1
00:00:08,788 --> 00:00:10,636
<i>Chers citoyens et compatriotes,</i>

2
00:00:11,511 --> 00:00:13,159
<i>je suis assiégé</i>

3
00:00:13,284 --> 00:00:16,516
<i>par plus de 1 000 soldats mexicains
de Santa Anna.</i>

4
00:00:17,240 --> 00:00:20,103
<i>J'ai subi un bombardement
d'artillerie continu</i>

5
00:00:20,270 --> 00:00:21,605
<i>pendant 24 heures,</i>

6
00:00:22,108 --> 00:00:24,149
<i>et n'ai pas perdu un homme.</i>

7
00:00:25,847 --> 00:00:28,987
<i>Je ne fuirai ni ne me rendrai jamais.</i>

8
00:00:29,154 --> 00:00:31,530
<i>Je vous lance un appel,
au nom de la liberté,</i>

9
00:00:31,655 --> 00:00:32,787
<i>du patriotisme,</i>

10
00:00:32,912 --> 00:00:35,816
<i>et de tout ce qui forme
le caractère unique américain,</i>

11
00:00:35,941 --> 00:00:39,097
<i>de venir à notre aide au plus vite.</i>

12
00:00:39,790 --> 00:00:42,340
<i>L'ennemi reçoit des renforts
chaque jour</i>

13
00:00:42,465 --> 00:00:45,398
<i>et en sera sans doute
à 3 ou 4 000 hommes</i>

14
00:00:45,523 --> 00:00:47,268
<i>d'ici 4 ou 5 jours.</i>

15
00:00:47,937 --> 00:00:50,021
<i>Si cet appel n'est pas entendu,</i>

16
00:00:50,146 --> 00:00:52,954
<i>je suis déterminé à tenir
aussi longtemps que possible</i>

17
00:00:53,079 --> 00:00:55,555
<i>et mourir comme un soldat
qui n'oubliera jamais</i>

18
00:00:55,722 --> 00:00:58,550
<i>ce qui est dû à son propre honneur
et à son pays :</i>

19
00:00:59,612 --> 00:01:01,114
<i>la victoire ou la mort.</i>

20
00:01:01,728 --> 00:01:03,859
<i>Lieutenant-colonel
William Barret Travis,</i>

21
00:01:03,984 --> 00:01:05,273
<i>Fort Alamo.</i>

22
00:01:10,642 --> 00:01:11,981
Tu es en retard.

23
00:01:14,577 --> 00:01:15,784
C'est sûr ici ?

24
00:01:16,892 --> 00:01:19,100
- Ils nous écoutent ?
- De quoi tu parles ?

25
00:01:19,225 --> 00:01:20,489
Bien sûr que non.

26
00:01:21,728 --> 00:01:24,292
- Demandez-moi d'expliquer mon retard.
- Eh bien ?

27
00:01:24,459 --> 00:01:26,837
Car je n'ai pas de voiture.
Demandez pourquoi.

28
00:01:27,003 --> 00:01:29,609
Vu que j'ai trop peur d'y monter
à cause de Rittenhouse

29
00:01:29,734 --> 00:01:31,299
qui l'a piratée à 80 km/h !

30
00:01:32,237 --> 00:01:33,969
- Ça va ?
- J'en ai l'air ?

31
00:01:35,662 --> 00:01:38,265
Je suis désolé.
Ils ne devaient pas te contacter.

32
00:01:41,940 --> 00:01:43,270
Rien d'autre à dire ?

33
00:01:44,255 --> 00:01:45,480
Vous m'avez vendu.

34
00:01:45,605 --> 00:01:48,025
Vous les avez envoyés nous menacer,
moi et ma famille.

35
00:01:48,191 --> 00:01:49,776
Je ne ferais jamais ça.

36
00:01:55,089 --> 00:01:56,283
Tu es comme mon fils.

37
00:01:57,280 --> 00:01:59,144
Et que tu oses penser que j'ai pu...

38
00:02:03,157 --> 00:02:04,875
Je ne sais plus quoi penser de vous.

39
00:02:06,929 --> 00:02:08,953
Tu sais enfin
ce dont ils sont capables.

40
00:02:09,078 --> 00:02:10,213
Tu dois coopérer.

41
00:02:11,857 --> 00:02:13,175
Et moi aussi.

42
00:02:23,234 --> 00:02:24,853
Vous vouliez me voir, madame ?

43
00:02:25,019 --> 00:02:26,938
Merci d'être venu.
Je sais qu'il est tard.

44
00:02:27,063 --> 00:02:29,161
Voici le directeur adjoint
Patrick Ramsey,

45
00:02:29,286 --> 00:02:30,567
de l'antiterrorisme.

46
00:02:31,317 --> 00:02:33,489
Sergent-chef Logan, c'est un honneur.

47
00:02:34,069 --> 00:02:35,467
Un vrai héros de guerre.

48
00:02:35,592 --> 00:02:38,116
- Nous connaissons vos faits d'armes.
- Et vous me remplacez.

49
00:02:39,735 --> 00:02:40,786
Comment ça ?

50
00:02:40,952 --> 00:02:44,490
Un type comme vous ne se montre
que pour virer un type comme moi.

51
00:02:44,615 --> 00:02:46,922
Votre boulot
est de tuer Garcia Flynn.

52
00:02:47,047 --> 00:02:48,335
Et ce n'est pas fait.

53
00:02:49,288 --> 00:02:50,940
Le prochain réussira peut-être.

54
00:02:52,179 --> 00:02:54,049
- Qui est-ce ?
- Dave Baumgardner.

55
00:02:54,215 --> 00:02:55,216
"Bam-Bam".

56
00:02:56,263 --> 00:02:59,346
J'ai servi avec lui à Kandahar.
Il fera du bon boulot.

57
00:02:59,908 --> 00:03:01,822
Je serais ravi de le briefer.

58
00:03:01,947 --> 00:03:03,350
Pour ce que ça vaut,

59
00:03:03,820 --> 00:03:06,436
l'agent Christopher
s'est battue pour vous garder.

60
00:03:07,094 --> 00:03:09,314
Merci, madame.
Mais je comprends.

61
00:03:09,665 --> 00:03:12,442
Le boulot demande des résultats,
que je n'ai pas obtenus.

62
00:03:16,738 --> 00:03:18,353
Prêt à le localiser.

63
00:03:18,478 --> 00:03:21,117
- Niveaux de lecture satisfaisants.
- Les états bougent.

64
00:03:21,242 --> 00:03:23,120
- Qu'y a-t-il ?
- Flynn est parti.

65
00:03:23,286 --> 00:03:25,876
Le 2 mars 1836.

66
00:03:26,001 --> 00:03:28,416
On dirait près de San Antonio.

67
00:03:28,583 --> 00:03:30,293
C'est juste avant Fort Alamo.

68
00:03:31,037 --> 00:03:33,088
Je suis du Texas.
On sait tous ça.

69
00:03:33,254 --> 00:03:35,340
- J'appelle Lucy.
- Baumgardner arrive quand ?

70
00:03:35,821 --> 00:03:37,968
Pas assez tôt.
Il vous reste un voyage.

71
00:03:38,731 --> 00:03:39,928
Bien, madame.

72
00:03:41,554 --> 00:03:43,111
Oui, je pars tout de suite.

73
00:03:45,558 --> 00:03:46,434
Où vas-tu ?

74
00:03:49,103 --> 00:03:50,647
- Au travail.
- À minuit ?

75
00:03:51,805 --> 00:03:53,942
Qu'y a-t-il de si important
dans ce travail

76
00:03:54,067 --> 00:03:56,778
pour que Mason Industries
ait besoin de toi à minuit ?

77
00:03:56,945 --> 00:03:59,197
J'ai signé un accord.
Je ne peux rien dire.

78
00:03:59,364 --> 00:04:01,616
Alors je ne dirai rien.
Juste entre toi et moi.

79
00:04:01,994 --> 00:04:04,565
Ça ne marche pas comme ça, d'accord ?
Je dois y aller.

80
00:04:06,120 --> 00:04:07,622
Oui, mais je m'inquiète.

81
00:04:08,199 --> 00:04:10,542
Tu as réemménagé ici,
tu ignores ton fiancé,

82
00:04:10,708 --> 00:04:12,669
et tu laisses tomber l'enseignement.

83
00:04:12,835 --> 00:04:14,337
Ça peut sembler étrange,

84
00:04:14,462 --> 00:04:16,631
et j'aimerais pouvoir t'en parler.

85
00:04:16,798 --> 00:04:17,799
Mais...

86
00:04:18,258 --> 00:04:19,634
Essaie de comprendre.

87
00:04:19,801 --> 00:04:22,721
On parlait avant. Tu te souviens ?
Parle, je peux t'aider.

88
00:04:22,887 --> 00:04:24,432
Maman, s'il te plaît.

89
00:04:24,557 --> 00:04:26,866
Parce que de mon point de vue,

90
00:04:26,991 --> 00:04:29,675
tu rejettes
tout ce pour quoi tu as travaillé,

91
00:04:29,800 --> 00:04:30,914
et pour quoi ?

92
00:04:32,101 --> 00:04:33,880
Lucy, je t'ai mieux élevée que ça.

93
00:04:34,005 --> 00:04:37,655
Je t'ai élevée pour utiliser ta tête,
et cette Lucy avait sa vie toute tracée.

94
00:04:37,780 --> 00:04:39,843
Peut-être
que je ne suis plus cette Lucy.

95
00:04:39,968 --> 00:04:41,448
- D'accord ?
- Vraiment ?

96
00:04:41,614 --> 00:04:43,700
Et soyons claires.
Tu as aussi des secrets.

97
00:04:43,866 --> 00:04:46,745
- On va vraiment remettre ça ?
- Tu ne me dis même pas son nom.

98
00:04:51,755 --> 00:04:53,960
Je veux juste savoir
qui est mon père.

99
00:05:07,127 --> 00:05:08,390
Alors Fort Alamo ?

100
00:05:08,515 --> 00:05:10,852
Synonyme de mort
aussi atroce qu'inévitable.

101
00:05:11,418 --> 00:05:13,188
Wyatt, un mot rassurant ?

102
00:05:13,354 --> 00:05:15,398
Me regardez pas.
Je viens d'être viré.

103
00:05:18,234 --> 00:05:20,320
- Quoi ?
- Ce sera ma dernière mission.

104
00:05:21,070 --> 00:05:24,032
Comment tu t'es fait virer ?
Comment je me fais virer ?

105
00:05:26,576 --> 00:05:29,496
- Ça n'a pas l'air de te déranger.
- Je connais mon remplaçant.

106
00:05:30,145 --> 00:05:32,123
Il est bien.
Tu le préféreras à moi.

107
00:05:35,209 --> 00:05:36,738
Et si ça explose ici ?

108
00:05:36,863 --> 00:05:38,672
Je sais ce que je fais.

109
00:05:39,227 --> 00:05:40,944
D'accord, mais quand même.

110
00:05:41,069 --> 00:05:43,718
Tu amènes des grenades à Fort Alamo ?

111
00:05:46,486 --> 00:05:48,413
Si j'ai une chance d'avoir Flynn...

112
00:05:49,425 --> 00:05:50,934
crois-moi, je la saisirai.

113
00:05:51,760 --> 00:05:53,241
Ils vont faire quoi ?

114
00:05:53,829 --> 00:05:54,771
Me virer ?

115
00:06:04,121 --> 00:06:05,787
Belle invention, n'est-ce pas ?

116
00:06:08,083 --> 00:06:10,191
En général, je suis jaloux
de ne pas y aller.

117
00:06:10,316 --> 00:06:11,566
Pas cette fois.

118
00:06:12,025 --> 00:06:13,331
Pas cette mission.

119
00:06:34,560 --> 00:06:35,770
Général Santa Anna...

120
00:06:36,813 --> 00:06:38,022
Ravi de vous connaître.

121
00:06:39,107 --> 00:06:41,943
Vous êtes l'homme
qui s'est introduit dans mon camp...

122
00:06:43,903 --> 00:06:45,362
Et vous êtes vivant ?

123
00:06:45,363 --> 00:06:47,740
Eh bien, voici pour débuter...

124
00:06:52,787 --> 00:06:55,623
Avec les compliments
de la reine Isabelle II.

125
00:06:58,334 --> 00:07:00,586
J'ai également
une lettre de la reine.

126
00:07:01,587 --> 00:07:04,214
Vous verrez que tout est en ordre.

127
00:07:04,215 --> 00:07:06,217
De l'or espagnol, n'est-ce pas ?

128
00:07:07,176 --> 00:07:08,386
Un pot-de-vin ?

129
00:07:08,511 --> 00:07:11,180
Appelons plutôt ça un cadeau.

130
00:07:13,641 --> 00:07:15,726
Isabelle veut faire de l'ingérence ?

131
00:07:16,727 --> 00:07:18,145
Et envoie un espion ?

132
00:07:18,146 --> 00:07:20,313
Je suis le colonel Flynn.

133
00:07:20,314 --> 00:07:22,399
J'ai été envoyé pour offrir mon aide.

134
00:07:22,400 --> 00:07:23,651
Votre aide.

135
00:07:24,026 --> 00:07:25,403
Je vois.

136
00:07:27,613 --> 00:07:30,199
Et comment comptez-vous m'aider ?

137
00:07:31,784 --> 00:07:33,369
Pour commencer ?

138
00:07:34,412 --> 00:07:38,666
Je vais vous aider
à écraser cette rébellion.

139
00:07:40,418 --> 00:07:42,378
Une fois pour toutes.

140
00:07:45,495 --> 00:07:47,493
Timeless Survivors
u-sub.net | sous-titres.eu

141
00:07:47,618 --> 00:07:49,594
1x05 - <i>The Alamo</i>

142
00:07:52,856 --> 00:07:55,641
Donc, on va se jeter
dans une guerre ?

143
00:07:55,766 --> 00:07:56,601
Du calme.

144
00:07:56,767 --> 00:07:58,599
Elle commencera dans quatre jours.

145
00:07:58,724 --> 00:08:01,182
Quand le général Santa Anna
et ses 4 000 hommes

146
00:08:01,307 --> 00:08:03,566
tueront 180 hommes
en moins d'une heure.

147
00:08:03,732 --> 00:08:05,652
D'accord, alors je me calme.

148
00:08:06,694 --> 00:08:09,710
Mais après cette défaite,
le souvenir de Fort Alamo

149
00:08:09,835 --> 00:08:12,513
a révolté tout le monde
et transformé la petite rébellion

150
00:08:12,638 --> 00:08:14,831
en une énorme révolution en une nuit.

151
00:08:14,956 --> 00:08:16,996
Cette bataille
a donné naissance au Texas.

152
00:08:17,584 --> 00:08:19,457
Plusieurs célébrités y sont mortes.

153
00:08:19,623 --> 00:08:22,419
Jim Bowie, d'où les célèbres couteaux.
Davy Crockett.

154
00:08:22,982 --> 00:08:25,713
- Et comment on entre ?
- Par la porte.

155
00:08:26,405 --> 00:08:29,384
Ils sont en tel sous-effectif
que toute aide est bienvenue.

156
00:08:29,550 --> 00:08:31,234
Et Flynn, il veut quoi ?

157
00:08:31,802 --> 00:08:34,743
Je ne sais pas.
Empirer les choses, je suppose ?

158
00:08:35,248 --> 00:08:37,308
Rendre Fort Alamo encore pire,
comment ?

159
00:08:55,159 --> 00:08:57,662
Non, chérie, le petit bois va ici,
comme ça.

160
00:08:57,787 --> 00:08:58,705
Tu vois ?

161
00:09:01,165 --> 00:09:02,542
C'est pas des soldats.

162
00:09:03,010 --> 00:09:05,792
Ce sont surtout des fermiers,
et leur famille.

163
00:09:05,917 --> 00:09:08,254
Une part de moi
voudrait leur crier de fuir.

164
00:09:08,379 --> 00:09:09,466
Je sais.

165
00:09:10,652 --> 00:09:12,427
- Ce sont...
- Des hommes libres.

166
00:09:12,593 --> 00:09:14,179
L'esclavage est banni au Mexique,

167
00:09:14,900 --> 00:09:17,974
et techniquement, on y est,
pour un mois, en tout cas.

168
00:09:18,913 --> 00:09:20,393
<i>Viva la Mexico</i>.

169
00:09:20,716 --> 00:09:22,625
Dites pas ça trop fort, par ici.

170
00:09:23,312 --> 00:09:24,397
Ce doit être lui.

171
00:09:26,524 --> 00:09:27,484
C'est Bowie.

172
00:09:29,612 --> 00:09:31,362
Laisse-moi parler, d'accord ?

173
00:09:32,332 --> 00:09:35,029
Excusez-moi, colonel Bowie ?
Monsieur ?

174
00:09:35,154 --> 00:09:37,869
- Oui, m'dame ?
- Bonjour, je suis Lucy Preston.

175
00:09:38,035 --> 00:09:40,622
- Voici Wyatt Logan.
- Comment allez-vous, monsieur ?

176
00:09:40,788 --> 00:09:42,457
On vient se porter volontaires.

177
00:09:42,623 --> 00:09:45,752
Content de vous avoir.
Vous venez d'où ?

178
00:09:46,479 --> 00:09:48,588
De l'est, San Felipe.

179
00:09:48,754 --> 00:09:50,173
J'y ai de la famille.

180
00:09:50,923 --> 00:09:51,799
Ah oui ?

181
00:09:53,502 --> 00:09:55,678
C'est beau, un endroit agréable.

182
00:09:56,362 --> 00:09:58,806
Je voulais dire,
qu'on ne faisait que passer

183
00:09:59,147 --> 00:10:00,810
par San Felipe...

184
00:10:00,935 --> 00:10:02,852
Écoutez, on cherche un type.

185
00:10:03,018 --> 00:10:06,439
Grand, brun, avec un accent.
Il s'appelle Garcia Flynn.

186
00:10:06,605 --> 00:10:08,733
- Quoi ?
- Un sympathisant mexicain.

187
00:10:09,088 --> 00:10:12,654
Il a déjà pu infiltrer le fort.
Il est très dangereux, vous l'avez vu ?

188
00:10:13,459 --> 00:10:14,709
Je sais pas.

189
00:10:15,155 --> 00:10:16,491
Mais je vais demander.

190
00:10:18,344 --> 00:10:19,474
M'dame.

191
00:10:19,599 --> 00:10:20,923
Merci beaucoup.

192
00:10:23,046 --> 00:10:25,813
Tu y as été fort, non ?
On ne veut pas l'effrayer.

193
00:10:25,938 --> 00:10:27,721
On a pas le temps de faire mieux.

194
00:10:28,877 --> 00:10:32,221
Un ours de trois mètres de haut
debout sur ses pattes arrière.

195
00:10:33,033 --> 00:10:35,356
Je l'ai vu avancer,
et j'ai pensé qu'à un truc :

196
00:10:35,481 --> 00:10:38,137
"Je suis tellement maigre,
il va rien avoir à manger."

197
00:10:39,055 --> 00:10:40,014
Davy Crockett.

198
00:10:41,057 --> 00:10:41,891
Coupable.

199
00:10:43,053 --> 00:10:44,548
C'est le chapeau.

200
00:10:45,287 --> 00:10:47,075
Alors, et la suite ?

201
00:10:47,563 --> 00:10:50,108
Il a rugi et s'est jeté sur moi.

202
00:10:50,274 --> 00:10:51,693
Et je l'ai agrippé.

203
00:10:52,266 --> 00:10:54,913
Cet ours a refermé sa mâchoire
sur mon bras,

204
00:10:55,038 --> 00:10:57,323
et l'a mâchonné
comme une dinde de Noël.

205
00:10:58,782 --> 00:11:01,411
- Qu'avez-vous fait ?
- Je l'ai pas laissé finir son dîner.

206
00:11:02,911 --> 00:11:05,164
Je me suis battu,
et je l'ai fait tomber.

207
00:11:05,330 --> 00:11:07,917
- D'une seule main ?
- Tais-toi, laisse-le raconter.

208
00:11:08,689 --> 00:11:11,013
Incroyable, c'est Davy Crockett.

209
00:11:11,138 --> 00:11:12,263
Je sais.

210
00:11:12,388 --> 00:11:13,988
On est pas des touristes.

211
00:11:14,987 --> 00:11:16,210
Séparez-vous.

212
00:11:16,335 --> 00:11:19,033
Ratissez tous les coins.
On doit trouver Flynn, d'accord ?

213
00:11:19,158 --> 00:11:20,258
Oui, compris.

214
00:11:23,749 --> 00:11:24,559
M'dame.

215
00:12:02,928 --> 00:12:04,545
Bien, te voilà.

216
00:12:05,182 --> 00:12:07,064
Pas de chance pour Rufus et moi.

217
00:12:07,189 --> 00:12:08,190
Et toi ?

218
00:12:10,297 --> 00:12:11,606
Continuez à chercher.

219
00:12:12,004 --> 00:12:13,024
Tout va bien ?

220
00:12:32,939 --> 00:12:34,545
Colonel Travis ?

221
00:12:35,410 --> 00:12:37,632
- Désolé de vous déranger.
- Qui êtes-vous ?

222
00:12:37,798 --> 00:12:38,883
Mon nom est Flynn.

223
00:12:39,604 --> 00:12:41,260
Que faites-vous ici ?

224
00:12:42,119 --> 00:12:43,471
Je voulais vous voir.

225
00:12:43,963 --> 00:12:45,534
Je suis un admirateur.

226
00:12:46,052 --> 00:12:46,974
Voyez-vous,

227
00:12:47,140 --> 00:12:49,046
j'ai les mêmes valeurs que vous.

228
00:12:49,413 --> 00:12:50,561
Je suis un patriote.

229
00:12:52,070 --> 00:12:53,731
Je sais que c'est pas facile.

230
00:12:54,584 --> 00:12:57,110
Les gens vous traitent de fanatique,

231
00:12:57,276 --> 00:12:59,223
mais vous êtes un révolutionnaire,

232
00:12:59,348 --> 00:13:01,531
luttant pour la liberté
contre un pouvoir corrompu.

233
00:13:01,833 --> 00:13:04,033
C'est un chemin solitaire,
je le comprends.

234
00:13:06,382 --> 00:13:07,954
Je ne suis pas si seul.

235
00:13:09,223 --> 00:13:10,411
J'ai des hommes

236
00:13:10,536 --> 00:13:12,980
qui m'ont dit de me méfier
d'un grand salopard

237
00:13:13,105 --> 00:13:14,620
avec un étrange accent.

238
00:13:16,885 --> 00:13:18,183
Apparemment,

239
00:13:19,319 --> 00:13:20,466
il est dangereux.

240
00:13:27,855 --> 00:13:28,683
Désolé.

241
00:13:32,359 --> 00:13:33,571
Comme je l'ai dit,

242
00:13:34,129 --> 00:13:35,565
je vous admire.

243
00:13:37,863 --> 00:13:39,540
Vous méritez une meilleure fin.

244
00:13:50,162 --> 00:13:51,080
Il est mort.

245
00:13:52,578 --> 00:13:54,777
L'homme dont vous parliez
aurait fait ça ?

246
00:13:54,902 --> 00:13:56,252
Oui, je pense.

247
00:13:58,832 --> 00:14:01,048
Le tir venait d'un semi-automatique.

248
00:14:01,445 --> 00:14:03,147
Flynn était juste là.

249
00:14:06,094 --> 00:14:07,430
Je le trouverai.

250
00:14:07,596 --> 00:14:09,550
Pas si on le trouve avant.

251
00:14:09,675 --> 00:14:10,676
Venez.

252
00:14:12,351 --> 00:14:13,352
M'dame.

253
00:14:14,247 --> 00:14:15,605
Excusez-moi.

254
00:14:21,935 --> 00:14:23,435
Que s'est-il passé ?

255
00:14:25,781 --> 00:14:26,949
Le colonel Travis.

256
00:14:27,651 --> 00:14:30,930
Il devait mourir au combat
dans quatre jours, pas comme ça.

257
00:14:31,055 --> 00:14:33,164
S'il allait mourir,
pourquoi le tuer ?

258
00:14:38,418 --> 00:14:39,837
La lettre.

259
00:15:21,519 --> 00:15:23,036
Un drapeau rouge.

260
00:15:23,161 --> 00:15:24,553
Ça veut dire quoi ?

261
00:15:24,678 --> 00:15:26,164
Pas de quartier.

262
00:15:26,289 --> 00:15:27,712
Pas de prisonnier.

263
00:15:27,837 --> 00:15:30,820
Tuez quiconque tente de se rendre,
ce qui n'est pas censé arriver.

264
00:15:30,945 --> 00:15:33,213
Santa Anna devait épargner
femmes et enfants.

265
00:15:33,338 --> 00:15:35,474
J'ai raté un truc ?
Tout ça devrait pas arriver.

266
00:15:35,599 --> 00:15:38,104
Cette armée ne devait pas être là
avant trois jours.

267
00:15:38,270 --> 00:15:40,231
- Flynn a dû changer ça.
- Pourquoi ?

268
00:15:40,397 --> 00:15:42,567
- À cause de la lettre.
- Quelle lettre ?

269
00:15:42,733 --> 00:15:45,361
La célèbre lettre de Travis,
"La victoire ou la mort".

270
00:15:45,527 --> 00:15:48,974
On l'a publiée dans les journaux
de tout le pays.

271
00:15:49,099 --> 00:15:52,743
Elle a rendu Fort Alamo célèbre
et a permis de vaincre Santa Anna.

272
00:15:53,658 --> 00:15:56,914
- C'est que deux phrases.
- Travis est mort avant de la finir.

273
00:15:57,254 --> 00:16:00,009
Donc, pas de lettre, pas de Texas.

274
00:16:01,680 --> 00:16:03,196
Wyatt, tu m'écoutes ?

275
00:16:03,321 --> 00:16:04,213
Tout ça,

276
00:16:04,380 --> 00:16:07,484
et Flynn arrive
à nous piéger à Fort Alamo.

277
00:16:10,170 --> 00:16:11,304
Il est très fort.

278
00:16:11,470 --> 00:16:14,473
Wyatt, je sais que tu veux Flynn,
mais on a besoin de toi.

279
00:16:16,259 --> 00:16:17,459
S'il te plaît.

280
00:16:29,595 --> 00:16:31,657
Rufus, trouve une sortie.

281
00:16:31,823 --> 00:16:32,747
Une sortie ?

282
00:16:32,872 --> 00:16:34,702
On sait tous deux choses
sur Fort Alamo.

283
00:16:34,827 --> 00:16:37,713
Un, tout le monde meurt,
parce que deux, il y a pas de sortie.

284
00:16:37,838 --> 00:16:40,166
Personne à Fort Alamo
n'était aussi malin que toi.

285
00:16:40,910 --> 00:16:43,711
Arrange-toi,
crée une sortie si nécessaire.

286
00:16:43,877 --> 00:16:46,797
On doit faire sortir les femmes,
les enfants, et la lettre.

287
00:16:46,963 --> 00:16:48,549
Travis ne l'a pas finie.

288
00:16:48,715 --> 00:16:50,176
Finis-la pour lui.

289
00:16:52,676 --> 00:16:54,356
Je vais gagner du temps.

290
00:16:54,481 --> 00:16:57,808
Les gars, si le général fait un pas
hors de sa tente,

291
00:16:57,974 --> 00:17:00,144
Davy ne le loupera pas.

292
00:17:00,310 --> 00:17:03,105
Il peut lui faire une raie à 200 mètres,
n'est-ce pas ?

293
00:17:03,271 --> 00:17:04,857
Je lui ferai même la barbe.

294
00:17:05,165 --> 00:17:06,105
C'est dit.

295
00:17:06,230 --> 00:17:08,152
- Colonel Bowie.
- Oui ?

296
00:17:08,731 --> 00:17:09,779
Un moment ?

297
00:17:09,945 --> 00:17:11,291
Excusez-moi, les gars.

298
00:17:12,136 --> 00:17:13,470
Que veux-tu ?

299
00:17:14,299 --> 00:17:17,328
Je peux vous aider.
Il me faut juste quelques hommes.

300
00:17:17,494 --> 00:17:20,506
- Redis-moi ton nom.
- Sergent-chef Wyatt Logan.

301
00:17:21,190 --> 00:17:22,291
Armée américaine.

302
00:17:23,023 --> 00:17:25,236
Mon ami cherche une sortie
pour les civils,

303
00:17:25,361 --> 00:17:26,879
mais on a besoin de temps.

304
00:17:27,045 --> 00:17:29,548
- On est en sécurité, merci.
- Plus pour longtemps.

305
00:17:31,438 --> 00:17:34,395
Écoute,
ne nous enterre pas trop vite.

306
00:17:34,520 --> 00:17:37,682
Le colonel Fannin et ses hommes
sont en route.

307
00:17:37,848 --> 00:17:40,059
Non, ils n'arriveront pas.

308
00:17:40,225 --> 00:17:42,228
Ne perds pas espoir, mon garçon.

309
00:17:42,394 --> 00:17:44,605
Personne ne va s'en sortir.

310
00:17:45,827 --> 00:17:47,377
Vous comprenez ?

311
00:17:48,358 --> 00:17:50,611
Santa Anna attend des renforts.

312
00:17:50,777 --> 00:17:53,406
Et quand ils seront là,
c'est-à-dire demain,

313
00:17:53,834 --> 00:17:57,034
il passera le mur, et 20 minutes après,
vous serez tous morts.

314
00:17:57,684 --> 00:17:59,912
On doit sauver
les femmes et les enfants.

315
00:18:00,078 --> 00:18:01,547
Écoute-moi bien.

316
00:18:01,672 --> 00:18:03,375
Je me fous que tu sois effrayé,

317
00:18:03,500 --> 00:18:05,626
ne dis pas ça devant mes hommes.

318
00:18:05,751 --> 00:18:06,627
Entendu ?

319
00:18:14,551 --> 00:18:15,511
Général ?

320
00:18:15,844 --> 00:18:17,429
Vous vouliez me voir, colonel ?

321
00:18:17,513 --> 00:18:19,806
Vous avez hissé le drapeau rouge.

322
00:18:19,807 --> 00:18:21,600
On n'en a jamais parlé.

323
00:18:25,437 --> 00:18:28,232
Je ne savais pas
que je vous devais des comptes.

324
00:18:28,565 --> 00:18:30,859
Bien sûr que non, général,
c'est juste...

325
00:18:31,151 --> 00:18:35,531
Vous devriez peut-être laisser partir
les femmes et les enfants.

326
00:18:36,115 --> 00:18:37,616
Ils sont innocents.

327
00:18:38,158 --> 00:18:40,911
Vous m'avez conseillé
d'attaquer au plus tôt,

328
00:18:41,578 --> 00:18:43,997
de ne pas laisser sortir
cette lettre.

329
00:18:44,373 --> 00:18:48,919
Si je laisse partir
les femmes et les enfants...

330
00:18:49,711 --> 00:18:51,713
tout le monde sera au courant, non ?

331
00:18:52,506 --> 00:18:55,008
C'est votre stratégie, mon ami.

332
00:18:57,344 --> 00:18:58,804
Écoutez...

333
00:18:59,638 --> 00:19:01,140
Vous avez des enfants,

334
00:19:01,849 --> 00:19:03,267
tout comme moi.

335
00:19:05,102 --> 00:19:07,228
Vous comprendrez sûrement...

336
00:19:07,229 --> 00:19:08,647
C'est la guerre.

337
00:19:09,064 --> 00:19:10,607
Il y a des sacrifices.

338
00:19:11,233 --> 00:19:12,650
Vous êtes libre de partir.

339
00:19:12,651 --> 00:19:14,986
C'est inadmissible.

340
00:19:14,987 --> 00:19:16,155
C'est ma guerre !

341
00:19:16,530 --> 00:19:17,239
Pas la vôtre !

342
00:19:19,074 --> 00:19:20,867
Si vous vous en mêlez...

343
00:19:20,868 --> 00:19:23,579
mes soldats vous abattront
sur-le-champ.

344
00:19:24,830 --> 00:19:25,622
Mon ami.

345
00:19:58,016 --> 00:19:59,752
C'est quoi, cette musique ?

346
00:20:01,217 --> 00:20:03,410
C'est pour nous garder éveillés.

347
00:20:03,913 --> 00:20:05,413
Ça me dérange pas.

348
00:20:06,564 --> 00:20:09,250
C'est quand elle s'arrêtera
qu'il faudra s'inquiéter.

349
00:20:10,742 --> 00:20:12,342
La guerre psychologique.

350
00:20:13,329 --> 00:20:14,429
Psycho-quoi ?

351
00:20:15,380 --> 00:20:16,381
Rien, rien.

352
00:20:22,127 --> 00:20:25,683
- Vous ne connaîtriez pas une sortie ?
- Par la grande porte.

353
00:20:26,893 --> 00:20:29,436
3 000 hommes seront là
pour vous accueillir.

354
00:20:38,164 --> 00:20:40,197
Vous croyiez que c'était de l'eau ?

355
00:20:41,387 --> 00:20:43,409
On a plus de whisky que d'eau,

356
00:20:43,575 --> 00:20:45,619
depuis que Santa Anna
a bloqué l'aqueduc.

357
00:20:46,447 --> 00:20:48,455
- Il y a un aqueduc ?
- Oui.

358
00:20:48,854 --> 00:20:50,015
Montrez-le-moi.

359
00:20:51,056 --> 00:20:54,827
Bonne nouvelle,
l'aqueduc va du fort à la rivière, ici.

360
00:20:54,952 --> 00:20:58,507
C'est vrai, un aqueduc
construit en 1740 traverse cette zone.

361
00:20:58,673 --> 00:21:00,843
Si on y entre,
on pourra sauver les civils,

362
00:21:01,009 --> 00:21:02,159
et la lettre.

363
00:21:02,699 --> 00:21:04,762
Le problème reste l'entrée,

364
00:21:04,887 --> 00:21:08,392
un trou petit comme une balle de tennis
dans 3 mètres de roche.

365
00:21:08,928 --> 00:21:10,644
Comment on traverse ?

366
00:21:12,224 --> 00:21:13,689
En quoi ça nous aide ?

367
00:21:16,154 --> 00:21:17,736
La lettre avance ?

368
00:21:18,475 --> 00:21:19,361
Non.

369
00:21:19,527 --> 00:21:21,786
J'ai le syndrome de la page blanche
au pire moment.

370
00:21:21,911 --> 00:21:25,552
Je me souviens juste de "patriotisme",
"liberté" et "caractère américain".

371
00:21:25,677 --> 00:21:28,412
- Je crois.
- Tu crois ? Tu es l'historienne.

372
00:21:28,578 --> 00:21:31,790
Crois-le ou non, je n'ai pas mémorisé
toutes les lettres de l'histoire.

373
00:21:31,956 --> 00:21:35,252
- Cette lettre, si un mot change...
- C'est juste une lettre.

374
00:21:36,886 --> 00:21:39,547
C'est pas juste une lettre.
Sans elle, pas de Texas.

375
00:21:39,672 --> 00:21:40,883
Aucune pression.

376
00:21:41,049 --> 00:21:43,260
Écris ce qui te passe par la tête.

377
00:21:43,426 --> 00:21:46,305
- Pas besoin d'être au mot près.
- Je dis ce que je veux, comme toi ?

378
00:21:47,028 --> 00:21:50,027
Dis ce qui vient de là,
arrête de faire semblant.

379
00:21:51,274 --> 00:21:53,211
Tous ces costumes,

380
00:21:53,336 --> 00:21:55,940
les petites histoires,
les "on vient de San Felipe".

381
00:21:56,106 --> 00:21:57,483
C'est mon travail.

382
00:21:57,756 --> 00:21:59,385
Non, on doit tuer Flynn !

383
00:21:59,510 --> 00:22:01,881
Et je peux pas le faire avec tout ça.

384
00:22:03,386 --> 00:22:05,115
Comment je peux faire mon boulot,

385
00:22:05,281 --> 00:22:07,451
pieds et poings liés ?

386
00:22:14,044 --> 00:22:16,864
L'agent Christopher
avait peut-être raison.

387
00:22:17,698 --> 00:22:19,941
Je ne suis peut-être pas
fait pour ça.

388
00:22:22,632 --> 00:22:23,592
Désolé.

389
00:23:08,324 --> 00:23:09,930
Allez, viens.
Aide-moi.

390
00:23:10,290 --> 00:23:12,641
Voilà, mets ton bras, on y va.

391
00:23:14,225 --> 00:23:15,226
Bowie !

392
00:23:15,616 --> 00:23:16,617
Par ici.

393
00:23:17,998 --> 00:23:19,932
Je le prends, je l'ai.

394
00:23:20,327 --> 00:23:21,505
Vous le tenez ?

395
00:23:41,956 --> 00:23:44,934
Tu as bonne mine pour quelqu'un
qui a pris un mur sur la tête.

396
00:23:45,655 --> 00:23:48,260
Ç'aurait pu être pire,
le bâtiment entier.

397
00:23:49,455 --> 00:23:51,610
Santa Anna nous ramollit.

398
00:23:55,814 --> 00:23:56,852
Presque fini.

399
00:23:57,018 --> 00:23:58,020
C'est bien.

400
00:24:00,522 --> 00:24:02,316
Ton père a su te rendre costaud.

401
00:24:04,782 --> 00:24:06,025
J'en sais rien.

402
00:24:07,614 --> 00:24:08,781
Santa Anna l'a tué.

403
00:24:10,705 --> 00:24:12,326
Lui et mes frères.

404
00:24:12,797 --> 00:24:14,411
À Bexar, l'an dernier.

405
00:24:22,505 --> 00:24:24,421
Les éclaireurs rentrent à l'instant.

406
00:24:25,296 --> 00:24:28,804
1 000 nouveaux hommes
ont rejoint les rangs de Santa Anna.

407
00:24:28,929 --> 00:24:30,591
Qu'est-ce que vous fabriquez ?

408
00:24:31,209 --> 00:24:33,305
J'essaye de faire sortir
femmes et enfants

409
00:24:33,430 --> 00:24:34,513
par l'aqueduc.

410
00:24:34,638 --> 00:24:36,294
Il faut juste franchir...

411
00:24:37,195 --> 00:24:38,435
ce premier...

412
00:24:38,750 --> 00:24:39,751
mètre.

413
00:24:40,979 --> 00:24:43,107
- C'est de la pierre.
- Je sais !

414
00:24:54,367 --> 00:24:55,672
Comment faites-vous ?

415
00:24:56,205 --> 00:24:57,496
Pour ne pas être

416
00:24:58,045 --> 00:25:00,582
pris de panique en un tel moment ?

417
00:25:00,875 --> 00:25:03,024
Vous n'êtes pas pris de panique.

418
00:25:03,839 --> 00:25:04,920
En apparence.

419
00:25:05,398 --> 00:25:08,834
Vous êtes le plus grand macho
que je n'ai jamais connu.

420
00:25:08,959 --> 00:25:10,124
"Roi des trappeurs".

421
00:25:10,249 --> 00:25:13,000
Vous avez battu un ours, Bon Dieu.

422
00:25:14,306 --> 00:25:15,639
J'ai jamais battu d'ours.

423
00:25:18,075 --> 00:25:19,601
- Quoi ?
- Pas du tout.

424
00:25:20,320 --> 00:25:21,603
Il y avait bien un ours.

425
00:25:22,131 --> 00:25:23,564
Que s'est-il passé ?

426
00:25:23,894 --> 00:25:25,827
J'étais en reconnaissance.

427
00:25:26,235 --> 00:25:28,757
Je me suis retrouvé acculé,
il m'a attaqué,

428
00:25:29,860 --> 00:25:31,363
je me suis pissé dessus.

429
00:25:32,595 --> 00:25:35,542
J'ai tiré comme un fou
et je suis tombé dans le ruisseau.

430
00:25:35,667 --> 00:25:37,748
Quand je me suis relevé,
j'y croyais pas.

431
00:25:37,873 --> 00:25:39,633
Une de mes balles l'avait abattu.

432
00:25:40,260 --> 00:25:41,999
J'ai eu la trouille de ma vie.

433
00:25:42,492 --> 00:25:43,920
Qu'avez-vous fait après ?

434
00:25:44,045 --> 00:25:47,870
Je suis revenu et j'ai dit à mes hommes
que j'avais battu un ours.

435
00:25:47,995 --> 00:25:49,131
D'une seule main.

436
00:25:51,506 --> 00:25:55,220
Parfois les gens ont besoin
d'un chef capable de battre un ours.

437
00:26:01,396 --> 00:26:03,797
N'allez pas raconter ça aux autres

438
00:26:03,922 --> 00:26:06,148
et ruiner ma réputation.

439
00:26:22,195 --> 00:26:25,417
Je te suis reconnaissant
d'avoir tiré John de dessous ce mur.

440
00:26:26,425 --> 00:26:27,927
Tu lui as sauvé la vie.

441
00:26:29,563 --> 00:26:31,381
N'importe qui aurait fait pareil.

442
00:26:34,345 --> 00:26:36,261
On va pas s'en sortir.

443
00:26:40,135 --> 00:26:42,528
Le colonel Fannin et ses troupes
ne viendront pas.

444
00:26:43,267 --> 00:26:46,331
Santa Anna a ses renforts
comme tu l'as dit.

445
00:26:48,865 --> 00:26:50,317
C'est pour bientôt.

446
00:26:51,165 --> 00:26:52,873
Je n'aime pas avoir raison.

447
00:26:53,780 --> 00:26:55,688
Je donnerais tout
pour sauver vos hommes,

448
00:26:55,813 --> 00:26:57,241
mais je sais pas comment.

449
00:26:58,109 --> 00:26:59,660
Mais je suis quasi certain

450
00:26:59,826 --> 00:27:02,120
de pouvoir sauver
les femmes et les enfants.

451
00:27:02,286 --> 00:27:03,956
À travers l'aqueduc, c'est ça ?

452
00:27:06,896 --> 00:27:10,375
Crockett a vu ton homme
s'acharner sur la pierre.

453
00:27:11,924 --> 00:27:13,374
Rufus va y arriver.

454
00:27:14,295 --> 00:27:16,510
Mais on doit lui gagner du temps.

455
00:27:18,173 --> 00:27:19,573
Dis-moi comment.

456
00:27:25,273 --> 00:27:26,473
Voilà le fort.

457
00:27:29,900 --> 00:27:33,068
Santa Anna va franchir ces murs,
que ça vous plaise ou non.

458
00:27:34,155 --> 00:27:37,614
S'ils attaquent partout à la fois,
ça sera très rapide.

459
00:27:38,014 --> 00:27:39,616
Peut-être trop rapide.

460
00:27:39,935 --> 00:27:42,619
Je veux donc que vous retiriez
vos hommes du mur nord.

461
00:27:42,785 --> 00:27:46,837
- Laissez-le sans défense.
- Le mur nord est notre plus faible.

462
00:27:47,305 --> 00:27:50,877
Exactement, c'est là
que Santa Anna devrait attaquer.

463
00:27:51,043 --> 00:27:53,088
Vous ne serez pas assaillis
des quatre côtés.

464
00:27:53,254 --> 00:27:55,632
Au contraire,
vous les amènerez dans cette direction.

465
00:27:56,014 --> 00:27:57,622
Ça ne va pas les arrêter.

466
00:27:59,233 --> 00:28:00,712
Mais ça les ralentira.

467
00:28:01,220 --> 00:28:03,473
Suffisamment j'espère,
pour évacuer tous les civils.

468
00:28:04,327 --> 00:28:06,059
Tu as déjà fait ça.

469
00:28:08,023 --> 00:28:08,979
N'est-ce pas ?

470
00:28:09,459 --> 00:28:10,460
Où ?

471
00:28:13,035 --> 00:28:14,234
Loin d'ici.

472
00:28:15,603 --> 00:28:17,513
Ça ressemblait un peu à ça pourtant.

473
00:28:18,974 --> 00:28:20,754
On était encerclés.

474
00:28:21,515 --> 00:28:23,653
En sous-nombre, désarmés.

475
00:28:25,569 --> 00:28:27,597
Je suis le seul à m'en être sorti.

476
00:28:31,698 --> 00:28:32,848
Tes hommes...

477
00:28:34,030 --> 00:28:35,339
Ils ont tenu longtemps ?

478
00:28:37,634 --> 00:28:39,148
J'aimerais le savoir.

479
00:28:40,704 --> 00:28:42,304
Je les ai laissés.

480
00:28:46,495 --> 00:28:49,394
L'un de nous devait faire sortir
un document important.

481
00:28:49,854 --> 00:28:50,855
Donc...

482
00:28:51,785 --> 00:28:54,024
on a tiré à pile ou face.

483
00:28:55,285 --> 00:28:57,235
C'était entre moi
et mon pote Zachary,

484
00:28:57,401 --> 00:28:59,556
les deux seuls à ne pas être blessés.

485
00:29:00,214 --> 00:29:02,251
C'est moi l'enfoiré
qui a choisi pile.

486
00:29:07,895 --> 00:29:09,630
Il a dit que j'étais censé survivre.

487
00:29:09,755 --> 00:29:12,292
Comme si c'était mon destin.
Comme si c'était une bonne chose.

488
00:29:14,365 --> 00:29:16,129
Donc six hommes...

489
00:29:17,775 --> 00:29:19,706
ont retenu une centaine de guerriers

490
00:29:20,285 --> 00:29:21,885
pour que je puisse m'enfuir.

491
00:29:24,705 --> 00:29:26,649
Je les ai laissés mourir là-bas.

492
00:29:30,885 --> 00:29:32,907
Et on m'a donné une médaille pour ça.

493
00:29:46,558 --> 00:29:47,744
Retire nos hommes,

494
00:29:48,225 --> 00:29:49,621
le canon,

495
00:29:50,205 --> 00:29:52,026
tout ce qu'il y a sur le mur nord.

496
00:29:54,841 --> 00:29:57,462
On va essayer de faire sortir
les femmes et les enfants.

497
00:30:23,498 --> 00:30:24,865
<i>Jeune,</i>

498
00:30:25,031 --> 00:30:28,324
<i>je lisais des histoires de héros
accomplissant de grandes choses.</i>

499
00:30:28,449 --> 00:30:29,605
<i>En fait,</i>

500
00:30:29,730 --> 00:30:32,497
<i>les vrais héros ne sont pas
comme je les imaginais.</i>

501
00:30:33,434 --> 00:30:35,125
<i>Ils sont loin d'être parfaits.</i>

502
00:30:35,745 --> 00:30:38,211
<i>Impétueux, obstinés, téméraires.</i>

503
00:30:38,875 --> 00:30:40,714
<i>Et aussi imprudemment courageux.</i>

504
00:30:41,776 --> 00:30:44,092
<i>Ils foncent sans penser
une seconde à eux-mêmes.</i>

505
00:30:45,259 --> 00:30:46,720
<i>Non sans peur ou sans doute,</i>

506
00:30:47,876 --> 00:30:49,306
<i>mais en dépit de tout ça.</i>

507
00:30:49,775 --> 00:30:51,271
<i>On a tous peur.</i>

508
00:30:51,855 --> 00:30:54,150
<i>Mais on va se battre
et mourir de toute façon,</i>

509
00:30:54,275 --> 00:30:57,189
<i>pour offrir à tous
l'espoir d'un futur meilleur.</i>

510
00:30:57,485 --> 00:30:59,510
<i>Parce que seul le futur compte.</i>

511
00:30:59,635 --> 00:31:01,140
<i>La victoire ou la mort.</i>

512
00:31:01,265 --> 00:31:04,237
<i>Signé,
les hommes et les femmes de Fort Alamo.</i>

513
00:31:17,674 --> 00:31:20,253
- J'aurais dû y penser plus tôt.
- Penser à quoi ?

514
00:31:20,651 --> 00:31:22,088
Tu as toujours ces grenades ?

515
00:31:37,125 --> 00:31:38,408
Nous y voilà.

516
00:32:01,224 --> 00:32:02,225
Viens.

517
00:32:07,835 --> 00:32:08,635
Attendez.

518
00:32:11,516 --> 00:32:12,585
Où sont-ils ?

519
00:32:12,710 --> 00:32:14,052
Attends les ordres.

520
00:32:31,942 --> 00:32:32,742
Feu !

521
00:32:54,430 --> 00:32:55,891
Bon sang, Rufus, dépêche.

522
00:33:15,800 --> 00:33:16,900
Ça va aller.

523
00:33:18,954 --> 00:33:20,498
Allons-y, on a notre sortie.

524
00:33:20,664 --> 00:33:22,083
Dieu merci.

525
00:33:23,854 --> 00:33:24,855
Venez.

526
00:33:26,171 --> 00:33:28,089
Tout le monde le suit.

527
00:33:28,255 --> 00:33:29,455
Le suivre où ?

528
00:33:30,341 --> 00:33:31,301
À la chapelle.

529
00:33:31,467 --> 00:33:33,929
Vous pourrez sortir par l'aqueduc.
Dépêchez-vous.

530
00:33:34,095 --> 00:33:36,871
Sois courageuse, ma chérie.
Ne lâche pas ma main, d'accord ?

531
00:33:38,933 --> 00:33:39,935
Prenez ça.

532
00:33:41,110 --> 00:33:42,476
Je vais chercher Wyatt.

533
00:33:42,806 --> 00:33:43,892
Allons-y.

534
00:34:05,291 --> 00:34:06,503
Rufus a réussi.

535
00:34:08,125 --> 00:34:10,015
On peut sortir.
Allez, viens.

536
00:34:14,282 --> 00:34:16,262
On doit y aller.
Maintenant.

537
00:34:24,190 --> 00:34:25,188
Je pars pas.

538
00:34:25,974 --> 00:34:27,041
Quoi ?

539
00:34:28,470 --> 00:34:31,194
- Comment ça ?
- Je vous sers à rien, et je suis viré.

540
00:34:31,680 --> 00:34:33,780
- Tous ces gens vont mourir.
- Je sais.

541
00:34:34,776 --> 00:34:37,031
J'abandonnerai pas des gens bien.
Pas encore.

542
00:34:43,918 --> 00:34:46,062
Qu'est-ce que ça peut bien faire ?

543
00:34:46,187 --> 00:34:48,451
Jessica et tous ceux que j'aime
sont morts.

544
00:34:50,201 --> 00:34:51,968
Laisse-moi faire une chose bien.

545
00:34:52,093 --> 00:34:54,092
Je vais vous donner le temps
de sortir.

546
00:34:54,750 --> 00:34:56,553
Et nous ?
On compte sur toi.

547
00:34:56,719 --> 00:34:59,564
- Mon successeur vous aidera.
- Je veux personne d'autre.

548
00:35:00,473 --> 00:35:01,766
Je crois en toi.

549
00:35:01,932 --> 00:35:03,685
C'est en toi que j'ai confiance.

550
00:35:03,851 --> 00:35:05,437
Avec Rufus, on a besoin de toi.

551
00:35:05,953 --> 00:35:06,954
D'accord ?

552
00:35:15,824 --> 00:35:18,074
- Prépare-toi à courir.
- D'accord.

553
00:35:18,949 --> 00:35:21,433
Restez baissés.
Ça mène à la rivière.

554
00:35:22,157 --> 00:35:23,604
Gardez la tête baissée.

555
00:35:27,614 --> 00:35:30,397
- Vous avez pris votre temps.
- John, surveille la porte.

556
00:35:31,433 --> 00:35:32,933
Donnez-lui le fusil.

557
00:35:36,060 --> 00:35:38,470
Vous ne seriez pas John Smith
par hasard ?

558
00:35:38,761 --> 00:35:40,555
- Le messager de Travis ?
- Si, madame.

559
00:35:42,665 --> 00:35:45,727
Vous devez venir avec nous
et donner ceci au général Houston.

560
00:35:45,893 --> 00:35:48,021
- Je reste là, madame.
- Il le faut.

561
00:35:49,688 --> 00:35:50,732
On est cernés.

562
00:35:52,462 --> 00:35:55,070
- On tiendra pas longtemps.
- Presque tout le monde est sorti.

563
00:35:55,236 --> 00:35:57,087
Vous devez tous partir.

564
00:35:57,780 --> 00:35:58,924
Venez avec nous.

565
00:35:59,049 --> 00:36:02,279
Dites bien à tout le monde
que j'en ai repoussé des milliers.

566
00:36:03,027 --> 00:36:04,191
D'une seule main.

567
00:36:05,850 --> 00:36:08,333
Il doit porter cette lettre
au général Houston.

568
00:36:08,499 --> 00:36:10,856
John Smith sera le premier maire
de San Antonio.

569
00:36:10,981 --> 00:36:12,128
Il doit la prendre.

570
00:36:18,018 --> 00:36:19,928
- Tu dois livrer ça.
- Pas question.

571
00:36:20,094 --> 00:36:22,639
- Je quitte pas ma seule famille.
- Je comprends.

572
00:36:23,659 --> 00:36:24,599
Crois-moi.

573
00:36:25,240 --> 00:36:28,770
Parfois, le plus difficile,
c'est de faire ce qu'il faut.

574
00:36:29,526 --> 00:36:31,606
D'être le seul à devoir partir.

575
00:36:32,065 --> 00:36:33,525
Mais tu dois le faire.

576
00:36:35,267 --> 00:36:36,695
C'est un ordre.

577
00:36:50,161 --> 00:36:51,751
- Oui, monsieur.
- Allez.

578
00:36:54,837 --> 00:36:56,387
Attention à sa jambe.

579
00:36:58,043 --> 00:36:59,092
Allez.

580
00:37:02,427 --> 00:37:03,221
Merci.

581
00:37:15,643 --> 00:37:17,477
Ne me demande pas de partir.

582
00:37:18,769 --> 00:37:20,530
Je peux pas laisser mes hommes.

583
00:37:20,696 --> 00:37:22,532
Et moi les miens.

584
00:37:26,686 --> 00:37:28,288
Sergent.

585
00:37:36,253 --> 00:37:37,964
Je peux pas les laisser l'avoir.

586
00:37:42,944 --> 00:37:44,544
Je peux vous promettre

587
00:37:45,134 --> 00:37:47,265
que vous ne mourrez pas en vain.

588
00:38:01,783 --> 00:38:04,816
Tous les hommes,
dont Davy Crockett et Jim Bowie,

589
00:38:04,941 --> 00:38:06,076
furent tués.

590
00:38:06,201 --> 00:38:08,995
Mais femmes et enfants furent sauvés
et l'histoire de Fort Alamo

591
00:38:09,161 --> 00:38:11,889
a poussé le Texas à se rebeller
et à vaincre Santa Anna.

592
00:38:12,345 --> 00:38:15,210
- Le fait que l'on sache ça...
- Prouve que la lettre est arrivée.

593
00:38:15,533 --> 00:38:17,170
Ça devait être une sacrée lettre.

594
00:38:18,213 --> 00:38:19,214
Sûrement.

595
00:38:21,930 --> 00:38:24,175
Il parait que Flynn
est toujours vivant.

596
00:38:25,683 --> 00:38:29,390
Oui, mais il avait le soutien
d'une grande armée, cette fois-ci.

597
00:38:30,000 --> 00:38:33,504
Vous êtes relevé de vos fonctions.
Vous serez réaffecté.

598
00:38:33,629 --> 00:38:34,562
Bien, chef.

599
00:38:34,728 --> 00:38:37,016
Le sergent Baumgardner
est en salle d'attente,

600
00:38:37,141 --> 00:38:39,400
où il va découvrir l'existence
du voyage temporel.

601
00:38:41,917 --> 00:38:43,029
Une seconde.

602
00:38:48,378 --> 00:38:51,828
Vous ne pouvez pas remplacer Wyatt.
On risque nos vies là-bas.

603
00:38:51,953 --> 00:38:55,083
J'ai confiance. Il fait les bons choix.
Je ne ferai rien sans lui.

604
00:38:55,388 --> 00:38:57,460
Nous ne ferons rien sans lui.

605
00:38:57,945 --> 00:39:01,673
Je sais, je suis censé me taire
et coopérer, mais je peux pas.

606
00:39:05,507 --> 00:39:06,386
Je refuse.

607
00:39:08,011 --> 00:39:09,931
Rufus est notre seul pilote.

608
00:39:10,333 --> 00:39:11,683
Sans lui...

609
00:39:13,400 --> 00:39:15,645
Je comprends pas pourquoi
vous méritez ça.

610
00:39:16,170 --> 00:39:17,230
Il reste ?

611
00:39:17,627 --> 00:39:19,482
Vous ne nous laissez pas le choix.

612
00:39:41,629 --> 00:39:42,630
Alors ?

613
00:39:44,160 --> 00:39:45,161
Allons-y.

614
00:39:47,076 --> 00:39:48,825
On va se battre tous les jours ?

615
00:40:04,856 --> 00:40:06,321
Je ne veux plus me battre.

616
00:40:09,840 --> 00:40:11,659
La vie est trop courte.

617
00:40:17,888 --> 00:40:19,459
J'étais étudiante.

618
00:40:20,338 --> 00:40:21,773
Il était...

619
00:40:23,068 --> 00:40:26,257
C'était un professeur,
si tu veux tout savoir.

620
00:40:26,712 --> 00:40:28,695
Il adorait les polémiques.

621
00:40:29,818 --> 00:40:31,436
Et il était beau.

622
00:40:33,113 --> 00:40:35,058
Il voulait faire de la politique.

623
00:40:38,101 --> 00:40:40,104
Je lui ai annoncé
que j'étais enceinte.

624
00:40:40,524 --> 00:40:41,620
Il a dit quoi ?

625
00:40:41,745 --> 00:40:43,678
Ce qu'on doit dire dans ces cas-là.

626
00:40:43,803 --> 00:40:45,526
À cette époque, ça se faisait.

627
00:40:45,809 --> 00:40:47,971
Mais je ne voulais pas l'épouser.

628
00:40:48,096 --> 00:40:49,967
Je le connaissais à peine.

629
00:40:50,920 --> 00:40:54,410
On s'est disputés, je lui ai dit
que je n'avais pas besoin de lui

630
00:40:56,027 --> 00:40:58,251
et je n'ai plus jamais
entendu parler de lui.

631
00:40:59,778 --> 00:41:01,816
Et je n'ai aucun regret.

632
00:41:03,263 --> 00:41:04,335
Aucun.

633
00:41:08,854 --> 00:41:11,302
Et voici son nom.

634
00:41:23,348 --> 00:41:24,691
Bam-Bam.

635
00:41:24,857 --> 00:41:25,858
Attends.

636
00:41:26,941 --> 00:41:28,027
Wyatt Logan.

637
00:41:28,431 --> 00:41:29,612
Que fais-tu ici ?

638
00:41:30,998 --> 00:41:33,032
Il paraît que tu voles notre oxygène.

639
00:41:33,397 --> 00:41:35,743
On m'a sorti de Pendleton,
sans explication,

640
00:41:36,142 --> 00:41:37,412
et on m'y renvoie.

641
00:41:37,578 --> 00:41:39,038
Tu sais pourquoi ?

642
00:41:39,580 --> 00:41:40,540
À ton avis ?

643
00:41:40,706 --> 00:41:42,039
Je me disais bien.

644
00:41:42,164 --> 00:41:44,502
Tu es ici,
donc c'est forcément barré.

645
00:41:45,771 --> 00:41:48,297
- J'ai été content de te voir.
- Moi aussi.

646
00:41:49,708 --> 00:41:51,444
Tu reviens quand à la base ?

647
00:41:52,316 --> 00:41:54,303
On prépare une super opération.

648
00:41:54,779 --> 00:41:56,305
Il y aura Robbie et Matty.

649
00:41:57,223 --> 00:41:58,891
Tu vas adorer.

650
00:41:59,914 --> 00:42:02,197
Je crois que je suis là
pour un moment.

651
00:42:03,394 --> 00:42:05,033
J'ai une nouvelle équipe.

