1
00:00:00,784 --> 00:00:03,523
Mon cauchemar à Roanoke
fut le succès télévisuel de 2015.
2
00:00:03,843 --> 00:00:09,873
Malgré peu de promotion, l'épisode
final battit des records d'audience.
3
00:00:09,993 --> 00:00:14,720
Pressée de profiter de ce succès,
la chaîne demanda une suite.
4
00:00:15,226 --> 00:00:16,224
On tourne ?
5
00:00:16,828 --> 00:00:18,627
Que les caméras ne s'arrêtent pas.
6
00:00:18,696 --> 00:00:20,429
Même si on vous le demande.
7
00:00:20,498 --> 00:00:22,498
Même si je vous dis d'arrêter,
n'arrêtez pas.
8
00:00:22,567 --> 00:00:23,599
Pigé ?
9
00:00:28,095 --> 00:00:30,229
Le génie.
La légende en vrai.
10
00:00:30,264 --> 00:00:32,097
Ça a l'air d'aller, Frank.
11
00:00:32,166 --> 00:00:33,765
Un président de chaîne
12
00:00:33,834 --> 00:00:36,768
a l'air de ça
quand les chiffres sont très bons.
13
00:00:37,971 --> 00:00:38,804
Exact.
14
00:00:40,240 --> 00:00:42,775
Bon... asseyons-nous, tout le monde.
15
00:00:46,180 --> 00:00:47,812
C'est quoi ça ?
16
00:00:47,881 --> 00:00:49,814
C'est le début
de votre prochain grand succès.
17
00:00:49,883 --> 00:00:52,884
Prenez-en chacun. Ceux qui sont filmés
doivent signer une décharge.
18
00:00:52,953 --> 00:00:55,020
Enfin, Sidney, éteins-les.
19
00:00:55,088 --> 00:00:56,154
On a pas de talent.
20
00:00:56,223 --> 00:00:57,956
J'ai une nouvelle pour toi, Frank.
21
00:00:58,025 --> 00:00:59,824
Tu as donné une chance à l'émission.
22
00:00:59,893 --> 00:01:01,193
C'est du talent.
23
00:01:01,261 --> 00:01:03,695
Tu as choisi la meilleure émission
à la télévision.
24
00:01:03,764 --> 00:01:05,931
Donc tu as le droit de jeter
un œil à la suite.
25
00:01:05,999 --> 00:01:07,098
Sérieusement.
26
00:01:07,167 --> 00:01:08,767
On a tous fait nos calculs.
27
00:01:08,835 --> 00:01:10,669
14 minutes de pubs par heure.
28
00:01:10,737 --> 00:01:11,870
Ça donne 28 spots pubs
29
00:01:11,939 --> 00:01:13,738
à 450 000 $ le spot.
30
00:01:13,807 --> 00:01:14,973
12 millions en tout.
31
00:01:15,042 --> 00:01:17,909
Ça représente les recettes du football,
mais à moindre coût.
32
00:01:17,978 --> 00:01:20,145
Donc, on va filmer
33
00:01:20,214 --> 00:01:21,180
tout.
34
00:01:21,949 --> 00:01:24,816
Les gens veulent la réalité.
35
00:01:24,885 --> 00:01:26,851
Ils s'intéressent au processus.
36
00:01:26,920 --> 00:01:30,188
On a des millions d'abonnés sur Twitter,
des millions de likes pour le final,
37
00:01:30,257 --> 00:01:32,057
plein de unes d'Entertainment Weekly,
38
00:01:32,125 --> 00:01:35,160
des centaines de sites de fan en ligne
et des salons partout dans le pays.
39
00:01:35,229 --> 00:01:37,829
Cette émission
n'a pas atteint ses limites !
40
00:01:37,898 --> 00:01:39,965
Des millions de téléspectateurs
41
00:01:40,033 --> 00:01:41,766
attendent une suite
42
00:01:41,835 --> 00:01:44,002
et vous avez une chance
de l'acheter maintenant.
43
00:01:44,071 --> 00:01:45,237
D'accord, super.
44
00:01:45,305 --> 00:01:47,172
En quoi consiste la suite ?
45
00:01:47,241 --> 00:01:50,509
C'est familier, mais différent.
46
00:01:51,378 --> 00:01:54,112
Retour à Roanoke :
Trois jours en enfer.
47
00:01:54,181 --> 00:01:56,014
Je vais ramener
48
00:01:56,083 --> 00:01:58,883
les habitants de la maison,
et les acteurs les ayant joués
49
00:01:58,952 --> 00:02:01,753
dans l'émission
et les remettre ensemble dans celle-ci.
50
00:02:01,822 --> 00:02:04,990
Sauf que cette fois,
des caméras cachées enregistreront tout.
51
00:02:05,058 --> 00:02:09,148
Les acteurs joueront les mêmes rôles ?
Et que vont-ils reconstituer ?
52
00:02:09,196 --> 00:02:11,963
Rien.
Le drame est la réalité.
53
00:02:12,032 --> 00:02:13,098
Comme Loft Story.
54
00:02:13,166 --> 00:02:15,066
Bingo, mais avec l'épouvante.
55
00:02:15,135 --> 00:02:17,135
Ils vont vivre dans la maison
56
00:02:17,204 --> 00:02:19,070
durant la période de la Lune de Sang,
57
00:02:19,139 --> 00:02:21,039
quand tous les trucs arrivent.
58
00:02:21,108 --> 00:02:23,908
Vous imaginez les réactions
quand la Bouchère apparaîtra ?
59
00:02:24,977 --> 00:02:26,177
Ou les Chen ?
60
00:02:26,246 --> 00:02:29,048
Et tout sera filmé 24 h/24.
61
00:02:29,916 --> 00:02:31,950
Je ne comprends pas.
62
00:02:32,019 --> 00:02:34,019
Tu veux... Pardon.
63
00:02:34,087 --> 00:02:35,054
Merci.
64
00:02:35,922 --> 00:02:38,723
Tu veux filmer de vrais esprits ?
65
00:02:38,792 --> 00:02:40,992
Comme... des fantômes ?
66
00:02:41,061 --> 00:02:42,894
Je veux filmer de vraies réactions
67
00:02:42,963 --> 00:02:44,829
à ce qu'ils pensent être des esprits.
68
00:02:44,898 --> 00:02:47,766
Alors, c'est... faux.
69
00:02:48,935 --> 00:02:51,970
On crée notre propre réalité.
Vous devriez savoir ça.
70
00:02:52,039 --> 00:02:55,273
Après la diffusion, on ne confirmera,
ni n'infirmera le contenu de l'émission.
71
00:02:55,342 --> 00:02:56,775
Et on est tous tenu au secret.
72
00:02:56,843 --> 00:02:58,009
Ça a l'air génial.
73
00:02:58,078 --> 00:02:59,878
Il y a un souci.
74
00:02:59,946 --> 00:03:01,179
Notre section recherche
75
00:03:01,248 --> 00:03:02,914
a découvert quelques soucis
76
00:03:02,983 --> 00:03:06,051
concernant la fin
de la saison précédente.
77
00:03:06,119 --> 00:03:09,821
Une majorité de notre public
a été insatisfait
78
00:03:09,890 --> 00:03:11,756
par le meurtre non-résolu de Mason.
79
00:03:11,825 --> 00:03:13,858
Et par le fait
que celle qui l'aurait tué
80
00:03:13,927 --> 00:03:15,060
n'ait rien subi.
81
00:03:15,128 --> 00:03:16,695
- Lee.
- Je comprends.
82
00:03:16,763 --> 00:03:17,829
Je m'en occupe.
83
00:03:17,898 --> 00:03:19,664
A-t-on encore la maison au moins ?
84
00:03:19,733 --> 00:03:20,665
Elle est à moi.
85
00:03:20,734 --> 00:03:24,169
Matt et Shelby me l'ont vendue
à moitié prix durant la reconstruction.
86
00:03:24,237 --> 00:03:25,804
Et ils veulent bien
87
00:03:25,872 --> 00:03:26,872
y retourner ?
88
00:03:26,907 --> 00:03:27,972
Enfin...
89
00:03:28,041 --> 00:03:31,397
ce endroit est un cauchemar.
90
00:03:34,247 --> 00:03:36,147
Où tu étais, Diana ?
91
00:03:36,216 --> 00:03:37,849
- T'as tout raté.
- Dans les bouchons.
92
00:03:37,918 --> 00:03:41,086
J'ai doublé les redevances
et obtenu 13 épisodes.
93
00:03:41,154 --> 00:03:43,855
Tu ne les auras peut-être pas.
94
00:03:43,924 --> 00:03:45,790
- J'ai réussi à joindre Shelby Miller.
- Et ?
95
00:03:45,859 --> 00:03:47,692
Elle ne veut pas participer.
96
00:03:49,196 --> 00:03:50,832
Je sais.
97
00:03:51,197 --> 00:03:56,297
Synchro par honeybunny
Traduit par la communauté
www.addic7ed.com
98
00:04:02,385 --> 00:04:04,218
Je sens le patchouli d'ici.
99
00:04:07,450 --> 00:04:08,489
Merci d'être là.
100
00:04:08,558 --> 00:04:10,191
L'émission n'existerait
sans doute pas
101
00:04:10,260 --> 00:04:12,026
- sans toi.
- Je ne fais pas ça
102
00:04:12,095 --> 00:04:13,194
pour toi, Sid.
103
00:04:13,263 --> 00:04:16,264
Je veux mettre les choses au clair.
104
00:04:16,332 --> 00:04:19,400
J'ai lu toutes les choses atroces
qu'on dit sur nous en ligne.
105
00:04:19,469 --> 00:04:21,168
J'entends les commentaires
qu'on fait.
106
00:04:21,237 --> 00:04:25,039
J'ai essayé de vivre en les ignorant,
mais arrivé à un point, on doit...
107
00:04:25,108 --> 00:04:27,141
on doit se défendre.
108
00:04:27,210 --> 00:04:30,244
Des gens laissent des haches plantées
dans ma porte d'entrée.
109
00:04:30,313 --> 00:04:32,380
J'ai reçu... des menaces de mort.
110
00:04:33,549 --> 00:04:35,149
Ça doit avoir un impact
111
00:04:35,218 --> 00:04:36,284
sur un mariage.
112
00:04:36,352 --> 00:04:39,253
J'ai été désolé de savoir
que Matt et toi étiez séparés, au fait.
113
00:04:44,193 --> 00:04:45,473
On pensait que...
114
00:04:45,528 --> 00:04:47,295
On pensait que faire cette émission
115
00:04:47,363 --> 00:04:50,364
serait une expérience réparatrice,
116
00:04:50,433 --> 00:04:52,466
que ça nous aiderait peut-être...
117
00:04:52,535 --> 00:04:54,101
à tout oublier.
118
00:04:54,170 --> 00:04:55,536
Mais ça nous a fait
119
00:04:55,605 --> 00:04:57,138
juste tout revivre.
120
00:04:57,206 --> 00:04:59,441
C'est ça qui a mené
au truc avec Dominic Bank ?
121
00:05:01,344 --> 00:05:03,444
- Shelby Miller !
- Dominic ! Dominic Banks !
122
00:05:03,513 --> 00:05:05,146
- C'est un rencard ?
- Écartez-vous.
123
00:05:05,214 --> 00:05:07,148
Allez, bougez.
124
00:05:07,216 --> 00:05:08,382
- Allez.
- Matt sait
125
00:05:08,451 --> 00:05:10,985
que vous sortez
avec son double célèbre ?
126
00:05:16,392 --> 00:05:18,326
Je ne peux pas...
Je ne vais pas...
127
00:05:18,394 --> 00:05:19,460
Je ne peux pas.
128
00:05:19,529 --> 00:05:21,095
- Pas avec...
- D'accord.
129
00:05:21,164 --> 00:05:22,204
Billy, arrête.
130
00:05:22,265 --> 00:05:24,031
Tu peux arrêter de filmer ?
131
00:05:24,100 --> 00:05:26,100
Merci. Je suis désolé.
132
00:05:26,169 --> 00:05:27,101
Pardon.
133
00:05:27,370 --> 00:05:29,170
Pardon. Je n'aurais pas dû...
134
00:05:29,238 --> 00:05:31,138
Je n'aurais pas dû parler
de la liaison.
135
00:05:31,207 --> 00:05:32,540
La " liaison " ?
136
00:05:32,608 --> 00:05:36,243
Je ne dirais pas qu'un flirt
d'un week-end est une liaison.
137
00:05:36,312 --> 00:05:37,512
J'étais seule.
138
00:05:38,281 --> 00:05:41,248
Mon mari ne me parlait pas,
alors je me suis rabattue sur son...
139
00:05:43,186 --> 00:05:44,452
sur son double mal fait.
140
00:05:44,520 --> 00:05:47,121
Matt ne m'a pas parlé depuis ça.
141
00:05:52,395 --> 00:05:55,096
Et c'est pour ça...
142
00:05:55,365 --> 00:05:57,531
qu'à mon retour à Roanoke...
143
00:05:57,600 --> 00:06:00,234
- Attends, tu veux faire l'émission ?
- Non.
144
00:06:00,303 --> 00:06:01,369
Bien sûr que non,
145
00:06:01,437 --> 00:06:04,372
mais si...
Bref, Matt ne peut pas m'éviter
146
00:06:04,440 --> 00:06:06,273
si on est enfermés ensemble, donc...
147
00:06:06,342 --> 00:06:07,408
C'est super.
148
00:06:07,477 --> 00:06:09,343
C'est...
149
00:06:09,412 --> 00:06:12,446
C'est...
Je sais que les fans veulent vous voir
150
00:06:12,515 --> 00:06:15,416
obtenir une vraie fin heureuse.
151
00:06:15,485 --> 00:06:17,118
Si je fais ça...
152
00:06:18,521 --> 00:06:21,122
Dominic ne doit pas être impliqué.
153
00:06:21,190 --> 00:06:23,023
Je ne ferai pas ça à Matt.
154
00:06:23,092 --> 00:06:24,125
Pas de soucis.
155
00:06:24,193 --> 00:06:25,493
Dominic ne sera pas là.
156
00:06:25,561 --> 00:06:28,229
C'est quoi le statut
sur le contrat de Dominic ?
157
00:06:28,297 --> 00:06:30,431
On l'a signé aujourd'hui.
158
00:06:30,500 --> 00:06:32,366
Génial.
159
00:06:39,212 --> 00:06:42,367
Deux semaines avant la Lune de Sang
160
00:06:44,547 --> 00:06:46,147
Attends.
161
00:06:46,215 --> 00:06:48,048
Tu fous quoi ?
162
00:06:48,117 --> 00:06:50,217
La caméra est trop voyante, là !
163
00:06:50,286 --> 00:06:51,852
Ils savent pour les caméras.
164
00:06:51,921 --> 00:06:55,022
Bien sûr, mais on veut
qu'ils les oublient. Enlève ça.
165
00:06:55,091 --> 00:06:56,157
Mets-la là-bas.
166
00:06:56,225 --> 00:06:58,092
Juste là.
167
00:06:58,161 --> 00:06:59,161
Super.
168
00:06:59,195 --> 00:07:00,428
Où en est le reste ?
169
00:07:00,496 --> 00:07:02,062
On aura au moins quatre caméras
170
00:07:02,131 --> 00:07:04,331
dans chaque pièce
à la tombée de la nuit.
171
00:07:04,400 --> 00:07:05,534
Parfait.
172
00:07:06,602 --> 00:07:08,302
- Mac.
- Ça va, mec ?
173
00:07:08,371 --> 00:07:09,451
T'as quoi pour moi ?
174
00:07:09,505 --> 00:07:11,238
Du bon. Suivez-moi.
175
00:07:11,307 --> 00:07:13,307
Préparez-vous à être éblouis.
176
00:07:13,376 --> 00:07:14,308
Prêts ?
177
00:07:14,377 --> 00:07:15,109
Oui.
178
00:07:29,258 --> 00:07:30,258
Seigneur !
179
00:07:31,327 --> 00:07:33,893
- C'est quoi cette odeur ?
- Du soufre.
180
00:07:34,130 --> 00:07:35,229
C'est génial.
181
00:07:35,298 --> 00:07:37,498
Et pour les fenêtres dans le salon ?
182
00:07:37,567 --> 00:07:40,067
Quand tu donneras l'ordre,
ces bébés exploseront
183
00:07:40,136 --> 00:07:42,303
comme un putain de feu d'artifice.
184
00:07:42,371 --> 00:07:46,140
C'est un rappel
à la séance de Cricket.
185
00:07:50,246 --> 00:07:52,346
Ça, c'est super.
186
00:07:52,415 --> 00:07:54,315
Putain, c'est super.
187
00:07:54,383 --> 00:07:56,458
Suivez-moi, c'est pas fini.
Faites attention.
188
00:08:03,326 --> 00:08:06,093
C'est quoi ce bordel ?
189
00:08:06,162 --> 00:08:08,063
Bon... et...
190
00:08:09,232 --> 00:08:10,232
voilà.
191
00:08:12,101 --> 00:08:14,168
J'ai peur de rester ici maintenant.
192
00:08:14,237 --> 00:08:16,070
Je crains qu'une force malveillante
193
00:08:16,138 --> 00:08:17,418
n'essaie de me tuer.
194
00:08:17,473 --> 00:08:20,040
Je me cache à la cave.
195
00:08:20,109 --> 00:08:21,149
Tu n'aimes pas ?
196
00:08:21,210 --> 00:08:23,310
... cette maison.
Au secours !
197
00:08:23,379 --> 00:08:25,179
Je peux te parler sans les caméras ?
198
00:08:25,248 --> 00:08:27,248
Hors de question.
199
00:08:29,452 --> 00:08:30,452
Quoi ?
200
00:08:30,486 --> 00:08:32,152
Écoute...
201
00:08:32,221 --> 00:08:34,221
la raison de la grande...
202
00:08:34,290 --> 00:08:37,091
popularité de l'émission,
c'est parce que ça semblait réel.
203
00:08:37,159 --> 00:08:39,026
Tu veux faire
dans l'épouvante quelconque ?
204
00:08:39,095 --> 00:08:41,061
Je ne veux pas refaire de l'horreur.
205
00:08:41,130 --> 00:08:43,264
Je veux l'utiliser
pour accéder à la justice.
206
00:08:43,332 --> 00:08:45,466
Ce n'est pas de l'épouvante
pour faire de l'épouvante.
207
00:08:45,535 --> 00:08:47,201
Tout ça va nous mener à la vérité.
208
00:08:47,270 --> 00:08:49,436
C'est moi qui vais faire en sorte
que Lee Harris
209
00:08:49,505 --> 00:08:51,338
admette ce qu'elle a fait.
210
00:08:51,407 --> 00:08:53,073
On ignore si elle a tué son mari.
211
00:08:53,142 --> 00:08:54,508
C'est vrai, oui.
212
00:08:54,577 --> 00:08:56,377
Les seuls qui le savent vont être
213
00:08:56,445 --> 00:08:59,146
dans cette maison enfermés ensemble
24 h/24 7 j/7.
214
00:08:59,215 --> 00:09:01,348
Si on les effraie assez,
quelqu'un parlera.
215
00:09:03,152 --> 00:09:04,152
Attends.
216
00:09:04,186 --> 00:09:05,352
C'est quoi ça ?
217
00:09:05,421 --> 00:09:07,021
Nos caravanes pour la production.
218
00:09:07,089 --> 00:09:08,155
Je vois ça.
219
00:09:08,224 --> 00:09:11,258
- Pourquoi elles sont là ?
- Tu veux les mettre où ?
220
00:09:13,429 --> 00:09:16,196
Diana, combien de fois
je vais devoir te l'expliquer ?
221
00:09:16,265 --> 00:09:18,465
Ils doivent penser que c'est réel.
222
00:09:18,534 --> 00:09:20,401
Et ça arrivera pas,
s'ils voient nos caravanes
223
00:09:20,469 --> 00:09:22,269
dans la cour
en matant par la fenêtre.
224
00:09:22,338 --> 00:09:24,338
Tu peux faire bouger
ces caravanes de 1 km
225
00:09:24,407 --> 00:09:26,206
et les cacher dans les bois ?
226
00:09:26,275 --> 00:09:28,075
Il faut qu'ils pensent être isolés.
227
00:09:28,144 --> 00:09:30,544
Ils doivent se sentir
complètement seuls.
228
00:09:30,613 --> 00:09:33,221
Quand ils regardent par la fenêtre,
je veux qu'ils voient juste
229
00:09:33,282 --> 00:09:35,182
les bois, le ciel
et cette lune sanglante.
230
00:09:35,251 --> 00:09:36,283
Tu as raison.
231
00:09:36,300 --> 00:09:37,310
- Pigé.
- Bien.
232
00:09:37,353 --> 00:09:39,219
Il faut que tu voies ça.
233
00:09:39,288 --> 00:09:41,322
Il faut que je voie ça.
234
00:09:44,460 --> 00:09:46,393
C'est juste ici, derrière l'arbre.
235
00:09:48,130 --> 00:09:48,830
Ici.
236
00:09:57,573 --> 00:09:59,440
Tu fais...
Tu fais quoi ?
237
00:09:59,508 --> 00:10:01,075
Viens là.
238
00:10:01,143 --> 00:10:03,177
Filme ça.
239
00:10:03,245 --> 00:10:04,578
Alissa, on a fait ça ?
240
00:10:06,315 --> 00:10:07,448
Qui ferait ça ?
241
00:10:07,516 --> 00:10:09,383
C'est quoi ça, des fœtus de porc ?
242
00:10:09,452 --> 00:10:11,452
C'est peut-être un coup des Polk.
243
00:10:11,520 --> 00:10:14,355
Personne les a vus depuis des semaines.
Crois-moi, on les a cherchés.
244
00:10:14,423 --> 00:10:16,423
Ces bouseux se sont barrés.
245
00:10:16,492 --> 00:10:18,025
Si ce n'est pas les Polk,
246
00:10:18,094 --> 00:10:19,293
alors qui c'est ?
247
00:10:25,802 --> 00:10:29,570
Je suis Agnes Mary Winstead,
248
00:10:29,639 --> 00:10:31,438
et j'ai joué le rôle de la Bouchère
249
00:10:31,507 --> 00:10:33,540
dans Mon cauchemar à Roanoke.
250
00:10:33,609 --> 00:10:35,376
- Bonjour, Agnes.
- Bonjour.
251
00:10:35,444 --> 00:10:37,478
S'il te plaît,
donne au public un avant goût
252
00:10:37,546 --> 00:10:40,481
de ce que la vie a été pour toi
depuis le carton de l'émission.
253
00:10:40,549 --> 00:10:42,583
Cela a été fantastique.
254
00:10:42,652 --> 00:10:46,387
Mais d'abord, j'aimerais remercié
tous ceux qui étaient en coulisses,
255
00:10:46,455 --> 00:10:47,521
car, enfin...
256
00:10:47,590 --> 00:10:49,156
Ça a été un travail d'équipe.
257
00:10:49,225 --> 00:10:50,391
Tu comprends ?
258
00:10:50,459 --> 00:10:52,292
La Bouchère...
259
00:10:52,361 --> 00:10:54,328
C'est le rôle d'une vie.
260
00:10:54,397 --> 00:10:57,464
Et je me suis sentie connectée à elle
261
00:10:57,533 --> 00:11:01,335
dès l'instant où j'ai su
que j'allais auditionner.
262
00:11:01,404 --> 00:11:05,272
Je suis la reine de chaque ruche.
263
00:11:05,341 --> 00:11:08,375
Je suis l'armure de chaque homme.
264
00:11:08,444 --> 00:11:10,377
Je suis la lance de combat !
265
00:11:10,446 --> 00:11:12,379
Je suis à la fois l'arbre
266
00:11:12,448 --> 00:11:15,349
et la foudre qui le frappe.
267
00:11:17,586 --> 00:11:19,219
Je la refais ?
268
00:11:19,288 --> 00:11:20,528
Plus courageux,
269
00:11:20,556 --> 00:11:22,456
plus vulnérable ?
270
00:11:22,525 --> 00:11:24,525
J'adore vraiment ce rôle.
271
00:11:24,593 --> 00:11:27,327
C'est un grand rôle.
272
00:11:27,396 --> 00:11:30,230
Ton interprétation tout en nuances
a suscité de nombreuses louanges
273
00:11:30,299 --> 00:11:31,532
partout.
274
00:11:31,570 --> 00:11:33,500
T'as même été nominée
pour un Saturn Award.
275
00:11:33,569 --> 00:11:34,301
Je sais.
276
00:11:34,370 --> 00:11:35,602
Les fans t'adorent.
277
00:11:35,671 --> 00:11:38,338
Tu étais la méchante
que l'Amérique aimait détester.
278
00:11:38,407 --> 00:11:40,541
Mais je ne la vois pas
comme une méchante.
279
00:11:40,609 --> 00:11:42,342
Car c'est mon travail
280
00:11:42,411 --> 00:11:46,180
en tant qu'actrice...
de créer un vrai être humain.
281
00:11:46,248 --> 00:11:50,517
Elle a des désirs, des faiblesses
tout comme toi et moi.
282
00:11:50,586 --> 00:11:53,120
Et c'était un privilège de...
283
00:11:53,189 --> 00:11:55,122
donner vie
284
00:11:55,191 --> 00:11:57,124
à un vrai personnage historique.
285
00:11:57,193 --> 00:11:59,259
Que, franchement,
286
00:11:59,328 --> 00:12:01,495
notre société patriarcale
a mis de côté.
287
00:12:01,564 --> 00:12:05,332
J'ai senti une profonde responsabilité
à bien jouer ce rôle.
288
00:12:05,401 --> 00:12:08,168
Il est évident
que tu as senti un vrai lien
289
00:12:08,237 --> 00:12:10,104
avec ce rôle.
290
00:12:10,172 --> 00:12:13,173
Mais cela a fait des dégâts,
n'est-ce pas ?
291
00:12:13,242 --> 00:12:15,476
Chaque rôle, vraiment,
292
00:12:15,544 --> 00:12:17,478
laisse des traces sur l'acteur.
293
00:12:17,546 --> 00:12:21,281
Mais la Bouchère a laissé
294
00:12:21,350 --> 00:12:24,284
beaucoup, beaucoup de traces.
295
00:12:24,353 --> 00:12:29,123
Et selon moi,
il n'existe que deux grands rôles
296
00:12:29,191 --> 00:12:30,524
dans l'œuvre américaine.
297
00:12:30,593 --> 00:12:35,262
Mary Tyrone dans
Le Long Voyage vers la nuit
298
00:12:35,331 --> 00:12:37,264
et la Bouchère.
299
00:12:40,569 --> 00:12:43,504
Agnes, je pense qu'on devrait abordé
le sujet tabou ici.
300
00:12:43,572 --> 00:12:46,273
Peut-on parler d'Hollywood ?
301
00:12:46,342 --> 00:12:48,142
Dites "pikachu !"
302
00:12:48,210 --> 00:12:50,144
Sortez de mon chemin !
303
00:12:50,212 --> 00:12:51,545
Sortez !
304
00:12:51,614 --> 00:12:56,383
C'est ma terre !
La mienne !
305
00:12:56,452 --> 00:12:59,353
Tout le monde sait pour ton inculpation
pour agression avec arme mortelle
306
00:12:59,421 --> 00:13:02,556
et ta condamnation à passer six mois
en établissement psychiatrique.
307
00:13:02,625 --> 00:13:05,425
J'aimerais te donner la chance
de rétablir les faits.
308
00:13:05,494 --> 00:13:07,227
Que s'est-il passé ce jour-là ?
309
00:13:07,296 --> 00:13:10,230
C'était un incident.
C'est juste...
310
00:13:10,299 --> 00:13:12,065
Une folie passagère ?
311
00:13:14,236 --> 00:13:17,171
C'était un fait unique...
312
00:13:17,239 --> 00:13:19,339
et je me sens mieux maintenant.
313
00:13:19,408 --> 00:13:21,308
Enfin, grâce au...
314
00:13:21,377 --> 00:13:23,110
super conseillers à Holly Hill.
315
00:13:23,179 --> 00:13:24,444
C'était plus que ça.
316
00:13:24,513 --> 00:13:27,247
On t'a diagnostiquée
un trouble schizo-affectif.
317
00:13:27,316 --> 00:13:30,184
Je pense qu'il est juste
de dire que tu as une obsession.
318
00:13:30,252 --> 00:13:32,386
Tu as volé
des accessoires du tournage.
319
00:13:32,454 --> 00:13:34,421
- Des costumes...
- C'est ma figurine, c'est...
320
00:13:34,490 --> 00:13:36,557
Enfin, tu es même venue vivre ici
321
00:13:36,625 --> 00:13:38,492
en Caroline du Nord,
à quelques kilomètres
322
00:13:38,561 --> 00:13:40,460
de notre lieu de tournage.
323
00:13:40,529 --> 00:13:42,196
Je vais être honnête,
324
00:13:42,264 --> 00:13:45,165
c'était une période
très dure pour moi.
325
00:13:45,234 --> 00:13:49,169
J'étais trop dans le personnage.
326
00:13:49,238 --> 00:13:50,337
Mais j'ai été aidée.
327
00:13:50,406 --> 00:13:52,272
Mes médicaments sont régulés,
328
00:13:52,341 --> 00:13:56,343
et j'ai hâte de commencer
cette nouvelle saison.
329
00:13:56,412 --> 00:13:58,378
Donc, tu sais...
330
00:13:58,447 --> 00:14:00,414
Je vois.
Donc tu vas bien maintenant.
331
00:14:02,117 --> 00:14:03,417
Comment tu expliques ça ?
332
00:14:03,485 --> 00:14:06,153
Qu'est-ce que c'est ?
333
00:14:06,222 --> 00:14:08,422
Qu'est-ce que c'était,
un cadeau de la Bouchère ?
334
00:14:11,560 --> 00:14:14,127
Je n'ai pas fait ça.
335
00:14:14,196 --> 00:14:16,163
Je suis juste là
pour m'assurer que tout ça
336
00:14:16,232 --> 00:14:18,398
soit bien filmé.
Mme l'agent ?
337
00:14:21,604 --> 00:14:24,137
Sidney, tu dois me croire.
338
00:14:24,206 --> 00:14:27,241
Je vais bien maintenant
339
00:14:27,309 --> 00:14:29,376
Je... C'est pas...
Appelle mes médecins...
340
00:14:29,445 --> 00:14:32,246
Agnes Mary Winstead,
vous êtes poursuivie en justice.
341
00:14:32,314 --> 00:14:34,414
On a pris une injonction contre toi.
342
00:14:34,483 --> 00:14:36,603
Tu dois rester à 150 m du tournage.
343
00:14:38,520 --> 00:14:40,254
Mais comment suis-je censée
participer
344
00:14:40,322 --> 00:14:42,522
si je dois rester à 150 m du...
345
00:14:42,591 --> 00:14:44,424
Tu ne participes pas.
Tu ne feras plus jamais
346
00:14:44,493 --> 00:14:46,059
partie de l'émission.
347
00:14:47,329 --> 00:14:50,497
Mais... tu as besoin de moi.
348
00:14:50,566 --> 00:14:53,333
Tu ne peux pas faire Roanoke
sans la Bouchère.
349
00:14:53,402 --> 00:14:55,369
La Bouchère n'est pas réelle.
350
00:14:55,437 --> 00:14:57,437
On ne veut que
des personnes réelles cette année.
351
00:14:57,506 --> 00:15:00,207
Je suis une vraie personne.
352
00:15:00,276 --> 00:15:02,042
Tu es instable.
353
00:15:02,111 --> 00:15:03,311
Reste loin du plateau
354
00:15:03,345 --> 00:15:05,312
ou je te ferai arrêter.
355
00:15:16,525 --> 00:15:20,093
Pitoyables bâtards viles !
356
00:15:20,162 --> 00:15:23,196
Vous osez me priver du paradis ?
357
00:15:23,265 --> 00:15:25,365
Je suis la Bouchère...
358
00:15:25,434 --> 00:15:28,302
- Ne te retourne pas.
- Seigneur, elle est folle.
359
00:15:28,370 --> 00:15:31,004
Tu penses vraiment qu'une injonction
va la tenir à l'écart ?
360
00:15:31,073 --> 00:15:32,205
J'espère que non.
361
00:15:32,274 --> 00:15:34,408
Car je suis la Bouchère !
362
00:15:34,476 --> 00:15:37,311
Je vous dépècerai,
363
00:15:37,379 --> 00:15:39,279
membre par membre,
364
00:15:39,348 --> 00:15:42,349
de la façon
dont l'aigle dépèce le lapin !
365
00:15:49,386 --> 00:15:52,167
Nous avons le plaisir
d'accueillir Lee Harris,
366
00:15:52,287 --> 00:15:55,988
de Mon cauchemar à Roanoke,
pour parler des rumeurs d'une suite
367
00:15:56,057 --> 00:15:58,157
pour le grand succès surprise
de l'an dernier.
368
00:15:58,226 --> 00:16:00,059
Oui, il y aura une seconde saison
369
00:16:00,128 --> 00:16:01,460
appelée Retour à Roanoke.
370
00:16:01,529 --> 00:16:05,398
Et je confirme que j'ai accepté
de faire partie de l'émission.
371
00:16:05,466 --> 00:16:07,099
Il y a beaucoup de spéculations
372
00:16:07,168 --> 00:16:10,136
sur les raisons de votre acceptation
à faire la seconde saison.
373
00:16:10,205 --> 00:16:13,272
C'est simple. Je ne les laisserai pas
traîner mon nom dans la boue
374
00:16:13,341 --> 00:16:15,074
sans que je puisse me défendre.
375
00:16:15,143 --> 00:16:18,411
Vous savez qu'il y a une pétition
pour qu'on vous inculpe de meurtre ?
376
00:16:18,479 --> 00:16:19,412
Oui.
377
00:16:20,081 --> 00:16:22,215
C'est ridicule et blessant.
378
00:16:22,283 --> 00:16:24,050
Ma belle-mère m'a poursuivie
379
00:16:24,118 --> 00:16:26,385
pour avoir
la garde de ma fille, Flora.
380
00:16:26,454 --> 00:16:28,321
Voilà le vrai cauchemar de Roanoke.
381
00:16:28,389 --> 00:16:31,023
Mais vous admettez que vous avez eu
des bénéfices financiers.
382
00:16:31,092 --> 00:16:32,532
Vous avez reçu une énorme somme
pour écrire un livre...
383
00:16:32,560 --> 00:16:36,229
Je suis une mère célibataire qui essaie
de s'en sortir comme elle peut.
384
00:16:36,297 --> 00:16:38,264
Est-ce si difficile à comprendre ?
385
00:16:38,333 --> 00:16:41,133
Je veux savoir,
en sachant ce que je sais,
386
00:16:41,202 --> 00:16:45,004
si la participation de Lee, nous rend
responsables d'une quelconque façon ?
387
00:16:45,073 --> 00:16:46,105
Si elle re-tue ?
388
00:16:46,174 --> 00:16:48,074
Légalement, on est couverts.
389
00:16:48,142 --> 00:16:51,244
On est inattaquables niveau
responsabilité sur tous les contrats.
390
00:16:51,312 --> 00:16:53,045
On ne peut pas être poursuivis.
391
00:16:53,114 --> 00:16:55,381
Ma plus grande inquiétude
n'est pas Lee Harris,
392
00:16:55,450 --> 00:16:58,050
mais plutôt l'actrice
ayant joué son rôle,
393
00:16:58,119 --> 00:16:59,318
- Monet...
- Tumusiime.
394
00:16:59,387 --> 00:17:01,053
Tumusiime.
395
00:17:01,122 --> 00:17:04,390
Ses agents nous ont informés
qu'elle a des soucis de traitement
396
00:17:04,459 --> 00:17:05,925
avec son alcoolisme.
397
00:17:05,994 --> 00:17:09,195
Donc ça veut dire que la chaîne
et la production ne peuvent pas
398
00:17:09,264 --> 00:17:11,230
lui procurer de l'alcool sciemment.
399
00:17:11,299 --> 00:17:13,065
On ne risque
des poursuites que pour ça.
400
00:17:13,134 --> 00:17:16,369
L'alcool est la recette secrète
401
00:17:16,437 --> 00:17:18,104
de toute télé-réalité.
402
00:17:18,172 --> 00:17:20,439
Le mot clé est "sciemment".
403
00:17:20,508 --> 00:17:24,310
Si c'est une vraie alcoolique,
elle trouvera un verre toute seule.
404
00:17:24,379 --> 00:17:25,444
Si j'ai bien pigé,
405
00:17:25,513 --> 00:17:28,214
on aurait plus de soucis
si on donnait un verre à Monet
406
00:17:28,283 --> 00:17:30,316
que si Lee tuait quelqu'un ?
407
00:17:30,385 --> 00:17:32,251
- Oui.
- Mais par sécurité,
408
00:17:32,320 --> 00:17:35,121
tu devrais peut-être doubler
notre assurance de responsabilité
409
00:17:35,189 --> 00:17:37,023
- pour nous protéger.
- D'accord.
410
00:17:37,091 --> 00:17:41,038
On a un gros problème sur le plateau.
411
00:17:53,107 --> 00:17:54,974
Mon Dieu.
412
00:17:56,177 --> 00:17:59,111
Alissa, que s'est-il passé ?
413
00:17:59,180 --> 00:18:00,047
Merde.
414
00:18:07,255 --> 00:18:10,289
Si on met l'objectif grand-angle ici,
415
00:18:10,358 --> 00:18:12,058
on aura le côté Est de la maison
416
00:18:12,126 --> 00:18:14,160
et aussi une jolie vue
sur le jacuzzi.
417
00:18:21,269 --> 00:18:24,103
- Greg !
- Merde !
418
00:18:24,172 --> 00:18:26,105
- Vous êtes du syndicat ?
- Oui.
419
00:18:26,174 --> 00:18:28,040
C'est quoi le protocole ?
On doit arrêter ?
420
00:18:28,109 --> 00:18:30,142
Car c'était clairement un accident.
421
00:18:30,211 --> 00:18:33,079
Même quand c'est un accident,
on préfère laisser un jour à l'équipe
422
00:18:33,147 --> 00:18:35,448
pour qu'ils se remettent
de ce genre de choses.
423
00:18:35,516 --> 00:18:37,316
- Mais à vous de voir.
- Super.
424
00:18:42,123 --> 00:18:44,423
Le cast arrive à quelle heure ?
425
00:18:44,492 --> 00:18:47,927
Ils commencent
à atterrir dans quatre heures.
426
00:18:50,331 --> 00:18:51,331
On continue.
427
00:18:51,366 --> 00:18:53,033
Tu déconnes ?
428
00:18:54,102 --> 00:18:57,069
Sid, quelqu'un vient de mourir.
429
00:18:57,138 --> 00:18:59,372
C'était un horrible accident,
mais ça arrive !
430
00:18:59,440 --> 00:19:01,941
"Ça arrive" ?
431
00:19:02,009 --> 00:19:03,242
C'est tout ?
432
00:19:03,311 --> 00:19:06,078
Tu as vu la vidéo.
Ce n'était pas anodin.
433
00:19:06,147 --> 00:19:08,080
Je sais, je l'ai vue.
C'était traumatisant.
434
00:19:08,149 --> 00:19:09,949
- Non, tu ne m'écoutes pas !
- Écoute.
435
00:19:10,017 --> 00:19:12,284
Lâche-moi !
Ce décès
436
00:19:12,353 --> 00:19:14,353
- te touche au moins ?
- Si ça me...
437
00:19:14,422 --> 00:19:17,390
Quelque chose
de terrifiant arrive ici.
438
00:19:17,458 --> 00:19:20,059
D'accord, je t'assure
que je suis bouleversé aussi.
439
00:19:20,128 --> 00:19:23,362
Mais on a trop bossé pour mettre fin
à un truc qui n'a pas encore débuté.
440
00:19:23,431 --> 00:19:26,966
Tu laisses ton imagination
te perturber.
441
00:19:28,436 --> 00:19:30,436
- Respire un coup.
- Tu sais quoi ?
442
00:19:30,505 --> 00:19:33,105
- Je me casse.
- Diana... D, enfin.
443
00:19:33,174 --> 00:19:35,241
- Sérieusement ?
- Non, va te faire foutre, Sidney.
444
00:19:35,309 --> 00:19:38,010
Tu penses peut-être que tout va bien,
445
00:19:38,079 --> 00:19:41,113
mais je ne resterai pas
une seconde plus dans ce lieu maudit.
446
00:19:41,182 --> 00:19:42,348
Tu te casses vraiment ?
447
00:19:42,417 --> 00:19:45,384
D, enfin.
Tu dramatises là.
448
00:19:54,462 --> 00:19:55,995
Tu as filmé ça ?
449
00:19:57,532 --> 00:20:00,166
On est le mercredi 12,
il est 14 h 15,
450
00:20:00,234 --> 00:20:02,234
et cette vidéo servira de preuve
451
00:20:02,303 --> 00:20:05,037
de ce qui s'est vraiment passé
sur le plateau aujourd'hui.
452
00:20:05,106 --> 00:20:08,007
Parce que je sais que Sidney
va me faire passer pour une tarée.
453
00:20:08,075 --> 00:20:11,010
Mais trop de choses bizarres
se sont passées
454
00:20:11,078 --> 00:20:15,114
pour que je me taise.
455
00:20:15,183 --> 00:20:18,150
Seigneur, Sid...
Il ne s'en rend peut-être pas compte,
456
00:20:18,219 --> 00:20:20,186
mais je sais
qu'un truc étrange se passe ici.
457
00:20:20,254 --> 00:20:23,055
Et vous savez, je préférerais
qu'on me prenne pour une tarée,
458
00:20:23,124 --> 00:20:25,224
plutôt que mourir
en faisant cette émission.
459
00:20:29,530 --> 00:20:31,163
Bordel !
460
00:20:37,366 --> 00:20:40,105
Je n'ai pas l'intention
de découvrir qui c'est.
461
00:20:40,174 --> 00:20:43,241
Seigneur.
Cet endroit me fait flipper.
462
00:20:50,231 --> 00:20:54,479
La police trouva ceci trois mois après.
Le corps de Diana n'a pas été retrouvé.
463
00:21:03,695 --> 00:21:05,662
Bonjour.
464
00:21:05,731 --> 00:21:07,731
Bonjour !
Je suis Audrey Tindall,
465
00:21:07,800 --> 00:21:10,667
aucun rapport avec les Tindall
de la famille royale,
466
00:21:10,736 --> 00:21:12,069
malheureusement.
467
00:21:12,137 --> 00:21:15,972
Et ceci est mon premier confessional.
468
00:21:16,041 --> 00:21:18,775
Vous me connaissez
en tant qu'actrice jouant
469
00:21:18,844 --> 00:21:20,710
le rôle de Shelby
470
00:21:20,779 --> 00:21:23,847
dans Mon cauchemar à Roanoke.
471
00:21:23,916 --> 00:21:26,950
Et je sais que beaucoup de fans
sont toujours surpris
472
00:21:27,019 --> 00:21:28,819
de m'entendre parler,
473
00:21:28,887 --> 00:21:31,121
car j'ai un accent anglais.
474
00:21:31,190 --> 00:21:34,758
- Où nous emmenez-vous ?
- Dans un lieu sûr.
475
00:21:34,827 --> 00:21:36,793
Où mène ce tunnel ?
476
00:21:36,862 --> 00:21:38,662
Les bouseux
ont construit ces tunnels ?
477
00:21:38,730 --> 00:21:39,863
Je les ai construits.
478
00:21:41,733 --> 00:21:42,966
- Ça va ?
- Ça fait mal.
479
00:21:43,035 --> 00:21:45,068
On peut avoir
un peu de lumière, merci.
480
00:21:45,137 --> 00:21:46,636
- Coupez ! Un médecin !
- Mince !
481
00:21:46,705 --> 00:21:47,704
Un médecin.
482
00:21:47,773 --> 00:21:49,039
- Seigneur.
- Ça va ?
483
00:21:49,108 --> 00:21:51,074
- Oui, ça va.
- Bon, on y retourne !
484
00:21:51,143 --> 00:21:53,677
- Il fait sacrément noir ici.
- Je sais.
485
00:21:53,745 --> 00:21:55,979
J'ai fait l'erreur
de regarder la flamme,
486
00:21:56,048 --> 00:21:57,781
et tout le reste est devenu noir.
487
00:21:57,850 --> 00:22:00,717
- Tu trouves ça drôle ?
- C'est juste ton accent.
488
00:22:00,786 --> 00:22:02,586
C'est hilarant.
J'adore l'écouter.
489
00:22:02,654 --> 00:22:03,954
- Je l'écouterais en boucle.
- Ah oui ?
490
00:22:04,022 --> 00:22:06,790
Oui, oui, tu ne...
491
00:22:06,859 --> 00:22:08,825
Tu ne voudrais pas
492
00:22:08,894 --> 00:22:10,961
aller dîner avec moi,
éventuellement ?
493
00:22:11,029 --> 00:22:12,729
- Avec toi ?
- Oui.
494
00:22:12,798 --> 00:22:14,664
Juste un morceau ou... un café.
495
00:22:14,733 --> 00:22:15,899
- Ou autre.
- Pour
496
00:22:15,968 --> 00:22:17,667
- que tu m'écoutes parler ?
- Oui...
497
00:22:17,736 --> 00:22:19,803
Et peut-être un peu plus.
498
00:22:19,872 --> 00:22:21,905
Bien, on est prêts ?
499
00:22:21,974 --> 00:22:25,075
J'ai une nouvelle à annoncer...
500
00:22:25,144 --> 00:22:27,677
Salut, je suis Rory Monahan.
501
00:22:27,746 --> 00:22:30,780
Et je suis aussi... un acteur anglais
de Mon cauchemar à Roanoke.
502
00:22:30,849 --> 00:22:33,116
Chéri, ça devait rester secret.
503
00:22:33,185 --> 00:22:35,652
Désolé, je suis juste
un charmant petit ramoneur !
504
00:22:35,721 --> 00:22:37,988
Non ! Absolument pas.
505
00:22:38,056 --> 00:22:39,723
- C'est affreux.
- Désolé. Je voulais pas interrompre.
506
00:22:39,791 --> 00:22:40,891
Vraiment pas.
507
00:22:40,959 --> 00:22:42,926
Prenez ça !
On s'est casés.
508
00:22:55,674 --> 00:22:59,809
C'est un vrai agité, celui-là.
N'est-ce pas ?
509
00:22:59,878 --> 00:23:02,579
Qui aurait pu deviner
qu'une femme d'un certain âge
510
00:23:02,648 --> 00:23:06,816
arriverait à se dégoter
un si jeune et bel étalon ?
511
00:23:06,885 --> 00:23:10,520
En cet instant,
Audrey et Rory aimeraient
512
00:23:10,589 --> 00:23:13,957
partager leurs vœux d'amour.
513
00:23:14,026 --> 00:23:16,860
Rory, chéri. L'amour a toujours été
un mystère pour moi.
514
00:23:16,929 --> 00:23:19,029
Comme une chanson flottant
515
00:23:19,097 --> 00:23:21,898
dans l'air.
Je pouvais en entendre des morceaux.
516
00:23:21,967 --> 00:23:25,902
Être émue par sa melodie,
mais il m'a toujours échappé.
517
00:23:25,971 --> 00:23:28,872
Mais tu as entendu ma voix,
et moi la tienne.
518
00:23:28,941 --> 00:23:32,542
Pour tout ce que tu m'as donné,
je fais ce vœu.
519
00:23:32,611 --> 00:23:34,678
Je promets de t'aimer loyalement,
520
00:23:34,746 --> 00:23:36,580
et férocement,
521
00:23:36,648 --> 00:23:38,748
pour le reste de ma vie.
522
00:23:38,817 --> 00:23:40,617
Audrey,
523
00:23:40,686 --> 00:23:41,952
tu es rouge et bleue.
524
00:23:42,020 --> 00:23:44,754
Tu as la couleur du soleil.
525
00:23:44,823 --> 00:23:45,889
Si brillante,
526
00:23:45,958 --> 00:23:48,058
et chaude !
527
00:23:48,126 --> 00:23:49,659
Si chaude !
528
00:23:49,728 --> 00:23:51,127
Désolé, maman.
529
00:23:51,196 --> 00:23:55,031
Je promets, éternellement,
et pour toujours,
530
00:23:55,100 --> 00:23:57,467
de t'aimer à fond.
531
00:24:04,776 --> 00:24:08,545
Premiers ici, meilleure chambre.
532
00:24:08,614 --> 00:24:10,046
C'est là que j'ai eu
533
00:24:10,115 --> 00:24:12,916
ma première scène d'amour
devant la caméra.
534
00:24:12,985 --> 00:24:14,718
Et la deuxième.
535
00:24:14,786 --> 00:24:15,952
Et la troisième.
536
00:24:16,021 --> 00:24:17,687
Et la quatrième.
537
00:24:17,756 --> 00:24:20,857
Et... téléphone.
538
00:24:23,829 --> 00:24:24,995
- C'est qui ?
- Allô ?
539
00:24:29,668 --> 00:24:31,868
Attends, attends.
540
00:24:31,937 --> 00:24:35,005
Ils veulent que je retourne à L.A.
pour une audition.
541
00:24:35,073 --> 00:24:37,974
Mon Dieu !
542
00:24:38,043 --> 00:24:39,695
Rory, tu... ne peux pas.
543
00:24:39,815 --> 00:24:42,221
Tu as un contrat
jusqu'à la fin du show.
544
00:24:42,341 --> 00:24:43,813
Bébé. Qui est le plus important ?
545
00:24:43,882 --> 00:24:46,173
Sidney Aaron James,
ou... Brad Pitt ?
546
00:24:46,293 --> 00:24:48,508
Je ne suis pas inquiète du fait...
547
00:24:48,628 --> 00:24:51,888
qu'il parte si loin,
pendant six mois.
548
00:24:51,957 --> 00:24:55,492
On se fait absolument confiance.
549
00:24:59,031 --> 00:25:00,797
Sidney va arriver dans une minute.
550
00:25:00,866 --> 00:25:02,799
Explique-lui pourquoi tu dois partir.
551
00:25:02,868 --> 00:25:04,701
Ne dis rien.
552
00:25:04,770 --> 00:25:05,935
Mon agent s'occupera...
553
00:25:06,004 --> 00:25:07,704
Tu vas..
554
00:25:07,773 --> 00:25:08,773
Tu as vu ça ?
555
00:25:08,807 --> 00:25:10,640
Je n'ai rien vu, non.
556
00:25:10,709 --> 00:25:11,949
Par la fenêtre.
557
00:25:12,010 --> 00:25:14,110
Mon cœur, ne change pas de sujet !
558
00:25:14,179 --> 00:25:15,699
- Vraiment !
- Y avait une ombre.
559
00:25:15,747 --> 00:25:17,881
Il faut que tu lui dises.
560
00:25:17,949 --> 00:25:20,784
Seigneur Dieu !
561
00:25:20,852 --> 00:25:21,885
C'était Agnes ?
562
00:25:21,953 --> 00:25:23,853
Oh, mon Dieu.
Seigneur Dieu !
563
00:25:23,922 --> 00:25:24,854
Merde !
564
00:25:26,958 --> 00:25:27,991
Tu as fait ça ?
565
00:25:28,060 --> 00:25:29,192
Quoi ?
566
00:25:29,261 --> 00:25:30,794
- Agnes est ici !
- Elle est...
567
00:25:30,862 --> 00:25:32,896
Putain ! Agnès est ici.
568
00:25:36,842 --> 00:25:39,936
Elle me rendait folle.
Je ne veux pas revivre ça.
569
00:25:40,005 --> 00:25:41,971
- Vraiment pas.
- Elle est vraiment aussi folle ?
570
00:25:42,040 --> 00:25:44,874
J'ai entendu parler
de cette histoire à Hollywood...
571
00:25:44,943 --> 00:25:46,042
Elle est tarée.
572
00:25:46,111 --> 00:25:48,712
Complètement barjot.
573
00:25:50,624 --> 00:25:53,071
- Quelle est l'urgence ?
- Elle m'attend dehors avec un couteau.
574
00:25:53,191 --> 00:25:55,181
Elle est venu voler mon Saturn.
575
00:25:55,301 --> 00:25:57,005
Quelqu'un tente de voler
votre véhicule ?
576
00:25:57,125 --> 00:25:58,916
Non, mon Saturn Award !
577
00:25:59,036 --> 00:26:00,912
Bordel, c'est Agnes.
578
00:26:01,032 --> 00:26:03,575
Elle est dégoûtée que j'ai gagné.
579
00:26:03,695 --> 00:26:05,729
Dépêchez-vous !
Elle est cinglée !
580
00:26:05,967 --> 00:26:08,026
On envoie quelqu'un.
Restez en ligne.
581
00:26:08,391 --> 00:26:09,899
On a cherché dans le parc,
582
00:26:09,968 --> 00:26:11,917
et aucune trace d'Agnès.
583
00:26:12,037 --> 00:26:14,871
Si elle revient,
on appelle la police.
584
00:26:14,940 --> 00:26:16,039
Promis.
585
00:26:16,108 --> 00:26:18,908
- Je veux pas rester ici.
- C'est bon.
586
00:26:18,977 --> 00:26:22,545
- Je veux vraiment pas.
- Elle est partie. Ça va aller.
587
00:26:22,614 --> 00:26:23,880
Elle me terrifie.
588
00:26:23,949 --> 00:26:26,549
- C'est bon, arrête.
- Je suis sérieuse.
589
00:26:26,618 --> 00:26:28,051
Hé, vous deux.
590
00:26:28,120 --> 00:26:30,787
Je voulais vous féliciter.
591
00:26:30,856 --> 00:26:33,890
C'est bon de voir
que quelque chose de positif
592
00:26:33,959 --> 00:26:36,960
soit ressorti de cette émission.
Une sorte d'équilibre cosmique.
593
00:26:37,028 --> 00:26:39,562
J'ai... perdu un mari,
594
00:26:39,631 --> 00:26:41,064
mais tu en as gagné un.
595
00:26:41,133 --> 00:26:43,867
- Bravo !
- Il n'est jamais trop tard
596
00:26:43,935 --> 00:26:45,802
pour l'amour.
597
00:26:45,871 --> 00:26:46,936
"Trop tard" ?
598
00:26:48,607 --> 00:26:50,707
Qu'entends-tu par là ?
599
00:26:50,776 --> 00:26:54,544
Quand est-il "trop tard" ?
Quand le cœur s'ossifie ?
600
00:26:54,613 --> 00:26:57,013
- Quand le vagin s'assèche...
- Non, je...
601
00:26:57,082 --> 00:26:58,982
- comme un object ancien ?
- Je...
602
00:26:59,050 --> 00:27:02,719
Ou tu parles de toutes les femmes
ayant plus de 29 ans ?
603
00:27:02,788 --> 00:27:04,621
- Qu'entendais-tu par là ?
- Je...
604
00:27:04,689 --> 00:27:06,923
Je parlais...
Je parlais de moi.
605
00:27:10,762 --> 00:27:13,830
Salut ! Entrez.
606
00:27:13,899 --> 00:27:15,698
La fête commence tout juste.
607
00:27:20,839 --> 00:27:22,906
Je pige pas.
Tu nous prends nos portables
608
00:27:22,974 --> 00:27:24,110
pour nous en refiler ?
609
00:27:24,142 --> 00:27:26,810
Ceux-là ne marchent pas.
Seules les caméras fonctionnent.
610
00:27:26,878 --> 00:27:29,913
On veut que vous aidiez à filmer
durant votre séjour.
611
00:27:29,981 --> 00:27:31,714
Mettez-vous à la place
612
00:27:31,783 --> 00:27:33,082
du public.
613
00:27:33,151 --> 00:27:35,785
Comme vous le savez, l'Amérique
est tombée amoureuse de deux Shelby,
614
00:27:35,854 --> 00:27:38,021
de deux Matt et de deux Lee.
615
00:27:38,089 --> 00:27:40,824
- Et Edward !
- Et Ed... Comment ai-je pu l'oublier ?
616
00:27:40,892 --> 00:27:41,925
On vous a réunis
617
00:27:41,993 --> 00:27:44,627
pour voir si la magie
allait opérer de nouveau.
618
00:27:44,696 --> 00:27:46,629
Soyez vous-même.
619
00:27:46,698 --> 00:27:47,890
L'Amérique veut voir ça.
620
00:27:47,933 --> 00:27:50,033
Et si quelque chose
arrive durant la nuit,
621
00:27:50,101 --> 00:27:51,668
assurez-vous de le filmer.
622
00:27:51,736 --> 00:27:52,902
Une dernière chose.
623
00:27:52,971 --> 00:27:54,504
Tu seras dans ton ancienne chambre
624
00:27:54,573 --> 00:27:57,807
avec Monet.
Matt, tu iras avec Shelby.
625
00:27:57,876 --> 00:27:59,843
Attends...
Ça ne marchera pas.
626
00:27:59,911 --> 00:28:01,978
Je peux aller au sous-sol.
627
00:28:02,047 --> 00:28:04,747
La maison est truffée de caméras
donc dormez où vous voulez.
628
00:28:04,816 --> 00:28:07,684
Matt, on peut parler de ça plus tard.
629
00:28:07,752 --> 00:28:10,019
- Laisse-le, Shelby.
- Tu peux être énervé,
630
00:28:10,088 --> 00:28:12,589
- je le mérite...
- Mon frère fait ce qu'il veut.
631
00:28:12,657 --> 00:28:13,990
Il était très bien sans toi.
632
00:28:14,059 --> 00:28:15,758
- Lee, ça suffit.
- Il est trop gentil
633
00:28:15,827 --> 00:28:18,661
pour le dire, mais tu n'es
qu'une fillette faible et égoïste
634
00:28:18,730 --> 00:28:20,563
qui n'en fait qu'à sa tête
sans se soucier
635
00:28:20,632 --> 00:28:22,799
du mal qu'elle fait.
Tu as détruit Matt
636
00:28:22,868 --> 00:28:24,667
mais ce n'était pas encore suffisant.
637
00:28:24,736 --> 00:28:26,636
À cause de tes conneries,
638
00:28:26,705 --> 00:28:28,805
tout le monde me prend
pour une meurtrière.
639
00:28:28,874 --> 00:28:31,875
C'était une erreur.
Seigneur, j'en ai marre
640
00:28:31,943 --> 00:28:33,710
que tu m'en veuilles pour ça.
J'ignore
641
00:28:33,778 --> 00:28:35,912
comment je peux encore m'excuser.
J'en ai marre.
642
00:28:35,981 --> 00:28:37,780
Marre de me sentir punie
643
00:28:37,849 --> 00:28:40,650
d'être humaine. Matt,
c'était qu'une fois, je te jure.
644
00:28:40,719 --> 00:28:42,785
Qu'une fois. J'étais seule...
J'ai déliré.
645
00:28:42,854 --> 00:28:45,481
Laisse-moi... Je te jure...
646
00:28:46,958 --> 00:28:49,526
Fougueuse et pathétique.
647
00:28:49,594 --> 00:28:51,694
Exactement comme je l'ai incarnée.
648
00:28:51,763 --> 00:28:53,530
- T'as assuré.
- J'ai complètement...
649
00:28:53,598 --> 00:28:55,498
Tu sais.
650
00:29:00,872 --> 00:29:02,805
Ta chambre est en haut, au...
651
00:29:02,874 --> 00:29:05,074
Merci. Bonne nuit.
652
00:29:05,143 --> 00:29:06,609
On n'aurait pas dit
653
00:29:06,678 --> 00:29:07,911
qu'ils jouaient.
654
00:29:07,979 --> 00:29:09,913
Elle avait l'air vraiment énervée.
655
00:29:09,981 --> 00:29:11,514
Tu trouves ?
656
00:29:11,583 --> 00:29:13,049
Oui, pas toi ?
657
00:29:13,118 --> 00:29:15,018
Il en faisait un peu trop.
658
00:29:15,086 --> 00:29:17,620
C'est mieux de minimiser
ce genre de choses,
659
00:29:17,689 --> 00:29:19,022
si tu veux en venir à ça.
660
00:29:19,090 --> 00:29:22,025
Les Américains surjouent toujours.
661
00:29:22,093 --> 00:29:23,993
Leurs larmes semblaient réelles.
662
00:29:24,062 --> 00:29:26,177
Je vais te dire
ce qui n'était pas réel.
663
00:29:26,297 --> 00:29:29,699
Leur histoire ridicule. Évidemment.
664
00:29:29,768 --> 00:29:32,769
Sinon, pourquoi seraient-ils revenus
dans cette maison ?
665
00:29:32,837 --> 00:29:34,904
- On est resté deux mois ici...
- C'est vrai.
666
00:29:34,973 --> 00:29:36,873
et y a rien eu. Jamais.
Pas de colons fantômes,
667
00:29:36,942 --> 00:29:38,808
ni de personnes débiles.
668
00:29:38,877 --> 00:29:40,610
Salut, mec.
669
00:29:43,148 --> 00:29:44,647
À quelle...
670
00:29:44,716 --> 00:29:46,749
À quelle période de l'année c'était ?
671
00:29:46,818 --> 00:29:49,786
En été ?
672
00:29:49,854 --> 00:29:51,621
Oui, en été.
673
00:29:51,690 --> 00:29:53,823
Regardez par la fenêtre.
674
00:29:56,695 --> 00:29:57,695
Désolée !
675
00:29:57,762 --> 00:29:58,995
On y va.
676
00:30:02,834 --> 00:30:05,635
On cherche quoi ?
677
00:30:05,704 --> 00:30:07,670
La pleine lune ?
678
00:30:07,739 --> 00:30:09,839
Presque pleine.
679
00:30:09,908 --> 00:30:12,875
La Lune de Sang arrive.
680
00:30:12,944 --> 00:30:14,877
C'est mauvais signe ?
681
00:30:16,681 --> 00:30:17,947
On appelle quelqu'un ?
682
00:30:23,018 --> 00:30:25,636
Les trois jours suivants,
les participants moururent étrangement.
683
00:30:27,306 --> 00:30:28,590
Sauf un.
684
00:30:30,871 --> 00:30:35,771
L'émission ne fut jamais diffusée.
Ceci est un montage des images trouvées.
685
00:30:40,681 --> 00:30:42,415
Tu fais quoi ?
686
00:30:42,771 --> 00:30:44,671
Ça va être super excitant.
687
00:30:44,740 --> 00:30:45,839
Chéri.
688
00:31:52,584 --> 00:31:54,450
- Reviens.
- Je vais me doucher
689
00:31:54,519 --> 00:31:56,185
rejoins-moi.
690
00:31:56,254 --> 00:31:57,420
J'arrive.
691
00:31:57,488 --> 00:31:58,489
D'accord.
692
00:32:00,158 --> 00:32:01,158
Dépêche-toi.
693
00:32:01,226 --> 00:32:02,959
J'arrive.
694
00:32:43,099 --> 00:32:45,134
C'est ridicule, Matt.
695
00:32:45,203 --> 00:32:46,523
Tu vas pas dormir ici.
696
00:32:46,571 --> 00:32:49,305
Remonte, parle-moi.
697
00:32:51,142 --> 00:32:52,308
Ne m'ignore plus.
698
00:32:52,377 --> 00:32:53,176
Je...
699
00:32:54,245 --> 00:32:56,379
Je suis toujours ta femme.
700
00:33:00,518 --> 00:33:02,385
On n'aurait pas dû revenir.
701
00:33:02,453 --> 00:33:04,553
Tu sais ce qu'est cet endroit,
ce qui est arrivé ici.
702
00:33:04,622 --> 00:33:06,322
C'est différent, cette fois.
703
00:33:06,391 --> 00:33:09,325
On est plusieurs, et Sidney a mis...
704
00:33:09,394 --> 00:33:11,394
des caméras partout.
705
00:33:11,462 --> 00:33:13,029
On nous protégera.
706
00:33:14,399 --> 00:33:17,166
Tu es plus futée que ça, Shelby.
707
00:33:17,235 --> 00:33:21,170
Ça va recommencer.
708
00:33:21,239 --> 00:33:23,372
J'ignore si on survivra cette fois.
709
00:33:43,843 --> 00:33:45,323
J'aurais jamais pensé qu'on aie
710
00:33:45,363 --> 00:33:47,463
quelque chose en commun.
711
00:33:47,532 --> 00:33:51,233
Je n'avais pas remarqué
de ressemblance.
712
00:33:51,302 --> 00:33:54,937
Je n'ai rien à voir avec toi.
713
00:33:56,307 --> 00:33:58,240
Je sens l'alcool d'ici.
714
00:33:58,309 --> 00:34:00,076
Je ne te juge pas.
715
00:34:00,144 --> 00:34:03,112
C'est dur d'y arriver seule.
716
00:34:03,181 --> 00:34:06,482
Tu veux en parler à quelqu'un ?
717
00:34:06,551 --> 00:34:08,250
Je picole à cause de toi,
718
00:34:08,319 --> 00:34:10,286
salope de meurtrière !
719
00:34:10,355 --> 00:34:13,189
J'ai dû vivre dans ta tête
pendant des mois.
720
00:34:13,257 --> 00:34:15,458
Je sais comment tu penses.
721
00:34:15,526 --> 00:34:18,160
Mais comment peux-tu vivre,
722
00:34:18,229 --> 00:34:20,363
en ayant tué le père de ton enfant ?
723
00:34:20,431 --> 00:34:23,265
C'est comme ça
que tu m'as représentée.
724
00:34:23,334 --> 00:34:25,334
Les gens dans la rue
qui me crient "meurtrière",
725
00:34:25,403 --> 00:34:27,503
ils ne me voient pas, moi.
726
00:34:27,572 --> 00:34:31,374
Mais le personnage
que tu as choisi d'incarner à l'écran.
727
00:34:32,643 --> 00:34:34,176
Partons.
728
00:34:34,245 --> 00:34:37,113
Matt, toi et moi.
729
00:34:37,181 --> 00:34:41,317
Tout de suite, on peut s'en aller.
730
00:34:41,386 --> 00:34:43,252
Je veux juste rentrer.
731
00:35:04,075 --> 00:35:07,143
Je dois dire...
732
00:35:07,211 --> 00:35:09,445
que ça m'a fait du bien...
733
00:35:09,514 --> 00:35:12,181
de finalement rencontrer
Dominic en personne.
734
00:35:21,359 --> 00:35:23,259
Matt... Arrête !
735
00:35:23,327 --> 00:35:24,527
Arrêtez !
736
00:35:30,368 --> 00:35:31,500
Attends...
737
00:35:35,573 --> 00:35:36,870
C'est bon !
738
00:35:42,380 --> 00:35:44,280
Quel accueil, non ?
739
00:35:44,348 --> 00:35:45,082
Bon.
740
00:35:46,551 --> 00:35:49,051
Va te faire foutre, Sidney !
741
00:35:49,120 --> 00:35:51,020
Va te faire foutre, enfoiré !
742
00:36:48,146 --> 00:36:49,478
- Bébé ?
- Mon Dieu !
743
00:36:49,547 --> 00:36:51,280
- Quoi ?
- Mon Dieu !
744
00:36:51,349 --> 00:36:53,315
- Quoi ? Ça va ?
- Mon Dieu !
745
00:36:53,384 --> 00:36:56,218
Ça va ?
Que s'est-il passé ?
746
00:36:56,287 --> 00:36:59,221
- J'emmerde Sidney !
- Que s'est-il passé ?
747
00:36:59,290 --> 00:37:01,123
Il a envoyé quelqu'un
pour me faire peur.
748
00:37:01,192 --> 00:37:03,392
Il était là à ma sortie de la douche.
749
00:37:03,461 --> 00:37:05,327
Mon Dieu !
750
00:37:05,396 --> 00:37:07,363
- Tu peux t'occuper d'elle ?
- Bien sûr.
751
00:37:07,431 --> 00:37:09,391
- Ne monte pas. N'y va pas.
- Ce connard !
752
00:37:10,501 --> 00:37:12,034
- Salut, fillette.
- Hé, Dominic.
753
00:37:12,103 --> 00:37:13,369
Tu es arrivé quand ?
754
00:37:13,437 --> 00:37:16,105
Ça va ?
Tu vas bien ?
755
00:37:16,174 --> 00:37:18,207
Il est pire que tout.
Pourquoi faire ça ?
756
00:37:54,178 --> 00:37:56,045
Va te faire foutre, Sidney !
757
00:38:40,734 --> 00:38:41,759
Merci.
758
00:38:44,228 --> 00:38:47,096
Je n'arrive pas à croire que Sidney
puisse faire un truc pareil.
759
00:38:47,164 --> 00:38:48,297
Je t'en prie !
760
00:38:48,366 --> 00:38:49,965
Il ne croit pas un mot
761
00:38:50,034 --> 00:38:52,507
de toute cette histoire
de maison hantée.
762
00:38:52,627 --> 00:38:54,370
Sans vous offenser.
763
00:38:54,438 --> 00:38:56,305
R...
764
00:38:58,409 --> 00:38:59,975
c'est pour "Rory".
765
00:39:02,179 --> 00:39:12,578
Synchro par honeybunny
Traduit par la communauté
www.addic7ed.com