1
00:00:01,007 --> 00:00:02,757
Le voyage dans le temps est réel.
2
00:00:02,782 --> 00:00:06,349
Toute l'histoire est vulnérable
aux attaques des voyous temporels.
3
00:00:06,374 --> 00:00:08,073
Mais un groupe voyage dans le temps
4
00:00:08,075 --> 00:00:10,910
pour stopper la propagation
de ces aberrations temporelles
5
00:00:10,912 --> 00:00:12,795
et annuler leurs conséquences
sur l'histoire.
6
00:00:12,827 --> 00:00:16,436
Des parias et des exilés,
ce ne sont pas des héros.
7
00:00:16,468 --> 00:00:19,047
Ils sont autre chose. Des Légendes.
8
00:00:20,062 --> 00:00:22,263
Précédemment...
9
00:00:22,288 --> 00:00:24,655
Heywood, Dr Nate Heywood.
Je suis un historien.
10
00:00:24,657 --> 00:00:27,291
Spécialisé en reconstruction historique.
11
00:00:27,293 --> 00:00:29,994
Pour faire simple,
je suis un détective du temps.
12
00:00:29,996 --> 00:00:31,696
Des traducteurs ingérables.
13
00:00:31,698 --> 00:00:34,265
Tu pourras parler et comprendre
toutes les langues.
14
00:00:34,267 --> 00:00:36,601
Tu sais à quel point
les historiens sont fragiles.
15
00:00:36,603 --> 00:00:38,069
Je m'y connais en coupures
et en bleus.
16
00:00:38,071 --> 00:00:40,204
Tu es hémophile.
Tu peux saigner à mort.
17
00:00:40,206 --> 00:00:42,106
Votre super-pouvoir
est de porter une armure.
18
00:00:42,108 --> 00:00:45,343
Sans cette armure,
tu n'es qu'un riche arrogant.
19
00:00:48,348 --> 00:00:49,847
Les signes vitaux
de M. Heywood chutent.
20
00:00:49,849 --> 00:00:50,801
Je peux le sauver.
21
00:00:50,802 --> 00:00:53,179
J'ai un peu bricolé la formule.
22
00:00:53,262 --> 00:00:54,422
Bonsoir, Rex.
23
00:00:56,523 --> 00:00:57,555
Rex !
24
00:00:57,557 --> 00:01:00,191
Voyageur temporel.
25
00:01:09,935 --> 00:01:12,603
- Comment va notre patient ?
- Toujours stable.
26
00:01:12,605 --> 00:01:15,173
Gideon lui a donné un sédatif.
27
00:01:15,175 --> 00:01:17,542
Pas d'effets secondaires
du super-sérum nazi
28
00:01:17,544 --> 00:01:18,943
que vous lui avez injecté ?
29
00:01:18,945 --> 00:01:22,346
Non, sans doute grâce
à mon altération du sérum
30
00:01:22,348 --> 00:01:23,548
pour virer le côté nazi.
31
00:01:23,550 --> 00:01:27,285
Il serait embêtant d'avoir
un monstre à bord du vaisseau.
32
00:01:34,622 --> 00:01:36,571
Gideon, peux-tu piloter un peu ?
33
00:01:36,572 --> 00:01:38,629
J'ai besoin d'une pause.
34
00:01:53,884 --> 00:01:55,233
CONSCIENT
35
00:02:07,367 --> 00:02:09,961
Où sont passés les couteaux ?
36
00:02:12,564 --> 00:02:14,799
En voilà un.
37
00:02:14,801 --> 00:02:17,902
Si c'est parce que j'ai vidé
la mayonnaise,
38
00:02:17,904 --> 00:02:19,704
c'est un peu exagéré.
39
00:02:19,706 --> 00:02:21,572
Vous l'avez tué !
40
00:02:21,574 --> 00:02:24,585
Tué ? J'ai tué beaucoup de gens.
41
00:02:24,586 --> 00:02:27,478
Sois plus précise.
42
00:03:00,045 --> 00:03:02,547
Que t'est-il arrivé ?
43
00:03:04,150 --> 00:03:06,484
Je n'en sais rien.
44
00:03:07,992 --> 00:03:10,773
- Resynchro par skeletonmage -
-- Traduit par Arthurvador --
www.addic7ed.com
45
00:03:15,394 --> 00:03:17,261
Tu m'as injecté le sérum nazi ?
46
00:03:17,263 --> 00:03:21,250
Que j'ai modifié pour quintupler
ma force et rendre ma peau
47
00:03:21,251 --> 00:03:23,167
plus résistante que l'acier.
48
00:03:23,169 --> 00:03:25,903
Steel ferait un joli nom.
49
00:03:25,905 --> 00:03:29,740
Surtout car mon grand-père
était le commandant Steel.
50
00:03:29,742 --> 00:03:31,309
Mais qui suis-je ?
51
00:03:31,311 --> 00:03:33,010
Le caporal Steel ? M. Steel ?
52
00:03:33,012 --> 00:03:34,278
Citizen Steel ?
53
00:03:34,280 --> 00:03:36,747
Peu importe, tu as
des super-pouvoirs maintenant.
54
00:03:36,749 --> 00:03:39,544
Mais j'ignore
comment je me suis changé en acier.
55
00:03:39,545 --> 00:03:41,762
- Ray t'apprendra.
- Vraiment ?
56
00:03:41,763 --> 00:03:44,589
Tu l'as dit toi-même,
tu as modifié le sérum.
57
00:03:44,589 --> 00:03:46,591
Ce que j'ai fait à merveille,
58
00:03:46,593 --> 00:03:49,393
mais je n'ai pas
de manuel d'utilisation.
59
00:03:49,395 --> 00:03:50,895
Il faudra improviser.
60
00:03:50,897 --> 00:03:55,800
Je vais aller discuter
avec notre passagère clandestine.
61
00:03:55,802 --> 00:03:57,268
On va bien s'amuser !
62
00:04:06,511 --> 00:04:10,147
Vous vous êtes embarquée
avant qu'on ne quitte 1942.
63
00:04:10,149 --> 00:04:13,851
Je sortirai d'ici
pour finir ce que j'ai commencé.
64
00:04:13,853 --> 00:04:16,287
Vous parlez de tuer Mick ?
65
00:04:16,289 --> 00:04:19,890
J'y ai déjà pensé moi-même,
mais pourquoi ?
66
00:04:20,313 --> 00:04:22,214
Il a tué Rex.
67
00:04:22,239 --> 00:04:24,139
Pardon ?
68
00:04:24,226 --> 00:04:25,659
Rex Tyler ?
69
00:04:25,811 --> 00:04:27,877
Hourman ?
70
00:04:27,949 --> 00:04:30,817
Le tueur a volé l'amulette Askaran.
71
00:04:32,672 --> 00:04:35,186
Je suis désolée. Vraiment.
72
00:04:35,211 --> 00:04:38,012
Mais Mick n'y est pour rien.
73
00:04:38,311 --> 00:04:40,467
C'est un voleur et un meurtrier.
74
00:04:40,492 --> 00:04:42,592
C'est également une Légende,
75
00:04:42,617 --> 00:04:44,284
et Mick n'est pas sorti du vaisseau
76
00:04:44,309 --> 00:04:46,642
depuis qu'on a ramené la SJA
au quartier général.
77
00:04:46,796 --> 00:04:48,096
Dans son dernier souffle,
78
00:04:48,121 --> 00:04:50,554
il m'a dit que son meurtrier
était un voyageur temporel.
79
00:04:52,291 --> 00:04:55,960
Nous traquons quelqu'un
qui a tenté d'altérer l'histoire.
80
00:04:55,962 --> 00:04:58,863
On pense que c'est cette personne
qui a donné le super-sérum à Krieger.
81
00:04:58,865 --> 00:05:01,465
C'est peut-être
votre voyageur temporel.
82
00:05:01,467 --> 00:05:04,368
Si je vous laisse sortir,
83
00:05:04,370 --> 00:05:07,505
promettez-vous de ne blesser Mick
que s'il le mérite vraiment ?
84
00:05:15,380 --> 00:05:17,515
Navrée de vous avoir assommée.
85
00:05:17,517 --> 00:05:19,717
Navrée de vous avoir enfermée.
86
00:05:19,719 --> 00:05:23,087
On est quittes ?
87
00:05:23,089 --> 00:05:26,557
Enfant, je jouais à la SJA
contre les nazis avec mes poupées.
88
00:05:26,559 --> 00:05:28,426
Enfin, c'étaient des figurines.
89
00:05:28,428 --> 00:05:30,561
Mais peu importe, maintenant
j'ai des super-pouvoirs,
90
00:05:30,563 --> 00:05:31,896
et c'est génial.
91
00:05:31,898 --> 00:05:35,199
Tes pouvoirs se sont manifestés
suite à une montée d'adrénaline.
92
00:05:35,201 --> 00:05:38,502
Amaya t'a menacé et tu as réagi.
93
00:05:38,504 --> 00:05:44,542
On doit reproduire les conditions
qui ont entrainé ta transformation.
94
00:05:44,544 --> 00:05:46,177
Tu veux me menacer ?
95
00:05:46,179 --> 00:05:48,679
- Pas vraiment.
- On peut en discuter ?
96
00:05:50,116 --> 00:05:51,782
C'est une machine temporelle.
97
00:05:51,784 --> 00:05:54,552
Vous avez sauvé la SJA,
mais vous ne pouvez pas sauver Rex ?
98
00:05:54,554 --> 00:05:56,887
On a affaire
à un autre voyageur temporel.
99
00:05:56,889 --> 00:06:00,037
Si on revient sauver Rex,
le voyageur reviendra encore avant
100
00:06:00,038 --> 00:06:02,393
et retuera Rex. Donc plutôt
que de se mordre la queue,
101
00:06:02,395 --> 00:06:03,961
on doit d'abord identifier
celui qu'on affronte.
102
00:06:03,963 --> 00:06:05,262
Je ne comprends rien.
103
00:06:05,264 --> 00:06:07,465
Vous devez juste nous faire confiance.
104
00:06:07,467 --> 00:06:09,467
On trouvera le responsable.
Je vous le promets.
105
00:06:09,469 --> 00:06:11,535
Gideon va vous ramener chez vous.
106
00:06:11,537 --> 00:06:15,873
Je ne repartirai que lorsque le tueur
de Rex sera traduit en justice.
107
00:06:15,875 --> 00:06:18,342
On ignore combien de temps ça prendra.
108
00:06:18,344 --> 00:06:20,745
Pas d'inquiétude,
nous sommes des professionnels.
109
00:06:20,747 --> 00:06:21,846
On sait ce que l'on fait.
110
00:06:29,121 --> 00:06:32,223
Allez !
111
00:06:32,225 --> 00:06:34,992
Si mon grand-père pouvait me voir.
112
00:06:34,994 --> 00:06:39,063
- Des professionnels ?
- Presque.
113
00:06:39,065 --> 00:06:43,200
Tu ne vas pas en rester là, Ray.
Écrase cet homme de fer-blanc.
114
00:06:46,906 --> 00:06:48,939
- Bien tenté.
- Allez.
115
00:06:51,944 --> 00:06:54,678
Accroche-toi, je vais la fermer !
116
00:07:04,156 --> 00:07:05,389
Nate !
117
00:07:05,391 --> 00:07:08,092
Ray, rentre ! On doit fermer la porte.
118
00:07:08,094 --> 00:07:10,161
Non, je vais le suivre.
119
00:07:10,163 --> 00:07:12,430
Gideon, ferme la porte de la soute.
120
00:07:23,709 --> 00:07:25,643
Qu'arrive-t-il au vaisseau ?
121
00:07:25,645 --> 00:07:27,778
Jax, quel est notre statut ?
122
00:07:27,780 --> 00:07:30,347
J'ai rerouté le courant
des collecteurs secondaires.
123
00:07:30,349 --> 00:07:32,349
Où sont le Dr Palmer
et le Dr Heywood ?
124
00:07:32,351 --> 00:07:35,686
- Regarde par la fenêtre.
- Quoi ?
125
00:07:35,688 --> 00:07:38,255
Comment faites-vous
pour ne pas vous tuer ?
126
00:07:38,257 --> 00:07:39,954
La journée ne fait que commencer.
127
00:07:40,793 --> 00:07:43,928
- Jax ?
- J'y travaille.
128
00:07:49,439 --> 00:07:52,664
Gideon, repère Ray et Nate
et conduis-nous à leur position.
129
00:07:52,664 --> 00:07:55,773
La violente décompression
a entraîné une perte d'altitude,
130
00:07:55,775 --> 00:07:58,342
ce qui a causé une forte pression
sur les propulseurs.
131
00:07:58,344 --> 00:08:00,544
Bon sang, dis la vérité.
132
00:08:00,546 --> 00:08:01,745
On est foutus.
133
00:08:01,747 --> 00:08:04,048
On est foutus.
134
00:08:28,002 --> 00:08:30,605
RÉGION DU KANSAI, JAPON
1641
135
00:08:32,477 --> 00:08:34,945
L'époque d'Edo.
136
00:08:36,481 --> 00:08:39,583
Le Japon du milieu du XVIIe siècle.
137
00:08:41,853 --> 00:08:43,854
C'est cool.
138
00:08:54,920 --> 00:08:56,820
Eh bien...
139
00:08:56,822 --> 00:08:58,922
je suis encore en vie.
140
00:09:00,525 --> 00:09:03,326
Pour l'instant.
141
00:09:08,800 --> 00:09:10,066
Des samouraïs.
142
00:09:10,180 --> 00:09:12,233
Quel type de samouraï êtes-vous ?
143
00:09:12,381 --> 00:09:14,449
Que faites-vous dans ces bois ?
144
00:09:15,172 --> 00:09:16,673
J'avais presque oublié.
145
00:09:24,683 --> 00:09:26,683
Vous me comprenez maintenant ?
146
00:09:26,685 --> 00:09:28,084
Je recherche un ami à moi.
147
00:09:28,086 --> 00:09:29,452
Il est tombé du ciel.
148
00:09:29,454 --> 00:09:32,255
Il fait cette taille.
149
00:09:32,257 --> 00:09:33,790
Il est fait de métal.
150
00:09:33,792 --> 00:09:35,658
Non ?
151
00:09:44,201 --> 00:09:47,804
Vous êtes vivant.
152
00:09:50,090 --> 00:09:51,407
Comment suis-je arrivé là ?
153
00:09:51,409 --> 00:09:54,277
Je vous ai trouvé
au centre d'un cratère,
154
00:09:54,279 --> 00:09:57,981
comme si vous étiez tombé du ciel.
155
00:09:57,983 --> 00:10:00,583
Tombé du ciel ?
156
00:10:00,585 --> 00:10:03,152
C'est la chose la plus folle
que je n'ai jamais entendu.
157
00:10:03,154 --> 00:10:06,089
J'ai accosté ici,
158
00:10:06,091 --> 00:10:09,559
après avoir traversé
l'océan avec mes amis.
159
00:10:09,561 --> 00:10:12,829
Qui, j'espère, me retrouveront.
160
00:10:12,831 --> 00:10:16,699
Vu le paysage, je dirai
que nous sommes sur l'île...
161
00:10:16,701 --> 00:10:20,436
Honshū, aux alentours de Kyoto ?
162
00:10:20,438 --> 00:10:22,672
Oui.
163
00:10:22,674 --> 00:10:24,874
Comment connaissez-vous ma langue ?
164
00:10:24,876 --> 00:10:28,344
Je l'ai étudiée pendant des années.
165
00:10:28,346 --> 00:10:32,315
Afin de pouvoir échanger
avec vos compatriotes.
166
00:10:32,317 --> 00:10:35,818
J'adore le Japon féodal.
167
00:10:39,357 --> 00:10:45,128
Masako, que fais-tu
à discuter avec ce gaijin ?
168
00:10:45,130 --> 00:10:46,930
Il était blessé, père.
169
00:10:46,932 --> 00:10:49,098
Je l'ai amené chez nous
pour que tu prennes soin de lui.
170
00:10:49,100 --> 00:10:52,235
Qui prendra soin de nous
quand le shogun apprendra
171
00:10:52,237 --> 00:10:55,705
- qu'on aide un étranger ?
- Par pitié, père.
172
00:10:55,707 --> 00:10:57,707
Tu sais ce qu'ils lui feraient.
173
00:11:01,479 --> 00:11:03,446
Très bien.
174
00:11:03,448 --> 00:11:06,449
Fais-le vite rentrer.
175
00:11:09,219 --> 00:11:11,854
Au fait, je m'appelle Nate.
176
00:11:11,856 --> 00:11:16,025
Je m'appelle Masako.
177
00:11:16,027 --> 00:11:19,062
C'est un joli nom.
178
00:11:28,907 --> 00:11:31,441
Le shogun vous a posé une question.
179
00:11:31,443 --> 00:11:34,310
Où avez-vous trouvé votre armure ?
180
00:11:34,312 --> 00:11:36,479
Je l'ai créée.
181
00:11:46,257 --> 00:11:48,057
Votre armure m'appartient, désormais.
182
00:11:48,059 --> 00:11:51,427
Vous ne comprenez pas.
183
00:11:51,429 --> 00:11:55,198
J'ai conçu l'armure pour mon corps.
184
00:11:55,200 --> 00:11:57,567
Emmenez l'armure.
185
00:11:59,337 --> 00:12:01,571
Vous commettez une grave erreur.
186
00:12:01,573 --> 00:12:03,072
Elle pourrait vous tuer !
187
00:12:05,242 --> 00:12:07,343
Trop chaude ?
188
00:12:07,345 --> 00:12:13,182
Êtes-vous sure que votre vieux accepte
que vous me donniez un bain ?
189
00:12:13,184 --> 00:12:16,319
Mon père n'est pas ici.
190
00:12:18,122 --> 00:12:21,424
Je ne vous donne un bain
que car vous êtes sale et blessé.
191
00:12:21,426 --> 00:12:22,725
À ce propos...
192
00:12:22,727 --> 00:12:26,095
je suis plus solide qu'il n'y paraît.
193
00:12:26,097 --> 00:12:28,531
Vous ne m'avez pas dit
d'où vous veniez.
194
00:12:28,533 --> 00:12:31,300
Des États-Unis.
195
00:12:31,302 --> 00:12:36,105
Dont vous n'avez pas entendu parler,
car ils n'existeront que dans 200 ans.
196
00:12:36,107 --> 00:12:37,607
Vous êtes quelqu'un d'étrange.
197
00:12:37,609 --> 00:12:40,910
Vous n'avez pas idée.
198
00:12:40,912 --> 00:12:42,011
Assez parlé de moi.
199
00:12:42,013 --> 00:12:45,481
J'ai entendu votre père
parler du shogun.
200
00:12:45,483 --> 00:12:48,117
Serait-ce Tokugawa Iemitsu,
par hasard ?
201
00:12:48,119 --> 00:12:55,224
Les historiens le considèrent
comme un seigneur brutal et...
202
00:12:58,463 --> 00:13:00,963
Un problème ?
203
00:13:02,599 --> 00:13:06,402
Demain, je dois me marier
avec Tokugawa Iemitsu.
204
00:13:06,404 --> 00:13:09,872
Ensuite, ma vie s'achève.
205
00:13:15,013 --> 00:13:17,714
Pourquoi amenez-vous un criminel
pour une mission de sauvetage ?
206
00:13:17,716 --> 00:13:19,615
J'ai connu des hommes comme vous.
207
00:13:19,617 --> 00:13:21,150
Ceux qui chassent les faibles.
208
00:13:21,152 --> 00:13:22,518
Écoute, fillette,
209
00:13:22,520 --> 00:13:26,456
je risque ma vie pour deux idiots
tombés d'un vaisseau. Pourquoi ?
210
00:13:26,458 --> 00:13:28,024
Car ils ont fait
la même chose pour moi.
211
00:13:28,026 --> 00:13:29,792
Pourquoi es-tu sur ce vaisseau ?
212
00:13:29,794 --> 00:13:31,894
Car je suis membre
de la Société de Justice d'Amérique.
213
00:13:31,896 --> 00:13:33,613
C'est mon travail
de protéger tout le monde.
214
00:13:33,614 --> 00:13:35,646
Sauf moi. Tu as voulu
te glisser derrière mon dos
215
00:13:35,647 --> 00:13:37,935
pour me trancher la gorge,
comme une ninja.
216
00:13:37,936 --> 00:13:39,936
Les ninjas n'existent pas, idiot.
217
00:13:39,938 --> 00:13:41,871
- Va dire ça à Chuck Norris.
- Qui ça ?
218
00:13:41,873 --> 00:13:42,437
Et c'est moi l'idiot.
219
00:13:42,438 --> 00:13:43,830
Et je ne suis pas votre fillette.
220
00:13:43,830 --> 00:13:47,310
Si vous n'arrêtez pas de vous battre,
je vais vous abandonner
221
00:13:47,312 --> 00:13:49,679
dans la période de mon choix.
222
00:13:49,681 --> 00:13:52,548
Ensemble.
223
00:13:59,808 --> 00:14:01,363
Sans vouloir me vanter,
224
00:14:01,429 --> 00:14:04,108
mais entre les stabilisateurs
et les portes anti-explosion,
225
00:14:04,267 --> 00:14:06,117
c'est sans doute
ma meilleure réparation.
226
00:14:06,118 --> 00:14:09,413
J'apprécie ta confiance,
mais on devrait consulter l'expert.
227
00:14:09,414 --> 00:14:13,259
Gideon, peux-tu réaliser
un diagnostic ?
228
00:14:13,260 --> 00:14:15,320
M. Jackson a bien travaillé.
229
00:14:15,321 --> 00:14:18,242
L'analyse révèle
que les 36 compartiments du vaisseau
230
00:14:18,243 --> 00:14:19,988
sont dans de bonnes conditions.
231
00:14:20,169 --> 00:14:22,445
C'est bizarre.
232
00:14:22,447 --> 00:14:25,383
Je pense que c'est incroyable,
vu les dégâts que nous avions...
233
00:14:25,384 --> 00:14:27,041
Non, pas ça.
234
00:14:27,875 --> 00:14:31,521
Gideon, as-tu dit "36 compartiments" ?
235
00:14:31,523 --> 00:14:34,457
Exact. L'intégralité du vaisseau.
236
00:14:34,459 --> 00:14:37,011
Avant que Rip ne disparaisse,
237
00:14:37,012 --> 00:14:39,236
il m'a fait apprendre
toutes les parties du Waverider,
238
00:14:39,237 --> 00:14:43,364
et il n'y avait que 35 compartiments.
239
00:14:43,364 --> 00:14:45,215
Donc soit j'ai mal calculé, soit...
240
00:14:45,216 --> 00:14:47,873
Le capitaine Hunter a
un compartiment secret
241
00:14:47,874 --> 00:14:49,823
dont il ne t'a pas parlé.
242
00:14:49,824 --> 00:14:52,541
Gideon, affiche-nous
les plans du vaisseau.
243
00:14:52,542 --> 00:14:54,862
On doit encore réparer
la commande temporelle.
244
00:14:54,863 --> 00:14:57,020
Et nous le ferons.
245
00:14:57,021 --> 00:14:59,802
Après.
246
00:14:59,803 --> 00:15:03,619
Ose me dire que tu n'es pas curieux.
247
00:15:03,621 --> 00:15:06,465
Masako san, un mot je vous prie.
248
00:15:06,466 --> 00:15:08,656
Un problème ?
249
00:15:08,657 --> 00:15:10,827
Les hommes du shogun sont ici.
250
00:15:10,829 --> 00:15:12,762
Sortez, je vous prie.
251
00:15:24,875 --> 00:15:27,610
Konnichiwa.
Comment puis-je vous aider ?
252
00:15:27,612 --> 00:15:30,479
On a trouvé un gaijin dans la forêt.
253
00:15:30,481 --> 00:15:31,914
Le shogun souhaite s'assurer
254
00:15:31,916 --> 00:15:35,473
qu'il n'y a pas d'autres étrangers
pour vous embêter.
255
00:15:35,473 --> 00:15:37,698
C'est très aimable de sa part,
256
00:15:37,699 --> 00:15:40,093
mais vous êtes
nos seuls visiteurs de la journée.
257
00:15:40,094 --> 00:15:41,745
Bien.
258
00:15:41,746 --> 00:15:45,932
Le shogun ne veut pas de surprises
la veille de son mariage.
259
00:15:45,933 --> 00:15:49,407
Trop tard !
260
00:15:49,408 --> 00:15:50,579
Que faites-vous ?
261
00:15:50,580 --> 00:15:52,031
Du calme, je maîtrise.
262
00:15:52,032 --> 00:15:54,669
- Qui êtes-vous ?
- Le gars qui vous informe
263
00:15:54,670 --> 00:15:59,842
que le mariage de votre shogun
a été annulé car c'est un trouduc.
264
00:16:03,612 --> 00:16:04,826
Sérieusement.
265
00:16:05,717 --> 00:16:08,406
Pourquoi n'allez-vous pas voir
votre méchant patron
266
00:16:08,407 --> 00:16:09,396
et lui apprendre la nouvelle ?
267
00:16:10,174 --> 00:16:13,052
Sinon... ?
268
00:16:13,053 --> 00:16:14,302
Les choses vont mal se finir.
269
00:16:14,303 --> 00:16:17,142
Je porte une armure de samouraï.
270
00:16:17,143 --> 00:16:18,628
Vous, non.
271
00:16:18,629 --> 00:16:21,397
Mon armure est à l'intérieur.
272
00:16:21,399 --> 00:16:24,393
Nate, arrêtez de l'insulter.
Je vous en prie.
273
00:16:24,395 --> 00:16:27,937
Du calme, je maîtrise.
274
00:16:32,742 --> 00:16:36,379
Il m'a pris par surprise.
275
00:16:41,453 --> 00:16:43,319
Réessayez.
276
00:16:44,822 --> 00:16:46,289
Ça ne fonctionne pas.
277
00:16:46,291 --> 00:16:48,324
Arrêtez ! Pitié !
278
00:16:48,326 --> 00:16:49,659
Vous allez le tuer !
279
00:16:49,661 --> 00:16:52,614
Ça ne dépend que de lui.
280
00:16:52,615 --> 00:16:54,897
Restez à terre, gaijin.
281
00:16:54,899 --> 00:16:56,866
Elle ne veut pas l'épouser.
282
00:17:05,575 --> 00:17:08,244
Nous reviendrons demain
pour vous emmener au château.
283
00:17:08,246 --> 00:17:11,180
J'espère qu'il n'y aura pas d'autres...
284
00:17:11,182 --> 00:17:12,741
surprises.
285
00:17:26,529 --> 00:17:31,765
L'épée n'a touché aucun organe vital,
mais la perte de sang...
286
00:17:31,766 --> 00:17:33,964
Ne m'en parlez pas.
287
00:17:33,965 --> 00:17:35,248
À quoi pensiez-vous ?
288
00:17:35,249 --> 00:17:37,640
Je ne voulais pas
vous attirer des ennuis.
289
00:17:37,641 --> 00:17:40,426
Je voulais juste vous aider.
290
00:17:40,428 --> 00:17:43,129
Personne ne peut m'aider.
291
00:17:43,131 --> 00:17:45,698
On a ça en commun.
292
00:17:48,603 --> 00:17:51,925
Le signal de l'armure ATOM
devient plus fort.
293
00:17:51,926 --> 00:17:54,003
Ça n'a pas l'air accueillant.
294
00:17:54,004 --> 00:17:56,533
C'est comme Invasion Ninja 3.
295
00:17:56,534 --> 00:17:58,151
J'ignorais que tu étais un cinéphile.
296
00:17:58,152 --> 00:18:01,070
Je sais juste que les ninjas aiment
se cacher dans les arbres.
297
00:18:01,071 --> 00:18:04,431
- Je ne vois rien.
- Exactement.
298
00:18:04,432 --> 00:18:06,659
On ne les trouve pas,
mais eux nous trouvent.
299
00:18:06,660 --> 00:18:10,401
Avoir vu des ninjas dans un film
ne les rend pas réels.
300
00:18:10,402 --> 00:18:12,166
Pour une fois, je suis avec Mick.
301
00:18:12,167 --> 00:18:13,456
Ils sont réels.
302
00:18:13,457 --> 00:18:15,078
Vous pensez qu'il y a
une confrérie d'hommes
303
00:18:15,079 --> 00:18:17,316
entraînés dans l'art de l'assassinat ?
304
00:18:17,317 --> 00:18:20,826
Désolé de vous dire ça, Amaya,
mais je suis une ninja.
305
00:18:24,506 --> 00:18:26,398
La SJA me manque.
306
00:18:27,340 --> 00:18:30,910
Le 36e compartiment
devrait être ici.
307
00:18:31,718 --> 00:18:32,826
Que fais-tu, Gris ?
308
00:18:32,827 --> 00:18:34,796
Je cherche une porte cachée.
309
00:18:34,797 --> 00:18:36,320
On n'a pas le temps pour ça.
310
00:18:36,321 --> 00:18:38,348
Nate et Ray sont coincés
au Japon féodal.
311
00:18:38,349 --> 00:18:40,703
Réparons le vaisseau et allons-y.
312
00:18:43,458 --> 00:18:45,741
Tu as entendu, Jefferson ?
313
00:18:45,742 --> 00:18:48,227
Bouge.
314
00:18:56,364 --> 00:18:59,505
- Mon Dieu.
- Une trappe secrète.
315
00:18:59,507 --> 00:19:01,207
Verrouillée par un code.
316
00:19:01,209 --> 00:19:04,308
Le capitaine Hunter ne voulait pas
que quelqu'un entre ici.
317
00:19:04,309 --> 00:19:07,529
Ou il ne voulait pas
que quelque chose sorte.
318
00:19:07,530 --> 00:19:11,903
Lost m'a appris
à ne pas ouvrir les trappes secrètes.
319
00:19:15,989 --> 00:19:18,357
Ray n'est plus très loin.
320
00:19:23,364 --> 00:19:25,798
Ken, on fout le camp d'ici.
321
00:19:25,800 --> 00:19:28,468
On te sauve, encore une fois.
322
00:19:29,937 --> 00:19:33,139
C'est vous qui avez besoin
d'un sauvetage.
323
00:19:37,456 --> 00:19:41,914
Les gars, j'ai un peu froid
sans mon armure.
324
00:19:51,492 --> 00:19:54,788
Vous avez déjà perdu
avant d'avoir commencé.
325
00:19:54,789 --> 00:19:58,931
J'ai été initié à l'art
de la guerre par Shimura.
326
00:19:58,933 --> 00:20:02,498
Ligue des Assassins, promo de 2009.
327
00:20:02,499 --> 00:20:04,904
Donnez-vous à fond.
328
00:20:38,772 --> 00:20:39,717
On doit y aller.
329
00:20:45,741 --> 00:20:46,863
Les gars !
330
00:20:47,135 --> 00:20:50,917
- Mauvais sens, Ken.
- Mais pour mon armure ?
331
00:20:53,845 --> 00:20:56,889
On peut la récupérer plus tard.
332
00:21:06,595 --> 00:21:12,199
Le sérum de mes amis
a soigné mon hémophilie.
333
00:21:12,201 --> 00:21:14,701
Longue histoire.
334
00:21:14,703 --> 00:21:18,639
La version courte, c'est que mon sang
ne coagulait pas correctement,
335
00:21:18,641 --> 00:21:22,043
donc si je me coupais en me rasant
ou avec une feuille de papier,
336
00:21:22,044 --> 00:21:25,178
je pouvais en mourir.
337
00:21:26,275 --> 00:21:29,844
Donc chaque jour,
vous aviez peur de vivre ?
338
00:21:29,846 --> 00:21:31,946
En quelque sorte.
339
00:21:34,683 --> 00:21:36,584
Dans la tradition samouraï,
340
00:21:36,586 --> 00:21:39,720
un guerrier est toujours
préparé à la mort.
341
00:21:39,722 --> 00:21:43,224
Une femme se réjouit
quand son époux meurt avec honneur.
342
00:21:45,954 --> 00:21:47,561
C'est hardcore.
343
00:21:47,563 --> 00:21:51,532
Un samouraï combattant sans armure,
344
00:21:51,534 --> 00:21:54,435
ça, c'est hardcore.
345
00:21:59,107 --> 00:22:01,609
Nate, tu es vivant.
346
00:22:01,611 --> 00:22:03,377
Les gars ! Vous m'avez trouvé.
347
00:22:03,379 --> 00:22:05,579
- Mauvais timing ?
- Non.
348
00:22:07,416 --> 00:22:12,186
Masako, voici mes amis
dont je t'ai parlé.
349
00:22:12,188 --> 00:22:13,821
Hajimemashite.
350
00:22:13,823 --> 00:22:15,222
Puis-je vous offrir à boire ?
351
00:22:15,224 --> 00:22:16,791
Beaucoup de saké.
352
00:22:16,793 --> 00:22:19,260
Il voulait vous remercier
de votre hospitalité,
353
00:22:19,262 --> 00:22:20,728
mais on doit y aller.
354
00:22:20,730 --> 00:22:22,463
- Je n'ai pas dit ça.
- Amaya a raison.
355
00:22:22,465 --> 00:22:23,964
Nate, on y va.
356
00:22:23,966 --> 00:22:25,207
Je ne peux pas.
357
00:22:26,769 --> 00:22:28,803
On ne peut pas partir.
358
00:22:28,805 --> 00:22:32,173
Masako doit se marier
au shogun Tokugawa Iemitsu.
359
00:22:32,175 --> 00:22:33,741
Je l'ai rencontré, pas fan.
360
00:22:33,743 --> 00:22:35,810
Il est resté
dans les livres d'histoire
361
00:22:35,812 --> 00:22:39,547
car il aime tuer ses femmes,
et je ne la laisserai pas à sa merci.
362
00:22:39,549 --> 00:22:41,615
Surtout depuis qu'il a volé
mon armure ATOM.
363
00:22:41,617 --> 00:22:43,517
Exactement. Attends, quoi ?
364
00:22:43,519 --> 00:22:45,920
Tu as laissé le shogun voler
une super-armure du XXIe siècle ?
365
00:22:45,922 --> 00:22:48,656
Après m'être écrasé
pour tenter de te sauver.
366
00:22:48,658 --> 00:22:51,559
Comment le shogun sait
se servir de l'armure ATOM ?
367
00:22:51,561 --> 00:22:53,794
Je l'ai conçue pour qu'un idiot
sache s'en servir.
368
00:22:53,796 --> 00:22:55,563
Un idiot s'en servait.
369
00:22:55,565 --> 00:22:58,599
Les gars, si le shogun a
l'armure ATOM,
370
00:22:58,601 --> 00:23:01,035
Masako et le village ne sont pas
les seuls en danger.
371
00:23:01,037 --> 00:23:02,903
Il peut s'en servir
pour conquérir toute la région.
372
00:23:02,905 --> 00:23:05,706
Tu disais que le shogun
allait venir pour ta petite amie.
373
00:23:05,708 --> 00:23:08,228
C'est plus simple de défendre
un village que d'attaquer un château.
374
00:23:08,229 --> 00:23:11,378
Mais ceux qui tenteront
d'affronter le shogun seront tués.
375
00:23:11,380 --> 00:23:15,168
Sauf si cette personne
est faite d'acier.
376
00:23:15,170 --> 00:23:19,954
À ce propos, j'ai du mal
à accéder à mes pouvoirs.
377
00:23:19,956 --> 00:23:22,456
On dirait que tu as
des problèmes de performance,
378
00:23:22,458 --> 00:23:24,758
et on dirait que tu n'as pas fini
de l'entraîner.
379
00:23:24,760 --> 00:23:28,829
Nous, on trouve
comment défendre un village.
380
00:23:28,831 --> 00:23:30,130
Pas moi.
381
00:23:30,132 --> 00:23:32,132
Réveillez-moi quand ça commencera.
382
00:23:44,613 --> 00:23:47,715
Quel est cet endroit ?
383
00:23:47,717 --> 00:23:50,718
On dirait une armurerie.
384
00:23:50,720 --> 00:23:53,120
Il y a bien une raison au fait
que Rip ne voulait pas de nous ici.
385
00:23:53,122 --> 00:23:55,289
Des choses qu'on ne peut pas oublier.
386
00:23:55,291 --> 00:23:57,391
Mais pourquoi ce secret ?
387
00:23:57,393 --> 00:23:58,726
Rip ne nous faisait pas
assez confiance
388
00:23:58,728 --> 00:24:01,028
pour nous dire qu'il y avait
de l'artillerie lourde à bord ?
389
00:24:01,030 --> 00:24:02,604
Nous ferais-tu confiance ?
390
00:24:06,902 --> 00:24:10,704
Regarde, Jefferson,
391
00:24:10,706 --> 00:24:13,667
un vieil ami a appelé le Waverider.
392
00:24:10,207 --> 00:24:12,181
{an8}MESSAGE DE BARRY ALLEN
393
00:24:15,044 --> 00:24:17,745
Écoutons le message.
394
00:24:17,747 --> 00:24:20,581
Navré de vous contacter ainsi,
capitaine Hunter.
395
00:24:20,583 --> 00:24:22,549
Mais je ne peux risquer
de mettre d'autres vies en danger.
396
00:24:22,551 --> 00:24:23,784
Ça vient de Barry Allen ?
397
00:24:23,786 --> 00:24:26,220
Oui. Mais cela vient
de 40 ans dans le futur.
398
00:24:26,222 --> 00:24:28,122
- Et vous non plus.
- Fascinant.
399
00:24:28,124 --> 00:24:30,991
Vous devrez garder secret
ce que je vais vous dire.
400
00:24:30,993 --> 00:24:34,328
Même pour votre équipe.
401
00:24:35,864 --> 00:24:39,033
L'armure ATOM est alimentée
par une étoile naine.
402
00:24:39,035 --> 00:24:42,870
Elle peut résister aux balles,
aux flèches et aux explosifs.
403
00:24:42,872 --> 00:24:46,140
- Elle est impénétrable ?
- Pas entièrement.
404
00:24:46,142 --> 00:24:48,742
Sous le propulseur gauche
se trouve le stabilisateur Alpha.
405
00:24:48,744 --> 00:24:50,477
Stabilisateur Alpha, compris.
406
00:24:50,478 --> 00:24:55,883
Si tu le détruis, le photon émis
par le système d'armes surchauffera,
407
00:24:55,885 --> 00:24:58,352
causant théoriquement une surcharge.
408
00:24:58,354 --> 00:25:00,854
Théoriquement ? C'est rassurant.
409
00:25:00,856 --> 00:25:02,756
Tu dois te rapprocher du shogun,
410
00:25:02,758 --> 00:25:04,792
et pour ça, tu dois être capable
de durcir.
411
00:25:04,794 --> 00:25:08,195
Dis comme ça, ça ne m'aide pas.
412
00:25:08,197 --> 00:25:09,630
Ça non plus.
413
00:25:09,632 --> 00:25:11,398
Ça a fonctionné la dernière fois.
414
00:25:12,735 --> 00:25:15,469
Allez. Mon sérum est parfait.
415
00:25:15,471 --> 00:25:17,237
Tu manques de concentration.
416
00:25:17,239 --> 00:25:18,806
Tu penses
que je ne suis pas concentré ?
417
00:25:19,772 --> 00:25:20,708
Assez !
418
00:25:20,710 --> 00:25:22,643
- Je ne peux pas.
- Si, tu le peux.
419
00:25:22,645 --> 00:25:24,902
Tu penses que je ne veux
pas sauver la fille et le village,
420
00:25:24,903 --> 00:25:27,514
et être un héros
au moins une fois ?
421
00:25:27,516 --> 00:25:29,984
J'ai passé la moitié
de mon enfance dans un hôpital,
422
00:25:29,986 --> 00:25:32,920
où je n'ai pas pu rêver
d'avoir des super-pouvoirs.
423
00:25:32,922 --> 00:25:35,856
Mais j'en ai eu, je les ai perdus,
424
00:25:35,858 --> 00:25:38,359
là j'en ai vraiment besoin,
mais je ne peux plus y accéder.
425
00:25:38,361 --> 00:25:40,828
Tout ne tourne pas autour de toi.
426
00:25:40,830 --> 00:25:43,163
J'ai travaillé des années,
dépensé des milliards de dollars
427
00:25:43,165 --> 00:25:44,631
pour construire l'armure ATOM.
428
00:25:44,633 --> 00:25:46,767
Je suis presque mort
en apprenant à rétrécir,
429
00:25:46,769 --> 00:25:50,738
et maintenant je dois t'apprendre
à détruire la chose,
430
00:25:50,740 --> 00:25:54,775
la seule chose,
qui fait de moi un héros.
431
00:25:54,777 --> 00:25:56,543
Quoi ?
432
00:25:56,545 --> 00:25:59,246
La surcharge détruira l'armure ?
433
00:25:59,248 --> 00:26:02,950
Oui, Nate.
434
00:26:02,952 --> 00:26:05,686
On ne peut pas vaincre le shogun
quand il porte l'armure,
435
00:26:05,688 --> 00:26:07,888
donc on doit détruire l'armure.
436
00:26:09,892 --> 00:26:12,359
Tes pouvoirs sont en toi.
437
00:26:12,361 --> 00:26:14,328
Après ce jour,
438
00:26:14,330 --> 00:26:17,898
il ne me restera rien.
439
00:26:31,913 --> 00:26:34,748
Vous devriez être en sécurité ici.
440
00:26:40,488 --> 00:26:43,023
Ils n'ont jamais vu d'étrangers.
441
00:26:43,025 --> 00:26:44,358
J'ai été comme eux.
442
00:26:44,360 --> 00:26:47,227
Mon village était également
petit et isolé.
443
00:26:47,229 --> 00:26:49,930
Certains disent que mon peuple
était superstitieux,
444
00:26:49,932 --> 00:26:53,333
mais en vérité, nous étions protégés.
445
00:26:53,335 --> 00:26:56,937
Protégés, par ça ?
446
00:26:56,939 --> 00:26:59,540
Les légendes racontent
que c'est l'un des cinq totems
447
00:26:59,542 --> 00:27:04,511
créés par les dieux et donnés
aux cinq grandes tribus du Zambèze.
448
00:27:04,513 --> 00:27:08,282
Ce totem exploite l'ashe,
ou la force vitale,
449
00:27:08,284 --> 00:27:10,284
de tous les animaux du royaume.
450
00:27:10,286 --> 00:27:14,221
Je l'ai hérité de ma mère,
qui l'a hérité de la sienne.
451
00:27:14,223 --> 00:27:16,523
Pourquoi êtes-vous partie ?
452
00:27:16,525 --> 00:27:19,126
J'ai été recrutée par la SJA,
453
00:27:19,128 --> 00:27:23,697
et j'ai réalisé que le monde
était plus grand que mon village,
454
00:27:23,699 --> 00:27:28,735
et qu'il y avait des gens
à protéger au-delà de ses frontières.
455
00:27:28,737 --> 00:27:34,041
Je crains parfois,
maintenant que je suis partie,
456
00:27:34,043 --> 00:27:37,578
que personne ne surveille mon foyer.
457
00:27:37,580 --> 00:27:40,180
Contre des gens comme M. Rory.
458
00:27:40,182 --> 00:27:41,582
Au final,
459
00:27:41,584 --> 00:27:44,651
Mick fait ce qui est bien.
460
00:27:44,653 --> 00:27:46,453
Généralement.
461
00:27:54,296 --> 00:27:58,165
Vous me rappelez mon fils.
462
00:27:58,167 --> 00:27:59,533
Pourquoi ?
463
00:27:59,535 --> 00:28:01,568
C'était également
un mauvais enseignant ?
464
00:28:03,669 --> 00:28:08,197
C'était un grand samouraï.
465
00:28:10,106 --> 00:28:16,719
Je lui ai créé la plus résistante
des armures de tout le Japon.
466
00:28:16,721 --> 00:28:22,569
Je lui ai forgé une épée
digne d'un empereur.
467
00:28:22,571 --> 00:28:25,596
Que lui est-il arrivé ?
468
00:28:25,598 --> 00:28:29,287
Mon fils était populaire
469
00:28:29,289 --> 00:28:32,167
parmi les hommes
qui servaient sous ses ordres,
470
00:28:32,168 --> 00:28:35,225
et le shogun lui en voulait pour ça.
471
00:28:35,226 --> 00:28:38,038
Il a donc ordonné à Oda
472
00:28:38,039 --> 00:28:40,582
de commettre un seppuku.
473
00:28:40,583 --> 00:28:44,623
Nous ferons payer au shogun
ce qu'il a fait à votre famille.
474
00:28:45,095 --> 00:28:46,989
Peut-être.
475
00:28:46,990 --> 00:28:48,911
Peut-être pas.
476
00:28:48,912 --> 00:28:50,908
Mais selon vous,
477
00:28:50,909 --> 00:28:55,703
ai-je envie d'enlacer à nouveau
mon fils, ou son armure ?
478
00:28:57,381 --> 00:28:59,599
Votre fils, évidemment.
479
00:28:59,600 --> 00:29:03,132
Une armure n'est rien d'autre
que du fer, du cuir et de la soie.
480
00:29:03,133 --> 00:29:05,361
Elle peut être remplacée,
481
00:29:05,362 --> 00:29:10,462
mais l'homme qui porte
l'armure est...
482
00:29:10,759 --> 00:29:11,906
J'ai compris.
483
00:29:12,660 --> 00:29:15,427
Vous dites que je n'ai pas besoin
de l'armure pour vaincre le shogun.
484
00:29:15,428 --> 00:29:17,634
Ne soyez pas ridicule.
485
00:29:17,634 --> 00:29:21,250
Il vous tuerait en quelques secondes.
486
00:29:21,252 --> 00:29:23,641
Suivez-moi.
487
00:29:26,111 --> 00:29:27,845
Je vais mourir.
488
00:29:27,847 --> 00:29:30,114
Probablement.
489
00:29:30,116 --> 00:29:33,284
Vous étiez censée me rassurer.
490
00:29:33,286 --> 00:29:37,655
Si vous acceptez la mort,
vous n'avez rien à craindre.
491
00:29:37,657 --> 00:29:41,325
Je crains ce qu'il vous arrivera
si je meurs.
492
00:29:42,494 --> 00:29:45,496
Je sais que j'ai ces pouvoirs en moi.
493
00:29:45,498 --> 00:29:47,865
Mais je ne sais pas
comment m'en servir.
494
00:29:47,867 --> 00:29:49,934
Un enfant apprend-t-il à rire ?
495
00:29:49,936 --> 00:29:52,316
S'assoit-il pour apprendre à rire ?
496
00:29:52,317 --> 00:29:53,320
Non.
497
00:29:53,547 --> 00:29:55,678
Il se contente de rire.
498
00:29:57,067 --> 00:30:00,203
"Fais-le ou ne le fais pas,
mais il n'y a pas d'essai."
499
00:30:00,204 --> 00:30:01,587
Exactement.
500
00:30:01,589 --> 00:30:04,548
Où avez-vous appris ça ?
501
00:30:04,550 --> 00:30:07,554
D'un grand sensei
502
00:30:07,794 --> 00:30:09,701
d'où je viens.
503
00:30:09,702 --> 00:30:10,706
Yoda.
504
00:30:12,125 --> 00:30:15,493
Ce Maître Yoda est très sage.
505
00:30:20,400 --> 00:30:21,734
Le shogun arrive.
506
00:30:21,735 --> 00:30:24,168
Allez au temple.
507
00:30:51,215 --> 00:30:53,082
Où est mon épouse ?
508
00:30:53,083 --> 00:30:55,065
Elle ne partira pas.
509
00:30:55,191 --> 00:30:56,691
Pas avec vous.
510
00:31:03,799 --> 00:31:07,301
Il va me falloir une seconde.
511
00:31:17,069 --> 00:31:18,736
Ils ne sont pas là.
512
00:31:18,737 --> 00:31:20,642
Trouvez-les.
513
00:31:26,089 --> 00:31:29,690
Trouvez les villageois. Tuez-les.
514
00:31:35,174 --> 00:31:38,065
Votre posture est mauvaise.
515
00:31:45,402 --> 00:31:47,582
J'ai ordonné à Ichiro
de détruire cette épée
516
00:31:47,583 --> 00:31:50,695
après la mort de son fils.
517
00:31:50,697 --> 00:31:52,769
Très bien.
518
00:31:52,771 --> 00:31:56,917
Je la détruirai moi-même.
519
00:32:00,039 --> 00:32:03,417
Konnichiwa, abruti.
520
00:32:04,820 --> 00:32:08,188
Baka. Attrapez-le.
521
00:32:10,692 --> 00:32:16,129
Je vous tuerai
avec votre propre armure.
522
00:32:17,257 --> 00:32:19,789
Fouillez le temple.
523
00:32:19,791 --> 00:32:22,235
Une revanche ?
524
00:32:23,976 --> 00:32:26,948
- Qui est votre maître ?
- Je n'ai pas de maître.
525
00:32:26,949 --> 00:32:30,911
Un rōnin.
Vous n'en valez pas la peine.
526
00:32:53,032 --> 00:32:56,420
Vous avez combattu honorablement.
527
00:32:56,422 --> 00:32:58,430
Vous mourrez donc avec honneur.
528
00:32:58,431 --> 00:32:59,454
À ce propos...
529
00:33:09,824 --> 00:33:11,565
Ce village est sous notre protection.
530
00:33:11,566 --> 00:33:14,954
Partez, et nous vous épargnerons.
531
00:33:35,276 --> 00:33:39,245
Une épée est aussi mortelle
que l'homme qui la manie.
532
00:33:48,689 --> 00:33:51,324
Une armure est aussi puissante
que l'homme qui la porte.
533
00:34:13,635 --> 00:34:15,176
Je ne veux pas vous tirer dessus.
534
00:34:15,177 --> 00:34:17,650
J'adore les ninjas.
535
00:34:42,210 --> 00:34:45,845
C'était le relais de l'armature.
Il améliore le temps de réaction.
536
00:35:03,898 --> 00:35:05,298
Où est Mick ?
537
00:35:05,300 --> 00:35:07,967
Il pille sans doute
le village lui-même.
538
00:35:16,210 --> 00:35:18,778
Je t'avais dit
que les ninjas existaient.
539
00:35:20,948 --> 00:35:22,215
C'était le système
de refroidissement.
540
00:35:22,217 --> 00:35:23,883
Croyez-moi, il fait chaud là-dessous.
541
00:35:23,885 --> 00:35:25,785
Vous vous pensez malin.
542
00:35:36,730 --> 00:35:40,366
Vous avez déshonoré ma famille
et menacé mon village.
543
00:35:40,368 --> 00:35:42,969
Vous tuer sera un plaisir.
544
00:35:49,410 --> 00:35:52,679
Votre famille disparaîtra
de l'histoire.
545
00:35:58,726 --> 00:36:00,453
Nous n'avons pas été présentés.
546
00:36:00,454 --> 00:36:02,622
Je m'appelle Steel.
547
00:36:27,414 --> 00:36:29,515
- Souviens-toi, tu dois toucher...
- Je m'en souviens !
548
00:36:37,926 --> 00:36:39,859
Fais-le !
549
00:36:59,013 --> 00:37:02,081
- Vous allez bien ?
- Oui.
550
00:37:02,083 --> 00:37:05,385
- Vous l'avez fait.
- Je l'ai fait.
551
00:37:07,222 --> 00:37:09,088
Tu as détruit l'armure ATOM.
552
00:37:15,497 --> 00:37:18,631
Je suis vraiment désolé.
553
00:37:18,633 --> 00:37:20,667
Ça va.
554
00:37:20,669 --> 00:37:22,835
Tu t'es changé en acier.
555
00:37:22,837 --> 00:37:25,738
Je suis fier de toi.
556
00:37:36,137 --> 00:37:38,172
Maître Yoda vous a bien formé.
557
00:37:39,575 --> 00:37:42,643
Oui, Yoda. Je vous remercie.
558
00:37:44,547 --> 00:37:49,283
Je réfléchissais, maintenant
que votre mariage est annulé...
559
00:37:52,417 --> 00:37:55,186
Vous venez du ciel.
560
00:37:55,187 --> 00:37:59,093
Quelque chose me dit
que vous devez y retourner.
561
00:38:08,771 --> 00:38:12,306
Je suis heureuse que le katana
ait trouvé un digne propriétaire.
562
00:38:12,308 --> 00:38:14,241
Moi aussi.
563
00:38:16,122 --> 00:38:16,704
Vous.
564
00:38:18,547 --> 00:38:21,715
J'ai vu comment vous vous êtes
dressée contre le shogun.
565
00:38:21,717 --> 00:38:25,719
Même s'il est parti, votre village
a besoin d'une protectrice.
566
00:38:29,245 --> 00:38:31,432
Cette épée...
567
00:38:31,433 --> 00:38:34,227
Quel est votre nom de famille ?
568
00:38:34,228 --> 00:38:36,029
Yamashiro.
569
00:38:40,768 --> 00:38:44,171
Merci de m'avoir prêté
l'armure de votre fils.
570
00:38:44,173 --> 00:38:47,508
Navré qu'elle ait été abimée
pendant le combat.
571
00:38:47,510 --> 00:38:50,477
Alors elle a rempli sa fonction.
572
00:38:50,479 --> 00:38:52,679
Ken. Steel.
573
00:38:52,681 --> 00:38:53,979
Sara dit qu'on doit y aller.
574
00:38:56,177 --> 00:38:59,473
- Adieu, Masako.
- Adieu, Nate.
575
00:39:03,592 --> 00:39:05,325
Quelle période fascinante.
576
00:39:05,327 --> 00:39:08,662
Ma préférée, derrière le Far West.
577
00:39:08,664 --> 00:39:11,265
De quoi vous réjouissez-vous ?
578
00:39:11,267 --> 00:39:13,600
Tu as perdu ton armure,
la bouffe est horrible,
579
00:39:13,602 --> 00:39:15,311
et je n'ai aucune preuve
de l'existence des ninjas.
580
00:39:30,778 --> 00:39:32,676
Qu'est-ce que tu regardes ?
581
00:39:32,677 --> 00:39:34,493
Je vous ai compris.
582
00:39:34,494 --> 00:39:35,844
Félicitations.
583
00:39:36,825 --> 00:39:40,194
Vous agissez comme un crétin égoïste,
584
00:39:40,196 --> 00:39:43,138
mais au fond, vous n'êtes pas mauvais.
585
00:39:43,139 --> 00:39:46,553
Vous avez même l'étoffe d'un héros.
586
00:39:46,555 --> 00:39:49,159
Ça ne prouve qu'une chose.
587
00:39:49,160 --> 00:39:52,219
Tu ne me connais pas.
588
00:39:52,220 --> 00:39:54,708
Peut-être pas.
589
00:39:56,319 --> 00:39:57,830
Tu tentes encore de me tuer ?
590
00:39:57,831 --> 00:39:59,849
Je tente de vous faire un cadeau.
591
00:39:59,850 --> 00:40:03,750
Si vous avez besoin de prouver
que vous avez rencontré un vrai ninja.
592
00:40:18,266 --> 00:40:21,568
Bon. Quel est votre secret ?
593
00:40:22,754 --> 00:40:23,898
Que voulez-vous dire ?
594
00:40:23,899 --> 00:40:25,641
Vous devez être des magiciens,
595
00:40:25,642 --> 00:40:28,594
vu l'état dans lequel se trouvait
le Waverider avant notre départ.
596
00:40:28,595 --> 00:40:33,252
Jefferson et moi avons fouillé
le vaisseau de fond en comble.
597
00:40:33,253 --> 00:40:37,113
Le Waverider ne cache plus
aucune surprise.
598
00:40:38,456 --> 00:40:41,004
Super. Je vais préparer le décollage.
599
00:40:45,908 --> 00:40:48,755
Va-t-on parler du message
du futur Barry ?
600
00:40:48,756 --> 00:40:52,288
Barry ne voulait pas que l'on sache
ce qu'il a dit au capitaine Hunter.
601
00:40:52,289 --> 00:40:54,727
Mais maintenant, on sait.
602
00:40:55,035 --> 00:40:56,113
En effet.
603
00:40:56,805 --> 00:40:58,324
Tu avais raison, Jefferson.
604
00:40:59,170 --> 00:41:02,382
Il y a des choses
qu'on ne peut pas oublier.
605
00:41:07,197 --> 00:41:12,208
C'est l'heure de dire sayonara
au Japon féodal. Où va-t-on ensuite ?
606
00:41:12,209 --> 00:41:15,460
Je pourrais ouvrir la soute, sauter,
et voir où j'atterris.
607
00:41:16,084 --> 00:41:18,447
Contentons-nous de voir
où le flux temporel nous mène.
608
00:41:18,448 --> 00:41:21,269
Vous oubliez que le tueur de Rex
est toujours en liberté ?
609
00:41:21,270 --> 00:41:22,627
Ce n'est pas mon problème.
610
00:41:24,743 --> 00:41:27,595
Enfin, on devrait trouver
cet enfoiré et le tuer.
611
00:41:27,747 --> 00:41:30,213
On pourrait peut-être
écouter de la musique.
612
00:41:32,839 --> 00:41:34,189
Pas mal, Gideon.
613
00:41:34,398 --> 00:41:36,914
Le capitaine Hunter a toujours
apprécié cette musique.
614
00:41:38,304 --> 00:41:39,746
En parlant de problèmes.
615
00:41:39,863 --> 00:41:42,863
Pas d'inquiétude. Nous trouverons
Rip et le tueur d'Hourman.
616
00:41:42,996 --> 00:41:46,540
En attendant, fermez-la,
et laissez-moi piloter.
617
00:41:54,393 --> 00:41:59,143
- Resynchro par skeletonmage -
-- Traduit par Arthurvador --
www.addic7ed.com