﻿1
00:00:16,723 --> 00:00:19,293
<i>"Anges et démons"</i>

2
00:00:20,410 --> 00:00:22,090
Dr Nolan.

3
00:00:23,981 --> 00:00:25,746
J'ai un rencard pour Halloween.

4
00:00:26,074 --> 00:00:27,249
Oh. Où ça ?

5
00:00:27,251 --> 00:00:28,534
Une maison hantée éphémère.

6
00:00:28,559 --> 00:00:31,253
Ça s'appelle
"Le fantôme d'Adeline Kingston".

7
00:00:31,278 --> 00:00:33,445
Je suppose que tu n'as aucune idée
de qui il s'agit.

8
00:00:33,470 --> 00:00:35,887
Adeline Kingston...
La star de cinéma muet

9
00:00:35,912 --> 00:00:37,418
qui a poignardé neuf personnes

10
00:00:37,443 --> 00:00:40,364
au Théâtre Lamar avant de se suicider
dans les années 20.

11
00:00:40,389 --> 00:00:42,289
- Amateur de vieux films ?
- Amateur de vieux meurtres.

12
00:00:42,314 --> 00:00:44,347
Où est ton fameux rencard ?

13
00:00:45,913 --> 00:00:47,879
Sa Batmobile est garée à l'arrière.

14
00:00:47,904 --> 00:00:49,637
- C'est ton fils ?
- Celui de mon copain.

15
00:00:49,662 --> 00:00:52,871
Il devait se rendre à San Diego,
alors j'ai accepté de le garder.

16
00:00:52,896 --> 00:00:55,263
En attendant, 
essayez de survivre à cette nuit.

17
00:00:55,690 --> 00:00:58,551
- C'est de mauvaise augure.
- C'est Halloween à Los Angeles.

18
00:00:58,576 --> 00:01:00,660
Tous les démons sont de sortie.

19
00:01:00,685 --> 00:01:02,318
Si on garde Mike intubé plus longtemps,

20
00:01:02,343 --> 00:01:04,781
on augmente ses risques
de sténose du larynx

21
00:01:04,806 --> 00:01:06,872
et de pneumonie nosocomiale.

22
00:01:07,054 --> 00:01:09,918
J'aimerai programmer 
une trachéostomie.

23
00:01:09,943 --> 00:01:11,810
Qu'est-ce qui se passe ?

24
00:01:12,042 --> 00:01:14,411
Angus. Je venais voir Mike.

25
00:01:14,436 --> 00:01:17,510
Je suis arrivé au moment où
le Dr Campbell faisait ses visites.

26
00:01:17,918 --> 00:01:19,184
Tu ne lui as pas demandé
de te retrouver ici ?

27
00:01:19,209 --> 00:01:21,109
Bien sûr que non, pas sans toi.

28
00:01:21,134 --> 00:01:23,515
Ai-je bien entendu que vous voulez
faire un trou dans sa gorge ?

29
00:01:23,540 --> 00:01:25,824
Mike est sous respirateur, intubé

30
00:01:25,849 --> 00:01:27,223
depuis maintenant plus de 3 semaines.

31
00:01:27,248 --> 00:01:29,615
Ce qui fait déjà une semaine de plus
que ce qui est recommandé.

32
00:01:29,640 --> 00:01:31,743
Mike a montré des signes
d'activité cérébrale avancée

33
00:01:31,768 --> 00:01:33,310
cette semaine-même.

34
00:01:33,335 --> 00:01:35,066
Il a eu des respirations

35
00:01:35,091 --> 00:01:36,910
- et des mouvements spontanés.
- Je discuterais volontiers

36
00:01:36,935 --> 00:01:38,840
du caractère spontané ou non
de ces mouvements.

37
00:01:38,865 --> 00:01:40,223
Mais le plus important est

38
00:01:40,622 --> 00:01:42,055
qu'il n'est pas prêt pour qu'on
retire le ventilateur.

39
00:01:42,080 --> 00:01:44,457
- Je suis d'accord.
- J'ai effectué quelques recherches.

40
00:01:44,482 --> 00:01:45,942
- Il y a une étude...
- Une étude ?

41
00:01:46,132 --> 00:01:48,202
<i>Six</i> études, en fait.

42
00:01:48,227 --> 00:01:49,965
Effectuées au Royaume-Uni.

43
00:01:49,990 --> 00:01:53,262
D'après le dossier de Mike,
il semble y avoir 30% de chance

44
00:01:53,287 --> 00:01:55,457
qu'il respire par lui-même
si nous l'extubons maintenant.

45
00:01:55,482 --> 00:01:57,230
Et 70% de chance qu'il échoue.

46
00:01:57,255 --> 00:02:00,056
Angus, une extubation est très risquée.

47
00:02:00,081 --> 00:02:02,385
Mike pourrait inhaler,
faire une hypoxie.

48
00:02:02,410 --> 00:02:04,074
La trachéostomie l'est aussi.

49
00:02:04,595 --> 00:02:06,777
Vous pourriez endommager sa thyroïde,
ou lui affaisser un poumon.

50
00:02:07,494 --> 00:02:10,695
Avec tout mon respect, 
je fais ça depuis plus de 20 ans

51
00:02:10,861 --> 00:02:13,763
et je <i>connais</i> les risques
de chaque pratique.

52
00:02:13,788 --> 00:02:15,566
En tant que médecin principal de Mike,

53
00:02:15,591 --> 00:02:18,992
mon avis est de lui faire une trachéo
pour lui accorder plus de temps.

54
00:02:19,017 --> 00:02:20,793
- OK, mais je pense que...
- Que quoi ?

55
00:02:21,708 --> 00:02:24,375
Qu'un résident de deuxième année
en sait plus que le chef de chirurgie ?

56
00:02:24,434 --> 00:02:27,590
C'est de mon fils qu'on parle.
De ton frère.

57
00:02:27,615 --> 00:02:29,249
Veux-tu vraiment
tenter un coup de poker

58
00:02:29,274 --> 00:02:31,274
à partir d'une étude
trouvée sur Internet ?

59
00:02:31,758 --> 00:02:33,660
Ou devrait-on écouter son médecin ?

60
00:02:35,841 --> 00:02:37,240
- Qu'est-ce qu'on a ?
- Homme de 31 ans.

61
00:02:37,265 --> 00:02:39,151
Trauma à la main après avoir
frappé dans un pare-brise,

62
00:02:39,176 --> 00:02:41,160
lacérations multiples,
deux sachets de meth retrouvés sur lui.

63
00:02:41,185 --> 00:02:43,288
Il vient me choper, mec.
Laissez-moi partir.

64
00:02:43,313 --> 00:02:44,590
OK, de qui parle-t-on, mon pote ?

65
00:02:44,615 --> 00:02:46,766
Le diable ! Il me pourchasse !

66
00:02:46,791 --> 00:02:47,966
La TA atteint des sommets.

67
00:02:47,991 --> 00:02:49,869
Sédatons-le avant qu'il ne fasse
une attaque.

68
00:02:49,894 --> 00:02:51,460
- Emmenez-le au triage.
- Qu'est-ce qu'on a, Guthrie ?

69
00:02:51,485 --> 00:02:53,655
- J'arrive tout juste.
- Homme de 23 ans

70
00:02:53,680 --> 00:02:55,498
avec souffle court et toux
après une inhalation de fumée.

71
00:02:56,139 --> 00:02:58,530
Il a de la suie dans la bouche
et le nez et...

72
00:02:59,287 --> 00:03:01,912
- Et un faux couteau dans le cou.
- Respiration sifflante.

73
00:03:01,937 --> 00:03:03,670
Bien, Dr Pineda,
que voulez-vous faire ?

74
00:03:03,695 --> 00:03:06,014
- Voies brulées. On doit intuber.
- Qu'est-ce qui s'est passé ?

75
00:03:06,039 --> 00:03:08,473
Un théâtre hanté du centre ville
a pris feu.

76
00:03:08,498 --> 00:03:10,898
Le Théâtre Lamar ?
Le Dr Nolan y est allée.

77
00:03:10,923 --> 00:03:13,694
Le feu a causé un effondrement.
C'est le bazar là-bas.

78
00:03:20,225 --> 00:03:21,608
Bon sang, c'est une gamine.

79
00:03:22,702 --> 00:03:24,366
Aidez-moi.
Il faut sauver mon grand-père.

80
00:03:24,391 --> 00:03:26,662
- Il fait une crise cardiaque !
- Possible infarctus.

81
00:03:26,687 --> 00:03:29,420
- Comment tu t'appelles, ma puce ?
- Erica. Je dois appeler ma maman.

82
00:03:29,445 --> 00:03:31,234
- Erica, on va appeler ta maman.
- Un brancard par ici !

83
00:03:31,259 --> 00:03:32,694
- Eloise, s'il vous plait.
- Oui, docteur.

84
00:03:32,719 --> 00:03:34,162
Faisons-lui un ECG, test de troponine
et une radio du thorax.

85
00:03:34,187 --> 00:03:35,951
Tu vas aller à l'intérieur avec cette
infirmière, et elle va t'examiner.

86
00:03:35,976 --> 00:03:37,897
Faites venir sa mère ici tout de suite.

87
00:03:38,370 --> 00:03:40,170
- Je ne vois pas les cordes.
- Surement antérieur.

88
00:03:40,407 --> 00:03:42,139
Attendez, je me déplace.

89
00:03:42,366 --> 00:03:44,929
- Attention au chariot.
- On passe.

90
00:03:44,954 --> 00:03:46,889
Le pouls est faible.
La tension chute.

91
00:03:46,914 --> 00:03:49,081
Le segment ST est en dérivation
précordiale.

92
00:03:50,156 --> 00:03:52,248
Il est en fibrillation ventriculaire.
Chariot de réa !

93
00:03:52,397 --> 00:03:54,897
TA 7/5.

94
00:03:54,922 --> 00:03:56,856
Et maintenant ?
Où sont ces palettes ?

95
00:03:56,881 --> 00:03:58,781
Allez. Allez.
Amenez-les.

96
00:03:58,806 --> 00:04:00,806
- La TA s'effondre.
- Je les vois maintenant.

97
00:04:00,831 --> 00:04:01,951
- Bien.
- Passez-moi le tube.

98
00:04:01,976 --> 00:04:03,376
- Tube.
- La tension baisse.

99
00:04:03,401 --> 00:04:05,303
Allez. Les palettes.

100
00:04:05,328 --> 00:04:06,561
Je crois que j'y suis.

101
00:04:06,586 --> 00:04:08,537
Bien. Je m'en occupe.

102
00:04:15,319 --> 00:04:17,147
La couleur change, vous voyez ça ?
On est bons.

103
00:04:18,171 --> 00:04:19,203
Il ne va pas s'en tirer.

104
00:04:19,228 --> 00:04:20,905
Attendez.

105
00:04:29,546 --> 00:04:32,046
Le coup de poing précordial.
Vieille école.

106
00:04:33,093 --> 00:04:34,521
Sortez ça d'ici.

107
00:04:34,546 --> 00:04:37,152
Bien. 300 injecté, puis 1mg
par minute en goutte à goutte.

108
00:04:37,177 --> 00:04:39,100
Emmenons-le au labo
de cardio maintenant.

109
00:04:39,125 --> 00:04:41,545
Ils parlent de 40 blessés ou plus
au théâtre Lamar.

110
00:04:41,570 --> 00:04:45,048
Incendie de théâtre ? On dirait qu'on 
va être très occupés très rapidement.

111
00:04:45,073 --> 00:04:47,514
- le Dr Nolan y est.
- Je vais là-bas.

112
00:04:47,539 --> 00:04:50,020
Donnez-moi quelques premières années.
Noa, Elliott, Charlotte.

113
00:04:50,045 --> 00:04:51,711
Ce seront nos patients
dans tout les cas.

114
00:04:51,736 --> 00:04:53,185
C'est l'une des notre là-bas.

115
00:04:53,209 --> 00:04:55,943
D'accord. Prenez Noa et Elliot, 
mais Charlotte reste.

116
00:04:55,968 --> 00:04:57,671
- Merci.
- Et Dr Willis ...

117
00:04:58,312 --> 00:04:59,686
Soyez prudents.

118
00:05:01,776 --> 00:05:03,292
Allez. On y va !

119
00:05:05,117 --> 00:05:07,129
Dr Dixon, Dr Kean, avec moi.

120
00:05:08,239 --> 00:05:09,623
- Ethan ?
- Amanda ?

121
00:05:09,648 --> 00:05:11,975
Dieu merci. Je n'arrive pas
à joindre le 911.

122
00:05:12,000 --> 00:05:13,668
Le toit s'est effondré.

123
00:05:13,957 --> 00:05:15,290
Calme toi. Où es-tu ?

124
00:05:15,315 --> 00:05:16,733
Le théâtre.

125
00:05:16,758 --> 00:05:18,936
Mon Dieu. Ian a couru devant

126
00:05:18,961 --> 00:05:21,147
et il est coincé dans la cabine
de projection.

127
00:05:21,172 --> 00:05:23,272
Je n'arrête pas de crier, 
mais il ne me réponds pas.

128
00:05:23,297 --> 00:05:25,364
Allo ?

129
00:05:25,389 --> 00:05:27,289
Amanda ?

130
00:05:27,314 --> 00:05:28,444
Allo ?

131
00:05:28,469 --> 00:05:30,483
- Où est-ce qu'on va ?
- Une maison hantée.

132
00:05:30,508 --> 00:05:32,908
Il arrive ! Le Diable !

133
00:05:33,308 --> 00:05:34,538
Joyeux Halloween.

134
00:05:35,618 --> 00:05:39,227
Synced by ~LittleDuck~
- Traduit par la communauté - 
www.addic7ed.com

135
00:05:41,783 --> 00:05:43,187
Continuez d'avancer vers
la porte principale.

136
00:05:43,212 --> 00:05:44,978
Souffle court, douleur thoracique
ou autre chose ?

137
00:05:47,657 --> 00:05:49,774
Par ici. Dégagez le passage.

138
00:05:50,399 --> 00:05:52,251
Attention.
Tout le monde dehors.

139
00:05:56,087 --> 00:05:57,790
Par ici. Par ici.

140
00:05:58,290 --> 00:05:59,688
Pardon. Là.

141
00:06:00,126 --> 00:06:01,399
Tournez-la.

142
00:06:01,424 --> 00:06:02,704
Un, deux ...

143
00:06:03,429 --> 00:06:05,720
Bon sang. Elle paraissait vraie.

144
00:06:07,213 --> 00:06:09,744
Je n'arrive pas à joindre Amanda.

145
00:06:09,769 --> 00:06:11,438
Très bien. On doit y aller.

146
00:06:11,463 --> 00:06:13,897
Travaillez vite. Travaillez prudemment.
Travaillez ensemble.

147
00:06:13,922 --> 00:06:15,722
Ne faites pas d'erreur.
Ne tuez personne.

148
00:06:17,454 --> 00:06:18,733
Bel enseignement.

149
00:06:19,813 --> 00:06:22,313
Un autre médecin ici.

150
00:06:56,815 --> 00:06:58,206
Il y a quelqu'un ?

151
00:07:23,551 --> 00:07:25,926
Ian ? Tu m'entends ?

152
00:07:28,794 --> 00:07:30,361
- Je suis juste là !
- Amanda ?

153
00:07:30,496 --> 00:07:32,199
Ethan ? Mon Dieu !

154
00:07:32,224 --> 00:07:34,277
- Merci. Mon ...
- Tu vas bien ?

155
00:07:34,302 --> 00:07:37,300
Je vais bien ...
Ian est de l'autre côté de ça.

156
00:07:42,785 --> 00:07:45,052
Je crie depuis une éternité.
Il ne réponds pas.

157
00:07:45,235 --> 00:07:47,235
- Il a un portable ?
- Oui.

158
00:07:47,260 --> 00:07:48,363
Bien, essayons ça.

159
00:07:51,477 --> 00:07:53,981
Ian, réponds nous !

160
00:07:55,646 --> 00:07:57,269
Ian, tu nous entends ?

161
00:07:58,443 --> 00:07:59,909
Allez, mon grand.

162
00:08:07,450 --> 00:08:09,871
Je suis là.

163
00:08:10,241 --> 00:08:11,309
Je crois.

164
00:08:11,334 --> 00:08:12,466
Mon Dieu.

165
00:08:12,491 --> 00:08:14,543
Décroche le téléphone, mon grand.

166
00:08:18,695 --> 00:08:21,429
<i>Ian, comment ça va la dedans ?</i>

167
00:08:21,830 --> 00:08:23,574
Je me suis coupé la jambe.

168
00:08:23,768 --> 00:08:25,336
Punaise.

169
00:08:25,943 --> 00:08:27,895
Tu peux me montrer ?

170
00:08:28,278 --> 00:08:29,475
<i>Oui.</i>

171
00:08:31,238 --> 00:08:34,207
Il y a beaucoup de sang.
Ça fait mal.

172
00:08:35,062 --> 00:08:36,736
Il faut qu'on entre là dedans.

173
00:08:37,940 --> 00:08:39,652
C'était notre seule sortie.

174
00:08:47,718 --> 00:08:49,543
Et rapportez-moi un ETA
de la banque du sang.

175
00:08:51,490 --> 00:08:52,698
- Vous m'avez fait demander ?
- Oui.

176
00:08:52,723 --> 00:08:54,293
Il nous faut une autre paire
de mains ici.

177
00:08:54,318 --> 00:08:55,750
Quand pourrais-je retourner
au bloc ?

178
00:08:55,775 --> 00:08:58,033
Je sais que vous êtes toujours
énervé à cause de l'ECMO.

179
00:08:58,058 --> 00:08:59,731
- Mais Willis a ...
- Je ne suis pas Willis.

180
00:08:59,982 --> 00:09:02,293
Assistez les équipes des urgences,
de simples sutures.

181
00:09:02,318 --> 00:09:03,985
Pour quoi que ce soit
de plus difficile, bipez moi.

182
00:09:04,017 --> 00:09:05,637
Faut-il que je vous bipe
pour les nez qui coulent, aussi ?

183
00:09:07,335 --> 00:09:09,285
Vous savez quel est votre problème,
Dr Pinkney ?

184
00:09:09,709 --> 00:09:12,057
Votre bouche est plus intelligente
que votre cerveau.

185
00:09:12,346 --> 00:09:14,079
C'est l'une des deux choses
qui vous freinent.

186
00:09:14,247 --> 00:09:16,176
- Quelle est l'autre ?
- Une ambition aveugle.

187
00:09:16,314 --> 00:09:18,622
Vous mettez les patients en danger,
sans mentionner l'hôpital.

188
00:09:19,035 --> 00:09:21,396
Alors la prochaines fois que vous irez
contre mes instructions,

189
00:09:21,421 --> 00:09:22,502
vous serez virée.

190
00:09:23,073 --> 00:09:24,432
Considérez-vous avertie.

191
00:09:26,559 --> 00:09:28,281
Que faites-vous, Dr Savetti ?

192
00:09:29,082 --> 00:09:31,723
Je retire du verre de la main
de cette tête brulée.

193
00:09:32,002 --> 00:09:33,621
Je lui ai donné 2mg d'ativan.

194
00:09:33,646 --> 00:09:36,213
- Dr Campbell, le bloc vous demande.
- Oui, je m'y rends.

195
00:09:36,238 --> 00:09:38,272
Enveloppez-le, et qu'il retourne
dans la salle d'attente.

196
00:09:38,438 --> 00:09:40,957
- Vous devez voir des patients.
- C'est un patient.

197
00:09:40,982 --> 00:09:43,048
Qui est sédaté et avec juste
une petite blessure.

198
00:09:43,242 --> 00:09:45,324
Bougez-le.
Il cuvera.

199
00:09:46,804 --> 00:09:50,001
Il faisait une crise cardiaque
en arrivant à l'hôpital,

200
00:09:50,143 --> 00:09:51,996
mais maintenant votre père est stable.

201
00:09:52,156 --> 00:09:54,824
- Il est en labo de cathéterisme.
- Labo de cathéterisme ?

202
00:09:54,898 --> 00:09:57,637
Ils essayent d'ouvrir ses artères
avec de petits cathéters.

203
00:09:57,662 --> 00:10:00,965
Vous avez de la chance qu'elle ai
été là. Elle a été très courageuse.

204
00:10:01,535 --> 00:10:03,705
Papy est tombé alors qu'on faisait 
la tournée d'Halloween.

205
00:10:03,730 --> 00:10:06,848
J'ai appelé le 911 comme tu nous a dit,
mais c'était trop long.

206
00:10:06,873 --> 00:10:09,527
les docteurs m'ont expliqués, chérie.
Je suis très fière de toi.

207
00:10:09,552 --> 00:10:12,253
Plus de conduite jusqu'à tes 16 ans,
d'accord ?

208
00:10:12,372 --> 00:10:13,670
Tyler.

209
00:10:14,243 --> 00:10:15,609
Où étais-tu ?
Tu étais celui

210
00:10:15,634 --> 00:10:17,300
censé emmener ta soeur
faire la tournée d'Halloween.

211
00:10:17,325 --> 00:10:19,176
Je suis allé à une fête, ok ?

212
00:10:19,201 --> 00:10:20,266
Grand père a dit qu'il l'emmènerait.

213
00:10:20,291 --> 00:10:21,991
Ton grand-père a fait
une crise cardiaque.

214
00:10:22,016 --> 00:10:23,215
Il va bien ?

215
00:10:23,349 --> 00:10:25,973
Il est en vie, mais pas grâce à toi.

216
00:10:27,029 --> 00:10:28,492
Alors ça va être ma faute ?

217
00:10:28,493 --> 00:10:30,596
Si tu l'avais emmené comme
je te l'avais demandé,

218
00:10:30,621 --> 00:10:33,762
- Ce ne serait peut-être pas arrivé.
- Grand-père est vieux.

219
00:10:33,967 --> 00:10:36,101
C'est ce qui arrive
aux vieilles personnes.

220
00:10:37,601 --> 00:10:38,767
- Bien.
- C'est de mon père que tu parles.

221
00:10:38,769 --> 00:10:40,836
Calmez-vous.

222
00:10:40,861 --> 00:10:42,627
Respirez. Tout va bien.

223
00:10:45,976 --> 00:10:48,503
- Oh, mon Dieu.
- Je viens te chercher, Ian !

224
00:10:48,528 --> 00:10:50,061
Fait attention.

225
00:10:50,367 --> 00:10:52,160
Il n'y a pas de poignée.

226
00:10:54,076 --> 00:10:55,969
La porte est coincée.

227
00:10:59,113 --> 00:11:02,050
<i>Ok, Ian. On va stopper
le saignement, d'accord ?</i>

228
00:11:02,075 --> 00:11:03,504
As-tu une ceinture sur ton costume ?

229
00:11:03,529 --> 00:11:05,723
<i>La ceinture d'accessoires de Batman.</i>

230
00:11:05,748 --> 00:11:08,048
C'est du plastique épais.
Ça ne fonctionnera pas.

231
00:11:08,357 --> 00:11:11,332
Bien, Ian, peux-tu inspecter la pièce ?

232
00:11:11,357 --> 00:11:14,725
<i>Il faut que tu trouves un crayon
et un câble électrique</i>

233
00:11:14,750 --> 00:11:17,150
<i>ou quelque chose que tu puisses
enrouler autour de ta jambe.</i>

234
00:11:37,444 --> 00:11:38,765
Oh, mon dieu.

235
00:11:39,832 --> 00:11:42,299
C'est la pièce dans laquelle
elle s'est pendu.

236
00:11:42,716 --> 00:11:45,417
<i>- Ce n'est pas réel, Ian.</i>
- Je n'ai pas peur.

237
00:11:46,043 --> 00:11:48,496
Amanda, où es mon papa ?

238
00:11:48,521 --> 00:11:50,188
Il est à San Diego,

239
00:11:50,213 --> 00:11:53,135
mais il arrive aussi vite 
qu'il le peux. Tiens bon.

240
00:11:53,160 --> 00:11:56,098
<i>Ian, il faut que tu soit courageux,
d'accord ?</i>

241
00:11:56,123 --> 00:11:57,449
<i>Comme Batman.</i>

242
00:11:57,474 --> 00:11:58,940
<i>Il n'a peur de rien.</i>

243
00:11:58,965 --> 00:12:01,399
<i>Et il faut que tu trouves
un crayon et un câble.</i>

244
00:12:15,348 --> 00:12:19,262
J'ai trouvé un câble et un crayon.

245
00:12:19,287 --> 00:12:20,720
C'est très bien.
Tu t'en sors très bien.

246
00:12:20,745 --> 00:12:23,031
Prend le câble et enroule-le
autour de ta jambe

247
00:12:23,056 --> 00:12:25,334
<i>juste au dessus de la coupure
et fait un noeud.</i>

248
00:12:30,654 --> 00:12:31,871
<i>Très bien.</i>

249
00:12:31,896 --> 00:12:33,296
Maintenant prend le crayon

250
00:12:33,643 --> 00:12:36,816
- et insère le dans le noeud.
<i>- Comme ça ?</i>

251
00:12:36,841 --> 00:12:38,313
Bien. Fait-le pivoter.

252
00:12:38,338 --> 00:12:40,050
<i>Deux fois, aussi serré que tu peux</i>

253
00:12:40,075 --> 00:12:41,637
<i>jusqu'à ce que le câble 
se raidisse.</i>

254
00:12:41,662 --> 00:12:44,582
<i>Maintenant prends le crayon
et met le sous le câble pour le fixer.</i>

255
00:12:44,607 --> 00:12:45,785
Très bien, Ian.

256
00:12:45,810 --> 00:12:47,465
Est-ce que ça saigne moins ?

257
00:12:47,490 --> 00:12:50,625
Oui. Ça ne saigne plus beaucoup.

258
00:12:50,836 --> 00:12:54,337
Mais mon estomac ... fait toujours mal.

259
00:12:54,362 --> 00:12:57,463
Quoi, ton estomac te fait mal ?
Où ça ?

260
00:12:57,488 --> 00:12:58,691
Partout.

261
00:12:58,716 --> 00:13:00,694
Quelque chose est tombé dessus.

262
00:13:04,308 --> 00:13:06,113
Ça sonne compressé.

263
00:13:07,043 --> 00:13:08,135
Dr. Piel,

264
00:13:09,278 --> 00:13:11,078
Que voulez-vous donner à ce patient ?

265
00:13:11,151 --> 00:13:14,185
Ventoline et Atrovent, puis des
stéroïdes,

266
00:13:14,217 --> 00:13:17,301
intraveineuse de 125mg de
solumedrol.

267
00:13:17,409 --> 00:13:18,901
Dr. Piel,

268
00:13:18,926 --> 00:13:21,261
je veux que vous vidiez la salle
d'attente, s'il vous plaît.

269
00:13:21,286 --> 00:13:23,286
Elle commence à être chargée.

270
00:13:28,574 --> 00:13:30,363
Pas la salle d'attente, pitié.

271
00:13:30,953 --> 00:13:33,531
À chaque fois que j'y suis,
les gens me prennent en photo,

272
00:13:33,556 --> 00:13:35,809
demandent des autographes,
m'appellent Jessamine.

273
00:13:35,834 --> 00:13:38,635
Ils me voient comme une star de ciné,
pas un médecin.

274
00:13:38,991 --> 00:13:40,563
Comment vous voyez-vous ?

275
00:13:41,996 --> 00:13:43,295
Je suis un médecin.

276
00:13:43,572 --> 00:13:46,496
Les médecins voient des patients
où qu'ils soient.

277
00:13:47,931 --> 00:13:49,606
Allez-y.

278
00:13:59,441 --> 00:14:01,074
Elle présente des ecchymoses profondes
sur les tissus souples du cou.

279
00:14:01,099 --> 00:14:03,666
C'est du maquillage. Adeline s'est
pendue dans la salle de projection.

280
00:14:03,691 --> 00:14:04,924
Tu ne connais pas l'histoire ?

281
00:14:05,353 --> 00:14:07,098
Les victimes de brûlures se
déshydratent rapidement.

282
00:14:07,153 --> 00:14:09,323
Il lui faut des fluides. Mettons-la
sous intraveineuse.

283
00:14:10,234 --> 00:14:11,356
OK, je voudrais que...

284
00:14:11,381 --> 00:14:14,606
Que tu mettes le téléphone devant
l'endroit où tu as mal.

285
00:14:19,071 --> 00:14:22,004
Alors, Ian, est-ce que ce bleu a
grossi depuis tout à l'heure ?

286
00:14:22,029 --> 00:14:22,961
Je ne sais pas,

287
00:14:22,986 --> 00:14:24,953
mais il me fait encore plus mal.

288
00:14:24,978 --> 00:14:28,346
C'est un signe de Grey-Turner.
Hémorragie rétropéritonéale.

289
00:14:28,371 --> 00:14:30,037
Mon ventre ressort

290
00:14:30,062 --> 00:14:31,595
comme ça le faisait pour Maman.

291
00:14:31,620 --> 00:14:34,721
Mon Dieu. Sa mère est morte d'une
leucémie il y a deux ans.

292
00:14:34,746 --> 00:14:36,064
Est-ce que je suis malade comme elle ?

293
00:14:36,089 --> 00:14:38,056
Non, chéri.
On va te sortir de là

294
00:14:38,081 --> 00:14:39,780
et on va s'occuper de toi, OK ?

295
00:14:39,805 --> 00:14:41,528
Il faut que tu tiennes le coup, Batman.

296
00:14:43,305 --> 00:14:45,004
On dégage.

297
00:14:45,136 --> 00:14:46,670
Que s'est-il passé ?

298
00:14:46,695 --> 00:14:48,770
Le cath lab n'a rien fait.
Il est en fibrillation ventriculaire.

299
00:14:48,795 --> 00:14:50,613
Ça fait 30 minutes.
On n'arrive pas à la stopper.

300
00:14:50,638 --> 00:14:53,320
- OK, laissez-moi essayer.
- Willis au téléphone pour toi.

301
00:14:53,665 --> 00:14:57,496
- Attends, s'il te plaît.
- Papa ? Qu'est-ce qui lui arrive ?

302
00:14:57,521 --> 00:14:59,354
Pouvez-vous l'éloigner, Eloise ?

303
00:14:59,748 --> 00:15:02,079
- Dr Leighton.
- Choqué à 200 à trois reprises.

304
00:15:02,104 --> 00:15:04,770
- Il dit que c'est urgent.
- Choquez-le à nouveau.

305
00:15:04,795 --> 00:15:06,483
- On dégage.
- Merci.

306
00:15:07,270 --> 00:15:09,003
Je suis un peu occupée, Willis.
Qu'est-ce qu'il y a ?

307
00:15:09,028 --> 00:15:12,317
Un enfant avec trauma contondant à
l'abdomen, hémorragie rétropéritonéale.

308
00:15:12,342 --> 00:15:14,376
- Pas de pouls.
- À quelle distance êtes-vous ?

309
00:15:14,401 --> 00:15:15,895
C'est pour ça que j'appelle.
On est coincé.

310
00:15:16,398 --> 00:15:18,137
J'ai besoin que vous envoyiez un
kit de R.E.B.O.A

311
00:15:18,162 --> 00:15:19,895
pour qu'il soit prêt dès qu'on nous
sortira de là.

312
00:15:20,285 --> 00:15:23,277
On m'a bipé. C'est lui qui attend pour
un pontage ?

313
00:15:23,302 --> 00:15:25,293
- Homme de 84 ans en FV.
- On dégage.

314
00:15:26,334 --> 00:15:28,020
C'est vous qui avez inventé le
R.E.B.O.A.,

315
00:15:28,045 --> 00:15:29,652
donc vous savez à quel point c'est
délicat.

316
00:15:29,677 --> 00:15:31,877
Placer un cathéter dans l'aorte de
cet enfant

317
00:15:31,902 --> 00:15:33,207
dans un environnement non contrôlé...

318
00:15:33,232 --> 00:15:34,559
R.E.B.O.A ?
Qui est au téléphone ?

319
00:15:34,584 --> 00:15:36,284
Ce gamin va mourir si on ne le fait
pas tout de suite.

320
00:15:36,309 --> 00:15:38,092
Il est en train de perdre connaissance.

321
00:15:38,777 --> 00:15:41,270
Hé, Leanne, je veux ce kit de R.E.B.O.A
prêt à utiliser

322
00:15:41,295 --> 00:15:43,207
- dès que je peux.
- Il arrive.

323
00:15:43,232 --> 00:15:44,254
Où est-ce qu'il arrive ?

324
00:15:44,279 --> 00:15:46,301
Il est toujours en FV. Vous voulez
essayer autre chose ?

325
00:15:46,326 --> 00:15:49,160
- 100mg de Lidocaïne.
- Dr Rorish, j'ai posé une question.

326
00:15:49,185 --> 00:15:52,142
Écoutez, Nolan et un enfant sont
coincés dans le théâtre en feu,

327
00:15:52,167 --> 00:15:53,856
et Willis est parti là-bas pour
tenter de les sauver.

328
00:15:53,881 --> 00:15:55,684
J'ai aussi envoyé Noa et Elliot.

329
00:15:55,709 --> 00:15:57,199
- Comment ?
- Vous n'avez qu'à me virer.

330
00:15:57,224 --> 00:15:59,223
Mais d'abord, peut-on lui envoyer
de quoi éventuellement sauver une vie ?

331
00:15:59,248 --> 00:16:01,781
- J'espère que l'un de nous le peut.
- On en est à combien de temps ?

332
00:16:01,806 --> 00:16:03,740
33 minutes. 4e dose d'épi.

333
00:16:06,346 --> 00:16:08,801
OK, OK, arrêtez. Stoppez les
compressions. Stop.

334
00:16:09,077 --> 00:16:11,856
Je vais le prononcer.
Des suggestions ?

335
00:16:13,165 --> 00:16:16,133
Heure du décès... 23h32.

336
00:16:18,891 --> 00:16:20,754
Maintenant il faut que j'aille

337
00:16:20,779 --> 00:16:23,871
dire à Cheryl que son père est mort.

338
00:16:23,904 --> 00:16:25,570
Et ce kit de R.E.B.O.A. ?

339
00:16:25,962 --> 00:16:29,905
Infirmière, envoyez un kit au Théâtre
Lamar, dès que possible.

340
00:16:30,235 --> 00:16:31,352
Merci.

341
00:16:35,126 --> 00:16:37,327
Ian, bonne nouvelle.
L'aide arrive.

342
00:16:38,642 --> 00:16:40,840
Ethan ! Qu'est-ce que c'était ?

343
00:16:42,404 --> 00:16:43,668
Amanda !

344
00:16:46,772 --> 00:16:48,031
Tu respires comme il faut ?

345
00:16:48,056 --> 00:16:49,589
Oui, ça va. Je...

346
00:16:49,591 --> 00:16:51,134
- Est-ce que tu sens tes jambes ?
- Oui.

347
00:16:51,159 --> 00:16:52,715
- Oui, oui.
- Très bien.

348
00:16:52,740 --> 00:16:54,590
Tu vas t'en sortir.

349
00:16:54,615 --> 00:16:56,816
OK, je vais te sortir de là.

350
00:16:56,841 --> 00:16:58,907
Oh, mon Dieu.

351
00:17:05,599 --> 00:17:07,106
- Je vais te tirer de là-dessous.
- D'accord.

352
00:17:08,890 --> 00:17:10,789
- Ça va ? Ça va ?
- Oui.

353
00:17:11,446 --> 00:17:12,801
Ethan ?

354
00:17:13,490 --> 00:17:16,473
Amanda ? Allô ?

355
00:17:23,115 --> 00:17:25,437
- Comment vas-tu ?
- Ça va.

356
00:17:25,462 --> 00:17:27,929
Non, ça ne va pas.

357
00:17:27,954 --> 00:17:29,883
Tu t'es déplacé une côte.

358
00:17:29,908 --> 00:17:31,890
- Est-ce qu'Ian va bien ?
- Il faiblit,

359
00:17:31,915 --> 00:17:33,882
mais il tient le coup, et c'est ce que
je veux que tu fasses.

360
00:17:36,989 --> 00:17:38,555
Tiens bon.

361
00:17:47,829 --> 00:17:49,296
Je reviens.

362
00:17:52,713 --> 00:17:54,057
J'arrive, Ian !

363
00:17:54,837 --> 00:17:55,941
Ethan !

364
00:17:57,124 --> 00:17:58,193
Dépêche-toi.

365
00:17:58,629 --> 00:18:01,296
Tiens bon, mon pote. J'essaye d'ouvrir
cette porte.

366
00:18:09,026 --> 00:18:10,664
- OK.
- Ethan.

367
00:18:10,689 --> 00:18:12,189
Est-ce que tu peux me donner ta main ?

368
00:18:12,456 --> 00:18:13,534
J'ai mal.

369
00:18:13,960 --> 00:18:16,357
Sors-moi de là, s'il te plaît.

370
00:18:17,998 --> 00:18:19,216
Je le tiens.

371
00:18:22,064 --> 00:18:23,335
Je te tiens, mon pote.

372
00:18:23,360 --> 00:18:25,194
Dieu merci.

373
00:18:30,985 --> 00:18:33,093
OK. Tu vas t'en sortir.

374
00:18:33,776 --> 00:18:35,676
Vous allez tous les deux vous en sortir.

375
00:18:37,279 --> 00:18:39,830
- La morphine devrait agir vite.
- Lâchez-moi.

376
00:18:39,855 --> 00:18:42,650
Du calme, s'il vous plaît.
On essaye de vous aider.

377
00:18:42,675 --> 00:18:44,301
Je n'arrive pas à croire que j'ai
accepté ce boulot.

378
00:18:44,326 --> 00:18:47,497
Laissez-moi vous dire que je vais
virer mon abruti d'agent.

379
00:18:48,779 --> 00:18:50,266
Voilà la morphine.

380
00:18:50,925 --> 00:18:52,758
Tu es un chic type, Clark.

381
00:18:52,909 --> 00:18:56,424
Dis, emmène-moi dans le Kentucky
voir tes chevaux, tu veux bien ?

382
00:18:57,832 --> 00:18:59,664
Aucune idée.
Contente-toi de poser la voie.

383
00:19:00,022 --> 00:19:01,221
Ouais.

384
00:19:01,246 --> 00:19:02,695
Tu vas y arriver sans échographie ?

385
00:19:02,720 --> 00:19:05,321
J'utilise des repères, d'accord ?
Je le fais à la Rorish.

386
00:19:05,382 --> 00:19:08,455
Et j'y suis. Allez, faisons passer
des fluides maintenant.

387
00:19:08,480 --> 00:19:11,314
Oh mon Dieu. Ce n'est pas la veine,
c'est l'artère.

388
00:19:11,339 --> 00:19:12,482
Fais pression.

389
00:19:12,507 --> 00:19:14,507
On va essayer de l'autre côté, OK ?

390
00:19:27,404 --> 00:19:28,736
Vois-le comme ça...

391
00:19:29,114 --> 00:19:31,214
Tout le monde ici a vu sa soirée
ruinée.

392
00:19:31,309 --> 00:19:33,993
Mais toi ? Tu es la chanceuse qui a
l'occasion de la sauver.

393
00:19:34,778 --> 00:19:36,160
Si j'étais toi,

394
00:19:36,634 --> 00:19:38,812
je partirais... d'ici.

395
00:19:41,319 --> 00:19:42,391
D'accord.

396
00:19:49,586 --> 00:19:51,686
Tu as l'air d'une sacrée Jessamine.

397
00:19:56,960 --> 00:19:58,388
Tu le penses vraiment ?

398
00:19:59,668 --> 00:20:00,890
J'en suis sûre.

399
00:20:09,505 --> 00:20:12,346
Maman panique complètement.
Elle n'arrête pas de pleurer.

400
00:20:13,769 --> 00:20:15,235
Son père est mort.

401
00:20:18,811 --> 00:20:20,277
Je l'ai tué, n'est-ce pas ?

402
00:20:21,608 --> 00:20:24,024
Viens avec moi.
Je veux te montrer quelque chose.

403
00:20:26,664 --> 00:20:29,173
Tu vois ces poumons trop gonflés ?

404
00:20:29,378 --> 00:20:30,695
C'est un emphysème.

405
00:20:32,114 --> 00:20:33,512
Oui, il fumait beaucoup.

406
00:20:33,681 --> 00:20:35,248
Et voici son angiographie.

407
00:20:35,273 --> 00:20:37,575
Ça montre les vaisseaux de son coeur.

408
00:20:38,033 --> 00:20:39,149
Et là,

409
00:20:39,174 --> 00:20:40,622
c'est son artère coronaire

410
00:20:40,647 --> 00:20:42,524
avec des obstructions tout le long.

411
00:20:42,940 --> 00:20:44,606
Voilà pourquoi il est mort.

412
00:20:44,864 --> 00:20:47,703
Toute une vie bien remplie.

413
00:20:48,007 --> 00:20:49,749
Ce n'est pas pour ça qu'il est mort.

414
00:20:49,998 --> 00:20:51,715
Il est mort parce que je n'étais pas là.

415
00:20:51,798 --> 00:20:53,619
Tyler, il aurait tout aussi bien pu

416
00:20:53,644 --> 00:20:55,243
mourir hier ou demain.

417
00:20:55,627 --> 00:20:57,294
C'était une bombe à retardement.

418
00:20:57,319 --> 00:20:59,165
J'étais censé m'occuper de lui.

419
00:20:59,474 --> 00:21:02,108
Elle se dira toujours que c'est de ma
faute, et elle me détestera pour ça.

420
00:21:02,440 --> 00:21:05,638
Tyler, elle pense que c'est de sa faute

421
00:21:06,063 --> 00:21:07,930
et elle se hait à cause de ça.

422
00:21:29,992 --> 00:21:31,808
Il t'aimait tellement.

423
00:21:36,457 --> 00:21:38,321
Tu sais, Papi a eu une belle vie.

424
00:21:41,352 --> 00:21:43,067
Ce n'est pas de ta faute.

425
00:21:43,894 --> 00:21:45,827
Ce n'est la faute de personne.

426
00:22:05,995 --> 00:22:07,100
Comment tu te sens ?

427
00:22:07,331 --> 00:22:10,915
J'ai vraiment mal au ventre.

428
00:22:10,940 --> 00:22:12,373
Bravo pour le garrot.

429
00:22:13,560 --> 00:22:15,602
J'ai besoin que tu tiennes le coup
encore un peu.

430
00:22:15,627 --> 00:22:16,938
Tu peux le faire ?

431
00:22:26,011 --> 00:22:27,981
Allons te trouver des bonbons.

432
00:22:29,668 --> 00:22:30,893
Oh. Nom de Dieu.

433
00:22:30,918 --> 00:22:32,335
- Laissez-moi vous aider.
- Non, c'est bon.

434
00:22:32,360 --> 00:22:34,160
- Pas de souci. Je...
- Non.

435
00:22:34,185 --> 00:22:37,207
C'est bon, Dr Pineda.
Merci.

436
00:22:39,628 --> 00:22:41,003
Tu vas laisser Campbell lui faire
une trachéo ?

437
00:22:41,028 --> 00:22:43,331
- Il semble que ce soit pour le mieux.
- Et ces recherches que tu as faites ?

438
00:22:43,356 --> 00:22:45,302
Je sais, mais la probabilité que ça
marche est basse.

439
00:22:45,327 --> 00:22:46,738
Ce n'est pas ce que tu disais.
Tu trouvais que

440
00:22:46,763 --> 00:22:48,166
c'était exactement le genre de
probabilité que Mike aimerait.

441
00:22:48,191 --> 00:22:49,437
Je ne sais pas ce que Mike aimerait

442
00:22:49,462 --> 00:22:51,609
- parce qu'il ne peut pas me le dire.
- Il n'a pas besoin de le faire.

443
00:22:51,634 --> 00:22:53,717
C'est le but de ta désignation en tant
que mandataire médical.

444
00:22:53,742 --> 00:22:54,908
Dans l'impossibilité de choisir ce
qu'il souhaite,

445
00:22:54,933 --> 00:22:56,366
- il a confiance en toi pour le faire.
- Que suis-je censé faire ?

446
00:22:56,391 --> 00:22:57,800
Dire au chef de chirurgie d'Angels...

447
00:22:57,825 --> 00:22:59,627
Je me fous de Campbell. Tu ne devrais
pas t'en soucier non plus.

448
00:22:59,652 --> 00:23:00,986
C'est de la vie de mon frère dont
on parle.

449
00:23:01,011 --> 00:23:02,846
Comme si je ne le savais pas ?
Tu penses qu'il ne le sait pas ?

450
00:23:02,871 --> 00:23:04,315
Ce n'était pas une décision à la
légère pour Mike, d'accord ?

451
00:23:04,340 --> 00:23:06,200
Il a pris sa voiture, il s'est rendu
au cabinet d'un avocat,

452
00:23:06,225 --> 00:23:07,391
et il a écrit ton nom.

453
00:23:07,416 --> 00:23:09,143
Pas celui de ton père, pas Campbell,
le <i>tien</i>.

454
00:23:09,168 --> 00:23:11,004
Et que fais-tu de cette responsabilité ?

455
00:23:11,131 --> 00:23:12,880
Tu la laisses aux gens à qui il ne
voulait pas la donner.

456
00:23:12,905 --> 00:23:14,348
Ce ne sont pas tes affaires.

457
00:23:14,373 --> 00:23:16,163
Visiblement, ce ne sont pas les tiennes
non plus, pas vrai ?

458
00:23:21,390 --> 00:23:22,917
La morphine fait effet.

459
00:23:24,778 --> 00:23:25,929
Tu en veux ?

460
00:23:27,206 --> 00:23:28,187
Non.

461
00:23:29,689 --> 00:23:33,167
Contente-toi de me parler.

462
00:23:33,265 --> 00:23:35,041
Je vais remettre cette côte en place.

463
00:23:35,067 --> 00:23:36,838
Elle compromet ta respiration.

464
00:23:36,863 --> 00:23:40,652
Bien que tu rendes ça très attrayant,

465
00:23:41,510 --> 00:23:44,210
je pense que je vais attendre un
bloc opératoire.

466
00:23:47,358 --> 00:23:49,402
Comment es-tu arrivé ici ?

467
00:23:50,004 --> 00:23:51,540
J'ai sauté à l'arrière d'une ambulance.

468
00:23:51,565 --> 00:23:55,084
Non. Pas <i>ici</i>.

469
00:23:56,325 --> 00:23:59,111
Ici, à Los Angeles.

470
00:23:59,246 --> 00:24:02,837
Parle-moi du mystère Ethan Willis.

471
00:24:05,164 --> 00:24:06,847
J'étais en Afghanistan.

472
00:24:08,495 --> 00:24:11,239
J'ai eu vent d'un enfant malade

473
00:24:12,057 --> 00:24:13,758
dans le village voisin...
Anwar.

474
00:24:15,348 --> 00:24:18,349
Mais il ne voulait pas venir 
jusqu'à notre base.

475
00:24:18,374 --> 00:24:20,162
Ses parents avaient peur qu'il
soit repéré.

476
00:24:20,394 --> 00:24:23,287
Donc tu es allé jusqu'à lui ?

477
00:24:24,743 --> 00:24:27,434
Aucun enfant ne devrait mourir d'une
appendicite en 2016.

478
00:24:27,780 --> 00:24:29,061
Alors je l'ai retirée.

479
00:24:29,458 --> 00:24:31,710
Anwar s'en est bien remis.

480
00:24:33,671 --> 00:24:35,751
Puis, heu...

481
00:24:35,776 --> 00:24:36,941
Quelques jours plus tard,

482
00:24:36,966 --> 00:24:38,649
une patrouille a trouvé son corps
sur la route.

483
00:24:38,992 --> 00:24:40,538
On lui avait...

484
00:24:41,624 --> 00:24:43,224
mis une balle dans la tête.

485
00:24:45,822 --> 00:24:47,939
Et arraché ses sutures.

486
00:24:51,607 --> 00:24:54,189
Tu penses que c'était de ta faute ?

487
00:24:55,511 --> 00:24:57,448
Je ne suis pas l'animal qui lui a
fait ça.

488
00:24:57,647 --> 00:24:59,235
Tu te sens coupable ?

489
00:25:00,553 --> 00:25:01,925
Non, ce n'est pas de la culpabilité.

490
00:25:03,781 --> 00:25:05,398
C'est compliqué.

491
00:25:07,576 --> 00:25:08,706
Essaye toujours.

492
00:25:11,483 --> 00:25:13,216
Ils ont jeté le corps d'un enfant

493
00:25:13,241 --> 00:25:15,396
au milieu de la route
pour nous envoyer un message,

494
00:25:16,369 --> 00:25:17,763
pour m'envoyer un message...

495
00:25:18,549 --> 00:25:20,475
Plus de médecine américaine.

496
00:25:21,440 --> 00:25:23,189
Ça t'a arrêté ?

497
00:25:23,444 --> 00:25:26,106
Au contraire. Je n'allais pas être
intimidé par ces sauvages.

498
00:25:28,931 --> 00:25:31,277
J'ai enfreint les ordres et je me
suis rendu dans chaque village

499
00:25:31,302 --> 00:25:34,082
pour soigner toute personne qui
le demandait.

500
00:25:35,889 --> 00:25:37,236
Jusqu'à ce que je sois pris.

501
00:25:39,251 --> 00:25:41,685
Acte criminel de bonté.

502
00:25:43,442 --> 00:25:46,781
Tu étais le Robin des bois de
la médecine.

503
00:25:46,848 --> 00:25:49,482
Mes supérieurs n'ont pas considéré ça
comme un acte de bonté.

504
00:25:49,507 --> 00:25:51,419
Plutôt comme de la défiance.

505
00:25:52,704 --> 00:25:53,826
C'était le cas ?

506
00:25:56,436 --> 00:25:58,236
Complètement.

507
00:26:00,549 --> 00:26:01,824
Tu entends ?

508
00:26:02,692 --> 00:26:03,957
Ils arrivent.

509
00:26:03,982 --> 00:26:05,184
Ohé !

510
00:26:07,125 --> 00:26:08,329
On est là-dedans !

511
00:26:08,476 --> 00:26:10,943
- On arrive tout de suite !
- Éloignez-vous du mur.

512
00:26:14,364 --> 00:26:15,864
Tiens bon, tiens bon.

513
00:26:26,956 --> 00:26:28,488
Attention !

514
00:26:33,091 --> 00:26:34,686
Tout le monde va bien ?

515
00:26:35,495 --> 00:26:36,989
On les a trouvés !

516
00:26:46,366 --> 00:26:48,399
<i>Ils viennent te chercher.</i>

517
00:26:48,439 --> 00:26:50,822
<i>Ils savent où tu es.
Ils arrivent.</i>

518
00:26:50,894 --> 00:26:52,928
<i>Le voilà.
Il a raison, sors.</i>

519
00:26:54,796 --> 00:26:56,395
<i>Juste ici !</i>

520
00:26:56,621 --> 00:26:57,787
<i>Ils te regardent tous.</i>

521
00:26:59,570 --> 00:27:01,003
<i>Qu'est-ce que vous regardez ?</i>

522
00:27:06,783 --> 00:27:08,316
Tu as peur ?

523
00:27:09,920 --> 00:27:11,486
Hé ! Calmez-vous.

524
00:27:11,511 --> 00:27:12,896
Éloignez-le de moi !

525
00:27:12,921 --> 00:27:15,290
Éloignez-le de moi !

526
00:27:19,090 --> 00:27:20,690
- Tout le monde à terre !
- Couchez-vous !

527
00:27:20,941 --> 00:27:23,280
Couchez-vous par terre !
Baissez vos têtes !

528
00:27:25,327 --> 00:27:26,951
Vous avez entendu ?

529
00:27:27,373 --> 00:27:30,067
Concentrez-vous, Dr Pineda. Il faut
arrêter cette hémorragie.

530
00:27:37,035 --> 00:27:39,359
Lâchez-moi ! Lâchez-moi !

531
00:27:40,259 --> 00:27:41,674
Vous le tenez ?

532
00:27:42,342 --> 00:27:43,925
Ouais.
Ça va ?

533
00:27:44,624 --> 00:27:46,234
Baissez vos têtes !

534
00:27:46,259 --> 00:27:48,571
Angus ! Assurez-vous que personne
n'est blessé.

535
00:27:51,702 --> 00:27:53,890
Dr Rorish, par ici.

536
00:27:54,420 --> 00:27:55,900
Où est ma fille ?!

537
00:27:56,361 --> 00:27:58,428
Restez couchés !

538
00:27:58,453 --> 00:28:00,446
Oh, mon Dieu.
Elle est touchée !

539
00:28:00,471 --> 00:28:01,653
Je vais bien, Maman.

540
00:28:04,567 --> 00:28:05,815
Faites pression sur la blessure.

541
00:28:05,840 --> 00:28:07,106
Charlotte a été touchée.

542
00:28:07,131 --> 00:28:08,697
Allez ! Un brancard, tout de suite !

543
00:28:11,134 --> 00:28:12,974
- Tiens bon.
- Doucement. Doucement.

544
00:28:12,999 --> 00:28:14,579
Viens par ici.
Tout va bien ?

545
00:28:17,701 --> 00:28:19,636
Où est le point d'entrée ?
Je ne le vois pas.

546
00:28:20,387 --> 00:28:21,651
Jessamine !

547
00:28:22,034 --> 00:28:24,134
Jessamine !

548
00:28:24,159 --> 00:28:25,225
- Jessamine !
- Hé. Non, ça va. Ça va.

549
00:28:25,250 --> 00:28:26,830
On l'emmène sur la scène principale.

550
00:28:26,855 --> 00:28:30,438
- Allez, on lève, en avant.
- Poussez-vous ! Laissez le passage !

551
00:28:30,463 --> 00:28:31,987
Jessamine !

552
00:28:34,004 --> 00:28:35,394
On a tiré sur quelqu'un en salle
d'attente.

553
00:28:35,419 --> 00:28:39,281
- Stop. Le tireur est toujours là ?
- Non. On dirait qu'ils l'ont eu.

554
00:28:39,306 --> 00:28:41,980
- Poussez-vous du passage !
- Ralentissez, ralentissez.

555
00:28:44,178 --> 00:28:46,795
- Faites de la place.
- Oh, mon Dieu. C'est Charlotte.

556
00:28:47,015 --> 00:28:49,153
- Que s'est-il passé ?
- Lancez le protocole de transfusion.

557
00:28:49,178 --> 00:28:51,160
- Le pouls est filant.
- Je dois l'intuber.

558
00:28:51,185 --> 00:28:52,910
- Prenez le relais, Angus.
- Bien compris.

559
00:28:53,075 --> 00:28:54,696
Point d'entrée sous l'aisselle gauche.

560
00:28:54,721 --> 00:28:56,498
Point de sortie...
À droite de la poitrine

561
00:28:56,523 --> 00:28:59,401
avec sons respiratoires faibles
des deux côtés.

562
00:28:59,426 --> 00:29:02,370
Il lui faut des drains bilatéraux.
Je me charge de ce côté. Dr Savetti ?

563
00:29:02,395 --> 00:29:04,977
- Rythme cardiaque à 106 !
- Ici Eloise Munello. Il me faut 8...

564
00:29:05,002 --> 00:29:07,336
- Non, 10 unités de O-négatif.
- Le sang est en route.

565
00:29:07,361 --> 00:29:09,076
- Pression descendue à 64.
- Savetti.

566
00:29:09,763 --> 00:29:12,731
- Savetti !
- Oui, je place le tube à droite.

567
00:29:21,582 --> 00:29:23,244
Je dois parler au Dr Campbell tout
de suite.

568
00:29:23,269 --> 00:29:24,856
- Campbell est en opération.
- J'ai un patient

569
00:29:24,881 --> 00:29:27,474
avec trauma contondant à l'abdomen,
hémorragie rétropéritonéale.

570
00:29:27,499 --> 00:29:28,884
Il est en arrêt cardiaque.

571
00:29:29,120 --> 00:29:31,575
J'ai besoin d'un bloc prêt pour
une laparotomie ouverte.

572
00:29:31,600 --> 00:29:33,642
- Où en êtes-vous ?
- À 15 minutes.

573
00:29:33,667 --> 00:29:35,133
- Vous n'allez pas y arriver.
- Si.

574
00:29:35,500 --> 00:29:36,980
Parce que je le stabilise avec un
R.E.B.O.A.

575
00:29:37,005 --> 00:29:38,556
À l'arrière d'une ambulance en
mouvement ?

576
00:29:38,581 --> 00:29:40,517
Si vous mettez le ballon au mauvais
endroit, vous allez déchirer son aorte.

577
00:29:40,542 --> 00:29:43,130
Contentez-vous de préparer ce bloc.
Je vous vois dans 15 minutes.

578
00:29:48,938 --> 00:29:50,597
Que se passe-t-il ?
Qu'est-ce qu'on a ?

579
00:29:50,622 --> 00:29:52,186
Femme de 27 ans avec brûlures
au torse.

580
00:29:52,211 --> 00:29:54,522
- Pas d'accès intraveineuse possible.
- J'ai raté sa voie centrale.

581
00:29:54,547 --> 00:29:56,480
L'hématome comprime ses voies
respiratoires. Il faut la tuber.

582
00:29:56,505 --> 00:29:58,806
Écoutez-moi, j'ai besoin que vous vous
concentriez sur moi et votre patiente.

583
00:29:58,831 --> 00:30:01,035
Vous comprenez ? Il n'y a rien de plus
important pour l'instant.

584
00:30:01,060 --> 00:30:02,893
- Que s'est-il passé ?
- Des coups de feu ont été tirés.

585
00:30:02,918 --> 00:30:04,458
54 !

586
00:30:04,483 --> 00:30:07,008
Dr Kean.
Dr Kean !

587
00:30:07,033 --> 00:30:08,566
Attendez. J'y suis.

588
00:30:08,591 --> 00:30:10,958
Pression sanguine à 54.

589
00:30:13,255 --> 00:30:15,922
- On les ouvre à plein régime.
- J'y suis. Ventilez, s'il vous plaît.

590
00:30:16,195 --> 00:30:17,860
Grande hémorragie à gauche.

591
00:30:17,971 --> 00:30:19,551
Évacuation de sang à droite aussi.

592
00:30:19,576 --> 00:30:21,916
OK. Il lui faut une thoracotomie
bilatérale.

593
00:30:22,368 --> 00:30:24,444
- Nous devons la déplacer au bloc.
- Non, non, non.

594
00:30:24,708 --> 00:30:26,546
Elle n'est pas stable.
On doit le faire ici.

595
00:30:26,571 --> 00:30:28,471
Je comprends qu'elle fasse partie
de votre équipe, Dr Rorish,

596
00:30:28,496 --> 00:30:30,005
- mais elle a encore des signes vitaux.
- Non !

597
00:30:30,030 --> 00:30:31,997
- Elle a besoin que...
- Stop, stop !

598
00:30:32,243 --> 00:30:34,552
Reprenez-vous.
Reprenez-vous, pour elle.

599
00:30:35,003 --> 00:30:37,370
Elle n'a plus de pouls.

600
00:30:37,422 --> 00:30:39,689
Je commence les compressions. Allez !

601
00:30:40,238 --> 00:30:41,873
Chariots de thoracotomie, tout de suite.

602
00:30:41,898 --> 00:30:43,606
- Allez !
- Gants, s'il vous plaît, tout de suite.

603
00:30:43,631 --> 00:30:46,399
- Un médecin. Allez, tout le monde.
- Où sont les gants ? Apportez-les.

604
00:30:48,908 --> 00:30:50,133
Qu'est-ce que tu fais ?

605
00:30:50,158 --> 00:30:51,935
Je mets un ballon dans son aorte

606
00:30:51,960 --> 00:30:54,096
pour stopper l'afflux de sang dans
son abdomen.

607
00:30:54,121 --> 00:30:55,988
Tu as vraiment fait ça en Afghanistan ?

608
00:30:56,177 --> 00:30:58,436
- C'est là-bas qu'on l'a développé.
- Donc tu le maîtrises ?

609
00:30:58,461 --> 00:30:59,806
Amanda, je veux que tu m'écoutes.

610
00:30:59,831 --> 00:31:01,987
Ce n'est pas le meilleur endroit pour
faire quelque chose d'aussi délicat,

611
00:31:02,012 --> 00:31:03,315
mais si je n'essaye pas,

612
00:31:04,939 --> 00:31:06,149
on va le perdre.

613
00:31:06,748 --> 00:31:08,734
Ne laisse pas ce garçon mourir, OK ?

614
00:31:10,279 --> 00:31:11,454
Promis.

615
00:31:18,410 --> 00:31:22,479
6 centimètres au-dessus du processus
xiphoïde.

616
00:31:26,305 --> 00:31:27,660
Je crois que j'y suis.

617
00:31:31,623 --> 00:31:33,356
Pitié. Pitié.

618
00:31:44,222 --> 00:31:45,521
Arrêtez les compressions.

619
00:31:49,022 --> 00:31:50,322
Ça a fonctionné ?

620
00:32:04,232 --> 00:32:05,732
Sixième unité de sang.

621
00:32:08,496 --> 00:32:09,842
Il y a un trou au ventricule.

622
00:32:09,867 --> 00:32:12,889
Dr Savetti, venez mettre votre doigt
là-dedans et compressez.

623
00:32:13,071 --> 00:32:16,042
On dirait que la balle a touché l'hile.
Prolene 4-0, s'il vous plaît.

624
00:32:16,067 --> 00:32:17,285
Il met son doigt dans son coeur ?

625
00:32:17,310 --> 00:32:19,274
Dr Kean, votre patiente est ici.

626
00:32:19,447 --> 00:32:20,758
J'ai besoin d'aspiration.

627
00:32:20,783 --> 00:32:23,016
Où est la Lidocaïne ?

628
00:32:23,408 --> 00:32:25,438
Dr Guthrie, je suis plutôt douée avec
la fibre optique,

629
00:32:25,463 --> 00:32:27,180
- voulez-vous que j'essaye ?
- Non, je m'en sors. Je l'ai.

630
00:32:27,205 --> 00:32:29,564
Je le sens.
Je suis dans le ventricule.

631
00:32:31,021 --> 00:32:31,925
Pince.

632
00:32:31,950 --> 00:32:33,563
Savetti ? Une réaction ?

633
00:32:33,588 --> 00:32:34,892
Toujours pas de battement.

634
00:32:35,078 --> 00:32:36,709
On continue, alors.

635
00:32:36,755 --> 00:32:38,174
Écarteur, s'il vous plaît.

636
00:32:40,139 --> 00:32:42,576
- OK, on a un pouls.
- Oh, Dieu merci.

637
00:32:42,601 --> 00:32:44,927
Je sens l'aorte.
Pince.

638
00:32:45,170 --> 00:32:46,205
Attendez, attendez.

639
00:32:46,230 --> 00:32:49,217
Je n'arrive pas... à arrêter...
ce saignement !

640
00:32:56,181 --> 00:32:58,643
Il vaudrait mieux que le bloc soit
prêt. Ils sont là.

641
00:33:00,322 --> 00:33:03,066
On a un pouls.
Il est filant, mais il est là.

642
00:33:03,091 --> 00:33:05,057
Tu peux regarder depuis la galerie.
Le bloc est prêt ?

643
00:33:05,082 --> 00:33:06,852
Oui, mais il n'y a pas de chirurgien
disponible.

644
00:33:06,877 --> 00:33:09,129
Ce n'est pas vrai. J'en connais deux
qui le sont... toi et moi.

645
00:33:09,154 --> 00:33:10,897
Quand on sera là-haut, il faudra
faire vite.

646
00:33:10,922 --> 00:33:12,555
Vous n'avez pas l'autorisation d'opérer
et je suis en probation.

647
00:33:12,580 --> 00:33:14,213
- Vous savez que je ne peux pas.
- Je me fiche de tout ça.

648
00:33:14,238 --> 00:33:16,319
- Campbell va me virer.
- Ce gamin va mourir.

649
00:33:17,024 --> 00:33:19,835
- Vous êtes chirurgienne ou pas ?
- Je ne peux pas tuer ma carrière.

650
00:33:20,175 --> 00:33:21,738
C'est <i>ça</i> votre carrière.

651
00:33:21,763 --> 00:33:23,727
Voici un patient, vous êtes médecin.

652
00:33:23,752 --> 00:33:25,573
Prenez une décision.

653
00:33:34,104 --> 00:33:36,149
Il y a au moins quatre litres de sang
là-dedans.

654
00:33:36,625 --> 00:33:40,532
Pression à 67 sur 30.
Plus de sang, s'il vous plaît.

655
00:33:41,539 --> 00:33:42,907
Ethan, que se passe-t-il ?

656
00:33:42,932 --> 00:33:45,299
Patience.
Un petit obstacle sur la route.

657
00:33:45,701 --> 00:33:49,430
Déchirure au rein, iléon, tronc
coeliaque...

658
00:33:49,455 --> 00:33:51,802
Il est dans un sale état.

659
00:33:51,827 --> 00:33:54,323
On ne perdra pas cet enfant.

660
00:33:54,567 --> 00:33:56,674
Descente à 42 systolique.

661
00:33:56,699 --> 00:33:58,045
Suture nylon.

662
00:34:01,350 --> 00:34:02,469
Allez.

663
00:34:02,494 --> 00:34:03,860
On devrait juste ouvrir son torse
et utiliser une pince latérale.

664
00:34:03,900 --> 00:34:05,034
Non. Simplement...

665
00:34:05,700 --> 00:34:07,967
J'y suis presque.
Pression, pression.

666
00:34:09,601 --> 00:34:10,967
- C'est bon ?
- Oui.

667
00:34:12,620 --> 00:34:13,704
Ciseaux.

668
00:34:20,125 --> 00:34:21,355
La zone a l'air sèche.

669
00:34:21,427 --> 00:34:22,804
Quelle est la pression artérielle ?

670
00:34:23,549 --> 00:34:25,464
Remontée à 80 sur 52.

671
00:34:28,233 --> 00:34:29,514
Vous avez réussi.

672
00:34:41,280 --> 00:34:42,903
Dr Willis, voulez-vous que je referme ?

673
00:34:42,928 --> 00:34:44,186
Non, je...

674
00:34:44,579 --> 00:34:46,099
Je voudrais le faire moi-même.

675
00:34:46,615 --> 00:34:47,725
Merci.

676
00:34:49,421 --> 00:34:50,453
Je le pense vraiment.

677
00:34:50,619 --> 00:34:51,930
Merci,

678
00:34:52,424 --> 00:34:53,670
Docteur.

679
00:34:56,172 --> 00:34:58,443
Dixième unité de sang.

680
00:34:58,468 --> 00:35:01,994
OK, l'hile est suturée.
Saignement sous contrôle.

681
00:35:02,019 --> 00:35:03,357
Le ventricule est réparé également.

682
00:35:03,691 --> 00:35:05,765
Revenez-nous, Charlotte.
Allez.

683
00:35:06,113 --> 00:35:07,669
Toujours pas d'activité cardiaque.

684
00:35:08,045 --> 00:35:09,873
Il doit y avoir quelque chose de plus
que nous pouvons faire.

685
00:35:10,907 --> 00:35:12,363
Elle est en arrêt depuis trop longtemps.

686
00:35:13,710 --> 00:35:15,012
Elle a perdu trop de sang.

687
00:35:15,037 --> 00:35:17,804
Euh, non. On peut l'amener au bloc.

688
00:35:18,050 --> 00:35:19,657
- La placer sous pontage.
- Dr Rorish...

689
00:35:19,682 --> 00:35:22,455
- Préparez-vous à la déplacer.
- Vous savez qu'on n'en est plus là.

690
00:35:24,324 --> 00:35:26,157
Non.

691
00:35:26,787 --> 00:35:28,032
Je dois la prononcer.

692
00:35:29,228 --> 00:35:32,271
Non. Elle est sous ma responsabilité.

693
00:35:37,775 --> 00:35:41,561
Heure du décès... 03h14.

694
00:35:48,113 --> 00:35:49,764
Que quelqu'un éteigne ça.

695
00:35:54,440 --> 00:35:56,607
Désolé. Désolé.

696
00:35:56,851 --> 00:35:58,252
Je suis tellement désolé.

697
00:36:41,520 --> 00:36:42,924
Ce n'est pas de ta faute.

698
00:36:43,020 --> 00:36:44,394
Ne dis pas ça.
Ce n'est pas vrai.

699
00:36:44,419 --> 00:36:46,724
Tu l'as su dès que tu as vu où la
balle l'avait touchée.

700
00:36:46,749 --> 00:36:50,694
Combien de patients avec cette blessure
avons-nous sauvé ? Zéro.

701
00:36:51,054 --> 00:36:53,507
Mais c'est moi qui l'ai envoyée en
salle d'attente.

702
00:36:53,532 --> 00:36:55,488
Tu ne l'as pas envoyée là-bas pour
qu'elle soit tuée.

703
00:36:55,513 --> 00:36:58,961
Tu l'as fait pour qu'elle traite des
patients.

704
00:36:58,986 --> 00:37:00,280
Et si je ne l'avais pas fait ?

705
00:37:00,420 --> 00:37:03,089
Si on n'avait pas relâché ce patient
accro à la meth ?

706
00:37:03,733 --> 00:37:05,556
Ou si je l'avais envoyée avec Willis ?

707
00:37:10,610 --> 00:37:11,749
Elle est...

708
00:37:12,152 --> 00:37:13,844
La fille de quelqu'un.

709
00:37:17,269 --> 00:37:18,432
Jesse...

710
00:37:29,140 --> 00:37:30,916
Je dois appeler sa mère.

711
00:37:41,593 --> 00:37:43,872
Dr Pinkney, je viens de voir le
Dr Willis en bas, et...

712
00:37:43,897 --> 00:37:45,474
Si vous voulez me virer, allez-y.

713
00:37:45,499 --> 00:37:47,054
Mais pourriez-vous attendre demain ?

714
00:37:47,079 --> 00:37:48,418
Cette nuit a été affreuse.

715
00:37:48,443 --> 00:37:51,074
Je vous redonne votre autorisation.

716
00:37:51,985 --> 00:37:53,538
Je ne comprends pas.

717
00:37:53,659 --> 00:37:56,259
La dernière fois que j'ai enfreint vos
ordres, j'ai été punie.

718
00:37:56,396 --> 00:37:58,276
Cette fois je suis récompensée ?

719
00:37:58,556 --> 00:38:00,751
La dernière fois, vous l'avez fait
pour vous-même.

720
00:38:01,530 --> 00:38:03,664
Cette fois-ci, c'était pour un patient.

721
00:38:05,133 --> 00:38:07,224
Peut-être que vous êtes un médecin
après tout.

722
00:38:09,985 --> 00:38:11,284
Je suis désolée pour Charlotte.

723
00:38:11,592 --> 00:38:13,844
Si quelqu'un avait pu la sauver,
c'était bien vous.

724
00:38:15,780 --> 00:38:17,040
Oui.

725
00:38:30,247 --> 00:38:31,372
Ethan.

726
00:38:32,772 --> 00:38:34,972
- Comment ça va, mon pote ?
- Super.

727
00:38:37,393 --> 00:38:39,114
Comment vous sentez-vous,
Dr Nolan ?

728
00:38:39,290 --> 00:38:41,013
Euh, écoute, je...

729
00:38:42,401 --> 00:38:43,880
Je ne sais pas comment te remercier.

730
00:38:44,304 --> 00:38:45,956
- Tu n'as pas besoin de le faire.
- Si.

731
00:38:46,843 --> 00:38:48,839
Si tu n'avais pas été là pour Ian,

732
00:38:49,671 --> 00:38:50,696
pour moi...

733
00:38:53,537 --> 00:38:55,236
J'ai eu très peur.

734
00:38:56,049 --> 00:38:57,236
Moi aussi.

735
00:38:59,440 --> 00:39:01,479
Je suis désolée pour Charlotte.

736
00:39:03,087 --> 00:39:04,062
Moi aussi.

737
00:39:04,753 --> 00:39:06,223
Ian.

738
00:39:06,248 --> 00:39:08,261
- John.
- Oh, Dieu merci.

739
00:39:08,815 --> 00:39:11,643
John, tout va bien. Il va bien.

740
00:39:11,668 --> 00:39:13,006
- On va tous les deux bien.
- Oh, mon Dieu, Amanda.

741
00:39:13,031 --> 00:39:14,298
Je sais, je sais.

742
00:39:14,889 --> 00:39:16,432
Je vais vous laisser vous retrouver.

743
00:39:16,457 --> 00:39:19,817
Non, John. Voici...
Voici le Dr Willis.

744
00:39:19,842 --> 00:39:22,171
Il a sauvé la vie d'Ian et la mienne.

745
00:39:24,175 --> 00:39:25,541
Merci.

746
00:39:25,566 --> 00:39:27,566
Je ne sais pas ce que j'aurais fait
si je les avais perdus.

747
00:39:27,844 --> 00:39:29,230
Il n'en a jamais été question.

748
00:39:46,304 --> 00:39:49,078
- Attendez. Attendez.
- Papa, on en a discuté.

749
00:39:49,103 --> 00:39:52,928
Écoute, fiston, si quoi que ce soit
arrivait à ton frère

750
00:39:53,019 --> 00:39:54,369
en conséquence de cela,

751
00:39:54,421 --> 00:39:56,421
veux-tu vraiment porter ce fardeau ?

752
00:39:56,679 --> 00:39:58,019
Non.

753
00:39:58,969 --> 00:40:01,269
Mais...
Mike voulait que je le porte.

754
00:40:20,353 --> 00:40:22,653
Pas de respiration spontanée pour
l'instant.

755
00:40:23,086 --> 00:40:26,195
Stop. Arrêtez tout ça.

756
00:40:26,220 --> 00:40:27,693
On peut...
On peut le remettre sous respirateur.

757
00:40:27,718 --> 00:40:31,088
Il n'a pas respiré par lui-même depuis
plusieurs semaines.

758
00:40:33,513 --> 00:40:35,364
Cela va prendre un peu de temps
pour que son corps

759
00:40:35,389 --> 00:40:36,628
se souvienne de ce qu'il faut faire.

760
00:40:36,653 --> 00:40:39,469
Tant que sa saturation ne descend pas
sous la barre des 80...

761
00:40:39,950 --> 00:40:42,050
On est bon.

762
00:40:42,109 --> 00:40:45,307
OK, il est à 89.
Ça descend toujours.

763
00:40:47,412 --> 00:40:48,622
Leanne, s'il vous plaît.

764
00:40:49,010 --> 00:40:51,940
Allez, Mike.
J'ai besoin que tu respires, OK ?

765
00:40:52,385 --> 00:40:54,796
Allez.
Tu peux le faire, Mike.

766
00:40:54,922 --> 00:40:56,607
Allez, Mike.

767
00:40:59,660 --> 00:41:00,936
Allez, il faut que tu respires.
Non, non, non.

768
00:41:00,961 --> 00:41:02,494
- Il faut y aller.
- Allez, Mike. Tu dois respirer.

769
00:41:02,519 --> 00:41:04,640
- C'est bon.
- Angus, reculez.

770
00:41:04,665 --> 00:41:06,699
- Allez.
- Je m'en occupe.

771
00:41:07,015 --> 00:41:08,822
Non, non, non, attendez.
Allez.

772
00:41:10,730 --> 00:41:12,473
- Angus.
- Allez, allez.

773
00:41:34,248 --> 00:41:38,218
Sync par ~Little Duck~ traduit par la
communauté www.addict7ed.com

