﻿1
00:02:47,480 --> 00:02:48,640
Où est-Il, maintenant ?

2
00:02:48,800 --> 00:02:50,120
Il est en colère.

3
00:02:50,440 --> 00:02:52,760
Mais pas contre toi,
ni contre moi.

4
00:02:52,920 --> 00:02:55,520
Sa colère l'empêche
d'être objectif.

5
00:02:55,680 --> 00:02:58,360
En signe de protestation,
Il a déménagé.

6
00:02:58,760 --> 00:03:00,440
Il s'est installé en banlieue.

7
00:03:00,600 --> 00:03:04,760
Dans un studio crasseux
au-dessus d'un réparateur de pneus.

8
00:03:05,120 --> 00:03:07,360
La nuit, Dieu souffre de la chaleur.

9
00:03:07,520 --> 00:03:10,120
Il ne trouve pas le sommeil,
Il s'est rendu compte

10
00:03:10,280 --> 00:03:12,720
qu'Il ne peut rien
pour les êtres humains.

11
00:03:13,480 --> 00:03:15,960
Il a décidé qu'Il les avait perdus.

12
00:03:18,240 --> 00:03:19,520
À votre tour.

13
00:03:23,200 --> 00:03:25,600
L'attention que Votre Sainteté porte

14
00:03:25,760 --> 00:03:28,840
à la femme du commandant
de la Garde suisse

15
00:03:29,680 --> 00:03:31,760
n'est pas passée inaperçue.

16
00:03:32,560 --> 00:03:34,600
D'après la vox populi,

17
00:03:34,760 --> 00:03:37,360
le bruit court
que le Très Saint-Père

18
00:03:37,520 --> 00:03:41,720
entretient une relation inconvenante
avec cette femme.

19
00:03:41,880 --> 00:03:44,200
Monseigneur Gutierrez avait raison.

20
00:03:44,360 --> 00:03:47,880
Au Vatican,
les ragots sont appelés "calomnie".

21
00:03:48,800 --> 00:03:50,240
Votre Sainteté,

22
00:03:50,680 --> 00:03:52,960
qu'avez-vous l'intention de faire ?

23
00:03:57,320 --> 00:03:59,320
Une révolution, Tommaso.

24
00:04:01,520 --> 00:04:04,360
J'ai l'intention
de déclencher une révolution.

25
00:06:00,520 --> 00:06:02,560
On dit que vous êtes un saint.

26
00:06:08,200 --> 00:06:09,600
On dit que...

27
00:06:11,200 --> 00:06:12,680
vous êtes un saint

28
00:06:13,080 --> 00:06:15,280
qui accomplit des miracles.

29
00:06:51,480 --> 00:06:52,880
Je vous salue Marie,

30
00:06:53,840 --> 00:06:55,600
pleine de grâce.

31
00:06:57,360 --> 00:06:59,120
Le Seigneur est avec vous.

32
00:07:01,440 --> 00:07:03,680
Vous êtes bénie
entre toutes les femmes

33
00:07:04,920 --> 00:07:08,120
et Jésus,
le fruit de vos entrailles, est béni.

34
00:07:11,600 --> 00:07:13,080
Sainte Marie,

35
00:07:14,600 --> 00:07:16,000
mère de Dieu,

36
00:07:16,840 --> 00:07:18,720
priez pour nous, pauvres pécheurs,

37
00:07:19,640 --> 00:07:20,800
maintenant

38
00:07:21,720 --> 00:07:23,480
et à l'heure de notre mort.

39
00:07:25,240 --> 00:07:26,320
Amen.

40
00:08:16,640 --> 00:08:18,560
Maintenant, Très Saint-Père,

41
00:08:20,920 --> 00:08:23,440
je ne sais plus
quel miracle souhaiter.

42
00:08:23,600 --> 00:08:25,120
"Je ne sais plus

43
00:08:26,040 --> 00:08:29,560
"quel miracle souhaiter."

44
00:08:37,680 --> 00:08:39,280
J'aime Dieu

45
00:08:39,560 --> 00:08:42,840
parce qu'il est trop douloureux
d'aimer les êtres humains.

46
00:08:43,720 --> 00:08:47,440
Un dieu qui ne me quitte jamais
ou qui me quitte toujours.

47
00:08:47,600 --> 00:08:48,800
Dieu

48
00:08:49,280 --> 00:08:51,200
ou l'absence de Dieu...

49
00:08:53,800 --> 00:08:55,840
toujours rassurant

50
00:08:56,920 --> 00:08:58,320
et définitif.

51
00:09:00,760 --> 00:09:02,200
Je suis un prêtre.

52
00:09:04,720 --> 00:09:06,760
J'ai renoncé à mes semblables,

53
00:09:07,720 --> 00:09:09,080
hommes et femmes,

54
00:09:11,440 --> 00:09:13,720
parce que je ne veux pas souffrir.

55
00:09:14,560 --> 00:09:16,320
Parce que je suis incapable

56
00:09:17,760 --> 00:09:20,520
de supporter les chagrins d'amour.

57
00:09:22,680 --> 00:09:24,400
Parce que je suis malheureux,

58
00:09:26,520 --> 00:09:28,640
comme tous les prêtres.

59
00:09:41,760 --> 00:09:45,400
Ce serait merveilleux de t'aimer
comme tu souhaites l'être.

60
00:09:49,320 --> 00:09:51,040
Mais c'est impossible.

61
00:09:52,480 --> 00:09:54,400
Car je ne suis pas un homme.

62
00:09:56,600 --> 00:09:58,040
Je suis un lâche.

63
00:10:01,320 --> 00:10:02,840
"Je suis un lâche."

64
00:10:03,840 --> 00:10:05,160
"Comme tous les prêtres."

65
00:10:13,160 --> 00:10:14,800
Arrêtez les photos.

66
00:11:40,320 --> 00:11:42,200
Fais gaffe au gardien.

67
00:13:47,040 --> 00:13:49,400
- Tu veux continuer ?
- Oui.

68
00:13:49,560 --> 00:13:50,560
Et toi ?

69
00:13:51,320 --> 00:13:53,360
Sœur Mary va être contrariée.

70
00:13:53,520 --> 00:13:56,080
Je m'en fous,
je veux retrouver mes parents.

71
00:13:57,760 --> 00:13:59,120
Je rentre.

72
00:13:59,280 --> 00:14:00,720
Je suis désolé, Lenny.

73
00:14:38,320 --> 00:14:40,280
Tu n'arrives pas à dormir.

74
00:14:40,600 --> 00:14:42,520
La nuit ne m'apaise pas.

75
00:14:42,960 --> 00:14:45,640
Rien n'a changé,
comme tu peux le constater.

76
00:14:46,840 --> 00:14:49,440
Si, tu étais un connard
et tu es devenu pape.

77
00:14:52,200 --> 00:14:54,720
Fumons une cigarette ensemble,
en douce.

78
00:14:55,720 --> 00:14:57,600
Comme quand on était gamins.

79
00:15:01,640 --> 00:15:04,040
Je suis content
que tu sois venu me voir.

80
00:15:04,880 --> 00:15:06,240
Tu en doutais ?

81
00:15:06,680 --> 00:15:08,080
Je doute sans arrêt.

82
00:15:12,120 --> 00:15:14,960
Quand vas-tu faire ton fichu discours

83
00:15:15,120 --> 00:15:16,360
aux cardinaux ?

84
00:15:17,120 --> 00:15:19,360
Quand j'aurai quelque chose à dire.

85
00:15:22,360 --> 00:15:23,560
Je n'ai plus de cigarettes.

86
00:15:42,400 --> 00:15:45,400
Le Saint-Père n'est pas
dans le palais apostolique.

87
00:15:45,560 --> 00:15:47,920
Le cardinal secrétaire d'État
non plus.

88
00:15:50,640 --> 00:15:51,960
Quelle heure est-il ?

89
00:15:52,600 --> 00:15:54,120
Trois heures du matin.

90
00:15:54,280 --> 00:15:56,400
Je m'en occupe.
Allez vous coucher.

91
00:15:56,560 --> 00:15:57,840
N'en parlez à personne.

92
00:16:36,440 --> 00:16:38,600
- Je peux entrer ?
- Évidemment.

93
00:16:46,760 --> 00:16:49,440
Vous êtes très belle la nuit,
sœur Mary.

94
00:16:52,840 --> 00:16:56,080
Je vous présente mon meilleur ami,
Girolamo.

95
00:16:57,000 --> 00:16:58,840
- C'est un bon ami ?
- Oui.

96
00:16:59,000 --> 00:17:01,240
Le seul qui ne me critique jamais.

97
00:17:02,080 --> 00:17:03,320
Pourquoi êtes-vous venue ?

98
00:17:03,480 --> 00:17:04,720
À cause du pape.

99
00:17:05,360 --> 00:17:08,720
Quelle déception !
Je croyais que c'était pour moi.

100
00:17:09,080 --> 00:17:11,200
Personne ne sait où il se trouve.

101
00:17:11,800 --> 00:17:12,960
Ne vous en faites pas.

102
00:17:13,120 --> 00:17:16,480
Un jour, les papes ressentent
le besoin de se rappeler

103
00:17:16,800 --> 00:17:17,920
ce qu'est la liberté.

104
00:17:18,080 --> 00:17:19,800
Ensuite, ils reviennent.

105
00:17:20,240 --> 00:17:24,520
Nous avons dû aller récupérer
le prédécesseur de Pie XIII

106
00:17:24,680 --> 00:17:26,720
dans une salle de bingo.

107
00:17:27,280 --> 00:17:29,600
Il se disputait avec l'animateur

108
00:17:29,760 --> 00:17:31,640
et le traitait de tricheur.

109
00:17:34,800 --> 00:17:36,200
Quand vous le voulez,

110
00:17:36,880 --> 00:17:38,920
vous savez être réconfortant.

111
00:17:40,200 --> 00:17:41,360
Que vous êtes belle

112
00:17:41,520 --> 00:17:43,280
la nuit, sœur Mary.

113
00:17:44,480 --> 00:17:46,240
Vous me l'avez déjà dit.

114
00:17:51,120 --> 00:17:52,640
Nous aimons Dieu

115
00:17:52,800 --> 00:17:55,880
car il est douloureux
d'aimer autrui.

116
00:17:56,760 --> 00:17:58,840
Vous et moi, nous avons renoncé

117
00:17:59,000 --> 00:18:00,640
à nos semblables

118
00:18:00,800 --> 00:18:02,960
parce que nous ne voulons pas
souffrir.

119
00:18:03,120 --> 00:18:05,160
Parce que
nous sommes incapables

120
00:18:05,320 --> 00:18:07,080
de supporter

121
00:18:07,240 --> 00:18:09,400
les chagrins d'amour.

122
00:18:09,560 --> 00:18:11,120
Parce que nous sommes malheureux.

123
00:18:12,480 --> 00:18:14,400
Parce que nous sommes lâches

124
00:18:14,560 --> 00:18:17,640
comme tous les prêtres
et toutes les sœurs.

125
00:18:18,640 --> 00:18:20,400
Ce sont de belles paroles.

126
00:18:21,800 --> 00:18:23,280
Mais pas seulement.

127
00:18:24,320 --> 00:18:25,760
C'est la vérité.

128
00:18:26,360 --> 00:18:28,160
Ce n'est pas de moi.

129
00:18:28,760 --> 00:18:30,680
Ce sont les paroles de votre pape.

130
00:18:33,720 --> 00:18:36,720
D'accord, Girolamo,
je vais tout dire à sœur Mary.

131
00:18:37,120 --> 00:18:38,760
Qu'allez-vous me dire ?

132
00:18:39,320 --> 00:18:42,520
J'avais trouvé un moyen de détruire

133
00:18:42,680 --> 00:18:43,920
le Saint-Père.

134
00:18:44,080 --> 00:18:45,160
J'avais recueilli

135
00:18:45,320 --> 00:18:48,960
toutes les preuves
pour un bon vieux scandale.

136
00:18:49,360 --> 00:18:51,840
Mais je ne le ferai pas éclater.

137
00:18:53,400 --> 00:18:55,160
Les preuves sont là.

138
00:18:55,680 --> 00:18:59,160
Tenez.
C'est plus sûr entre vos mains.

139
00:19:00,640 --> 00:19:02,680
Vous savez quoi, sœur Mary ?

140
00:19:03,480 --> 00:19:04,840
Vous aviez raison.

141
00:19:05,280 --> 00:19:07,800
Votre pape est réellement un saint.

142
00:19:07,960 --> 00:19:08,920
Oui...

143
00:19:11,680 --> 00:19:12,960
c'en est un.

144
00:19:18,320 --> 00:19:19,640
Bonsoir, messieurs.

145
00:19:22,040 --> 00:19:24,280
Pourriez-vous
nous vendre des cigarettes ?

146
00:19:24,560 --> 00:19:26,320
Pas sûr que nous en ayons.

147
00:19:26,480 --> 00:19:29,120
Installez-vous, je vais voir.

148
00:19:29,560 --> 00:19:30,560
Merci.

149
00:19:55,360 --> 00:19:57,240
Asseyez-vous, je vous en prie.

150
00:20:05,720 --> 00:20:06,760
Anglais ?

151
00:20:09,760 --> 00:20:11,080
Américains.

152
00:20:15,840 --> 00:20:17,680
On dirait deux prêtres.

153
00:20:23,960 --> 00:20:24,760
Pas du tout.

154
00:20:25,440 --> 00:20:28,440
Avez-vous déjà vu
deux prêtres en survêtement ?

155
00:20:29,480 --> 00:20:30,680
Plus rien ne me surprend.

156
00:20:32,760 --> 00:20:33,680
Au fait,

157
00:20:34,560 --> 00:20:37,880
saviez-vous
que pour certains clients,

158
00:20:38,040 --> 00:20:41,560
je suis la preuve
de l'existence de Dieu.

159
00:20:48,400 --> 00:20:50,160
C'est une théorie intéressante.

160
00:20:54,440 --> 00:20:55,880
Mais ils ont tort.

161
00:21:03,520 --> 00:21:05,040
Ils me voient moi

162
00:21:05,880 --> 00:21:07,640
car ils ne voient pas assez loin.

163
00:21:11,960 --> 00:21:13,360
Voyez-vous assez loin ?

164
00:21:14,080 --> 00:21:15,080
Oui.

165
00:21:17,080 --> 00:21:20,480
Et j'ai la preuve
de l'existence de Dieu.

166
00:21:24,680 --> 00:21:25,880
Montrez-moi.

167
00:21:26,680 --> 00:21:29,560
Madame, montrez-moi,
je vous en supplie.

168
00:21:45,400 --> 00:21:46,400
Vos yeux.

169
00:21:47,480 --> 00:21:48,560
Vos yeux...

170
00:21:52,320 --> 00:21:54,760
sont la preuve
de l'existence de Dieu.

171
00:22:04,560 --> 00:22:05,360
Partons.

172
00:22:06,800 --> 00:22:08,200
Bonsoir, madame.

173
00:22:28,280 --> 00:22:30,160
<i>Tu te rappelles</i>

174
00:22:31,560 --> 00:22:34,560
<i>quand sœur Mary nous a emmenés
à la maison du gardien ?</i>

175
00:22:34,720 --> 00:22:36,920
<i>La mère de Billy
sur son lit de mort ?</i>

176
00:22:40,600 --> 00:22:41,840
<i>Je me rappelle.</i>

177
00:22:42,200 --> 00:22:43,760
<i>Je ne veux pas en parler.</i>

178
00:22:45,760 --> 00:22:50,160
<i>C'est inutile de faire
comme si rien n'était arrivé.</i>

179
00:22:50,320 --> 00:22:53,160
Une chose extraordinaire
s'est produite dans cette chambre.

180
00:22:53,520 --> 00:22:55,640
Je n'ai pas envie d'en parler.

181
00:22:57,600 --> 00:23:01,240
Mon meilleur ami est un mystère.
Pourquoi tu refuses d'en parler ?

182
00:23:02,080 --> 00:23:03,520
Je veux uniquement parler

183
00:23:04,040 --> 00:23:05,920
de choses que je comprends.

184
00:23:07,160 --> 00:23:08,160
Ça t'échappe ?

185
00:23:15,920 --> 00:23:18,400
Et si je te demandais
d'être le préfet

186
00:23:18,560 --> 00:23:20,520
de la Congrégation pour le clergé ?

187
00:23:23,160 --> 00:23:26,240
De choisir les candidats
à la prêtrise dans le monde entier,

188
00:23:26,400 --> 00:23:27,400
tu accepterais ?

189
00:23:28,480 --> 00:23:30,360
Et si je refusais ?

190
00:23:32,320 --> 00:23:35,400
Je serais obligé de recourir
à mon pouvoir souverain.

191
00:23:36,760 --> 00:23:38,560
Je suis le pape, maintenant.

192
00:23:52,680 --> 00:23:54,640
J'ai quelque chose à te dire.

193
00:23:57,360 --> 00:23:59,720
Je ne t'en ai jamais parlé.

194
00:24:00,840 --> 00:24:02,240
Je t'écoute.

195
00:24:10,560 --> 00:24:12,560
Quand tu es arrivé à l'orphelinat,

196
00:24:12,720 --> 00:24:14,080
je regardais...

197
00:24:16,240 --> 00:24:18,160
par la fenêtre.

198
00:24:19,920 --> 00:24:22,040
Je ne me souviens pas de ton père

199
00:24:23,320 --> 00:24:25,200
mais je me souviens de ta mère.

200
00:24:29,640 --> 00:24:31,400
Comment était-elle ?

201
00:24:36,200 --> 00:24:39,840
Elle avait la raie au milieu,
les cheveux longs détachés.

202
00:24:42,040 --> 00:24:43,920
Et ses yeux

203
00:24:44,960 --> 00:24:46,280
étaient brillants

204
00:24:47,800 --> 00:24:49,080
et...

205
00:24:50,040 --> 00:24:51,680
impassibles.

206
00:24:53,640 --> 00:24:56,040
Je me suis dit qu'elle était triste.

207
00:24:59,440 --> 00:25:01,640
Elle est pareille dans mes rêves.

208
00:25:03,200 --> 00:25:04,200
Toujours.

209
00:25:06,360 --> 00:25:08,680
Pourquoi ne me l'as-tu jamais dit ?

210
00:25:12,160 --> 00:25:14,320
Quand on était gamins,
je me disais

211
00:25:15,600 --> 00:25:17,840
que ça te ferait trop de peine.

212
00:25:20,480 --> 00:25:23,240
Ça me fait trop de peine
aujourd'hui encore.

213
00:26:32,400 --> 00:26:33,480
Tu as voulu t'enfuir ?

214
00:26:39,920 --> 00:26:42,040
Viens, rentrons.

215
00:27:10,480 --> 00:27:13,320
Je n'ai pas informé
le cardinal secrétaire d'État.

216
00:27:15,760 --> 00:27:18,200
Merci infiniment, sœur Mary.

217
00:28:05,040 --> 00:28:08,600
Monseigneur, je vous pardonne
d'avoir révélé nos secrets

218
00:28:08,760 --> 00:28:10,760
au cardinal secrétaire d'État.

219
00:28:13,280 --> 00:28:15,240
Votre Sainteté,
comment l'avez-vous su ?

220
00:28:15,720 --> 00:28:18,120
Je vous pardonne
d'être un alcoolique.

221
00:28:19,200 --> 00:28:21,840
Je vous conseille
d'arrêter de boire.

222
00:28:22,240 --> 00:28:25,440
Vous partez pour
une mission délicate en Amérique.

223
00:28:25,600 --> 00:28:26,480
Votre Sainteté,

224
00:28:28,280 --> 00:28:30,160
que savez-vous d'autre à mon sujet ?

225
00:28:30,320 --> 00:28:32,920
Tout ce qu'un homme puissant
doit savoir

226
00:28:33,080 --> 00:28:34,880
sur ses collaborateurs.

227
00:28:35,040 --> 00:28:35,720
Et c'est moi,

228
00:28:36,440 --> 00:28:37,840
et non Voiello,

229
00:28:39,360 --> 00:28:42,160
qui suis l'homme
le plus puissant de tous.

230
00:28:43,560 --> 00:28:47,000
Que savez-vous d'autre à mon sujet,
Très Saint-Père ?

231
00:28:55,120 --> 00:28:56,880
Que reste-il à savoir ?

232
00:29:18,960 --> 00:29:22,320
Tu parles constamment de ma sainteté

233
00:29:22,920 --> 00:29:25,960
et du miracle
que je suis censé avoir accompli.

234
00:29:27,120 --> 00:29:31,960
Mais tu ne me parles jamais
de l'unique miracle dont j'ai besoin.

235
00:29:33,120 --> 00:29:35,520
Le miracle
qui ne se produira jamais...

236
00:29:35,680 --> 00:29:38,280
revoir mes parents.

237
00:29:42,160 --> 00:29:45,080
Ayez foi en Dieu, Votre Sainteté,

238
00:29:46,040 --> 00:29:48,000
et vous les reverrez.

239
00:29:51,600 --> 00:29:52,880
Je vieillis.

240
00:29:53,880 --> 00:29:56,960
Le temps se réduit
comme une peau de chagrin.

241
00:29:58,360 --> 00:30:00,120
Les voir morts

242
00:30:01,400 --> 00:30:03,240
ne m'intéresse aucunement.

243
00:30:04,760 --> 00:30:06,720
Seuls les vivants m'intéressent.

244
00:30:47,480 --> 00:30:48,880
Très Saint-Père,

245
00:30:50,080 --> 00:30:52,240
je vous supplie
de reconsidérer votre décision

246
00:30:52,400 --> 00:30:54,840
d'envoyer Mgr Gutierrez
en Amérique.

247
00:30:56,560 --> 00:30:57,920
L'affaire Kurtwell

248
00:30:58,080 --> 00:31:02,440
doit être examinée par quelqu'un
jouissant d'une solide réputation.

249
00:31:03,760 --> 00:31:06,920
Gutierrez n'est pas à la hauteur.

250
00:31:09,080 --> 00:31:13,120
Il n'a pas
les compétences nécessaires

251
00:31:13,720 --> 00:31:16,680
et par ailleurs,
il est fragile et émotif.

252
00:31:16,840 --> 00:31:19,840
Le Saint-Siège enverra
au monde entier le message

253
00:31:20,160 --> 00:31:25,120
qu'il ne prend pas au sérieux
les abus sur mineurs.

254
00:31:25,560 --> 00:31:27,120
Ou même pire,

255
00:31:27,280 --> 00:31:29,440
que ça ne l'intéresse pas.

256
00:31:32,040 --> 00:31:34,000
Il y a un autre problème.

257
00:31:35,120 --> 00:31:37,320
Je ne voulais pas vous en informer

258
00:31:38,040 --> 00:31:39,640
mais j'y suis obligé.

259
00:31:40,320 --> 00:31:41,360
Votre Sainteté,

260
00:31:42,000 --> 00:31:45,280
Gutierrez est alcoolique.

261
00:31:49,560 --> 00:31:50,760
Je le sais.

262
00:31:54,400 --> 00:31:56,880
Il reste encore un secret...

263
00:31:57,560 --> 00:32:00,320
Et si je le connaissais également ?

264
00:32:01,840 --> 00:32:03,280
Et si je connaissais

265
00:32:03,800 --> 00:32:05,440
tous vos secrets,

266
00:32:06,360 --> 00:32:07,760
Votre Éminence ?

267
00:32:15,960 --> 00:32:18,440
Qu'espériez-vous faire, au juste ?

268
00:32:18,600 --> 00:32:20,240
Provoquer un scandale ?

269
00:32:20,400 --> 00:32:23,000
Dire que vous avez menacé

270
00:32:23,160 --> 00:32:26,120
cette pauvre fille
qui est stérile !

271
00:32:26,680 --> 00:32:29,440
Rien ne vous arrête,
Votre Éminence ?

272
00:32:29,600 --> 00:32:32,080
Ignorez-vous le sens
du mot "pitié" ?

273
00:32:32,240 --> 00:32:34,800
Jusqu'où étiez-vous prêt à aller ?

274
00:32:36,120 --> 00:32:38,600
Auriez-vous fait chanter
le Saint-Père ?

275
00:32:38,760 --> 00:32:42,640
Auriez-vous été jusqu'à divulguer
ces photos à la presse

276
00:32:42,800 --> 00:32:44,720
pour sous-entendre une supposée

277
00:32:44,880 --> 00:32:48,800
relation sexuelle
entre cette jeune femme et moi ?

278
00:32:50,800 --> 00:32:54,280
Vos méthodes obsolètes
ne fonctionnaient

279
00:32:54,440 --> 00:32:56,800
qu'auprès des anciens papes
craignant

280
00:32:56,960 --> 00:32:58,600
de perdre le consensus.

281
00:32:59,400 --> 00:33:01,160
Ça ne prend pas avec moi.

282
00:33:05,120 --> 00:33:06,640
Je suis le jeune pape.

283
00:33:07,400 --> 00:33:10,360
Le consensus ne m'importe pas.

284
00:33:12,480 --> 00:33:13,640
Qui vous a...

285
00:33:15,720 --> 00:33:17,320
Qui vous a raconté tout ça ?

286
00:33:17,480 --> 00:33:20,160
Vous vous prenez pour un politicien.

287
00:33:20,840 --> 00:33:23,880
Vous n'avez toujours pas compris
que vous vous heurtez

288
00:33:24,040 --> 00:33:27,000
à un politicien
autrement plus rusé que vous.

289
00:33:27,440 --> 00:33:28,440
Moi.

290
00:33:32,200 --> 00:33:33,480
Très Saint-Père,

291
00:33:33,640 --> 00:33:34,640
j'ai détruit

292
00:33:34,800 --> 00:33:36,400
ces photos.

293
00:33:36,560 --> 00:33:37,800
C'est vrai,

294
00:33:37,960 --> 00:33:41,360
j'ai voulu recourir
à de vieilles méthodes brutales.

295
00:33:42,080 --> 00:33:45,040
Mais je me suis repenti à temps,
Très Saint-Père.

296
00:33:45,480 --> 00:33:47,440
Avant de commettre un péché.

297
00:33:47,800 --> 00:33:52,080
Les mots magnifiques que
vous avez dits à cette jeune femme

298
00:33:52,680 --> 00:33:53,880
m'ont illuminé.

299
00:33:54,040 --> 00:33:55,040
Je vous en supplie,

300
00:33:55,720 --> 00:33:57,120
pardonnez-moi.

301
00:33:57,280 --> 00:33:58,880
J'ai besoin de votre pardon.

302
00:33:59,040 --> 00:34:01,120
Vous avez besoin de ma compassion.

303
00:34:01,280 --> 00:34:03,760
Arrêtez de vous ridiculiser
et lâchez-moi.

304
00:34:04,440 --> 00:34:07,320
Très Saint-Père,
la tiare pontificale est arrivée.

305
00:34:08,000 --> 00:34:09,560
Elle est en parfait état.

306
00:34:14,080 --> 00:34:16,120
Préparez la chapelle Sixtine.

307
00:34:19,080 --> 00:34:22,000
Le moment est venu
de s'adresser aux cardinaux.

308
00:38:38,480 --> 00:38:39,960
Ils sont encore là.

309
00:38:40,960 --> 00:38:43,240
Je vais me retourner
et ils seront là.

310
00:38:44,800 --> 00:38:46,720
Je vais me retourner et les voir.

311
00:38:47,960 --> 00:38:49,200
Maman et papa...

312
00:38:50,200 --> 00:38:51,560
qui m'attendent.

313
00:39:28,320 --> 00:39:29,520
Toc toc !

314
00:39:33,840 --> 00:39:35,520
Toc toc !

315
00:39:38,960 --> 00:39:39,960
Nous sommes absents.

316
00:39:41,760 --> 00:39:45,040
Mes frères cardinaux,
dorénavant, nous sommes absents,

317
00:39:45,200 --> 00:39:49,000
peu importe qui toque à notre porte.

318
00:39:50,640 --> 00:39:53,280
Nous sommes là uniquement pour Dieu.

319
00:39:54,360 --> 00:39:58,200
Dorénavant,
tout ce qui était grand ouvert

320
00:39:58,360 --> 00:39:59,520
sera fermé.

321
00:40:02,240 --> 00:40:04,000
L'évangélisation ?

322
00:40:05,200 --> 00:40:06,520
Déjà fait.

323
00:40:07,880 --> 00:40:09,560
L'œcuménisme ?

324
00:40:10,400 --> 00:40:12,200
On a déjà donné.

325
00:40:12,840 --> 00:40:14,160
La tolérance ?

326
00:40:15,880 --> 00:40:17,480
Elle ne vit plus ici.

327
00:40:18,760 --> 00:40:19,960
Elle a été expulsée.

328
00:40:21,000 --> 00:40:24,240
Elle a libéré les lieux
pour le nouveau locataire

329
00:40:24,640 --> 00:40:27,200
qui a des goûts
diamétralement opposés

330
00:40:27,360 --> 00:40:29,200
en matière de décoration.

331
00:40:32,240 --> 00:40:33,440
Nous tendons la main

332
00:40:33,600 --> 00:40:36,840
aux autres depuis des années.

333
00:40:40,120 --> 00:40:41,600
Il est temps d'arrêter.

334
00:40:43,720 --> 00:40:45,680
Nous ne bougeons pas d'ici.

335
00:40:47,040 --> 00:40:49,720
Nous sommes là.
Car que sommes-nous ?

336
00:40:50,600 --> 00:40:53,320
Nous sommes du ciment.

337
00:40:53,480 --> 00:40:55,040
Le ciment ne bouge pas.

338
00:40:55,200 --> 00:40:57,480
Nous sommes du ciment sans fenêtres.

339
00:40:57,640 --> 00:41:00,760
Nous ne regardons pas
le monde extérieur.

340
00:41:03,760 --> 00:41:07,200
"Seule l'Église
possède le charisme de la vérité",

341
00:41:10,160 --> 00:41:12,160
disait saint Ignace d'Antioche.

342
00:41:13,320 --> 00:41:14,760
Il avait raison.

343
00:41:14,920 --> 00:41:17,600
Nous n'avons aucune raison
de regarder au-dehors.

344
00:41:19,040 --> 00:41:20,320
Au lieu de cela,

345
00:41:22,200 --> 00:41:23,480
regardez là-bas.

346
00:41:30,840 --> 00:41:32,160
Que voyez-vous ?

347
00:41:36,360 --> 00:41:37,800
C'est la porte.

348
00:41:39,240 --> 00:41:41,000
La seule entrée.

349
00:41:42,440 --> 00:41:46,120
Petite et extrêmement inconfortable.

350
00:41:47,360 --> 00:41:51,480
Quiconque veut nous connaître doit
trouver comment passer cette porte.

351
00:41:53,360 --> 00:41:55,320
Mes frères cardinaux,

352
00:41:55,480 --> 00:41:57,320
il nous faut redevenir

353
00:41:57,800 --> 00:41:59,160
interdits.

354
00:41:59,920 --> 00:42:01,440
Inaccessibles.

355
00:42:01,600 --> 00:42:02,760
Mystérieux.

356
00:42:03,600 --> 00:42:04,800
C'est la seule façon

357
00:42:04,960 --> 00:42:07,720
d'être à nouveau désirables.

358
00:42:08,600 --> 00:42:11,680
C'est comme ça que naissent
les grandes histoires d'amour.

359
00:42:11,840 --> 00:42:14,880
Je ne veux plus de croyants
à temps partiel.

360
00:42:15,240 --> 00:42:17,600
Je veux
de grandes histoires d'amour !

361
00:42:18,080 --> 00:42:20,320
Je veux des fanatiques de Dieu !

362
00:42:20,480 --> 00:42:21,840
Car le fanatisme,

363
00:42:23,080 --> 00:42:24,160
c'est l'amour.

364
00:42:24,880 --> 00:42:27,600
Le reste n'est qu'un ersatz
et doit rester

365
00:42:28,880 --> 00:42:30,160
en dehors

366
00:42:30,800 --> 00:42:32,000
de l'Église.

367
00:42:42,840 --> 00:42:45,200
Grâce à l'attitude du pape précédent,

368
00:42:45,360 --> 00:42:46,760
l'Église a reçu

369
00:42:46,920 --> 00:42:50,320
de formidables marques d'affection
de la part des masses.

370
00:42:50,480 --> 00:42:52,080
Elle est devenue populaire.

371
00:42:54,960 --> 00:42:58,160
"N'est-ce pas merveilleux ?",
pouvez-vous penser.

372
00:42:58,320 --> 00:43:01,440
Nous avons reçu
des témoignages d'estime,

373
00:43:01,600 --> 00:43:03,520
des manifestations d'amitié.

374
00:43:05,400 --> 00:43:09,440
Je ne sais que faire d'une amitié

375
00:43:09,600 --> 00:43:11,600
provenant du monde entier.

376
00:43:11,760 --> 00:43:13,640
Je veux l'amour absolu

377
00:43:13,800 --> 00:43:16,200
et une dévotion totale à Dieu.

378
00:43:17,160 --> 00:43:19,960
Une Église réservée
à quelques fidèles ?

379
00:43:22,480 --> 00:43:23,520
C'est une hypothèse.

380
00:43:24,200 --> 00:43:27,280
Et une hypothèse
n'est en rien la réalité.

381
00:43:27,440 --> 00:43:30,520
Et même si cette hypothèse
n'est pas scandaleuse,

382
00:43:30,680 --> 00:43:33,120
mieux avoir quelques fidèles fiables

383
00:43:33,280 --> 00:43:35,520
qu'un grand nombre
pouvant être distraits

384
00:43:35,680 --> 00:43:37,440
et indifférents.

385
00:43:37,600 --> 00:43:40,080
Les places publiques
ont beau être bondées,

386
00:43:40,720 --> 00:43:42,160
les cœurs

387
00:43:42,320 --> 00:43:44,840
se sont vidés de Dieu.

388
00:43:45,920 --> 00:43:50,360
L'amour ne se mesure pas au nombre
mais en terme d'intensité,

389
00:43:51,480 --> 00:43:53,640
de loyauté aveugle

390
00:43:53,800 --> 00:43:55,280
devant l'impératif.

391
00:43:58,520 --> 00:43:59,920
Ancrez bien ce mot

392
00:44:00,960 --> 00:44:02,840
au fond de vos âmes :

393
00:44:04,520 --> 00:44:05,880
l'impératif.

394
00:44:09,200 --> 00:44:10,440
Désormais,

395
00:44:11,520 --> 00:44:13,440
c'est ce que veut le pape.

396
00:44:14,520 --> 00:44:17,960
C'est ce que veut l'Église.

397
00:44:19,920 --> 00:44:22,680
C'est ce que Dieu veut.

398
00:44:24,280 --> 00:44:28,160
La liturgie ne sera plus
une obligation sociale

399
00:44:28,320 --> 00:44:30,480
mais deviendra un travail acharné.

400
00:44:30,640 --> 00:44:32,080
Et le péché

401
00:44:32,240 --> 00:44:34,880
ne sera plus pardonné sur demande.

402
00:44:38,120 --> 00:44:40,880
Je n'attends pas
que vous m'applaudissiez.

403
00:44:42,520 --> 00:44:45,400
Il n'y aura aucun remerciement
dans cette chapelle.

404
00:44:46,240 --> 00:44:47,440
Ni de ma part

405
00:44:48,040 --> 00:44:49,560
ni de la vôtre.

406
00:44:50,960 --> 00:44:54,840
La politesse et les bonnes manières
ne concernent pas les hommes de Dieu.

407
00:44:55,000 --> 00:44:56,360
Ce que j'attends,

408
00:44:57,760 --> 00:45:01,040
c'est que vous agissiez
selon mes exigences.

409
00:45:02,320 --> 00:45:06,520
Rien n'existe en dehors
de votre allégeance à Pie XIII.

410
00:45:08,440 --> 00:45:10,000
Rien à part l'enfer.

411
00:45:11,360 --> 00:45:13,240
Un enfer dont vous ne savez rien,

412
00:45:15,440 --> 00:45:16,840
contrairement à moi.

413
00:45:18,440 --> 00:45:20,400
Car je l'ai bâti,

414
00:45:21,560 --> 00:45:23,080
derrière cette porte.

415
00:45:27,320 --> 00:45:28,560
L'enfer.

416
00:45:31,960 --> 00:45:33,720
Au cours de ces derniers jours,

417
00:45:34,160 --> 00:45:35,720
j'ai dû vous le bâtir,

418
00:45:35,880 --> 00:45:38,360
c'est pourquoi j'ai tardé
à m'adresser à vous.

419
00:45:41,040 --> 00:45:42,800
Je sais que vous m'obéirez

420
00:45:43,720 --> 00:45:46,880
car vous avez déjà compris
que ce pape ne craint pas

421
00:45:47,040 --> 00:45:51,000
de perdre des fidèles qui ont été
ne serait-ce qu'un peu infidèles

422
00:45:51,160 --> 00:45:53,640
et cela signifie
que le pape ne négociera pas.

423
00:45:53,800 --> 00:45:55,440
Sur aucun sujet

424
00:45:55,600 --> 00:45:56,960
et avec personne.

425
00:45:57,120 --> 00:45:59,880
Et ce pape ne cède pas au chantage.

426
00:46:03,760 --> 00:46:05,160
Désormais,

427
00:46:06,000 --> 00:46:08,280
le mot "compromis"

428
00:46:08,800 --> 00:46:11,560
est banni du vocabulaire.

429
00:46:12,800 --> 00:46:14,720
Je l'ai tout bonnement effacé.

430
00:46:16,160 --> 00:46:19,120
Quand Jésus est volontairement
monté sur la croix,

431
00:46:20,080 --> 00:46:22,520
il n'a pas fait de compromis.

432
00:46:26,080 --> 00:46:27,280
Et moi non plus.

433
00:46:33,800 --> 00:46:34,840
Amen.

434
00:49:19,320 --> 00:49:20,440
Saute.

435
00:49:29,600 --> 00:49:30,480
Très Saint-Père,

436
00:49:33,040 --> 00:49:34,760
Je dois vous confesser

437
00:49:36,600 --> 00:49:37,600
une chose terrible.

438
00:49:37,760 --> 00:49:39,000
Ne confesse

439
00:49:39,160 --> 00:49:41,280
tes secrets qu'à Dieu.

440
00:49:44,480 --> 00:49:46,640
Même ceux qui me concernent.

441
00:49:50,400 --> 00:49:52,560
Je ne peux qu'une chose pour toi.

442
00:49:54,040 --> 00:49:54,880
Te pardonner.

443
00:49:56,800 --> 00:49:58,720
Toujours t'accorder mon pardon.

444
00:50:26,680 --> 00:50:28,160
Très Saint-Père,

445
00:50:30,640 --> 00:50:31,880
je le sens.

446
00:50:33,960 --> 00:50:34,960
Oui...

447
00:50:36,840 --> 00:50:37,800
je le sens.

448
00:50:40,360 --> 00:50:42,000
Tu as raison,
je le sens aussi.

449
00:51:28,480 --> 00:51:29,560
Ciao, Gigi !

450
00:51:29,720 --> 00:51:30,760
Merci !

451
00:52:22,600 --> 00:52:23,640
Messieurs,

452
00:52:25,360 --> 00:52:26,360
quel honneur.

453
00:52:28,960 --> 00:52:29,880
Quelle est...

454
00:52:32,160 --> 00:52:33,560
la raison

455
00:52:36,040 --> 00:52:37,600
de cette visite ?

456
00:52:41,120 --> 00:52:42,920
Tonino Pettola,

457
00:52:43,600 --> 00:52:45,920
la raison de cette visite,

458
00:52:46,080 --> 00:52:47,560
c'est que tu...

459
00:52:47,720 --> 00:52:49,600
nous casses les couilles !

460
00:53:55,840 --> 00:53:58,120
Adaptation : Charlotte Laumond

461
00:53:59,360 --> 00:54:01,480
Sous-titrage TITRAFILM

