1
00:00:01,000 --> 00:00:04,492
Synchro par emeline-whovian
Traduit par la communauté
www.addic7ed.com
2
00:00:08,881 --> 00:00:10,628
Vixen
S02E02
3
00:00:15,002 --> 00:00:17,607
Mari, mon cœur, tu m'entends ?
4
00:00:17,642 --> 00:00:18,642
Mari ?
5
00:00:18,723 --> 00:00:20,005
Merci, mon Dieu.
6
00:00:20,120 --> 00:00:21,405
Te voilà.
7
00:00:21,431 --> 00:00:22,447
Papa ?
8
00:00:22,523 --> 00:00:25,879
As-tu pensé à donner
une seconde chance au stylisme ?
9
00:00:25,923 --> 00:00:27,079
Monument Point...
10
00:00:27,105 --> 00:00:28,745
Ils vont tous bien, mon cœur.
11
00:00:28,771 --> 00:00:30,500
Grâce à toi et à tes nouveaux amis.
12
00:00:30,526 --> 00:00:32,431
Ils ne sont pas mes nouveaux amis.
13
00:00:32,645 --> 00:00:35,252
Des voleurs ont cambriolé le Musée
d'histoire naturelle de Detroit
14
00:00:35,278 --> 00:00:36,157
hier soir.
15
00:00:36,183 --> 00:00:37,998
Un porte-parole du musée a confirmé
16
00:00:38,024 --> 00:00:40,432
qu'un nombre non spécifié
de pierres précieuses furent volées,
17
00:00:40,458 --> 00:00:42,678
ce qui inclut la plus récente
acquisition du musée,
18
00:00:42,704 --> 00:00:44,407
le totem perdu du Zambèze.
19
00:00:44,469 --> 00:00:45,715
C'est vraiment dommage.
20
00:00:45,741 --> 00:00:48,458
Patty et moi aimions t'y amener
quand tu étais petite.
21
00:00:48,484 --> 00:00:50,840
Les fonctionnaires du musée
refusent de spéculer sur les...
22
00:00:51,611 --> 00:00:52,754
Tu as besoin de repos.
23
00:00:52,820 --> 00:00:55,439
Et je ne plaisantais pas
à propos de revenir dans le stylisme.
24
00:00:55,465 --> 00:00:57,323
Tu sais ce que j'aime
dans le stylisme ?
25
00:00:57,349 --> 00:00:59,295
Personne ne te tire dessus
avec des éclairs.
26
00:00:59,469 --> 00:01:01,549
J'ai essayé de me replier, crois-moi.
27
00:01:01,575 --> 00:01:04,288
Mais ne t'inquiète pas,
je vais m'en tenir à mes coins de rue.
28
00:01:04,314 --> 00:01:05,405
Tu me le promets ?
29
00:01:06,873 --> 00:01:09,909
Dans cette ville, j'ai eu plus
que ma part de problèmes.
30
00:01:59,848 --> 00:02:01,526
Le cambriolage au musée
la nuit dernière,
31
00:02:01,552 --> 00:02:03,095
je veux savoir qui l'a fait.
32
00:02:03,121 --> 00:02:04,424
J'en sais rien !
33
00:02:04,450 --> 00:02:05,856
Ne m'insulte pas, Drake.
34
00:02:05,923 --> 00:02:07,638
Quand les choses disparaissent
dans cette ville,
35
00:02:07,664 --> 00:02:09,180
tu en es toujours au courant.
36
00:02:09,345 --> 00:02:11,322
Pas pour cela. Honneur de scout.
37
00:02:11,348 --> 00:02:14,107
Tu sais quel animal
a l'odorat le plus aiguisé ?
38
00:02:14,181 --> 00:02:15,221
Un ours.
39
00:02:15,247 --> 00:02:17,365
Je peux sentir le mensonge en toi.
40
00:02:17,598 --> 00:02:19,435
Tu ne ressembles pas à un ours.
41
00:02:19,494 --> 00:02:21,700
Donne-moi un nom,
et j'irai l'harceler lui plutôt que toi.
42
00:02:21,726 --> 00:02:22,998
Je ne sais vraiment pas.
43
00:02:26,899 --> 00:02:29,161
Je ne sais pas qui a fait
le coup du musée.
44
00:02:29,228 --> 00:02:30,601
Mais selon la rumeur,
45
00:02:30,627 --> 00:02:32,296
ça a été financé par un inconnu,
46
00:02:32,322 --> 00:02:33,400
venu d'Afrique.
47
00:02:42,479 --> 00:02:43,880
Je ne suis pas armé.
48
00:02:44,124 --> 00:02:45,675
Et vous ne prenez rien.
49
00:02:46,236 --> 00:02:47,779
Pas avant que j'ai mon argent.
50
00:02:47,843 --> 00:02:51,419
J'ai voyagé jusqu'ici
depuis le Zambèze, M. Jones.
51
00:02:51,547 --> 00:02:54,580
Je ne veux pas perdre mon temps
à marchander.
52
00:02:54,663 --> 00:02:56,142
Je ne marchande pas.
53
00:02:56,225 --> 00:02:57,396
100 000.
54
00:02:57,477 --> 00:02:59,066
Acceptez ou refusez.
55
00:02:59,222 --> 00:03:01,368
Puis-je voir la pierre d'abord ?
56
00:03:01,394 --> 00:03:03,900
J'aimerais inspecter
ce pourquoi je paye.
57
00:03:11,148 --> 00:03:13,305
La voilà.
58
00:03:22,323 --> 00:03:24,865
Ce truc est à moi jusqu'à
ce que je sois payé, connard.
59
00:03:27,289 --> 00:03:29,942
Votre payement est avancé,
M. Jones.
60
00:03:30,486 --> 00:03:31,486
Qu'est-ce que...?
61
00:03:39,801 --> 00:03:40,945
Enfin.
62
00:03:54,496 --> 00:03:56,904
Tu ressembles à ta mère.
63
00:04:06,055 --> 00:04:08,682
Synchro par emeline-whovian
Traduit par la communauté
www.addic7ed.com