﻿1
00:00:39,434 --> 00:00:44,903
- Synchro par chamallow -
- Traduit par la communauté -
- www.addic7ed.com -

2
00:00:48,319 --> 00:00:50,941
M. Shanley,
comment se sent-on d'être libre ?

3
00:00:51,626 --> 00:00:53,134
Incroyable.

4
00:00:53,196 --> 00:00:55,098
Je ne peux pas le décrire.

5
00:00:55,431 --> 00:00:58,308
Je suis si heureux
de retrouver ma vie.

6
00:00:58,543 --> 00:01:00,479
Étiez-vous surpris que le juge
ait statué en votre faveur ?

7
00:01:00,599 --> 00:01:01,835
Je suis innocent.

8
00:01:02,167 --> 00:01:04,353
Je me suis battu seul en appel
car je savais

9
00:01:04,387 --> 00:01:05,984
qu'en me tenant devant le juge

10
00:01:06,104 --> 00:01:07,846
et qu'en lui parlant avec le cœur,

11
00:01:07,868 --> 00:01:09,157
il ne pouvait que me libérer.

12
00:01:10,053 --> 00:01:11,586
Que ferez-vous
de votre premier jour de liberté ?

13
00:01:11,779 --> 00:01:12,997
Je veux voir mon fils.

14
00:01:13,117 --> 00:01:14,347
À vrai dire,

15
00:01:14,624 --> 00:01:16,488
il devrait être ici
avec mon ex-épouse.

16
00:01:16,720 --> 00:01:18,048
Père !

17
00:01:22,054 --> 00:01:23,111
Philip !

18
00:01:23,620 --> 00:01:24,793
Regarde-toi.

19
00:01:25,983 --> 00:01:27,532
Tu es adulte maintenant.

20
00:01:29,353 --> 00:01:31,616
Je n'ai pas vu mon fils
depuis 12 ans, je suis désolé.

21
00:01:31,787 --> 00:01:33,518
- M. Shanley...
- Plus de questions, s'il vous plaît.

22
00:01:33,568 --> 00:01:36,174
Je serai ravi de m'adresser
à vous tous une autre fois.

23
00:01:36,605 --> 00:01:38,254
Juste une autre question.

24
00:01:38,326 --> 00:01:41,065
Êtes-vous en colère envers l'inspecteur
qui vous a envoyė en prison ?

25
00:01:43,112 --> 00:01:45,674
"Je n'ai aucune colère 
à l'égard de l'inspecteur Murdoch.

26
00:01:45,978 --> 00:01:49,000
Le sentiment de culpabilité
pour avoir envoyé à tort

27
00:01:49,005 --> 00:01:51,617
un homme innocent en prison
est un châtiment suffisant."

28
00:01:51,678 --> 00:01:53,979
- Ils l'ont libéré, n'est-ce pas ?
- Oui.

29
00:01:54,450 --> 00:01:57,466
- Vous sentez-vous coupable ?
- Moi ? Non.

30
00:01:58,075 --> 00:01:59,552
C'est un meurtrier.

31
00:01:59,672 --> 00:02:02,894
Il mérite de passer le restant
de ses jours derrière les barreaux.

32
00:02:07,419 --> 00:02:09,992
Je n'arrive pas à comprendre
comment il a pu être libéré.

33
00:02:10,047 --> 00:02:11,120
Moi non plus.

34
00:02:11,154 --> 00:02:13,217
J'ai reparcouru son dossier.

35
00:02:13,251 --> 00:02:16,687
Souvenez-vous, Gus Shanley
a tué son ami, Rex Landon,

36
00:02:16,721 --> 00:02:19,278
en mettant du thallium dans son cacao
un soir après le dîner.

37
00:02:19,338 --> 00:02:21,456
Nous avons retrouvé
la boîte de cacao chez lui.

38
00:02:21,491 --> 00:02:23,931
Et mon test a prouvé
qu'il contenait du poison.

39
00:02:23,998 --> 00:02:26,493
Peut-être que quelqu'un d'autre
aurait pu y verser le poison ?

40
00:02:26,797 --> 00:02:28,513
Sa femme était absente.

41
00:02:28,546 --> 00:02:30,870
Sa collaboratrice a attesté
 que M. Shanley

42
00:02:30,886 --> 00:02:33,780
a acheté le cacao et le thallium
le jour précédent le meurtre.

43
00:02:34,107 --> 00:02:36,365
Si la victime était son ami,
quel était le mobile ?

44
00:02:36,485 --> 00:02:38,081
M. Shanley soupçonnait cet homme

45
00:02:38,115 --> 00:02:40,123
d'être trop prévenant
à l'égard de sa femme.

46
00:02:40,150 --> 00:02:43,067
Nous avons trouvé de nombreuses
lettres de menace anonymes

47
00:02:43,094 --> 00:02:46,823
écrites par M. Shanley
selon un graphologue.

48
00:02:46,867 --> 00:02:50,381
Si les preuves étaient si solides,
pourquoi l'avoir libéré ?

49
00:02:51,896 --> 00:02:54,032
Il semblerait
que vous ayez fait une erreur, docteur.

50
00:02:54,536 --> 00:02:55,730
Moi ?

51
00:02:55,929 --> 00:02:57,036
Le rapport du juge.

52
00:02:57,097 --> 00:02:59,665
Shanley aurait trouvé
un laboratoire à New York

53
00:02:59,670 --> 00:03:02,062
qui prouve que votre analyse
pourrait être erronée.

54
00:03:02,553 --> 00:03:06,056
"Le thallium a été confondu
avec d'autres éléments inoffensifs" ?

55
00:03:06,366 --> 00:03:07,749
Ça n'a aucun sens.

56
00:03:07,804 --> 00:03:09,547
Le dossier est plutôt épais,

57
00:03:09,552 --> 00:03:11,544
peut-être qu'il mériterait
une lecture minutieuse.

58
00:03:12,152 --> 00:03:14,449
Mais c'est très certainement infondé.

59
00:03:15,168 --> 00:03:17,310
La Couronne souhaite
que l'on se repenche sur cette affaire.

60
00:03:17,354 --> 00:03:19,408
Pour déterminer s'il y a assez
de preuves pour un nouveau procès.

61
00:03:20,049 --> 00:03:21,676
Il semblerait que ce soit prioritaire.

62
00:03:21,716 --> 00:03:23,950
Je vous ferai un rapport complet
pour demain matin.

63
00:03:24,381 --> 00:03:27,408
Bien. Sauf, mon vieux,

64
00:03:27,663 --> 00:03:29,405
qu'ils ne veulent pas de vous sur ce cas.

65
00:03:33,019 --> 00:03:34,486
Inspecteur Murdoch,

66
00:03:34,606 --> 00:03:37,345
voici l'inspecteur Watts,
la nouvelle recrue du poste 1.

67
00:03:37,369 --> 00:03:39,428
Alors c'est vous 
qui avez bâclé l'affaire ?

68
00:03:39,548 --> 00:03:40,679
Je vous demande pardon ?

69
00:03:40,799 --> 00:03:42,577
C'est bien pour ça que je suis là, non ?

70
00:03:43,501 --> 00:03:46,002
Écoutez, l'inspecteur Murdoch
n'a rien fait de mal.

71
00:03:46,179 --> 00:03:48,586
La Couronne craint juste
que Shanley crie au préjudice

72
00:03:48,636 --> 00:03:51,276
- si le même inspecteur 
 reprend l'affaire - D'accord.

73
00:03:51,312 --> 00:03:54,451
Vous êtes juste de parti pris.
C'est le légiste qui l'a bâclé.

74
00:03:55,088 --> 00:03:57,573
Les légistes.
Des gens bizarres.

75
00:03:57,833 --> 00:04:00,522
Loin d'être fiables, à dire vrai.

76
00:04:00,642 --> 00:04:02,393
Sans parler de l'odeur.

77
00:04:02,448 --> 00:04:04,956
Notre légiste a
un parcours sans faute.

78
00:04:04,992 --> 00:04:07,544
Et il se trouve
qu'elle est aussi ma femme.

79
00:04:07,931 --> 00:04:10,825
Bonté divine,
vous êtes marié au légiste ?

80
00:04:10,869 --> 00:04:13,166
- Oui.
- Est-elle jolie ?

81
00:04:13,199 --> 00:04:15,285
Elle doit être jolie,
sinon je ne vois pas comment

82
00:04:15,291 --> 00:04:17,819
vous pourriez supporter 
d'être marié à une collègue.

83
00:04:18,450 --> 00:04:21,543
On va vous laisser consulter
les dossiers, inspecteur Watts.

84
00:04:21,974 --> 00:04:24,088
Oui.
Installez-vous dans mon bureau

85
00:04:24,121 --> 00:04:27,131
- si vous voulez.
- Ce n'est pas nécessaire. Les rues

86
00:04:27,396 --> 00:04:31,059
de cette charmante ville sont mon bureau.

87
00:04:34,287 --> 00:04:35,739
Tout est là ?

88
00:04:36,276 --> 00:04:38,904
Il doit y avoir une boîte de preuves.

89
00:04:38,915 --> 00:04:40,990
Mais étant donné que l'affaire
remonte à douze ans,

90
00:04:41,012 --> 00:04:42,660
ça peut prendre du temps 
pour la retrouver.

91
00:04:42,695 --> 00:04:43,955
Faites-moi savoir
 quand vous l'aurez trouvée.

92
00:04:44,005 --> 00:04:46,572
Vous... faites-moi savoir.

93
00:04:46,692 --> 00:04:49,483
J'ai peur que votre participation
s'arrête ici, inspecteur.

94
00:04:57,142 --> 00:04:59,758
Vous là.

95
00:04:59,878 --> 00:05:01,934
Depuis combien de temps
 travaillez-vous ici ?

96
00:05:02,388 --> 00:05:03,887
Dix ans, plus ou moins.

97
00:05:03,926 --> 00:05:06,394
Pas tout le temps,
j'ai été en prison un moment...

98
00:05:06,421 --> 00:05:08,192
- Vous étiez là pour l'affaire Shanley ?
- Non.

99
00:05:08,312 --> 00:05:09,425
Parfait.

100
00:05:10,770 --> 00:05:14,090
Gageons que vous serez plus utile
 que ces abrutis du poste 1.

101
00:05:14,125 --> 00:05:16,668
Suivez-moi, agent.

102
00:05:16,972 --> 00:05:18,360
Allez-y, Crabtree.

103
00:05:18,875 --> 00:05:20,729
Inspecteur...

104
00:05:20,751 --> 00:05:22,303
j'espère que vous ne m'en voudrez pas

105
00:05:22,336 --> 00:05:24,467
de vous exclure de l'enquête.

106
00:05:24,494 --> 00:05:25,702
Au fait,

107
00:05:25,737 --> 00:05:28,683
êtes-vous libre pour dîner ? Bien.

108
00:05:30,868 --> 00:05:32,908
Je n'y comprends rien.

109
00:05:32,943 --> 00:05:34,963
M. Shanley a été plutôt malin.

110
00:05:35,030 --> 00:05:36,651
Il avait compris
que s'il pouvait mettre en doute

111
00:05:36,662 --> 00:05:37,945
une des principales preuves,

112
00:05:37,968 --> 00:05:40,109
toute l'affaire
devrait être abandonnée.

113
00:05:40,229 --> 00:05:44,264
Mais comment a-t-il pu mettre en doute
une analyse scientifique ?

114
00:05:44,384 --> 00:05:46,776
La Couronne avait établi

115
00:05:47,208 --> 00:05:49,216
qu'il avait empoisonné son ami
 avec du thallium.

116
00:05:49,336 --> 00:05:51,933
- Et l'homme est mort empoisonné
au thallium. - Sans aucun doute.

117
00:05:51,950 --> 00:05:55,264
Et l'inspecteur Murdoch a trouvé
la boîte de cacao au domicile de Shanley.

118
00:05:55,546 --> 00:05:58,734
L'ultime preuve consistait
à prouver qu'il y avait du thallium

119
00:05:58,745 --> 00:06:00,040
mélangé au cacao

120
00:06:00,044 --> 00:06:02,385
et c'est là que M. Shanley
a identifié un point faible.

121
00:06:02,983 --> 00:06:04,764
Quel est le test pour le thallium ?

122
00:06:04,884 --> 00:06:08,119
Aujourd'hui, nous analyserions
l'échantillon avec un spectroscope.

123
00:06:08,239 --> 00:06:09,634
Ce serait irréfutable.

124
00:06:09,683 --> 00:06:12,671
Il y a douze ans, 
je n'avais pas de spectroscope.

125
00:06:15,415 --> 00:06:16,655
Cette flamme verte ?

126
00:06:16,688 --> 00:06:18,105
C'est du thallium.

127
00:06:18,664 --> 00:06:21,364
Le problème est que d'autres métaux 
donnent une flamme verte.

128
00:06:21,414 --> 00:06:24,396
Vous pourriez avoir vu autre chose
et le confondre avec du thallium.

129
00:06:24,406 --> 00:06:26,908
Exactement.
Et c'est là que cela devient intéressant.

130
00:06:27,107 --> 00:06:29,033
Pourquoi y aurait-il du métal
 dans du cacao ?

131
00:06:30,178 --> 00:06:33,301
- Je n'ai aucune explication.
- M. Shanley en a trouvé une.

132
00:06:33,304 --> 00:06:35,174
Pendant une courte période 
dans les années 1890,

133
00:06:35,180 --> 00:06:38,205
les cacaos Callahan utilisait 
des boîtes en alliage de cuivre.

134
00:06:38,389 --> 00:06:39,939
Ensuite un scientifique de New-York

135
00:06:39,983 --> 00:06:41,859
a prouvé que des particules de cuivre

136
00:06:41,887 --> 00:06:44,000
pouvaient se mélanger 
au contenu des boîtes.

137
00:06:44,120 --> 00:06:46,657
- Et le cuivre donne une flamme verte.
- En effet.

138
00:06:46,706 --> 00:06:49,258
Un vert différent, plus foncé, 
mais assez ressemblant

139
00:06:49,275 --> 00:06:51,992
pour que M. Shanley et le juge
pensent que j'ai pu faire une erreur.

140
00:06:52,766 --> 00:06:54,089
Est-ce que c'est possible ?

141
00:06:54,621 --> 00:06:56,457
J'ai un moyen de le vérifier.

142
00:06:57,226 --> 00:07:00,393
- Où allons-nous, inspecteur ?
- Enquêter.

143
00:07:00,569 --> 00:07:02,301
Enquêter sur quoi exactement ?

144
00:07:02,421 --> 00:07:05,322
- Devrais-je parcourir le dossier ? 
- Absolument pas.

145
00:07:05,327 --> 00:07:08,154
Moins vous en savez,
et plus vous resterez impartial.

146
00:07:08,169 --> 00:07:11,164
De l'impartialité découle la vérité.

147
00:07:11,284 --> 00:07:13,872
De la vérité découle...

148
00:07:14,937 --> 00:07:16,188
Je...

149
00:07:16,482 --> 00:07:18,219
- La justice.
- La justice.

150
00:07:18,235 --> 00:07:19,895
Donc il est préférable
 que je ne sache rien du tout.

151
00:07:19,940 --> 00:07:22,308
Ne rien savoir vous permet

152
00:07:22,428 --> 00:07:24,858
- de tout voir.
- Vous, là-bas.

153
00:07:25,727 --> 00:07:28,356
Inspecteur Watts.
Louise Cherry, Gazette de Toronto.

154
00:07:28,387 --> 00:07:30,047
- Un mot sur l'affaire Shanley ?
- Non.

155
00:07:32,239 --> 00:07:35,112
- Comment vous appelez-vous, agent ?
- George...

156
00:07:35,143 --> 00:07:37,564
- Agent George Crabtree. Mais je...
- Pouvez-vous me l'épeler ?

157
00:07:37,838 --> 00:07:39,592
George.

158
00:07:39,627 --> 00:07:41,451
Puis "Crab"... puis

159
00:07:41,619 --> 00:07:44,226
"tree". Mais je ne sais vraiment 
rien de cette affaire, j'en ai peur.

160
00:07:44,457 --> 00:07:47,016
Des commentaires sur l'enquête 
de l'inspecteur précédent ?

161
00:07:47,136 --> 00:07:48,233
L'inspecteur Murdoch ?

162
00:07:48,353 --> 00:07:49,911
Je peux vous dire
 que c'est un homme bien.

163
00:07:50,672 --> 00:07:53,541
- Il a mis un innocent en prison.
- J'en doute fortement.

164
00:07:53,581 --> 00:07:55,661
C'est le meilleur enquêteur
de cette ville.

165
00:07:56,024 --> 00:07:57,755
Et un ami sincère, par ailleurs.

166
00:07:57,875 --> 00:07:59,778
Vous le connaissez personnellement ?

167
00:07:59,942 --> 00:08:01,203
Peu le connaisse aussi bien.

168
00:08:01,708 --> 00:08:03,598
Donc vous êtes de super copains ?

169
00:08:03,638 --> 00:08:05,152
- Des amis très chers ?
- Super copains ?

170
00:08:05,745 --> 00:08:07,636
Je ne vous ai rien dit.

171
00:08:16,606 --> 00:08:17,890
Puis-je vous aider ?

172
00:08:18,147 --> 00:08:21,144
Inspecteur Murdoch, quel plaisir.

173
00:08:21,365 --> 00:08:23,260
Vous ne vous souvenez
peut-être pas de moi.

174
00:08:23,472 --> 00:08:26,169
Geraldine Hanover.
J'étais votre principal témoin

175
00:08:26,177 --> 00:08:27,736
- dans...
- L'affaire Shanley.

176
00:08:27,909 --> 00:08:30,307
Mlle Hanover, oui, bien sûr 
je me souviens de vous.

177
00:08:30,374 --> 00:08:32,644
Vous étiez sa collaboratrice
 à la pharmacie.

178
00:08:32,684 --> 00:08:34,220
C'est exact.

179
00:08:34,401 --> 00:08:36,402
J'ai entendu dire que l'affaire
avait été rouverte.

180
00:08:36,522 --> 00:08:39,045
et j'ai pensé que peut-être 
on aurait besoin de moi...

181
00:08:39,824 --> 00:08:42,015
Un nouvel inspecteur

182
00:08:42,068 --> 00:08:44,520
a repris en main l'affaire Shanley,

183
00:08:44,524 --> 00:08:47,920
mais je suis certain
qu'il sera ravi de vous recevoir.

184
00:08:47,929 --> 00:08:49,548
Certainement.

185
00:08:49,610 --> 00:08:52,855
S'il y a quoi que ce soit
que je puisse faire.

186
00:08:53,523 --> 00:08:54,665
Que dois-je dire ?

187
00:08:56,046 --> 00:08:57,239
Je ne comprends pas.

188
00:08:57,913 --> 00:09:00,153
Je peux lui dire ce que vous voulez.

189
00:09:00,870 --> 00:09:05,147
Ce que je veux
est que vous lui disiez la vérité.

190
00:09:05,525 --> 00:09:07,894
Comme vous l'avez fait
il y a 12 ans.

191
00:09:09,355 --> 00:09:11,839
Vous croyez qu'on me fera
à nouveau venir au tribunal ?

192
00:09:11,867 --> 00:09:15,381
Il y avait tant de monde
ce jour-là...

193
00:09:15,979 --> 00:09:20,095
Mlle Hanover, vous avez réellement vu
M. Shanley acheter le thallium,

194
00:09:20,162 --> 00:09:24,638
- n'est-ce pas ?
- Je portais ma plus jolie robe.

195
00:09:25,109 --> 00:09:27,051
J'espère qu'elle me va encore.

196
00:09:41,630 --> 00:09:43,771
Vous êtes sûr de ne pas vouloir
parler de l'affaire ?

197
00:09:45,104 --> 00:09:46,809
Ce serait inapproprié.

198
00:09:47,982 --> 00:09:49,399
Très bien.

199
00:09:49,826 --> 00:09:51,036
Vous...

200
00:09:51,971 --> 00:09:53,488
vivez dans cet hôtel ?

201
00:09:53,608 --> 00:09:56,028
En effet.
C'est temporaire.

202
00:09:56,697 --> 00:09:58,120
Je prévois de construire.

203
00:09:58,240 --> 00:10:00,768
Mon épouse et moi
rêvons d'un endroit à nous.

204
00:10:03,066 --> 00:10:05,677
Notre esprit réside
là où nous vivons nos vies.

205
00:10:05,899 --> 00:10:08,416
L'unique foyer dont on a besoin est...

206
00:10:09,053 --> 00:10:10,625
- le crâne humain.
<i>- Bonjour.</i>

207
00:10:10,675 --> 00:10:12,799
<i>- Ça fait longtemps. Voici mon fils.
- Bonjour.</i>

208
00:10:15,239 --> 00:10:16,606
Inspecteur Murdoch.

209
00:10:18,592 --> 00:10:19,870
M. Shanley.

210
00:10:20,191 --> 00:10:21,475
Je voulais vous dire,

211
00:10:21,519 --> 00:10:24,651
je sais que vous n'êtes pas
le seul à blâmer pour tout ceci.

212
00:10:24,983 --> 00:10:26,841
Le passé est le passé.

213
00:10:27,241 --> 00:10:29,963
Je suis juste ravi d'être libre
et de passer la soirée avec mon fils.

214
00:10:30,644 --> 00:10:32,963
Ne soyez pas trop dur
envers vous-même, d'accord ?

215
00:10:40,886 --> 00:10:44,035
Je dois avouer que je doute
quelque peu de sa sincérité.

216
00:10:44,549 --> 00:10:46,603
Pourquoi ne douteriez-vous pas ?
C'est un meurtrier.

217
00:10:46,619 --> 00:10:48,927
Cela reste à déterminer.

218
00:10:49,569 --> 00:10:53,038
Je suis parfaitement capable de 
reconnaître quand j'ai fait une erreur.

219
00:10:53,158 --> 00:10:55,860
Mais étant donné le nombre de preuves 
dans cette affaire,

220
00:10:55,915 --> 00:10:57,802
j'estime que c'est presque impossible.

221
00:10:57,841 --> 00:11:00,447
Pensez-vous réellement que 
cet homme pourrait être innocent ?

222
00:11:00,580 --> 00:11:02,926
C'est très bon.

223
00:11:03,631 --> 00:11:05,610
Pensez-vous qu'il y ait du ketchup ici ?

224
00:11:06,036 --> 00:11:08,438
Inspecteur, s'il vous plaît.

225
00:11:08,558 --> 00:11:11,116
Avez-vous fait des progrès 
dans cette affaire ?

226
00:11:11,144 --> 00:11:13,152
Avez-vous parlé aux témoins ?

227
00:11:15,106 --> 00:11:16,533
J'imagine

228
00:11:16,594 --> 00:11:20,545
qu'il n'y a pas de mal
à assouvir votre curiosité.

229
00:11:27,378 --> 00:11:30,078
L'ex-épouse de Shanley
refuse de parler...

230
00:11:31,180 --> 00:11:33,282
Ce témoin est aujourd'hui décédé.

231
00:11:33,753 --> 00:11:34,941
Tout comme celui-là.

232
00:11:36,304 --> 00:11:38,269
Votre graphologue certifie toujours

233
00:11:38,296 --> 00:11:40,587
- que Shanley a écrit ces lettres...
- Bien.

234
00:11:40,614 --> 00:11:42,366
Bien.
Elles constituent un mobile valable.

235
00:11:42,368 --> 00:11:44,615
... mais j'ai discuté avec
un autre graphologue. Young,

236
00:11:45,096 --> 00:11:47,166
parfaitement compétent dans l'analyse

237
00:11:47,376 --> 00:11:50,422
des boucles et tous ces trucs
et il n'est pas si sûr.

238
00:11:51,120 --> 00:11:53,245
Puis il y a la...

239
00:11:56,128 --> 00:11:57,838
- collaboratrice.
- La collaboratrice.

240
00:11:58,170 --> 00:11:59,222
Mlle Hanover.

241
00:11:59,615 --> 00:12:01,829
Oui, j'ai parlé avec elle aussi.

242
00:12:01,949 --> 00:12:04,102
Malheureusement, je ne crois plus

243
00:12:04,119 --> 00:12:06,969
que son témoignage soit fiable.

244
00:12:07,262 --> 00:12:09,271
Vous avez interrogé un témoin ?

245
00:12:09,531 --> 00:12:13,295
- Non, elle est passée me voir...
- Votre implication devrait cesser.

246
00:12:13,321 --> 00:12:16,075
Au lieu de ça, vous continuez
à vouloir le condamner.

247
00:12:16,092 --> 00:12:17,367
Et sur quelle base ?

248
00:12:17,579 --> 00:12:19,855
D'un test à l’œil nu

249
00:12:20,116 --> 00:12:23,807
réalisé par une légiste néophyte
il y a 12 ans ?

250
00:12:24,577 --> 00:12:26,631
Le Dr Ogden est ma femme.

251
00:12:26,680 --> 00:12:29,973
Ce qui vous rend davantage susceptible
de ne pas voir ses erreurs.

252
00:12:29,973 --> 00:12:34,112
Ce dîner était une mauvaise idée.

253
00:12:34,798 --> 00:12:36,148
Bonne nuit, inspecteur.

254
00:12:36,308 --> 00:12:37,755
Que fais-tu ici ?

255
00:12:38,724 --> 00:12:40,136
Je peux prendre soin de moi-même.

256
00:12:40,256 --> 00:12:41,499
Qui sont-ils ?

257
00:12:41,668 --> 00:12:43,677
Ce doit être
les parents de l'enfant.

258
00:12:44,031 --> 00:12:46,967
L'ex-épouse de M. Shanley
et son nouvel époux.

259
00:12:47,024 --> 00:12:49,144
Ce n'est pas un lieu
pour un garçon de son âge.

260
00:12:53,817 --> 00:12:56,185
Tout va bien, fils.
Vas-y.

261
00:12:59,443 --> 00:13:03,238
M. Ramsay n'a pas l'air
de beaucoup apprécier M. Shanley.

262
00:13:03,876 --> 00:13:07,015
Je me demande s'il mériterait
qu'on s'intéresse à lui...

263
00:13:07,507 --> 00:13:10,865
Comment Samuel Ramsay pourrait-il
être soupçonné ?

264
00:13:11,302 --> 00:13:14,155
Il ne connaissait même pas
les Shanley à l'époque du meurtre.

265
00:13:14,501 --> 00:13:16,524
- Du cuivre.
- Exact.

266
00:13:16,896 --> 00:13:19,493
Il n'habitait même pas à Toronto
à ce moment-là.

267
00:13:19,818 --> 00:13:23,349
On dirait que l'instinct de
l'inspecteur Watts laisse à désirer.

268
00:13:23,415 --> 00:13:25,186
Ses théories sont aussi vides

269
00:13:25,201 --> 00:13:27,601
que sa philosophie dénuée de sens.

270
00:13:27,636 --> 00:13:30,919
- Il prend ses notes sur des détritus.
- Thallium.

271
00:13:31,039 --> 00:13:32,357
Correct.

272
00:13:33,359 --> 00:13:35,658
Admettons que j'aie été de parti pris.

273
00:13:36,319 --> 00:13:38,594
J'ai recherché des preuves
et des témoignages

274
00:13:38,614 --> 00:13:41,454
- prouvant sa culpabilité.
- Cuivre.

275
00:13:41,574 --> 00:13:44,901
- Correct.
- Qu'en est-il des résultats de labo ?

276
00:13:45,089 --> 00:13:47,186
La science n'a pas de parti pris.

277
00:13:47,496 --> 00:13:48,622
Cuivre.

278
00:13:48,657 --> 00:13:50,119
Encore correct.

279
00:13:50,185 --> 00:13:52,409
Il est clair que vous êtes capable
de faire la différence, Julia.

280
00:13:52,481 --> 00:13:53,970
Il serait absurde de croire

281
00:13:53,987 --> 00:13:56,233
qu'une théorie sans fondement
pourrait discréditer votre travail.

282
00:13:57,047 --> 00:13:58,115
Thallium.

283
00:13:59,111 --> 00:14:01,562
Votre réputation n'est plus à faire.

284
00:14:02,397 --> 00:14:04,638
En fait... 
vous avez tort pour celui-là.

285
00:14:05,512 --> 00:14:06,890
C'était du cuivre ?

286
00:14:07,731 --> 00:14:08,799
Du baryum.

287
00:14:09,075 --> 00:14:10,370
Baryum ?

288
00:14:11,294 --> 00:14:14,764
- Je n'avais même pas envisagé...
- Je ne voulais pas vous piéger...

289
00:14:14,808 --> 00:14:17,016
Non, Mlle James,
vous avez eu raison de le faire.

290
00:14:17,051 --> 00:14:19,604
Mais jamais le baryum
n'est apparu au cours de l'enquête.

291
00:14:19,627 --> 00:14:21,508
C'est vrai,
mais ce n'est pas le propos.

292
00:14:21,779 --> 00:14:23,749
Aujourd'hui,
je n'ai pas pris en compte le baryum,

293
00:14:23,765 --> 00:14:27,013
tout comme je n'ai pas pris en compte
le cuivre il y a douze ans.

294
00:14:27,461 --> 00:14:29,458
Il est probable
que j'ai vu du thallium

295
00:14:29,508 --> 00:14:31,412
parce que je cherchais du thallium.

296
00:14:31,932 --> 00:14:36,034
Donc il est possible
que nous ayons emprisonné un innocent ?

297
00:14:45,639 --> 00:14:47,116
Inspecteur,

298
00:14:47,138 --> 00:14:49,202
j'ai reçu l'ordre
de ne pas vous laisser entrer.

299
00:14:49,467 --> 00:14:50,929
Que se passe-t-il ?

300
00:14:50,984 --> 00:14:52,124
Ils ont remis la main
sur la boîte de preuves.

301
00:14:52,157 --> 00:14:53,680
L'inspecteur Watts a demandé
à M. Shanley

302
00:14:53,697 --> 00:14:55,235
d'être présent pour son ouverture.

303
00:14:55,274 --> 00:14:58,001
N'auraient-ils pas pu
ouvrir la boîte ailleurs ?

304
00:14:58,121 --> 00:15:00,535
Combien de temps vais-je être interdit
de mon propre poste de police ?

305
00:15:00,568 --> 00:15:03,612
Je comprends. Je vous informerai
dès que vous pourrez entrer.

306
00:15:06,915 --> 00:15:10,655
L'inspecteur Watts a-t-il
fait des progrès sur l'affaire ?

307
00:15:11,392 --> 00:15:13,305
Je crains de ne pouvoir répondre
à cette question, monsieur.

308
00:15:13,339 --> 00:15:15,088
Ce n'est pas ce que je voulais dire.

309
00:15:15,110 --> 00:15:17,014
Bien qu'il m'ait demandé
de ne pas vous parler,

310
00:15:17,030 --> 00:15:19,575
mais j'aurai du mal à suivre
cette consigne. Ce que je veux dire,

311
00:15:19,597 --> 00:15:21,816
c'est qu'il me garde dans l'ignorance
concernant cette affaire.

312
00:15:21,849 --> 00:15:24,533
Tout ce qu'il partage avec moi,
pourrait être décrit

313
00:15:24,544 --> 00:15:26,491
comme des rêveries abstraites.

314
00:15:26,945 --> 00:15:29,590
- C'est un idiot.
- Je ne dirais pas ça, monsieur.

315
00:15:29,624 --> 00:15:32,512
Ses méthodes sont déconcertantes,
je l'admets,

316
00:15:32,756 --> 00:15:35,577
mais travailler avec lui
est néanmoins assez exaltant.

317
00:15:35,865 --> 00:15:37,088
Vraiment ?

318
00:15:37,265 --> 00:15:39,234
Pour tout vous dire,
ça me rappelle ce que j'ai ressenti

319
00:15:39,240 --> 00:15:41,016
lorsque j'ai commencé
à travailler à vos côtés.

320
00:15:45,642 --> 00:15:46,826
Vous êtes prêts ?

321
00:15:47,203 --> 00:15:48,558
Allez-y.

322
00:15:48,824 --> 00:15:51,264
Il n'y aura rien d'accablant
là-dedans.

323
00:15:55,785 --> 00:15:57,693
La voilà.

324
00:15:58,020 --> 00:16:00,034
La magnifique demoiselle
qui m'a libéré.

325
00:16:00,045 --> 00:16:02,359
Donc vous reconnaissez
qu'il s'agit bien

326
00:16:02,420 --> 00:16:04,999
de votre boîte de cacao
d'il y a douze ans.

327
00:16:06,836 --> 00:16:09,243
- Eh bien...
- Le registre des preuves montre

328
00:16:09,243 --> 00:16:10,754
qu'on n'a pas touché
à cette boîte, M. Shanley,

329
00:16:10,874 --> 00:16:12,929
et vous venez de me voir
briser le scellé.

330
00:16:15,574 --> 00:16:18,739
- Sans compter que ça sent mauvais.
- Très bien, oui,

331
00:16:19,082 --> 00:16:20,748
évidemment que c'est ma boîte.

332
00:16:21,169 --> 00:16:22,690
Mais il n'y a aucun poison là-dedans.

333
00:16:22,934 --> 00:16:25,021
Vous ne verrez aucune objection
si nous refaisons les analyses ?

334
00:16:26,166 --> 00:16:27,222
Pas du tout.

335
00:16:27,261 --> 00:16:29,042
- Qu'est-ce que nous attendons ?
- Rien du tout.

336
00:16:29,053 --> 00:16:31,117
Le spectroscope
nous attend à la morgue.

337
00:16:31,144 --> 00:16:32,837
- Spectro-quoi ?
- Spectroscope.

338
00:16:32,898 --> 00:16:35,189
La science a progressé à grand pas

339
00:16:35,216 --> 00:16:36,594
au cours des douze dernières années.

340
00:16:36,633 --> 00:16:39,140
Un analyse spectroscopique ne laissera

341
00:16:39,494 --> 00:16:41,890
aucun doute.

342
00:16:42,010 --> 00:16:45,630
Vous ne m'entraînerez pas dans un
autre de vos tests "scientifiques".

343
00:16:45,675 --> 00:16:46,848
Si vous voulez faire ce...

344
00:16:46,887 --> 00:16:48,657
truc "spectro",

345
00:16:48,777 --> 00:16:50,428
j'aimerais d'abord faire
quelques recherches.

346
00:16:50,450 --> 00:16:53,570
Dans ce cas nous attendrons
que vous ayez le temps de les faire.

347
00:16:53,609 --> 00:16:56,448
Pourquoi attendre ?
On n'a qu'à la tester sans lui.

348
00:16:57,123 --> 00:16:59,923
Commissaire, si nous mettons
cette preuve hors de sa vue

349
00:16:59,941 --> 00:17:01,171
ne serait-ce qu'une minute,

350
00:17:01,216 --> 00:17:04,260
il pourrait changer d'avis
et nous accuser de l'avoir altérée.

351
00:17:04,584 --> 00:17:06,747
L'échantillon sera conservé
sous clef

352
00:17:06,761 --> 00:17:10,368
jusqu'à ce que vous soyez disposé
à assister à son analyse.

353
00:17:13,742 --> 00:17:15,623
Demain matin devrait convenir.

354
00:17:15,743 --> 00:17:17,344
Il s'agit de l'unique clef,

355
00:17:17,384 --> 00:17:18,959
et elle sera conservée
dans cette enveloppe

356
00:17:18,968 --> 00:17:20,770
jusqu'à ce que toutes les parties
soient présentes.

357
00:17:21,315 --> 00:17:22,917
Et pourquoi devrions-nous
vous faire confiance ?

358
00:17:23,178 --> 00:17:24,223
Vous n'en avez pas besoin.

359
00:17:25,727 --> 00:17:27,016
Cette enveloppe sera scellée

360
00:17:27,038 --> 00:17:28,822
avec vos deux empreintes digitales.

361
00:17:28,888 --> 00:17:29,782
Messieurs.

362
00:17:36,056 --> 00:17:36,989
Satisfait ?

363
00:17:37,768 --> 00:17:39,061
Puis-je y aller maintenant ?

364
00:17:44,107 --> 00:17:45,745
L'inspecteur avait tort.

365
00:17:46,215 --> 00:17:47,339
À propos de quoi ?

366
00:17:47,583 --> 00:17:48,875
Vous n'êtes pas jolie.

367
00:17:49,946 --> 00:17:50,955
Je vous demande pardon ?

368
00:17:51,372 --> 00:17:52,225
Regardez-vous...

369
00:17:52,274 --> 00:17:54,438
Une ossature classique, romane,

370
00:17:54,456 --> 00:17:56,678
une excellente
symétrie physionomique...

371
00:17:56,709 --> 00:17:59,223
Vous n'êtes pas jolie,
vous êtes magnifique.

372
00:18:00,865 --> 00:18:02,034
Eh bien,

373
00:18:02,154 --> 00:18:04,207
- je devrais être flattée.
- Pourquoi ?

374
00:18:04,233 --> 00:18:06,597
Ce n'est qu'une observation objective.

375
00:18:07,947 --> 00:18:09,364
Mais cette cravate...

376
00:18:19,354 --> 00:18:21,049
Un grand sourire, mon fils.

377
00:18:21,206 --> 00:18:22,750
C'est pour les journaux.

378
00:18:23,750 --> 00:18:24,941
Ça devrait faire l'affaire.

379
00:18:24,946 --> 00:18:26,079
Je vous remercie, messieurs.

380
00:18:26,871 --> 00:18:28,637
Inspecteur Murdoch !

381
00:18:29,067 --> 00:18:30,275
Nous rejoindrez-vous ?

382
00:18:31,537 --> 00:18:32,825
Allez.

383
00:18:34,308 --> 00:18:37,039
Vous me privez de douze années
de ma vie et vous ne pouvez m'accorder

384
00:18:37,159 --> 00:18:38,849
deux minutes de votre temps ?

385
00:18:39,429 --> 00:18:41,677
Je ne vous dois rien, M. Shanley.

386
00:18:42,133 --> 00:18:44,484
Je n'ai fait qu'apporter des preuves
à la Couronne.

387
00:18:44,838 --> 00:18:46,489
Bien entendu.

388
00:18:46,981 --> 00:18:48,118
Ce n'est pas de votre faute.

389
00:18:48,374 --> 00:18:49,839
Vous ne faisiez que votre travail.

390
00:18:50,300 --> 00:18:51,667
Je suis ravi que vous compreniez.

391
00:18:51,738 --> 00:18:53,973
Et les avocats ne faisaient
que leur travail,

392
00:18:54,663 --> 00:18:56,199
le juge ne faisait que le sien,

393
00:18:56,554 --> 00:18:59,506
le jury ne faisait qu'exercer
son devoir civique.

394
00:18:59,852 --> 00:19:02,242
Les gardes armés qui m'ont gardé
sous les verrous pendant

395
00:19:02,313 --> 00:19:05,634
3 996 jours...

396
00:19:06,311 --> 00:19:08,298
Tous ceux-là ne faisaient
que leur travail.

397
00:19:08,922 --> 00:19:11,601
Quand on m'a tout enlevé
dans la fleur de l'âge,

398
00:19:11,796 --> 00:19:13,903
personne n'était à blâmer.

399
00:19:14,239 --> 00:19:16,240
Surtout pas celui qui, en premier,

400
00:19:16,360 --> 00:19:18,086
a décidé que j'étais coupable.

401
00:19:18,206 --> 00:19:20,184
Vous avez tué un homme, M. Shanley.

402
00:19:20,197 --> 00:19:22,699
- Votre condamnation était juste.
- Vous n'avez aucune preuve.

403
00:19:23,018 --> 00:19:24,222
Vous avez écrit ces lettres.

404
00:19:24,284 --> 00:19:26,369
Votre remplaçant n'y crois pas.

405
00:19:26,405 --> 00:19:28,374
L'écriture ne prouve peut-être rien,

406
00:19:28,600 --> 00:19:30,105
mais le contenu, oui.

407
00:19:30,163 --> 00:19:31,428
Ça ne prouve rien.

408
00:19:31,645 --> 00:19:34,129
Peut-être que celui qui les a écrites
voulait que j'en paraisse l'auteur.

409
00:19:34,469 --> 00:19:36,559
J'imagine que nous devrons attendre
jusqu'à demain matin.

410
00:19:36,679 --> 00:19:39,436
Si cette boîte
contient effectivement du thallium,

411
00:19:39,520 --> 00:19:41,978
nous saurons alors une bonne fois
pour toute que vous êtes coupable.

412
00:19:42,443 --> 00:19:44,239
C'est triste, vraiment.

413
00:19:44,651 --> 00:19:48,072
Vous passez tout votre temps à tenter
de prouver que je suis un criminel.

414
00:19:48,156 --> 00:19:49,506
Parce que si ce n'est pas le cas,

415
00:19:49,949 --> 00:19:51,834
c'est que c'est vous le criminel.

416
00:19:53,083 --> 00:19:55,004
Soit vous ou votre femme.

417
00:19:55,283 --> 00:19:57,615
Surveillez votre langage, M. Shanley.

418
00:19:57,616 --> 00:19:59,794
Elle voulait me voir pendu
il y a douze ans.

419
00:19:59,846 --> 00:20:01,263
Avec cette analyse demain,

420
00:20:01,383 --> 00:20:03,434
je suis sûr que cette mégère
essaiera de nouveau.

421
00:20:03,646 --> 00:20:05,324
Ça suffit !

422
00:20:10,366 --> 00:20:12,863
Qu'y a-t-il de si important
pour que l'on sorte quelqu'un

423
00:20:12,885 --> 00:20:14,823
du lit avant 9 heures du matin ?

424
00:20:17,621 --> 00:20:19,829
M. Shanley a porté plainte.

425
00:20:20,303 --> 00:20:21,936
Harcèlement constant et injustifié

426
00:20:21,958 --> 00:20:23,402
de la part de la police de Toronto.

427
00:20:23,774 --> 00:20:25,115
C'est de ma faute.

428
00:20:25,150 --> 00:20:27,917
Il m'a provoqué, je n'aurais
jamais dû lui adresser la parole.

429
00:20:28,156 --> 00:20:29,789
Honnêtement, commissaire,

430
00:20:29,847 --> 00:20:31,617
comment peut-on travailler
avec cet homme ?

431
00:20:31,737 --> 00:20:33,923
C'est une sorte de rebelle,

432
00:20:33,932 --> 00:20:37,053
pour qui les "règles"
sont un concept étranger.

433
00:20:37,173 --> 00:20:38,828
- Vraiment ?
- Je regrette de vous le dire,

434
00:20:38,845 --> 00:20:40,297
mais cette affaire ressemble
de plus en plus

435
00:20:40,311 --> 00:20:43,396
à une vendetta personnelle
de la part d'un officier de police

436
00:20:43,413 --> 00:20:45,254
à l'encontre d'un homme innocent.

437
00:20:45,281 --> 00:20:48,286
Ce n'est pas dans mes habitudes
de laisser filer un coupable.

438
00:20:48,331 --> 00:20:51,155
Je faisais mon travail.
Et le vôtre, pas la même occasion,

439
00:20:51,203 --> 00:20:53,031
puisque vous ne semblez pas
vouloir vous investir

440
00:20:53,054 --> 00:20:55,178
- pour résoudre cette affaire.
- Murdoch, ça suffit.

441
00:20:55,622 --> 00:20:57,449
On nous a signalé un autre meurtre.

442
00:21:00,012 --> 00:21:02,376
- Nous continuerons ceci plus tard.
- En fait,

443
00:21:03,084 --> 00:21:05,067
vous feriez mieux de prendre
l'inspecteur Watts avec vous.

444
00:21:12,733 --> 00:21:14,791
Quand cela s'est-il produit,
Mme. Ramsay ?

445
00:21:14,862 --> 00:21:16,145
Ce matin, en me levant,

446
00:21:16,168 --> 00:21:17,420
je l'ai trouvé ainsi.

447
00:21:19,895 --> 00:21:21,895
- Et vous n'avez rien entendu ?
- Non.

448
00:21:22,015 --> 00:21:24,095
Je suis allée me coucher
un peu avant 23 heures.

449
00:21:24,644 --> 00:21:26,366
Je ne sais pas
ce qui a bien pu se passer.

450
00:21:28,601 --> 00:21:31,782
Le pic n'est plus dans le bac à glace.

451
00:21:31,902 --> 00:21:35,107
Cela pourrait correspondre
aux plaies que j'observe.

452
00:21:40,938 --> 00:21:42,611
Il semblerait
que vous deviez prendre du recul

453
00:21:42,611 --> 00:21:44,860
sur cette enquête également,
inspecteur.

454
00:21:45,816 --> 00:21:49,048
Je dois avouer que vous aviez raison.

455
00:21:49,615 --> 00:21:51,323
Vous pensez que Shanley est impliqué.

456
00:21:52,333 --> 00:21:53,413
L'un des voisins l'a aperçu

457
00:21:53,422 --> 00:21:55,312
hier soir, se rendant ici.

458
00:21:55,644 --> 00:21:57,645
Au moment même où je m'étais convaincu

459
00:21:57,676 --> 00:21:59,530
de son innocence...

460
00:22:00,783 --> 00:22:03,085
Il semblerait qu'il ait tué à nouveau.

461
00:22:10,096 --> 00:22:12,180
Donc Ramsay a été poignardé
dans sa cave.

462
00:22:12,213 --> 00:22:14,128
Deux blessures.
Probablement un pic à glace.

463
00:22:14,172 --> 00:22:15,434
Et nous pensons que Shanley
en est l'auteur.

464
00:22:15,554 --> 00:22:17,935
Des voisins l'ont vu à la maison
tard hier soir.

465
00:22:17,996 --> 00:22:19,739
Je lui ai parlé,
à son ex-femme aussi.

466
00:22:19,744 --> 00:22:22,416
Tous deux confirment
qu'elle l'a invité pour discuter

467
00:22:22,450 --> 00:22:24,054
de la garde de leur fils.

468
00:22:24,082 --> 00:22:26,213
Si c'est à propos du fils,
cela pourrait être le mobile.

469
00:22:26,333 --> 00:22:27,740
Shanley craignait que le nouvel époux

470
00:22:27,745 --> 00:22:29,235
se mette en travers
de lui et de sa famille.

471
00:22:29,262 --> 00:22:31,360
Je suis d'accord.
Malgré tout, la victime n'était pas

472
00:22:31,382 --> 00:22:34,356
présente lors de leur tête-à-tête.
Ils prétendent

473
00:22:34,591 --> 00:22:36,561
que Mme Ramsay aurait servi
des cocktails martini,

474
00:22:36,588 --> 00:22:38,704
avant d'aller se coucher,
laissant à Shanley

475
00:22:38,824 --> 00:22:40,067
le soin de quitter la maison.

476
00:22:40,257 --> 00:22:42,289
Et elle n'a rien vu
ni entendu ensuite.

477
00:22:42,333 --> 00:22:45,083
Rien du tout.
Il est possible que Shanley soit parti

478
00:22:45,092 --> 00:22:47,061
mais il est également possible
qu'il soit resté dans la maison,

479
00:22:47,181 --> 00:22:48,704
qu'il ait eu une altercation
avec Ramsay,

480
00:22:48,735 --> 00:22:49,966
et qu'il l'ait tué.

481
00:22:49,988 --> 00:22:51,741
Nous n'avons aucune preuve,
dans un sens ou dans l'autre.

482
00:22:51,812 --> 00:22:53,959
Vos agents ont fouillé
la chambre de Shanley.

483
00:22:54,029 --> 00:22:55,012
Sans succès.

484
00:22:55,419 --> 00:22:56,836
Il est presque 11 heures.

485
00:22:57,274 --> 00:22:59,788
Nous avons un test à réaliser
pour l'autre meurtre de Shanley.

486
00:23:00,359 --> 00:23:02,718
J'ai bien peur
que nous ayons un problème.

487
00:23:02,784 --> 00:23:05,882
La clef n'a pas été touchée,
mais la vitrine a été fracturée.

488
00:23:06,050 --> 00:23:07,927
J'ai vu en arrivant ce matin
que la porte d'entrée

489
00:23:07,944 --> 00:23:09,113
avait été forcée.

490
00:23:16,519 --> 00:23:18,064
Je croyais que vous aviez
ça sous contrôle.

491
00:23:18,082 --> 00:23:21,424
J'ai déployé des patrouilles
toute la nuit, commissaire, mais...

492
00:23:21,880 --> 00:23:23,323
le poste no 1.

493
00:23:23,371 --> 00:23:25,859
- Des imbéciles, sans exception.
- Nous aurions dû la tester hier.

494
00:23:25,890 --> 00:23:27,103
Il est trop tard maintenant.

495
00:23:27,271 --> 00:23:29,290
N'importe qui aurait pu
y ajouter du poison.

496
00:23:29,374 --> 00:23:31,600
Ou jeter le poison
qui y était contenu.

497
00:23:33,713 --> 00:23:35,109
Frais comme la rosée.

498
00:23:35,446 --> 00:23:37,481
Vous croyez
que j'en suis responsable ?

499
00:23:37,508 --> 00:23:39,349
Vous avez peut-être
saboté cette affaire,

500
00:23:39,363 --> 00:23:40,532
mais on vous condamnera sans appel

501
00:23:40,541 --> 00:23:42,073
pour l'homme
que vous avez tué hier soir.

502
00:23:42,126 --> 00:23:44,618
C'est incroyable.

503
00:23:44,800 --> 00:23:48,040
Vous avez encore moins de preuves
et vous m'accusez d'un autre crime.

504
00:23:48,399 --> 00:23:50,590
- J'en ai assez.
- Vous n'irez nulle part.

505
00:23:50,829 --> 00:23:52,812
Je vous garde
jusqu'à nouvel ordre.

506
00:23:56,486 --> 00:23:58,120
Le Dr Ogden a examiné la boîte.

507
00:23:58,146 --> 00:23:59,474
Il n'y pas de résidus
de l'ancien cacao.

508
00:23:59,478 --> 00:24:00,559
et pas de thallium
dans la nouvelle poudre.

509
00:24:00,603 --> 00:24:03,042
Ce qui renforce
l'implication de M. Shanley.

510
00:24:03,078 --> 00:24:05,654
Mais qui rend impossible
de l'accuser.

511
00:24:06,087 --> 00:24:07,022
Je vais devoir le relâcher.

512
00:24:07,048 --> 00:24:08,947
Je n'aurais jamais dû
laisser Watts retarder ce test.

513
00:24:08,987 --> 00:24:11,568
L'inspecteur Watts ne pouvait pas 
le prévoir. Où est-il ?

514
00:24:12,037 --> 00:24:13,524
Il est parti sur le lieu 
du second meurtre.

515
00:24:13,538 --> 00:24:15,353
Il ré-examine
la chambre de Shanley.

516
00:24:16,487 --> 00:24:20,217
Supposons un instant 
que M. Shanley

517
00:24:20,337 --> 00:24:21,790
soit coupable de

518
00:24:22,023 --> 00:24:23,976
ce meurtre-ci.

519
00:24:23,980 --> 00:24:26,485
Cela le rend-il plus ou moins

520
00:24:26,512 --> 00:24:28,588
coupable du premier ?

521
00:24:29,133 --> 00:24:30,776
Plus, je dirais.

522
00:24:30,975 --> 00:24:32,480
Si un homme tue une fois, il semble

523
00:24:32,600 --> 00:24:34,083
logique qu'il puisse le refaire.

524
00:24:34,772 --> 00:24:37,527
Êtes-vous semblable aujourd'hui 
à ce que vous étiez hier ?

525
00:24:37,606 --> 00:24:38,722
Évidemment.

526
00:24:39,212 --> 00:24:41,970
Vos cheveux sont différents.

527
00:24:42,005 --> 00:24:44,790
Vous les avez coupés et jetés.

528
00:24:44,852 --> 00:24:46,326
Pareil pour vos ongles.

529
00:24:46,339 --> 00:24:50,216
Au fil du temps,
tout notre corps se dégrade

530
00:24:50,583 --> 00:24:52,151
et se reconstitue.

531
00:24:52,656 --> 00:24:55,205
Comment pouvez-vous être le même ?

532
00:24:58,419 --> 00:25:00,895
Je suis le même intérieurement, 
je suppose. J'ai les mêmes

533
00:25:01,015 --> 00:25:02,527
pensées, les mêmes sentiments.

534
00:25:04,217 --> 00:25:06,467
Mais notre manière de penser change

535
00:25:06,587 --> 00:25:10,092
avec la maturité, l'expérience.
En réalité,

536
00:25:10,149 --> 00:25:12,726
la continuité de notre identité

537
00:25:12,757 --> 00:25:14,678
n'est rien d'autre qu'une illusion.

538
00:25:15,399 --> 00:25:16,223
Donc,

539
00:25:16,343 --> 00:25:18,600
même si Shanley était un meurtrier
la nuit dernière,

540
00:25:19,003 --> 00:25:21,012
l'homme qu'il est aujourd'hui 
pourrait être innocent ?

541
00:25:21,486 --> 00:25:22,539
Quoi, oui.

542
00:25:23,062 --> 00:25:24,306
Oui.

543
00:25:24,518 --> 00:25:26,426
C'est très bien, agent.

544
00:25:27,001 --> 00:25:29,746
En fait, cela m'interroge
sur notre profession...

545
00:25:34,384 --> 00:25:36,000
Inspecteur Watts,

546
00:25:37,280 --> 00:25:38,944
si Shanley est un homme différent,

547
00:25:39,471 --> 00:25:42,061
il semble qu'il paye pour les erreurs
de quelqu'un d'autre.

548
00:25:55,009 --> 00:25:56,112
M. Shanley,

549
00:25:56,474 --> 00:25:58,334
est-il vrai que vous ayez été accusé 
d'un deuxième meurtre ?

550
00:25:58,369 --> 00:26:00,511
Gus a aidé la police

551
00:26:00,538 --> 00:26:03,162
- à éclaircir certains points.
- Je peux répondre moi-même.

552
00:26:03,491 --> 00:26:05,663
En fait, j'ai été accusé à la fois
d'un deuxième meurtre

553
00:26:05,681 --> 00:26:07,009
et d'avoir volé une preuve.

554
00:26:07,239 --> 00:26:08,461
J'essaye juste de mener ma vie,

555
00:26:08,479 --> 00:26:10,396
et la police continue de me harceler.

556
00:26:10,652 --> 00:26:12,427
Est-ce en représailles 
de votre procès ?

557
00:26:12,825 --> 00:26:15,179
Vous pourriez avoir mis le doigt dessus,
Mlle Cherry.

558
00:26:15,480 --> 00:26:16,805
Rentrez chez vous, Shanley.

559
00:26:16,818 --> 00:26:18,465
Vous êtes libre.
Pour le moment.

560
00:26:18,540 --> 00:26:20,943
J'ai bien peur que non, commissaire.

561
00:26:20,970 --> 00:26:22,816
M. Shanley est arrêté sur ordre

562
00:26:22,825 --> 00:26:24,237
de la police de Toronto.

563
00:26:24,237 --> 00:26:26,840
- De quoi parlez-vous ?
- L'arme du crime.

564
00:26:27,080 --> 00:26:29,891
Trouvée sous le plancher 
dans votre chambre.

565
00:26:30,488 --> 00:26:31,604
C'est impossible !

566
00:26:31,688 --> 00:26:34,300
- Je l'y ai trouvée moi-même.
- Alors vous l'y avez mise !

567
00:26:35,194 --> 00:26:36,597
Vous voulez me voir pendu !

568
00:26:36,672 --> 00:26:38,509
Vous n'étiez peut-être pas
un meurtrier auparavant, Shanley,

569
00:26:38,518 --> 00:26:41,697
- mais vous l'êtes sûrement aujourd'hui.
- C'est une farce ! Je suis innocent !

570
00:26:42,595 --> 00:26:44,264
Shanley ne dit rien.

571
00:26:44,800 --> 00:26:47,779
En fait, il refuse de nous parler.

572
00:26:47,899 --> 00:26:50,027
Nous avons certainement assez de preuves
pour l'enfermer.

573
00:26:50,147 --> 00:26:51,377
Nous avons trouvé l'arme du crime

574
00:26:51,390 --> 00:26:53,338
à son domicile comme la première fois.

575
00:26:53,806 --> 00:26:56,033
Nous ne pouvons rien tenir d'acquis
dans cette affaire.

576
00:26:56,223 --> 00:26:59,282
Inspecteur.
L'édition de l'après-midi

577
00:26:59,300 --> 00:27:01,477
dit que vous avez fabriqué
une preuve

578
00:27:01,477 --> 00:27:03,022
contre Shanley une fois de plus.

579
00:27:03,359 --> 00:27:04,315
Moi ?

580
00:27:04,607 --> 00:27:06,974
Mis à part avoir été 
sur la scène du crime,

581
00:27:07,005 --> 00:27:09,329
je ne m'en suis pas du tout mêlé.

582
00:27:10,334 --> 00:27:11,901
Les journaux semblent penser

583
00:27:11,932 --> 00:27:15,003
que l'agent qui a trouvé 
l'arme du crime est votre...

584
00:27:15,548 --> 00:27:16,796
"super copain".

585
00:27:17,783 --> 00:27:19,987
Ce n'est pas exactement
ce que j'ai dit.

586
00:27:20,049 --> 00:27:22,245
Elle a dit "super copain" et j'ai...

587
00:27:22,307 --> 00:27:24,666
Elle est très sournoise.

588
00:27:24,684 --> 00:27:25,985
Elle vous posera une question un jour

589
00:27:26,003 --> 00:27:28,668
puis s'en servira dans un contexte
complètement différent.

590
00:27:28,668 --> 00:27:29,664
C'est

591
00:27:29,678 --> 00:27:31,913
vraiment impossible d'enquêter

592
00:27:31,922 --> 00:27:34,188
hors de votre influence,
n'est-ce pas, inspecteur ?

593
00:27:34,188 --> 00:27:35,273
Ça suffit.

594
00:27:35,295 --> 00:27:37,849
Nous sommes tous du même côté
donc agissons comme tel.

595
00:27:37,897 --> 00:27:39,757
Crabtree n'a pas caché ce pic à glace

596
00:27:39,775 --> 00:27:41,713
et Murdoch ne le lui a pas demandé.

597
00:27:43,121 --> 00:27:46,064
Je vous crois.

598
00:27:46,640 --> 00:27:48,662
Cet homme est honnête,

599
00:27:48,702 --> 00:27:49,751
sans aucun doute.

600
00:27:50,181 --> 00:27:52,898
Mais cette enquête est un désastre.

601
00:27:53,331 --> 00:27:56,647
Se pourrait-il que M. Shanley soit
la victime de preuves fabriquées ?

602
00:27:56,683 --> 00:27:57,665
Impossible.

603
00:27:57,829 --> 00:27:59,582
J'ai moi-même mené l'enquête.

604
00:27:59,635 --> 00:28:02,207
Quelqu'un aurait pu
y dissimuler le pic à glace.

605
00:28:02,265 --> 00:28:04,231
C'est vrai,
il y a eu deux fouilles,

606
00:28:04,315 --> 00:28:06,085
et ils n'ont rien trouvé
la première fois.

607
00:28:06,102 --> 00:28:07,723
Le plancher a été

608
00:28:07,926 --> 00:28:09,653
retiré de manière évidente.

609
00:28:09,671 --> 00:28:11,278
Il est difficile d'imaginer
qu'on ait pu passer à côté.

610
00:28:11,398 --> 00:28:14,208
Quelqu'un aurait pu s'introduire
entre les deux fouilles

611
00:28:14,248 --> 00:28:15,540
et y dissimuler l'arme du crime.

612
00:28:15,606 --> 00:28:18,018
Et si M. Shanley était effectivement
le meurtrier,

613
00:28:18,062 --> 00:28:20,444
il aurait eu plusieurs heures
pour s'en débarrasser.

614
00:28:20,647 --> 00:28:23,532
Pourquoi aurait-il ramené
le pic à glace dans sa chambre ?

615
00:28:24,644 --> 00:28:26,649
Je vais ré-examiner
ce pic à glace.

616
00:28:26,670 --> 00:28:27,835
Je vous accompagne.

617
00:28:27,955 --> 00:28:28,968
Inspecteur...

618
00:28:28,999 --> 00:28:31,562
J'ai été écarté de cette affaire
suffisamment longtemps.

619
00:28:31,589 --> 00:28:35,095
De plus, nous sommes tous
du même côté, n'est-ce pas ?

620
00:28:36,122 --> 00:28:37,764
Je l'admets.

621
00:28:37,884 --> 00:28:39,273
Venez avec moi, inspecteur.

622
00:28:43,969 --> 00:28:46,820
J'imagine qu'on ne saura jamais
si vous aviez raison pour le thallium.

623
00:28:47,126 --> 00:28:49,454
Pour tout vous dire,
j'imagine que non.

624
00:28:51,932 --> 00:28:54,579
Mais peut-être pourrons-nous
démontrer la culpabilité de M. Shanley

625
00:28:54,584 --> 00:28:56,248
pour le second meurtre.

626
00:29:01,737 --> 00:29:03,148
Jetez un coup d'œil à ceci.

627
00:29:05,725 --> 00:29:07,146
Une ecchymose faite par le manche.

628
00:29:07,385 --> 00:29:08,310
Profonde.

629
00:29:09,647 --> 00:29:11,294
A probablement transpercé le cœur.

630
00:29:11,320 --> 00:29:13,706
Très certainement.
Maintenant regardez la deuxième blessure.

631
00:29:14,149 --> 00:29:15,535
Même taille,

632
00:29:16,402 --> 00:29:18,438
sûrement le même instrument.

633
00:29:20,487 --> 00:29:21,753
Nom de...

634
00:29:26,543 --> 00:29:28,252
Ce sont les empreintes de Shanley.

635
00:29:28,424 --> 00:29:29,695
C'est donc la conclusion.

636
00:29:30,392 --> 00:29:33,046
Cependant, certaines des empreintes 
sont étalées

637
00:29:33,166 --> 00:29:35,410
comme si l'arme avait été tenue

638
00:29:35,415 --> 00:29:37,469
avec des gants ou un tissu.

639
00:29:38,712 --> 00:29:41,044
Je l'ai tenue avec  mon mouchoir.

640
00:29:42,315 --> 00:29:43,572
Non, ces tâches ont été faites

641
00:29:43,581 --> 00:29:45,064
quand le sang était encore frais.

642
00:29:45,746 --> 00:29:47,535
Je pense qu'il est improbable
que M. Shanley

643
00:29:47,566 --> 00:29:50,204
ait poignardé un homme
à main nue, et ensuite

644
00:29:50,217 --> 00:29:52,837
ait mis des gants pour tenir

645
00:29:52,859 --> 00:29:54,749
l'arme après l'avoir fait.

646
00:29:55,033 --> 00:29:56,082
Messieurs.

647
00:29:56,392 --> 00:29:59,404
M. Ramsay a été tué
d'un seul coup porté au cœur.

648
00:29:59,448 --> 00:30:01,351
Non, il a été poignardé deux fois, 
si je me souviens.

649
00:30:01,551 --> 00:30:03,343
En effet, mais la seconde plaie

650
00:30:03,361 --> 00:30:05,220
n'a ni ecchymose ni décoloration.

651
00:30:05,251 --> 00:30:07,398
Elle a été infligée au moins
une demi-heure après sa mort.

652
00:30:07,686 --> 00:30:10,191
Pourquoi poignarder un homme

653
00:30:10,222 --> 00:30:12,147
alors qu'il était déjà mort
depuis longtemps ?

654
00:30:13,240 --> 00:30:15,630
Pour mettre du sang frais sur l'arme.

655
00:30:19,353 --> 00:30:21,720
Résumons tout ce que nous savons.

656
00:30:21,840 --> 00:30:23,112
Sur un tableau noir ?

657
00:30:23,160 --> 00:30:24,179
Absurde.

658
00:30:24,741 --> 00:30:26,892
Nous avons besoin de sortir,
inspecteur.

659
00:30:26,923 --> 00:30:29,239
La vérité flotte dans l'air.

660
00:30:29,314 --> 00:30:30,620
Nous devons la respirer.

661
00:30:33,059 --> 00:30:35,091
Quelqu'un d'autre a manipulé
ce pic à glace.

662
00:30:35,356 --> 00:30:38,039
Ce qui signifie que M. Shanley
disait la vérité.

663
00:30:38,464 --> 00:30:40,146
À ce sujet, oui.

664
00:30:40,208 --> 00:30:41,726
Laissez vos soupçons de côté.

665
00:30:42,084 --> 00:30:43,850
S'il a dit la vérité auparavant,

666
00:30:44,010 --> 00:30:47,289
il se pourrait
qu'il l'ait encore dite. Et encore.

667
00:30:47,346 --> 00:30:48,679
À propos de tout.

668
00:30:49,573 --> 00:30:50,441
Très bien.

669
00:30:50,746 --> 00:30:52,433
Donc il est allé à la maison.

670
00:30:52,845 --> 00:30:56,412
Elle lui a demandé de  chercher
de la glace pour les martinis.

671
00:30:56,532 --> 00:30:59,948
Puis M. Shanley est parti après
que Mme Ramsay soit allée se coucher.

672
00:31:00,028 --> 00:31:02,795
Laissant Mme Ramsay seule
dans la maison avec son mari.

673
00:31:04,375 --> 00:31:07,873
Un rapport a été fait pour cette
adresse, il y a quelque temps.

674
00:31:07,921 --> 00:31:11,317
Mais tout ce qu'il disait était :
"Conflit familial, pas d'arrestation".

675
00:31:11,498 --> 00:31:12,697
Vraiment ?

676
00:31:13,392 --> 00:31:15,384
Faites-moi plaisir, inspecteur.

677
00:31:15,694 --> 00:31:19,125
Mettons-nous à la place

678
00:31:19,191 --> 00:31:21,161
de Mme Ramsay.

679
00:31:21,188 --> 00:31:22,627
Il est tard dans la nuit.

680
00:31:22,649 --> 00:31:24,800
Je viens de revoir mon ex-époux.

681
00:31:24,827 --> 00:31:27,793
Je suis d'humeur pour un autre verre.

682
00:31:27,841 --> 00:31:29,342
Il faudrait de la glace.

683
00:31:29,355 --> 00:31:31,214
Je descends à la cave.

684
00:31:32,329 --> 00:31:35,166
- Et c'est alors que...
- Mon époux rentre...

685
00:31:39,974 --> 00:31:42,608
- Je peux t'aider ?
- Je le déteste.

686
00:31:42,772 --> 00:31:45,322
Il a été cruel envers moi
pendant des années.

687
00:31:45,442 --> 00:31:48,127
À tel point que j'ai dû contacter
la police une fois.

688
00:31:48,672 --> 00:31:50,412
C'est ma chance.

689
00:31:51,922 --> 00:31:53,830
Je le poignarde dans la poitrine.

690
00:31:56,137 --> 00:31:58,368
Je l'ai tué.
J'irai en prison.

691
00:31:58,488 --> 00:31:59,730
À moins que...

692
00:32:00,049 --> 00:32:02,120
que je puisse faire accuser
quelqu'un d'autre.

693
00:32:02,320 --> 00:32:04,904
Il se trouve que je connais
un tueur célèbre.

694
00:32:05,692 --> 00:32:07,723
Mais comment pourrais-je
le faire accuser ?

695
00:32:11,101 --> 00:32:14,544
Le meurtre est survenu avant
que M. Shanley ne soit venu.

696
00:32:15,761 --> 00:32:16,907
Bien sûr.

697
00:32:16,938 --> 00:32:19,571
Je l'invite expressément
de sorte que les voisins

698
00:32:19,580 --> 00:32:21,983
puissent témoigner de sa présence
sur la scène du crime.

699
00:32:22,466 --> 00:32:25,178
Mais comment avoir ses empreintes
sur l'arme sur crime ?

700
00:32:25,586 --> 00:32:27,409
Elle a nettoyé le pic à glace.

701
00:32:27,896 --> 00:32:30,995
Puis M. Shanley l'a utilisé
pour tailler la glace.

702
00:32:31,013 --> 00:32:32,957
Dès lors qu'il l'avait touché,
tout ce qu'elle avait à faire

703
00:32:33,023 --> 00:32:35,826
était de poignarder à nouveau
le corps et souiller l'arme de sang.

704
00:32:36,237 --> 00:32:38,242
Excellent !
Je crois qu'on tient le fin mot.

705
00:32:46,334 --> 00:32:48,184
Allez-vous me poser des questions ?

706
00:32:49,781 --> 00:32:51,172
Non.

707
00:32:51,800 --> 00:32:52,960
Quel intérêt ?

708
00:32:53,421 --> 00:32:55,196
Nous savons tous les deux
que nous ne l'avez pas fait.

709
00:32:55,851 --> 00:32:57,502
Pourquoi suis-je là alors ?

710
00:32:57,975 --> 00:32:59,821
Nous devons accuser quelqu'un.

711
00:33:00,980 --> 00:33:03,433
La mission de la police
est de désigner un coupable

712
00:33:03,455 --> 00:33:05,486
dans l'intérêt de la communauté.

713
00:33:05,672 --> 00:33:08,134
Mais la communauté
ne se préoccupe pas de savoir

714
00:33:08,138 --> 00:33:09,510
si nous avons arrêté
la bonne personne.

715
00:33:09,630 --> 00:33:10,957
Bien sûr que si.

716
00:33:11,391 --> 00:33:14,100
- Vous ne pouvez pas m'enfermer
si je suis innocente. - Pourquoi pas ?

717
00:33:14,423 --> 00:33:17,804
L'homme a utilisé des boucs émissaires 
depuis le Lévitique.

718
00:33:17,822 --> 00:33:20,168
Les péchés ont été attribués au bouc,
le bouc

719
00:33:20,203 --> 00:33:21,952
a été banni dans le désert, mais

720
00:33:22,036 --> 00:33:23,824
personne ne s'est soucié
de l'innocence du bouc.

721
00:33:23,877 --> 00:33:25,014
Vous êtes la police.

722
00:33:25,227 --> 00:33:26,382
Vous devez vous en soucier.

723
00:33:27,153 --> 00:33:28,233
D'accord.

724
00:33:28,401 --> 00:33:29,574
Alors qui l'a fait ?

725
00:33:29,911 --> 00:33:31,823
Gus Shanley.

726
00:33:32,075 --> 00:33:34,545
- Voilà pourquoi vous avez essayé 
de le tuer ? - Comment ?

727
00:33:34,735 --> 00:33:36,231
Je n'ai rien fait de tel.

728
00:33:36,258 --> 00:33:39,061
Vous n'avez pas essayé de tuer
M. Shanley ce matin ?

729
00:33:39,596 --> 00:33:40,765
Non !

730
00:33:41,075 --> 00:33:42,930
Alors pourquoi étiez-vous 
dans son immeuble ?

731
00:33:43,793 --> 00:33:45,962
Des témoins vous y ont vue.
Le niez-vous ?

732
00:33:46,299 --> 00:33:49,652
- Non, mais...
- Si vous saviez qu'il était le tueur,

733
00:33:49,675 --> 00:33:52,348
pourquoi y seriez-vous allée
si ce n'était pas pour vous venger ?

734
00:33:53,136 --> 00:33:55,239
- Je...
- Pour quelle autre raison... ?

735
00:33:57,368 --> 00:33:58,625
Mais oui.

736
00:33:58,838 --> 00:34:01,884
Il y a une autre raison, n'est-ce pas ?

737
00:34:03,070 --> 00:34:04,597
Pour y cacher l'arme du crime.

738
00:34:08,435 --> 00:34:10,401
Il commence à faire à ses dents.

739
00:34:10,521 --> 00:34:12,304
Agent "Crab", puis "tree".

740
00:34:12,361 --> 00:34:13,809
Je vous ai cherché partout.

741
00:34:13,835 --> 00:34:15,810
Je n'ai pas le temps, Mlle Cherry.

742
00:34:16,253 --> 00:34:17,802
Vous n'êtes pas fâché contre moi ?

743
00:34:17,851 --> 00:34:19,298
J'ai juste écrit
ce que vous m'avez dit.

744
00:34:19,320 --> 00:34:21,516
Vous avez donné l'impression
que j'avais caché la preuve.

745
00:34:21,785 --> 00:34:23,091
J'ai posé une question.

746
00:34:23,118 --> 00:34:24,507
Mes lecteurs se font
leur propre opinion.

747
00:34:24,529 --> 00:34:26,982
Ils se font leur opinion
d'après ce que vous écrivez !

748
00:34:27,008 --> 00:34:28,597
Ce que vous écrivez
a de l'impact, Mlle Cherry,

749
00:34:28,615 --> 00:34:32,014
et ce que vous avez écrit
m'a fait passer pour un imbécile,

750
00:34:32,058 --> 00:34:33,417
impliqué dans une conspiration

751
00:34:33,444 --> 00:34:35,896
menée par
le vil et corrompu inspecteur Murdoch.

752
00:34:36,089 --> 00:34:37,737
Avouez que ça fait un bonne histoire.

753
00:34:37,785 --> 00:34:38,861
Accordez-moi deux minutes

754
00:34:38,892 --> 00:34:40,543
- et re-détestez-moi.
- Non.

755
00:34:43,792 --> 00:34:45,040
Bon Dieu.

756
00:34:46,807 --> 00:34:48,746
Très bien, deux minutes.

757
00:34:49,596 --> 00:34:50,516
Bien.

758
00:34:50,636 --> 00:34:52,300
Ce matin j'ai inspecté
les poubelles des Ramsay...

759
00:34:52,322 --> 00:34:54,412
Leur poubelle ?
À quelle fin ?

760
00:34:54,438 --> 00:34:56,756
J'espérais pouvoir relier
certaines pièces de l'histoire...

761
00:34:56,876 --> 00:34:58,803
"Les dernières heures
de Samuel Ramsay" :

762
00:34:58,861 --> 00:35:01,069
dernier repas, dernier cigare,
ce genre de choses.

763
00:35:01,313 --> 00:35:03,437
Mais j'ai trouvé mieux.

764
00:35:04,983 --> 00:35:06,177
Du cacao ?

765
00:35:06,362 --> 00:35:09,049
La vieille boîte Callahan
contenait du cacao frais, n'est-ce pas ?

766
00:35:09,121 --> 00:35:11,418
Cela pourrait être
l'origine du cacao frais.

767
00:35:11,538 --> 00:35:12,520
Mais c'est vide.

768
00:35:12,556 --> 00:35:13,737
Ce qui aurait pu m'aider

769
00:35:13,760 --> 00:35:15,180
aurait été le cacao lui-même.

770
00:35:16,761 --> 00:35:18,226
Heureusement pour vous

771
00:35:18,510 --> 00:35:20,652
- j'ai aussi trouvé ça.
- C'est pas vrai...

772
00:35:21,364 --> 00:35:23,865
Je l'ai trouvé
dans la même poubelle.

773
00:35:24,684 --> 00:35:26,313
À nouveau amis, M. l'agent ?

774
00:35:26,433 --> 00:35:28,473
Si vous ne simulez plus vos larmes.

775
00:35:31,944 --> 00:35:33,063
C'est bien ça,
sans aucun doute.

776
00:35:33,183 --> 00:35:34,643
Alors qui l'a volé à la morgue ?

777
00:35:34,674 --> 00:35:35,701
Cela n'a plus d'importance.

778
00:35:35,710 --> 00:35:37,923
Nous ne pourrons jamais prouver
que c'est le même cacao.

779
00:35:38,382 --> 00:35:40,124
Pouvons-nous juste tester 
de quand il date ?

780
00:35:40,244 --> 00:35:43,598
Nous n'avons pas de méthode 
plus scientifique que votre odorat.

781
00:35:43,970 --> 00:35:46,467
Donc cette nouvelle boîte 
n'est d'aucune utilité.

782
00:35:46,976 --> 00:35:48,807
Mais merci, agent.

783
00:35:48,927 --> 00:35:51,815
Ce type. Il en met plein la vue,

784
00:35:51,828 --> 00:35:53,545
de nouveau.

785
00:35:53,838 --> 00:35:55,174
Comment avez-vous
mis la main dessus ?

786
00:35:55,427 --> 00:35:57,915
Une histoire intéressante.
Vous vous souvenez de la journaliste,

787
00:35:57,935 --> 00:35:59,615
que j'accusais
d'être très sournoise...

788
00:36:00,057 --> 00:36:01,593
Vous m'excuserez, agent,

789
00:36:01,713 --> 00:36:03,979
j'écouterai plus tard
le reste de votre histoire

790
00:36:04,099 --> 00:36:05,923
en détails, mais j'ai

791
00:36:06,043 --> 00:36:08,781
l'impression irrésistible 
que notre associé

792
00:36:09,029 --> 00:36:10,370
a une idée à partager.

793
00:36:14,695 --> 00:36:16,049
Il pourrait y avoir un moyen.

794
00:36:23,512 --> 00:36:24,880
Qu'est ce que je regarde ?

795
00:36:25,336 --> 00:36:27,470
C'est une analyse spectroscopique

796
00:36:27,501 --> 00:36:29,390
du cacao trouvé
dans la vieille boîte.

797
00:36:29,408 --> 00:36:31,094
Après l'effraction, bien sûr.

798
00:36:31,116 --> 00:36:33,485
Donc nous pouvons supposer
que ce cacao est récent.

799
00:36:33,569 --> 00:36:35,216
Et la raison pour laquelle 
vous ne voyez rien

800
00:36:35,225 --> 00:36:37,571
est qu'il ne contient pas 
de particules métalliques.

801
00:36:37,691 --> 00:36:40,608
Ce qui confirme votre théorie 
que M. Shanley l'ait échangé.

802
00:36:40,643 --> 00:36:42,064
Rien de surprenant.

803
00:36:42,635 --> 00:36:45,759
Et ceci est le cacao trouvé
dans la poubelle des Ramsey.

804
00:36:48,150 --> 00:36:49,881
Le trait vert brillant que vous voyez,

805
00:36:50,168 --> 00:36:53,435
prouve que le cacao contient 
du thallium. Du poison.

806
00:36:53,670 --> 00:36:55,551
D'accord. Très bien.

807
00:36:55,604 --> 00:36:57,326
Mais ceci n'est d'aucune utilité.
M. Shanley

808
00:36:57,344 --> 00:36:59,552
dira que nous avons trouvé

809
00:36:59,610 --> 00:37:02,483
du cacao quelconque qui s'avère

810
00:37:02,492 --> 00:37:04,036
contaminé au thallium.

811
00:37:04,408 --> 00:37:06,896
Nous ne pouvons prouver
qu'il provient de sa boîte.

812
00:37:07,635 --> 00:37:08,967
Regardez à nouveau, inspecteur.

813
00:37:09,504 --> 00:37:11,212
La ligne verte que vous voyez...

814
00:37:11,332 --> 00:37:13,797
à droite,
il y a une autre ligne verte.

815
00:37:14,175 --> 00:37:16,241
Je la vois...
et alors ?

816
00:37:16,361 --> 00:37:18,511
Cette ligne, inspecteur,
c'est du cuivre.

817
00:37:19,233 --> 00:37:20,193
Du cuivre ?

818
00:37:20,454 --> 00:37:23,287
Le seul moyen pour que du cuivre
soit retrouvé dans du cacao

819
00:37:23,349 --> 00:37:26,565
c'est qu'il provienne
d'une boîte en cuivre.

820
00:37:27,450 --> 00:37:28,889
Les nouvelles boîtes

821
00:37:29,009 --> 00:37:30,226
ne contiennent pas de cuivre.

822
00:37:30,810 --> 00:37:32,820
Donc ce cacao est vieux.

823
00:37:33,285 --> 00:37:36,087
Nous pouvons donc affirmer
avec certitude que ce cacao

824
00:37:36,339 --> 00:37:38,611
est demeuré des années
dans une boîte en cuivre

825
00:37:38,637 --> 00:37:40,780
semblable à celle enregistrée
comme preuve depuis plus de 10 ans.

826
00:37:41,360 --> 00:37:43,945
Sainte Vierge,
vous êtes incroyables.

827
00:37:48,172 --> 00:37:49,681
Bonnes nouvelles, M. Shanley.

828
00:37:49,907 --> 00:37:52,660
Nous avons la preuve que quelqu'un
a caché le pic dans votre chambre.

829
00:37:54,240 --> 00:37:58,144
La police a, par accident,
fini par trouver la vérité.

830
00:37:58,224 --> 00:38:00,442
Votre ex-épouse
vous a invité cette nuit.

831
00:38:00,468 --> 00:38:03,163
Elle vous a alors demandé
d'aller chercher de la glace, non ?

832
00:38:03,491 --> 00:38:04,403
En effet.

833
00:38:04,407 --> 00:38:07,333
Les cocktails martini
se devaient d'être froids.

834
00:38:07,961 --> 00:38:10,242
Mais vous n'êtes pas
descendu à la cave.

835
00:38:10,786 --> 00:38:12,964
Non.
Son évier était bouché.

836
00:38:15,531 --> 00:38:17,434
Souvenez-vous, M. Shanley.

837
00:38:18,117 --> 00:38:20,737
Est-ce le pic à glace
que vous avez utilisé ce soir-là ?

838
00:38:23,391 --> 00:38:24,312
Oui.

839
00:38:24,529 --> 00:38:25,875
C'est celui de Dorothy.

840
00:38:29,872 --> 00:38:31,147
Mon Dieu...

841
00:38:31,864 --> 00:38:33,974
Ne me dites pas que c'est elle qui...

842
00:38:34,094 --> 00:38:35,422
Elle vous a demandé de venir.

843
00:38:35,448 --> 00:38:37,883
Elle s'est arrangée
pour que vous teniez l'arme du crime.

844
00:38:38,189 --> 00:38:41,031
- Je n'y crois pas.
- Elle l'a imprégné de sang.

845
00:38:41,151 --> 00:38:43,028
Et l'a dissimulé
sous votre plancher.

846
00:38:43,059 --> 00:38:45,882
Celle que j'ai épousé
n'aurait jamais fait ça.

847
00:38:46,042 --> 00:38:47,112
Vous savez...

848
00:38:47,232 --> 00:38:48,804
les gens changent.

849
00:38:50,734 --> 00:38:52,460
Je le suppose.

850
00:38:53,823 --> 00:38:57,525
- Si vous en avez fini...
- J'ai peur que non, M. Shanley.

851
00:38:57,941 --> 00:38:58,906
Quoi ?

852
00:38:59,114 --> 00:39:02,333
- Quoi d'autre ?
- Le cacao disparu a été retrouvé.

853
00:39:03,054 --> 00:39:04,913
Et nous avons la preuve irréfutable

854
00:39:04,935 --> 00:39:07,051
qu'il contient du poison.

855
00:39:07,397 --> 00:39:09,903
Vous avez peut-être de la poudre
contenant du thallium,

856
00:39:10,465 --> 00:39:11,859
mais vous ne pouvez prouver
que c'est la mienne.

857
00:39:12,063 --> 00:39:14,940
Mais c'est le cas.

858
00:39:15,555 --> 00:39:18,078
Voyez-vous,
un docteur à New York,

859
00:39:18,087 --> 00:39:20,292
a une théorie plutôt particulière.

860
00:39:21,027 --> 00:39:23,337
Les particules d'une boîte
en cuivre

861
00:39:23,359 --> 00:39:25,868
peuvent diffuser dans leur contenu.

862
00:39:26,205 --> 00:39:29,742
Voyez-vous, la même découverte
à l'origine de votre libération

863
00:39:29,773 --> 00:39:32,045
est également le détail

864
00:39:32,394 --> 00:39:34,284
qui vous remettra
derrière les barreaux.

865
00:39:42,171 --> 00:39:43,455
Qui l'a pris ?

866
00:39:44,699 --> 00:39:45,943
Qui a pris quoi ?

867
00:39:46,222 --> 00:39:47,541
Le cacao.

868
00:39:48,006 --> 00:39:50,909
Quelqu'un l'a volé,
probablement pour me protéger.

869
00:39:51,612 --> 00:39:53,219
J'imagine que vous savez qui.

870
00:39:54,060 --> 00:39:55,259
Qui était-ce ?

871
00:39:59,061 --> 00:40:01,620
- Pourquoi poserait-il la question ?
- Je n'en ai aucune idée.

872
00:40:01,841 --> 00:40:04,152
- Peut-être qu'il ne l'a pas fait.
- Son ex-femme ?

873
00:40:04,329 --> 00:40:06,086
- Dans quel but ?
- Effectivement.

874
00:40:06,507 --> 00:40:07,733
Qui donc...

875
00:40:11,390 --> 00:40:12,470
Bien sûr.

876
00:40:17,352 --> 00:40:19,175
Ils en ont la preuve,
n'est-ce pas ?

877
00:40:21,490 --> 00:40:24,181
Tu n'es pas en position
de me juger, Dorothy.

878
00:40:24,869 --> 00:40:28,024
J'imagine qu'ils ne me laisseront
pas sortir de sitôt, non plus.

879
00:40:28,144 --> 00:40:30,701
À vrai dire, Mme Ramsay,

880
00:40:31,604 --> 00:40:33,807
- vous êtes libre de partir.
- Quoi ?

881
00:40:34,147 --> 00:40:36,771
Elle a tué un homme et tenté 
de faire croire que je l'avais fait.

882
00:40:37,706 --> 00:40:39,247
Nous savons que vous avez 
maquillé ce meurtre

883
00:40:39,272 --> 00:40:40,816
et planté le pic à glace.

884
00:40:41,357 --> 00:40:44,526
Vous devrez répondre 
d'obstruction à la justice, mais...

885
00:40:45,213 --> 00:40:47,072
vous ne l'avez pas tué,
n'est-ce pas ?

886
00:40:48,885 --> 00:40:49,909
Non...

887
00:40:50,852 --> 00:40:53,606
Inspecteur, s'il vous plaît,
vous ne pouvez pas...

888
00:40:53,788 --> 00:40:55,299
Non !

889
00:40:58,262 --> 00:40:59,073
Philip ?

890
00:40:59,742 --> 00:41:01,473
C'est lui qui a vandalisé la morgue.

891
00:41:01,891 --> 00:41:04,434
Il a volé le cacao
pour vous protéger, M. Shanley.

892
00:41:06,186 --> 00:41:08,199
- Non...
- Papa, je devais le faire.

893
00:41:08,235 --> 00:41:10,814
- Ils allaient vous renvoyer en prison.
- Ne dis plus un mot.

894
00:41:11,122 --> 00:41:12,734
Tu n'iras pas en prison.

895
00:41:13,032 --> 00:41:15,234
Il a déjà avoué, M. Shanley.

896
00:41:15,663 --> 00:41:16,626
Tous les faits.

897
00:41:18,407 --> 00:41:19,990
Je ne voulais
rien de tout cela.

898
00:41:21,191 --> 00:41:23,263
J'ai pris le cacao
pour vous protéger.

899
00:41:23,376 --> 00:41:25,500
J'étais en train de le cacher
quand il m'a surpris.

900
00:41:25,543 --> 00:41:26,658
Qu'as-tu fait ?

901
00:41:28,210 --> 00:41:30,696
J'appelle immédiatement la police.

902
00:41:32,084 --> 00:41:34,733
Je veillerai à ce que ton père
pourrisse en prison.

903
00:41:49,117 --> 00:41:50,703
Tu es responsable.

904
00:41:51,010 --> 00:41:52,505
C'est de ta faute.

905
00:41:53,051 --> 00:41:54,775
Je n'en savais rien.

906
00:41:55,639 --> 00:41:56,680
Je n'ai rien fait.

907
00:41:56,694 --> 00:41:58,252
Tu es un meurtrier, Gus.

908
00:41:58,372 --> 00:41:59,618
Et plutôt que d'y faire face,

909
00:41:59,632 --> 00:42:01,424
tu t'es caché derrière des mensonges.

910
00:42:01,782 --> 00:42:03,576
Des mensonges
auxquels ton fils a cru.

911
00:42:04,072 --> 00:42:06,441
Il pensait te sauver.

912
00:42:06,958 --> 00:42:09,033
Tu l'as transformé en meurtrier.

913
00:42:14,882 --> 00:42:15,969
Bon sang !

914
00:42:15,980 --> 00:42:18,101
N'y a-t-il rien que je puisse
confier à ces imbéciles ?

915
00:42:18,136 --> 00:42:19,263
Tout va bien, inspecteur ?

916
00:42:19,500 --> 00:42:22,046
Ces ignorants au poste no 1
ont recommencé.

917
00:42:22,071 --> 00:42:25,425
J'ai demandé qu'ils libèrent
celui qui ressemble à Karl Marx.

918
00:42:25,609 --> 00:42:26,762
Ils en ont libéré un

919
00:42:26,780 --> 00:42:29,589
aussi bien rasé que Kierkegaard.

920
00:42:29,709 --> 00:42:30,580
Qui ?

921
00:42:31,752 --> 00:42:34,345
Mes instructions
n'étaient peut-être pas claires.

922
00:42:35,304 --> 00:42:36,321
Quoi qu'il en soit,

923
00:42:36,795 --> 00:42:37,808
le devoir m'appelle.

924
00:42:37,840 --> 00:42:39,412
Ravi d'avoir travaillé avec vous,
messieurs.

925
00:42:39,794 --> 00:42:40,797
C'est réciproque.

926
00:42:40,917 --> 00:42:42,429
Nous nous en sommes sortis,

927
00:42:42,549 --> 00:42:44,291
même si cette affaire nous a rappelé

928
00:42:44,291 --> 00:42:46,623
que nous sommes tous
faillibles parfois.

929
00:42:46,845 --> 00:42:47,515
Faillibles ?

930
00:42:47,890 --> 00:42:48,659
Comment ça ?

931
00:42:48,779 --> 00:42:50,068
Vous aviez raison dès le début.

932
00:42:50,355 --> 00:42:51,824
Eh bien...

933
00:42:51,852 --> 00:42:53,821
Tout comme votre femme.

934
00:42:53,941 --> 00:42:55,650
C'est une femme impressionnante.

935
00:42:55,685 --> 00:42:59,220
Bien que vous ayez perdu la raison
en épousant une collègue,

936
00:42:59,340 --> 00:43:02,557
je suis convaincu que c'est un impair
que vous ne regretterez pas.

937
00:43:02,592 --> 00:43:03,563
Merci.

938
00:43:05,571 --> 00:43:07,002
Néanmoins, elle n'est pas jolie.

939
00:43:07,721 --> 00:43:09,329
Je ne sais pas d'où vous sortez ça.

940
00:43:12,491 --> 00:43:14,152
Devrais-je être offensé ?

941
00:43:14,655 --> 00:43:16,103
Je n'en ai pas la moindre idée.

942
00:43:20,944 --> 00:43:23,508
- Synchro par chamallow -
- Traduit par la communauté -
- www.addic7ed.com -

