:20:37,842 --> 00:20:40,560
Mange maintenant.
281
00:20:41,515 --> 00:20:43,192
Non, merci.
282
00:20:45,650 --> 00:20:47,600
Prends-en, mon enfant.
283
00:20:47,652 --> 00:20:49,602
C'est délicieux.
284
00:20:50,688 --> 00:20:52,405
Elle n'a pas faim.
285
00:20:52,440 --> 00:20:54,524
Ne sois pas si suffisante.
286
00:20:54,609 --> 00:20:56,609
Tu n'es pas meilleure que nous.
287
00:20:56,694 --> 00:20:59,412
J'offre de la nourriture
pour vous accueillir dans mon foyer.
288
00:20:59,447 --> 00:21:01,280
Ce n'est pas du poison.
289
00:21:05,753 --> 00:21:07,420
Merde !
290
00:21:07,455 --> 00:21:09,539
C'est rance !
291
00:21:09,624 --> 00:21:11,791
J'aime que ma viande soit bonne.
292
00:21:11,843 --> 00:21:13,593
J'ai fumé ça pendant des heures !
293
00:21:13,661 --> 00:21:14,794
C'est sa faute.
294
00:21:14,879 --> 00:21:16,345
Il est de la mauvaise viande.
295
00:21:16,414 --> 00:21:17,463
Mauvaise viande !
296
00:21:17,515 --> 00:21:19,382
Il est avarié.
297
00:21:19,467 --> 00:21:22,552
Aucune raison de garder ça en vie.
298
00:21:28,526 --> 00:21:30,643
Vous n'auriez jamais dû
acheter cette maison.
299
00:21:30,728 --> 00:21:32,562
Venir ici avec votre argent.
300
00:21:32,647 --> 00:21:34,697
Et renchérir sur l'offre
d'Ishmael lors de l'enchère.
301
00:21:34,782 --> 00:21:36,482
Vous pouvez la prendre.
302
00:21:36,534 --> 00:21:37,867
Emménagez demain.
303
00:21:37,952 --> 00:21:39,819
On vous donnera l'acte
dès maintenant.
304
00:21:39,904 --> 00:21:41,621
On ne veut pas vivre là-bas.
305
00:21:41,656 --> 00:21:43,706
On peut vivre où on veut ici.
306
00:21:43,791 --> 00:21:45,791
On veut la garder vide
pour la Bouchère.
307
00:21:45,827 --> 00:21:48,828
Elle n'aime pas les intrus.
308
00:21:48,880 --> 00:21:52,582
Mes ancêtres ont passé un marché
avec elle il y a plus de 200 ans.
309
00:21:52,667 --> 00:21:55,468
Aussi longtemps
qu'elle pourra consacrer la terre
310
00:21:55,503 --> 00:21:58,721
avec du sang frais chaque année,
elle nous laissera en paix.
311
00:21:58,806 --> 00:22:00,723
Parfois,
quand les récoltes sont maigres,
312
00:22:00,808 --> 00:22:02,808
on aide à fournir les sacrifices.
313
00:22:02,844 --> 00:22:06,562
En retour,
personne n'entre dans la forêt
314
00:22:06,648 --> 00:22:08,481
pour déranger notre culture.
315
00:22:08,516 --> 00:22:11,651
Le cannabis pousse bien
dans le sol de la région.
316
00:22:11,686 --> 00:22:13,736
Pourquoi nous dire ça ?
317
00:22:13,821 --> 00:22:15,521
Pourquoi pas ?
318
00:22:15,573 --> 00:22:17,490
Vous ne le direz jamais à personne.
319
00:22:18,526 --> 00:22:19,609
On ne le fera pas.
320
00:22:19,694 --> 00:22:21,360
Je le jure.
321
00:22:21,412 --> 00:22:22,695
Non, monsieur.
322
00:22:22,747 --> 00:22:24,747
Vous ne direz pas un mot.
323
00:22:24,832 --> 00:22:27,500
Pas un mot.
324
00:22:27,535 --> 00:22:31,621
J'ai pas oublié que vous avez emmené
la police ici pour prendre nos bébés.
325
00:22:31,706 --> 00:22:32,706
Mes bébés.
326
00:22:32,790 --> 00:22:34,457
Mes bébés !
327
00:22:34,542 --> 00:22:36,709
On récupérera les garçons, promis.
328
00:22:36,761 --> 00:22:39,845
Pitié, pitié, laissez-nous partir.
329
00:22:39,881 --> 00:22:42,882
On retournera en Californie
330
00:22:42,967 --> 00:22:44,550
et plus personne ne nous reverra.
331
00:22:44,602 --> 00:22:47,720
Non, en effet, ma douce.
332
00:22:47,772 --> 00:22:50,556
Les Polk ont toujours tenu parole.
333
00:22:50,608 --> 00:22:54,727
On a un marché avec la Bouchère
et elle va vous avoir.
334
00:22:54,812 --> 00:22:58,814
Même si je voulais échapper aux Polk.
335
00:22:58,883 --> 00:23:02,451
Il y avait un seul endroit pire
que là où j'étais.
336
00:23:02,520 --> 00:23:05,538
Et c'était notre maison.
337
00:23:13,195 --> 00:23:16,076
C'était Shelby.
Elle avait appelé la police
338
00:23:16,196 --> 00:23:19,898
et avait dit que je n'étais pas
étrangère à la mort de mon mari.
339
00:23:19,984 --> 00:23:21,867
C'est pour ça qu'ils me gardaient
340
00:23:21,902 --> 00:23:25,037
et m'interrogeaient sans cesse.
341
00:23:25,072 --> 00:23:27,923
Je savais ce qu'ils faisaient.
J'étais flic.
342
00:23:27,992 --> 00:23:30,826
Il n'avait que 48 heures
pour m'inculper.
343
00:23:30,911 --> 00:23:32,828
48 heures gâchées,
344
00:23:32,913 --> 00:23:35,998
où j'aurais pu aller chercher Flora.
345
00:23:36,083 --> 00:23:37,716
Recommençons.
346
00:23:37,751 --> 00:23:38,967
Votre belle-sœur a dit
347
00:23:39,036 --> 00:23:41,887
que vous étiez sorti après 22 h 15.
348
00:23:41,922 --> 00:23:44,673
15 minutes après votre ex-mari.
349
00:23:44,758 --> 00:23:47,759
Et vous n'êtes revenue
que 4 heures plus tard.
350
00:23:47,811 --> 00:23:48,811
Où étiez-vous ?
351
00:23:48,896 --> 00:23:51,146
Combien de fois devrais-je dire
la même histoire ?
352
00:23:51,231 --> 00:23:54,766
Vous avez pris votre fille à l'école
sans autorisation.
353
00:23:54,852 --> 00:23:56,652
Vous saviez que votre ex
354
00:23:56,737 --> 00:23:58,654
allait vous dénoncer pour enlèvement.
355
00:23:58,739 --> 00:24:00,219
Vous l'avez tué pour ça ?
356
00:24:01,909 --> 00:24:03,692
Ce sont les faits, Lee.
357
00:24:03,777 --> 00:24:07,946
Je suis sortie chercher ma fille,
ce qu'on devrait faire maintenant.
358
00:24:08,032 --> 00:24:11,616
Enfin, repensez
à comment était Mason !
359
00:24:11,702 --> 00:24:12,951
Pensez-vous honnêtement
360
00:24:13,003 --> 00:24:14,953
que je pourrais
porter un homme adulte
361
00:24:15,005 --> 00:24:17,622
sur ce truc en bois ?
362
00:24:17,675 --> 00:24:19,007
Pas toute seule.
363
00:24:22,796 --> 00:24:24,796
Je n'ai aucun lien
avec la mort de Mason.
364
00:24:24,882 --> 00:24:27,766
Alors arrêtez-moi
ou laissez-moi partir.
365
00:24:27,801 --> 00:24:29,851
Ils ont essayé durant chaque minute
366
00:24:29,937 --> 00:24:32,888
des 48 heures qu'ils m'ont gardées,
de me faire me contredire.
367
00:24:32,973 --> 00:24:34,890
Mais il n'y avait
aucun mensonge à déceler.
368
00:24:34,975 --> 00:24:36,725
Car comme l'a dit Mark Twain :
369
00:24:36,810 --> 00:24:38,894
"Lorsque vous dites la vérité,
370
00:24:38,979 --> 00:24:40,946
vous n'avez à vous souvenir de rien."
371
00:24:43,117 --> 00:24:46,985
En allumant mon téléphone,
j'avais pas moins de 20 SMS de Matt.
372
00:24:47,071 --> 00:24:48,820
Ils étaient insensés sur le moment.
373
00:24:48,906 --> 00:24:51,957
Et tous plutôt étranges.
374
00:24:51,992 --> 00:24:53,792
Il n'y eut qu'un message qui compta.
375
00:24:55,829 --> 00:24:57,779
Mon bébé était en sécurité.
376
00:25:10,844 --> 00:25:12,728
À chaque bond de la camionnette,
377
00:25:12,813 --> 00:25:15,063
j'étais sûre
que le coup allait partir.
378
00:25:15,132 --> 00:25:17,849
J'avais juste besoin d'un instant.
379
00:25:17,935 --> 00:25:19,236
Un seul.
380
00:25:25,025 --> 00:25:26,775
Ralentis, tête de nœud !
381
00:25:37,037 --> 00:25:38,070
Cain !
382
00:25:51,185 --> 00:25:52,884
Il fallait y aller.
383
00:25:52,936 --> 00:25:54,052
Venez, allez.
384
00:25:54,138 --> 00:25:56,054
Viens. Viens Flora.
385
00:25:56,106 --> 00:25:59,024
On allait y rester
si la Bouchère nous rattrapait.
386
00:26:03,730 --> 00:26:07,899
Il valait mieux aller dans les bois
que d'être massacrés comme des cochons.
387
00:26:07,951 --> 00:26:09,734
Baisse-toi.
388
00:26:09,820 --> 00:26:11,069
Baisse-toi, baisse-toi.
389
00:26:48,242 --> 00:26:50,775
Peu importe ce qui se passait,
c'était pas bon.
390
00:26:52,162 --> 00:26:54,613
Matt n'aurait jamais
ignoré mon appel.
391
00:26:54,665 --> 00:26:56,665
Surtout s'il avait Flora.
392
00:26:56,750 --> 00:26:58,783
M. l'agent !
393
00:27:02,005 --> 00:27:04,756
Il faut que vous m'emmeniez.
394
00:27:18,689 --> 00:27:21,890
Mets la fillette dans le camion.
C'est pas pour les enfants.
395
00:27:23,777 --> 00:27:24,809
S'il...
396
00:27:24,895 --> 00:27:27,979
Tu te prends pour un héros,
n'est-ce pas ?
397
00:27:28,065 --> 00:27:29,614
Tellement courageux.
398
00:27:29,650 --> 00:27:31,816
Tu viens chez moi.
399
00:27:31,869 --> 00:27:32,984
Tu prends mes bébés.
400
00:27:33,036 --> 00:27:35,070
Tu tues mon fils !
401
00:27:35,155 --> 00:27:37,789
Si elle ne tenait pas tant à toi,
402
00:27:37,824 --> 00:27:39,875
je te défoncerais le crâne
sur le champ !
403
00:27:39,960 --> 00:27:41,743
Et je vais te dire.
404
00:27:42,996 --> 00:27:45,080
Tu ne vas plus courir !
405
00:27:46,133 --> 00:27:47,666
Ne lui faites pas de mal !
406
00:27:47,718 --> 00:27:49,000
Pitié, je vous en supplie !
407
00:27:49,086 --> 00:27:50,752
Je vous en supplie.
408
00:27:50,837 --> 00:27:51,970
Allez-y.
409
00:27:52,005 --> 00:27:53,755
Je ne fuirai plus.
410
00:27:53,824 --> 00:27:55,590
Ça, c'est sûr !
411
00:28:09,072 --> 00:28:11,656
Je ne me suis jamais
senti aussi inutile.
412
00:28:14,778 --> 00:28:17,846
Je ne me rappelle
pas grand-chose après ça.
413
00:28:34,047 --> 00:28:36,681
Regarde-moi.
414
00:28:38,135 --> 00:28:40,936
Il faut que tu la sauves.
415
00:28:41,021 --> 00:28:42,688
Tu dois sauver Flora.
416
00:28:45,058 --> 00:28:46,859
Tu dois sauver...
417
00:28:49,947 --> 00:28:51,980
Promets-moi que tu la sauveras.
418
00:28:54,701 --> 00:28:56,034
Promets-le-moi.
419
00:29:04,878 --> 00:29:08,046
J'ai abandonné.
Il n'y avait pas d'issue.
420
00:29:08,081 --> 00:29:09,998
Je profitais juste
de la moindre seconde
421
00:29:10,083 --> 00:29:13,475
que j'avais avec Shelby car je savais
qu'à l'arrêt de cette camionnette...
422
00:29:15,856 --> 00:29:17,889
c'était terminé.
423
00:29:47,664 --> 00:29:49,731
Il y avait encore tant de choses
424
00:29:50,365 --> 00:29:52,532
que je voulais faire dans la vie.
425
00:29:54,369 --> 00:29:56,152
Être mère.
426
00:29:58,490 --> 00:30:00,239
Vieillir avec Matt.
427
00:30:02,327 --> 00:30:05,311
Ouvrir mon propre studio de yoga.
428
00:30:06,548 --> 00:30:10,249
Et j'ai toujours pensé que...
429
00:30:10,318 --> 00:30:13,469
j'aurais tout le temps du monde.
430
00:30:13,538 --> 00:30:15,221
Mais notre heure était venue.
431
00:30:31,523 --> 00:30:33,489
Tu as perdu un fils cette nuit.
432
00:30:35,660 --> 00:30:40,279
C'est le fardeau d'une mère de
souffrir à la naissance de son enfant,
433
00:30:40,365 --> 00:30:43,583
mais toutes les souffrances
ne sont rien comparé
434
00:30:43,668 --> 00:30:46,285
à l'implacable mort d'un enfant.
435
00:30:51,509 --> 00:30:53,209
Partons, les garçons.
436
00:31:28,296 --> 00:31:30,413
Vous avez promis
qu'elle serait la dernière.
437
00:31:30,498 --> 00:31:32,381
Maintenant elle sera la première.
438
00:31:50,050 --> 00:31:51,350
C'était...
439
00:31:53,419 --> 00:31:54,320
inhumain.
440
00:31:54,389 --> 00:31:57,190
C'était une petite fille.
441
00:31:58,593 --> 00:32:01,244
C'était des monstres.
442
00:32:09,454 --> 00:32:11,454
Appelez des renforts.
443
00:32:14,592 --> 00:32:16,592
Attendez. Non, attendez.
444
00:32:21,299 --> 00:32:22,431
Merde !
445
00:32:22,467 --> 00:32:26,352
Cette terre appartient à la colonie,
446
00:32:26,437 --> 00:32:29,305
et la colonie appartient à la terre.
447
00:32:29,390 --> 00:32:33,226
Nous consacrons notre droit sacré
en répandant le sang !
448
00:32:39,450 --> 00:32:40,610
C'était l'un des siens.
449
00:32:40,652 --> 00:32:42,401
Je ne comprends pas
pourquoi il a fait ça,
450
00:32:42,470 --> 00:32:43,669
mais il l'a arrêtée.
451
00:32:43,738 --> 00:32:46,239
Je ne resterai pas là
à vous regarder
452
00:32:46,324 --> 00:32:48,491
verser une autre goutte
de sang innocent !
453
00:33:13,351 --> 00:33:15,685
Allez-y, partez.
454
00:33:16,187 --> 00:33:17,486
Je peux pas bouger.
455
00:33:27,415 --> 00:33:28,581
Montez !
456
00:33:39,377 --> 00:33:40,343
Allez, allez !
457
00:33:40,378 --> 00:33:42,261
Allez, allez, allez !
458
00:33:47,719 --> 00:33:49,435
C'était un miracle.
459
00:33:51,306 --> 00:33:54,273
Après tout ce qu'on a traversé...
460
00:33:54,359 --> 00:33:57,476
je ne peux toujours pas expliquer
la moitié des choses qu'on a vues.
461
00:33:57,545 --> 00:33:59,679
On a de la chance d'être en vie.
462
00:33:59,747 --> 00:34:04,450
Ces mois ont été cauchemardesques.
463
00:34:06,404 --> 00:34:09,555
Quand je ferme les yeux,
je vois encore...
464
00:34:09,624 --> 00:34:13,626
le feu et... Elias crier.
465
00:34:13,695 --> 00:34:17,580
Cette... famille de dingues.
466
00:34:20,635 --> 00:34:24,220
Dieu merci, je ne reverrai jamais
467
00:34:24,289 --> 00:34:26,422
cet horrible endroit.
468
00:34:26,474 --> 00:34:29,425
On avait juste assez
pour une chambre d'hôtel
469
00:34:29,477 --> 00:34:31,243
et acheter un peu de nourriture.
470
00:34:35,566 --> 00:34:37,516
Voilà, bébé.
471
00:34:37,602 --> 00:34:40,269
Allons te nettoyer.
472
00:34:43,491 --> 00:34:45,775
On est restés
dans l'endroit le moins cher
473
00:34:45,827 --> 00:34:48,444
jusqu'à ce que ma sœur
nous envoie assez d'argent
474
00:34:48,496 --> 00:34:51,247
pour regagner L.A.
475
00:34:51,282 --> 00:34:54,583
On n'aurait plus rien
en arrivant à Los Angeles,
476
00:34:54,619 --> 00:34:57,169
mais cette nuit-là...
477
00:34:57,255 --> 00:35:00,289
on était la famille
la plus riche au monde.
478
00:35:04,178 --> 00:35:06,178
À mon tour.
479
00:35:06,264 --> 00:35:09,298
T'es sûre que c'est une bonne idée
avec ton plâtre et tout ça ?
480
00:35:09,384 --> 00:35:13,302
Je suis sale, je pue.
481
00:35:13,354 --> 00:35:15,304
Essaye de m'arrêter.
482
00:35:15,356 --> 00:35:18,441
Ça va, bébé, ça va.
483
00:35:35,326 --> 00:35:37,376
Tu as gardé une part
pour oncle Matt ?
484
00:35:37,462 --> 00:35:40,329
Je ne sais pas, oncle Matt,
j'avais vraiment faim.
485
00:35:57,682 --> 00:36:01,333
Aujourd'hui encore, je fais ce rêve.
486
00:36:01,402 --> 00:36:04,320
J'ai essayé le yoga,
487
00:36:04,355 --> 00:36:07,206
la méditation et même l'hypnose.
488
00:36:09,327 --> 00:36:11,360
On s'est sauvés cette nuit-là,
489
00:36:11,446 --> 00:36:14,447
mais je n'ai jamais vraiment pu
m'en remettre.
490
00:36:17,201 --> 00:36:19,585
Et je ne suis pas sûre
de m'en remettre un jour.
491
00:36:19,670 --> 00:36:30,492
Synchro par honeybunny
Traduit par la communauté
www.addic7ed.com