﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:01,680
<i>Précédemment...</i>

2
00:00:01,681 --> 00:00:03,105
On dirait un rêve.

3
00:00:03,106 --> 00:00:04,634
Bienvenue à Eden !

4
00:00:04,635 --> 00:00:05,674
<i>C'était Gorman.</i>

5
00:00:05,675 --> 00:00:08,019
<i>Il tenait Axel,
j'ai dû abandonner.</i>

6
00:00:08,021 --> 00:00:09,253
Tu as fermé la porte sur lui ?

7
00:00:09,255 --> 00:00:10,655
C'est là qu'on se sépare.

8
00:00:10,657 --> 00:00:12,724
Souviens-toi quand je te parlais
de ma ferme.

9
00:00:12,726 --> 00:00:14,325
Elle n'est pas loin d'ici.

10
00:00:14,327 --> 00:00:15,693
En allant vers Denver.

11
00:00:15,695 --> 00:00:18,229
Magdalene, tu as 3 jours d'avance.

12
00:00:18,231 --> 00:00:19,697
Mica, il n'y a pas d'enfants ici.

13
00:00:19,699 --> 00:00:21,499
Que va-t-il arriver à ce bébé ?

14
00:00:21,501 --> 00:00:23,601
Ils m'étaient promis.

15
00:00:23,603 --> 00:00:25,937
Je ne devais pas redevenir humaine.

16
00:00:26,606 --> 00:00:27,772
Rien de se passe !

17
00:00:27,774 --> 00:00:30,975
Reste loin de moi !

18
00:00:30,977 --> 00:00:32,610
Non !

19
00:00:51,498 --> 00:00:53,407
Rien.

20
00:00:55,178 --> 00:00:58,103
Pourtant on m'a dit
qu'un enfant était dû.

21
00:01:00,306 --> 00:01:02,118
Mon hommage.

22
00:01:02,575 --> 00:01:06,511
J'ai pris l'enfant, je t'assure.

23
00:01:06,513 --> 00:01:08,400
Mais tu l'as perdu.

24
00:01:15,088 --> 00:01:19,993
J'avais hâte de cette délicatesse.

25
00:01:26,099 --> 00:01:28,087
Rien ne vaut...

26
00:01:28,112 --> 00:01:31,743
le sang frais sucré

27
00:01:32,673 --> 00:01:34,938
d'un nouveau né.

28
00:01:40,016 --> 00:01:43,586
L'arrangement a été rompu.

29
00:01:43,611 --> 00:01:45,644
J'ai fait ma part.

30
00:01:45,669 --> 00:01:47,636
Rompu par qui ?

31
00:01:59,830 --> 00:02:01,446
Non, non.

32
00:02:01,471 --> 00:02:02,743
C'était elle !

33
00:02:02,768 --> 00:02:05,870
La femme que tu cherchais.
C'était elle.

34
00:02:08,475 --> 00:02:10,946
Pourtant tu hésites à me le dire.

35
00:02:12,545 --> 00:02:15,454
Dimitri la cherche aussi.

36
00:02:15,826 --> 00:02:18,891
Il n'est pas informé
de mon alliance avec toi.

37
00:02:19,619 --> 00:02:21,758
Il m'aurait écorchée vive.

38
00:02:26,760 --> 00:02:30,087
Et tu crois que je ne le ferai pas.

39
00:02:30,477 --> 00:02:35,233
Pitié... je t'emmènerai chez eux.

40
00:02:35,235 --> 00:02:38,035
Je te montrerai le chemin.

41
00:02:48,348 --> 00:02:50,681
Ce soir on marche.

42
00:02:59,105 --> 00:03:03,323
Synchro par Aaronnmb
Traduit par la communauté
www.addic7ed.com

43
00:03:42,900 --> 00:03:44,502
Ce n'est plus très loin.

44
00:03:44,504 --> 00:03:45,900
Tant mieux.

45
00:03:46,206 --> 00:03:49,573
Je veux qu'on sorte des bois
quand le soleil se couche.

46
00:03:55,215 --> 00:03:56,885
C'est là.

47
00:03:57,133 --> 00:03:59,674
C'est la maison où j'ai grandi.

48
00:04:02,589 --> 00:04:04,229
C'est beau.

49
00:04:05,832 --> 00:04:08,330
Et isolé.

50
00:04:15,368 --> 00:04:17,443
À quoi sert la grosse antenne ?

51
00:04:17,468 --> 00:04:21,029
Ça pourrait être une antenne radio ?

52
00:04:21,214 --> 00:04:22,847
Susan ?

53
00:04:26,024 --> 00:04:27,791
Je ne sais pas...

54
00:04:27,816 --> 00:04:30,449
Je ne suis pas venue depuis un bail.

55
00:04:36,220 --> 00:04:37,321
Quelqu'un ?

56
00:04:37,323 --> 00:04:38,456
Maman ?

57
00:04:38,458 --> 00:04:39,957
Papa ?

58
00:04:43,486 --> 00:04:45,167
Zut.

59
00:04:46,666 --> 00:04:48,332
Maman ?!

60
00:04:48,334 --> 00:04:50,003
Papa ?!

61
00:04:52,272 --> 00:04:53,315
Maman ?

62
00:04:53,340 --> 00:04:54,372
C'est du sang frais.

63
00:04:54,374 --> 00:04:55,973
Papa ?

64
00:04:59,646 --> 00:05:01,445
Merde.

65
00:05:10,156 --> 00:05:11,989
Bon sang.

66
00:05:31,244 --> 00:05:33,171
C'est ma mère.

67
00:05:33,196 --> 00:05:35,140
Tu ne savais pas ?

68
00:05:38,584 --> 00:05:40,914
Elle est morte il y a 5 ans.

69
00:05:40,939 --> 00:05:43,257
Avant l'émergence.

70
00:05:46,159 --> 00:05:47,281
Depuis combien de temps

71
00:05:47,306 --> 00:05:50,648
tu n'avais pas parlé
à tes parents, Susan ?

72
00:05:50,875 --> 00:05:53,148
Je ne veux pas en parler.

73
00:05:54,721 --> 00:05:56,721
On devrait chercher ton père.

74
00:05:56,746 --> 00:05:58,112
Non.

75
00:05:58,137 --> 00:06:01,939
Quoi qu'il soit devenu,
il le méritait.

76
00:06:09,415 --> 00:06:10,961
On rentre.

77
00:06:10,986 --> 00:06:12,727
Tu ne me le diras pas deux fois.

78
00:06:31,150 --> 00:06:35,819
Aussi tentant soit-il de dormir
dans le vrai lit d'une vraie chambre,

79
00:06:35,821 --> 00:06:39,306
on est mieux protégés en haut.
Ensemble.

80
00:06:39,725 --> 00:06:42,493
Où on peut se défendre, voyez ?

81
00:06:43,162 --> 00:06:46,830
- Des objections ?
- Non, pas moi.

82
00:06:49,568 --> 00:06:51,401
Le voilà.

83
00:06:51,403 --> 00:06:54,438
C'est le flingue avec lequel
mon père m'a appris à chasser.

84
00:06:54,440 --> 00:06:56,673
Il a probablement planqué
des munitions ici quelque part.

85
00:06:56,675 --> 00:06:59,532
Je parie savoir
où ce bâtard les a cachées.

86
00:07:01,513 --> 00:07:05,118
Susan, l'antenne radio dehors.
Elle est connectée à un truc ?

87
00:07:05,157 --> 00:07:08,110
C'est nouveau, ça date
d'après mon dernier passage.

88
00:07:12,157 --> 00:07:16,326
Je peux vérifier le câble,
d'où il va depuis le toit.

89
00:07:16,328 --> 00:07:17,761
Merci Mohamed.

90
00:07:17,763 --> 00:07:19,496
Bordel.

91
00:07:21,467 --> 00:07:23,834
Susan, ça peut attendre demain.

92
00:07:23,859 --> 00:07:26,247
Il planquait des munitions
partout dans la maison.

93
00:07:26,272 --> 00:07:29,899
Pour ne pas les concentrer
en un seul endroit, tu vois ?

94
00:07:31,510 --> 00:07:34,779
Il s'assurait d'en avoir partout,
j'ignore totalement pourquoi.

95
00:07:34,804 --> 00:07:36,827
Hé.

96
00:07:37,650 --> 00:07:39,468
Ça va.

97
00:07:40,019 --> 00:07:42,843
On les trouvera, d'accord ?

98
00:08:00,671 --> 00:08:02,537
Heu, Susan ?

99
00:08:02,562 --> 00:08:05,077
- Jackpot !
- Merde alors.

100
00:08:06,412 --> 00:08:08,512
Susan.

101
00:08:12,930 --> 00:08:15,444
- C'est sous tension !
- Quoi ?

102
00:08:15,469 --> 00:08:17,788
Les éoliennes
chargent probablement les batteries.

103
00:08:17,790 --> 00:08:20,257
Mon père
était un survivaliste à la noix.

104
00:08:20,259 --> 00:08:23,693
Il blaguait toujours
sur la préparation de la fin du monde.

105
00:08:23,696 --> 00:08:25,655
Il n'aurait jamais eu...

106
00:08:26,429 --> 00:08:30,874
<i>Il y a six jours...
qu'on m'a dit de le laisser là.</i>

107
00:08:31,870 --> 00:08:34,171
Allô ? Il y a quelqu'un ?
Vous pouvez m'entendre ?

108
00:08:34,196 --> 00:08:35,939
<i>Quoi ? Allô ?</i>

109
00:08:35,941 --> 00:08:38,968
- <i>Quelqu'un veut communiquer ?</i>
- Oui, vous m'entendez ? Allô ?

110
00:08:38,999 --> 00:08:40,944
<i>Il y a quelqu'un ?
Je n'entends que les clics.</i>

111
00:08:40,946 --> 00:08:43,113
Merde. Le micro à main est foutu.

112
00:08:43,115 --> 00:08:45,827
On peut recevoir, pas envoyer.

113
00:08:46,585 --> 00:08:48,552
Quelqu'un connaît le morse ?

114
00:08:48,554 --> 00:08:51,093
<i>Cliquez deux fois
si vous pouvez m'entendre.</i>

115
00:08:51,724 --> 00:08:53,924
Ça vaut la peine.

116
00:08:53,926 --> 00:08:56,359
<i>Et merde !
J'y crois pas.</i>

117
00:08:56,362 --> 00:08:57,760
<i>J'ai braillé des semaines
sur ce truc</i>

118
00:08:57,785 --> 00:08:59,229
<i>espérant entendre
une autre voix humaine.</i>

119
00:08:59,231 --> 00:09:02,232
<i>Une minute,
vous êtes humains, non ?</i>

120
00:09:02,234 --> 00:09:04,100
<i>Cliquez deux fois pour "oui".</i>

121
00:09:05,904 --> 00:09:07,571
<i>OK, je vais
vous croire sur parole.</i>

122
00:09:07,573 --> 00:09:09,533
<i>Mon nom est Gordon Orwell.</i>

123
00:09:09,558 --> 00:09:11,575
<i>Gordo en résumé.
Je suis à Salt Lake City.</i>

124
00:09:11,577 --> 00:09:13,143
Salt Lake City.

125
00:09:13,145 --> 00:09:14,774
Je me demande comment c'est là-bas...

126
00:09:14,799 --> 00:09:17,080
<i>Au cas où vous vous questionnez,
c'est un désastre. </i>

127
00:09:17,082 --> 00:09:19,249
<i>Un putain de cloaque
infesté de vampires,</i>

128
00:09:19,251 --> 00:09:21,451
<i>pire que par les mormons.</i>

129
00:09:21,453 --> 00:09:23,416
<i>Je déconne.</i>

130
00:09:23,441 --> 00:09:26,197
<i>Ils ont quasiment pris le dessus.</i>

131
00:09:26,222 --> 00:09:29,860
<i>Je ne reste pas plus longtemps.
J'ai récupéré ce que je pouvais.</i>

132
00:09:29,862 --> 00:09:32,529
<i>La résistance le mois dernier,</i>

133
00:09:32,531 --> 00:09:34,965
<i>m'a dit que Denver
était un point de ralliement. </i>

134
00:09:34,967 --> 00:09:36,330
Denver ?

135
00:09:36,355 --> 00:09:40,080
<i>Une ville en altitude, au dessus
du brouillard et des nuages.</i>

136
00:09:40,105 --> 00:09:43,119
<i>Le dernier endroit
où les sangsues se retrouveront.</i>

137
00:10:07,866 --> 00:10:09,432
<i>On pourrait y préparer
la contre-attaque</i>

138
00:10:09,435 --> 00:10:11,434
<i>et enfin faire morfler ces bâtards.</i>

139
00:10:11,437 --> 00:10:13,365
Putain le pied.

140
00:10:13,390 --> 00:10:14,905
<i>Vous êtes d'accord.</i>

141
00:10:14,907 --> 00:10:16,209
<i>Ça oui.</i>

142
00:10:16,234 --> 00:10:21,451
<i>Vous savez ce qu'ils disent,
avoir un plan à faire rire Dieu.</i>

143
00:10:37,262 --> 00:10:39,996
<i>J'aimerais pouvoir
entendre votre voix.</i>

144
00:10:39,998 --> 00:10:42,552
<i>Ça fait un moment
que j'ai pas entendu une voix amie.</i>

145
00:10:49,675 --> 00:10:53,843
<i>Le voyant s'affaiblit, je devrais
rendre l'antenne, je suppose.</i>

146
00:10:53,846 --> 00:10:56,318
<i>Je dois recharger les batteries.</i>

147
00:10:56,443 --> 00:10:57,982
<i>Je serai chargé demain matin</i>

148
00:10:58,007 --> 00:11:01,654
<i>en supposant que ma cervelle
ne se répande pas ce soir.</i>

149
00:11:01,656 --> 00:11:06,263
<i>J'ai une bouteille vide de JD
et un chargeur pour mon 45.</i>

150
00:11:08,727 --> 00:11:11,396
<i>J'espère que la nuit
ira mieux pour vous.</i>

151
00:11:11,930 --> 00:11:13,654
<i>Priez pour le soleil.</i>

152
00:11:13,765 --> 00:11:15,669
<i>Gordo terminé.</i>

153
00:12:01,580 --> 00:12:03,880
Regarde-toi, mec !

154
00:12:03,882 --> 00:12:05,815
T'as l'air bien.

155
00:12:05,817 --> 00:12:08,130
Vous aimez le changement ?

156
00:12:10,589 --> 00:12:12,669
Je me sens bien.

157
00:12:17,496 --> 00:12:19,317
Ça le fait.

158
00:12:19,665 --> 00:12:23,099
Je crois qu'on pourrait tous
se relooker maintenant, hein ?

159
00:12:23,569 --> 00:12:26,481
Oui, j'approuve.

160
00:12:26,660 --> 00:12:29,994
Alors, on va où après ?

161
00:12:30,231 --> 00:12:33,009
Pourquoi demander ?
On peut rester là.

162
00:12:37,182 --> 00:12:38,614
Quoi ?

163
00:12:42,521 --> 00:12:45,763
Écoute, je dois aller à Denver.

164
00:12:46,458 --> 00:12:49,739
S'il y a une chance
que Dylan y soit. Je dois y aller.

165
00:12:50,896 --> 00:12:53,663
En plus, tu sais ce qu'a dit Gordo ?
À propos de l'altitude ?

166
00:12:53,665 --> 00:12:55,198
Le ciel est peut-être dégagé là-bas.

167
00:12:55,223 --> 00:12:57,326
Et je dois toujours trouver Sheema.

168
00:12:57,536 --> 00:12:59,703
Il y a un camp de travail vampire
au sud d'ici.

169
00:12:59,705 --> 00:13:02,044
C'est là qu'on a été séparés.

170
00:13:02,708 --> 00:13:06,982
Si je la libère, on pourra
peut-être aller à Denver aussi.

171
00:13:07,179 --> 00:13:09,232
C'est sérieux ?

172
00:13:09,881 --> 00:13:12,549
On a tout ce qu'il faut ici.

173
00:13:12,551 --> 00:13:14,207
Vous connaissez nos chances dehors,

174
00:13:14,232 --> 00:13:16,152
et Denver
est à une centaine de miles.

175
00:13:16,154 --> 00:13:18,054
Tu veux vraiment rester ?

176
00:13:18,056 --> 00:13:19,856
Oh que oui.

177
00:13:19,858 --> 00:13:21,324
Aucune chance
que quelqu'un trouve cet endroit

178
00:13:21,326 --> 00:13:23,359
à moins qu'ils le connaissent.

179
00:13:25,732 --> 00:13:27,466
Prenez vos armes !

180
00:13:37,976 --> 00:13:39,843
Il y a quelque chose dehors.

181
00:13:54,326 --> 00:13:57,006
Mon dieu, c'est Strider.

182
00:13:58,063 --> 00:14:00,697
La jument avec laquelle
j'ai appris à monter.

183
00:14:00,699 --> 00:14:03,333
Elle est sûrement restée
près de la ferme.

184
00:14:03,335 --> 00:14:05,256
J'y crois pas.

185
00:14:05,604 --> 00:14:07,504
Elle est magnifique.

186
00:14:12,310 --> 00:14:14,410
On pourrait la tuer.

187
00:14:14,413 --> 00:14:17,079
Je précise, pour manger bien sûr.

188
00:14:19,698 --> 00:14:20,717
Nom de Dieu !

189
00:14:22,387 --> 00:14:24,883
Non ! Vanessa, tu vas la tuer !

190
00:14:24,915 --> 00:14:26,851
Tire !

191
00:14:27,102 --> 00:14:28,725
- Non !
- Que fais-tu ?

192
00:14:28,727 --> 00:14:31,327
Je dois tirer proprement.

193
00:14:33,665 --> 00:14:34,910
Lève-toi !

194
00:14:42,207 --> 00:14:43,848
Attends !

195
00:14:45,145 --> 00:14:47,207
C'est mon père !

196
00:15:19,396 --> 00:15:20,562
Et maintenant ?

197
00:15:20,564 --> 00:15:22,063
Qu'est-ce qu'on fait ?

198
00:15:22,065 --> 00:15:23,898
Qu'est-ce qu'on peut faire ?

199
00:15:26,136 --> 00:15:30,405
Sam dit que Vanessa
peut le mordre, pour le ramener ?

200
00:15:30,407 --> 00:15:33,441
Je n'ai jamais mordu un féroce avant.

201
00:15:33,443 --> 00:15:36,244
- Ceux qui m'ont mordue sont morts.
- Il a l'air peu atteint, non ?

202
00:15:40,384 --> 00:15:42,183
Ou pas.

203
00:15:42,185 --> 00:15:44,568
Non, je ne veux pas qu'il revienne.

204
00:15:45,155 --> 00:15:47,607
Il a eu ce qu'il méritait.

205
00:15:47,824 --> 00:15:49,891
La façon dont il l'a traitée ?

206
00:15:49,893 --> 00:15:51,359
Heureusement que ma mère est morte

207
00:15:51,361 --> 00:15:53,795
avant que le monde parte en vrille !

208
00:15:59,565 --> 00:16:03,034
Assez. Je ne peux plus supporter.

209
00:16:03,417 --> 00:16:05,550
Personne ne veut qu'il souffre.

210
00:16:05,709 --> 00:16:08,276
J'ai pas de problème avec ça.

211
00:16:11,014 --> 00:16:13,988
À cause de lui j'ai quitté la maison.

212
00:16:14,209 --> 00:16:17,730
Par sa faute j'ai perdu
le contact avec ma mère.

213
00:16:19,589 --> 00:16:23,691
Je ne lui ai jamais dit
ce qu'il m'avait fait.

214
00:16:23,693 --> 00:16:25,593
Elle n'a jamais su.

215
00:16:31,735 --> 00:16:33,902
Il m'a tenue éloignée.

216
00:16:33,904 --> 00:16:36,170
A coupé mes liens.

217
00:16:36,173 --> 00:16:38,439
Ne m'a jamais dit
qu'elle était morte !

218
00:16:38,442 --> 00:16:42,083
Quel genre de monstre
peut faire ça ?

219
00:17:03,004 --> 00:17:05,667
S'il reste un peu
de ce que tu étais là-dedans,

220
00:17:05,669 --> 00:17:08,262
alors tu peux m'entendre.

221
00:17:09,639 --> 00:17:12,348
Donc tu sais que tu le mérites,

222
00:17:12,660 --> 00:17:14,965
même si tu ne t'étais pas transformé.

223
00:17:21,772 --> 00:17:23,653
Fin de l'histoire.

224
00:17:28,625 --> 00:17:30,658
Et merde.

225
00:17:51,114 --> 00:17:52,513
Hé, attends.

226
00:17:52,516 --> 00:17:53,848
Une minute.

227
00:17:53,850 --> 00:17:55,483
Sam, attends.

228
00:17:55,485 --> 00:17:57,719
Attends.

229
00:17:57,721 --> 00:18:01,012
Susan pourrait dire quelques mots.

230
00:18:01,791 --> 00:18:04,158
Je ne la trouve pas.
Tu l'as vue ?

231
00:18:04,160 --> 00:18:05,245
Non.

232
00:18:05,270 --> 00:18:07,629
Tu regardes dans la maison ?

233
00:18:07,831 --> 00:18:10,426
Sam, les bois.

234
00:18:11,701 --> 00:18:13,635
Je vais voir dans la grange.

235
00:18:36,860 --> 00:18:38,548
Ohé, Susan ?

236
00:18:55,713 --> 00:18:57,646
Oui, t'emmerde pas, Sam.

237
00:18:57,648 --> 00:19:00,064
J'ai pas besoin d'y participer.

238
00:19:07,658 --> 00:19:09,840
Bien sûr, assieds-toi.

239
00:19:10,761 --> 00:19:13,192
Je ne suis pas une bonne compagnie.

240
00:19:18,802 --> 00:19:21,377
Tu veux savoir comment je vais ?

241
00:19:25,242 --> 00:19:28,072
Je sens que je tiens à peine le coup.

242
00:19:28,645 --> 00:19:32,666
Comme si tout ça,
tout ce qui arrive,

243
00:19:34,051 --> 00:19:36,084
illustrait le degré
de pourriture du monde,

244
00:19:36,086 --> 00:19:39,587
combien le monde était pourri,
et que tout le bien pouvait...

245
00:19:40,557 --> 00:19:44,197
disparaître en un instant.

246
00:19:45,529 --> 00:19:46,962
Je ne parle même pas de mon père.

247
00:19:46,964 --> 00:19:48,908
C'est juste
la réalité de l'existence.

248
00:19:48,933 --> 00:19:51,736
Être chassés.
Se battre pour survivre.

249
00:19:53,704 --> 00:19:56,103
Tout cet exercice.

250
00:20:00,277 --> 00:20:02,392
Tu me comprends ?

251
00:20:17,361 --> 00:20:18,874
Sam ?

252
00:20:27,707 --> 00:20:30,554
Bon, ça ira.

253
00:20:34,176 --> 00:20:36,054
Viens-là.

254
00:21:14,418 --> 00:21:17,719
Quoi... Que ?...

255
00:22:48,155 --> 00:22:51,990
On marchera au soleil ensemble.

256
00:22:51,992 --> 00:22:54,240
Et bientôt.

257
00:22:54,862 --> 00:23:00,131
Dès qu'on aura capturé la femme,
son sang mixé au nôtre...

258
00:23:06,140 --> 00:23:10,084
Tu me l'as promis il y a des années,

259
00:23:11,411 --> 00:23:15,131
avant même
qu'on connaisse cette femme.

260
00:23:17,351 --> 00:23:19,834
Tu m'avais promis...

261
00:23:19,859 --> 00:23:24,912
des centaines d'années à marcher
sur terre avec mes enfants.

262
00:23:26,760 --> 00:23:30,561
Nuit et jour.

263
00:23:33,200 --> 00:23:38,568
Je me demande si tu promettais...

264
00:23:38,872 --> 00:23:41,615
avec la certitude...

265
00:23:42,695 --> 00:23:45,334
que c'était faux.

266
00:23:47,514 --> 00:23:51,592
Tu gagnais peut-être du temps.

267
00:23:52,219 --> 00:23:56,725
Si c'est cela, pourquoi ?

268
00:23:57,257 --> 00:23:59,139
S'il te plaît...

269
00:24:00,094 --> 00:24:03,592
ne perds pas foi en moi.

270
00:24:04,464 --> 00:24:08,738
Alors explique-moi
comment ces promesses...

271
00:24:09,114 --> 00:24:11,272
deviendront réalité.

272
00:24:19,313 --> 00:24:21,581
Je le ferai.

273
00:24:22,616 --> 00:24:24,916
Je sais comment.

274
00:24:56,416 --> 00:24:58,470
Susan ?

275
00:24:59,686 --> 00:25:01,572
T'es là ?

276
00:25:32,314 --> 00:25:34,367
Quelque chose ?

277
00:25:35,422 --> 00:25:38,626
- Pas de signe d'elle.
- Je ne l'ai pas trouvée non plus.

278
00:25:39,893 --> 00:25:41,726
Sam dit qu'on devrait insister.

279
00:25:41,728 --> 00:25:43,161
D'accord.

280
00:25:43,163 --> 00:25:45,032
T'as vérifié l'écurie ?

281
00:25:48,402 --> 00:25:50,068
Qu'est-ce que t'as ?

282
00:25:52,939 --> 00:25:54,482
Quoi ?

283
00:25:54,741 --> 00:25:56,716
Non, c'est rien.

284
00:25:57,844 --> 00:26:00,178
Je vais reparcourir la maison.

285
00:26:01,715 --> 00:26:05,763
Bien. Je vais attendre dehors
au cas où elle reviendrait.

286
00:26:08,622 --> 00:26:10,500
Susan ?

287
00:26:11,692 --> 00:26:13,658
T'es là-haut ?

288
00:26:48,385 --> 00:26:51,260
Putain de merde.

289
00:27:07,046 --> 00:27:08,759
Hé, mec.

290
00:27:09,316 --> 00:27:11,728
Je cherchais ça.

291
00:27:14,454 --> 00:27:16,501
T'as trouvé Susan ?

292
00:27:23,730 --> 00:27:26,431
Oui, je pense bien.

293
00:27:48,021 --> 00:27:49,898
Quel est le problème ?

294
00:27:50,824 --> 00:27:52,968
Quoi, t'as trouvé Susan ?

295
00:27:53,160 --> 00:27:56,726
Non, et je ne crois pas qu'on pourra.

296
00:27:56,963 --> 00:27:58,468
Pourquoi ça ?

297
00:27:58,493 --> 00:28:02,200
Je crois sincèrement
que vous avez tué le mauvais gars.

298
00:28:02,202 --> 00:28:04,002
John n'est pas le tueur.

299
00:28:04,004 --> 00:28:05,288
Quoi ?

300
00:28:05,313 --> 00:28:09,366
C'est difficile à croire,
et j'aurais pas pu...

301
00:28:09,694 --> 00:28:11,387
sans l'avoir vu
de mes propres yeux...

302
00:28:11,412 --> 00:28:13,304
- Vu quoi ?
- Il...

303
00:28:22,255 --> 00:28:24,188
Sam.

304
00:28:26,656 --> 00:28:28,872
J'ai tué Susan.

305
00:28:38,217 --> 00:28:40,154
Non.

306
00:29:39,111 --> 00:29:41,075
Pourquoi ?

307
00:29:43,115 --> 00:29:46,442
Pourquoi t'as fait ça, Sam ?

308
00:29:48,442 --> 00:29:50,821
C'est ce que je suis.

309
00:29:50,823 --> 00:29:53,123
Ce que j'ai toujours été.

310
00:29:53,125 --> 00:29:55,559
Depuis l'enfance.

311
00:29:55,561 --> 00:29:57,817
Depuis l'enfance ?

312
00:29:57,842 --> 00:29:59,434
Oui.

313
00:30:00,967 --> 00:30:03,559
Quel genre de malade...

314
00:30:07,663 --> 00:30:09,471
Attends-moi dans la maison, Mohamed.

315
00:30:09,496 --> 00:30:11,528
Que vas-tu faire ?

316
00:30:12,481 --> 00:30:14,706
Je vais faire un tour avec Sam.

317
00:30:14,731 --> 00:30:16,257
Redresser les choses dehors.

318
00:30:16,282 --> 00:30:18,887
Fais ce que tu dois faire ici.

319
00:30:19,077 --> 00:30:22,879
Je ne veux pas que les tirs
mènent les féroces à la maison.

320
00:30:23,622 --> 00:30:25,793
Bien, je vais venir.

321
00:30:26,058 --> 00:30:27,887
Non.

322
00:30:28,227 --> 00:30:30,394
- Crois-moi.
- T'as besoin de moi.

323
00:30:30,396 --> 00:30:33,082
T'as besoin de moi pour traduire.

324
00:30:33,466 --> 00:30:35,432
Je ne compte pas trop parler.

325
00:30:35,434 --> 00:30:38,184
Vanessa, tu ignores ce qui viendra.

326
00:30:38,537 --> 00:30:41,638
Il pourrait détenir des infos
dont tu aurais besoin.

327
00:30:41,640 --> 00:30:42,893
Je peux communiquer pour ça.

328
00:30:42,918 --> 00:30:45,901
Il n'est sûrement même pas sourd.

329
00:30:45,926 --> 00:30:48,848
Il a probablement simulé
depuis le début.

330
00:30:50,114 --> 00:30:52,254
Que dit-il ?

331
00:30:53,886 --> 00:30:56,520
Que dit-il ?

332
00:30:56,922 --> 00:31:00,231
Sam... non mec, non.

333
00:31:04,614 --> 00:31:06,379
C'est sans importance.

334
00:31:07,160 --> 00:31:09,864
Je ne reste pas seul ici.

335
00:31:11,470 --> 00:31:13,817
Je t'accompagne.

336
00:31:14,774 --> 00:31:16,741
T'en es sûr ?

337
00:31:19,145 --> 00:31:20,878
Oui.

338
00:31:20,880 --> 00:31:22,910
J'en suis sûr.

339
00:31:23,934 --> 00:31:25,887
Bien alors.

340
00:31:29,522 --> 00:31:31,371
Avance.

341
00:31:54,113 --> 00:31:56,079
C'est assez loin.

342
00:32:01,769 --> 00:32:03,702
Tu sais pourquoi.

343
00:32:09,876 --> 00:32:11,395
Ce n'est pas de mon ressort, Sam.

344
00:32:11,420 --> 00:32:14,254
Nom de dieu !
Que dit-il ?

345
00:32:16,629 --> 00:32:19,048
Que des conneries.

346
00:32:23,483 --> 00:32:26,310
Sam, ferme-la.

347
00:32:26,312 --> 00:32:29,020
Ne l'écoute pas Mohamed, tu veux ?

348
00:32:29,045 --> 00:32:30,895
C'est un psychopathe,

349
00:32:30,920 --> 00:32:34,116
manipuler ses victimes
fait partie du jeu.

350
00:32:35,197 --> 00:32:37,327
Dis-lui de fermer les yeux.

351
00:32:45,208 --> 00:32:46,708
Dis-lui.

352
00:32:49,496 --> 00:32:52,697
Dis-lui de fermer les yeux.

353
00:32:59,584 --> 00:33:02,318
Dis-lui de fermer les yeux !

354
00:33:03,349 --> 00:33:05,560
Fais ce que t'as à faire.

355
00:33:07,545 --> 00:33:09,286
Mohamed ?

356
00:33:09,288 --> 00:33:11,146
Oui.

357
00:33:12,013 --> 00:33:14,576
T'as vu ce que t'as fait à ton ami ?

358
00:33:15,287 --> 00:33:17,027
À Susan ?

359
00:33:17,029 --> 00:33:18,149
À moi ?

360
00:33:18,174 --> 00:33:21,598
- Ce que je fais, c'est vous protéger.
- Non.

361
00:33:21,600 --> 00:33:24,949
Ceux que tu as tués se fiaient à toi.

362
00:33:24,974 --> 00:33:26,324
Susan était faible.

363
00:33:26,349 --> 00:33:28,733
- Tu sais que c'est un danger.
- La ferme !

364
00:33:28,758 --> 00:33:30,216
- Dis-lui !
- Ferme les yeux !

365
00:33:30,241 --> 00:33:31,248
Dis-lui !

366
00:33:31,287 --> 00:33:33,084
- Ferme tes saloperies d'yeux !
- Dis-lui !

367
00:33:33,109 --> 00:33:34,865
Dis-lui !

368
00:33:34,890 --> 00:33:37,138
Dis-lui la vérité !

369
00:33:40,584 --> 00:33:42,755
Si tu ne le fais pas, je le ferai.

370
00:33:45,024 --> 00:33:46,790
Mohamed !

371
00:34:01,473 --> 00:34:04,529
Je te faisais confiance, Sam.

372
00:34:05,311 --> 00:34:07,474
Je te faisais confiance.

373
00:34:08,681 --> 00:34:11,005
Tu m'as brisé le cœur.

374
00:34:12,117 --> 00:34:14,017
Tu m'as brisé...

375
00:34:25,097 --> 00:34:27,998
- Partons.
- Quoi ?

376
00:34:29,725 --> 00:34:32,318
Laisse-le mourir ici.

377
00:34:32,705 --> 00:34:35,839
Il ne mérite pas une mort rapide.

378
00:34:39,979 --> 00:34:42,395
On n'est pas des assassins.

379
00:34:43,567 --> 00:34:45,598
Le karma fera le reste.

380
00:34:52,725 --> 00:34:53,790
Au revoir Sam.

381
00:35:03,002 --> 00:35:05,268
Mohamed !

382
00:35:23,285 --> 00:35:26,486
La résistance humaine
compte sur un ciel clair

383
00:35:26,487 --> 00:35:28,729
pour changer
le cours de cette guerre.

384
00:35:29,657 --> 00:35:32,909
Ils attendent pour jouer
leur prochain coup.

385
00:35:34,128 --> 00:35:36,295
Et vu ce qui arrive,

386
00:35:36,297 --> 00:35:39,120
je crois qu'ils agiront bientôt.

387
00:35:39,500 --> 00:35:43,159
Ils nous frapperont ici
dans notre forteresse

388
00:35:43,409 --> 00:35:46,518
et utiliseront le soleil
comme allié et arme principale.

389
00:35:47,208 --> 00:35:50,743
C'est la stratégie logique.

390
00:35:50,745 --> 00:35:55,214
Mais on peut inverser cette issue
avec un acte simple.

391
00:35:55,216 --> 00:35:57,683
On accélère notre travail.

392
00:35:57,685 --> 00:36:01,776
On double nos efforts
pour trouver et capturer la femme.

393
00:36:02,790 --> 00:36:06,487
Elle est connue
pour faire de nous des humains.

394
00:36:06,828 --> 00:36:12,167
Mais ce qui n'est jamais mentionné,
sont ses dons vampiriques.

395
00:36:12,300 --> 00:36:14,071
Sa force.

396
00:36:14,096 --> 00:36:15,995
Sa rage.

397
00:36:16,537 --> 00:36:19,065
Bien qu'elle marche au soleil.

398
00:36:20,174 --> 00:36:22,940
Elle est plus comme nous qu'humaine.

399
00:36:23,778 --> 00:36:28,924
En définitive, la clé de notre soif
à résister au soleil est en elle.

400
00:36:30,385 --> 00:36:33,686
Ce faisant,
on ne trouve pas qu'une cure,

401
00:36:33,688 --> 00:36:38,260
on enlève une arme que la résistance
peut tourner contre nous.

402
00:36:38,527 --> 00:36:41,682
Donne-moi une légion
de tes meilleurs soldats.

403
00:36:41,707 --> 00:36:44,531
Autorise-moi à purger
la résistance humaine une bonne fois

404
00:36:44,532 --> 00:36:47,510
et à capturer cette femme vivante.

405
00:36:48,002 --> 00:36:50,956
Je reviendrai avec ton offrande.

406
00:36:55,977 --> 00:36:59,557
Comme les généraux romains
revenaient à César,

407
00:37:00,047 --> 00:37:02,049
seulement pour l'usurper.

408
00:37:02,517 --> 00:37:03,816
Jamais je ne le ferais.

409
00:37:03,818 --> 00:37:06,846
Avec mes armées
tu peux faire ce que tu veux.

410
00:37:07,555 --> 00:37:10,566
Avec Julius si enclin à me défier...

411
00:37:11,112 --> 00:37:13,987
tu trouverais un allié motivé.

412
00:37:15,096 --> 00:37:18,697
Non, tu ne prendras pas ces mesures.

413
00:37:18,699 --> 00:37:23,596
- Dimitri, tu me connais.
- Tu ne feras rien du tout.

414
00:37:24,872 --> 00:37:29,479
Tu resteras ici
où je peux te tenir à l'œil.

415
00:37:29,864 --> 00:37:31,897
Mais et la femme ?

416
00:37:32,079 --> 00:37:35,588
Tant qu'elle est dehors
elle demeure une menace.

417
00:37:36,417 --> 00:37:38,971
Comme je te l'ai dit avant,

418
00:37:39,286 --> 00:37:42,078
j'ai déjà tout arrangé.

419
00:38:51,893 --> 00:38:53,996
Elle aimait cet endroit.

420
00:38:56,197 --> 00:38:58,887
Je suis heureuse
qu'elle passe l'éternité ici.

421
00:38:59,433 --> 00:39:01,324
Elles sont ensemble.

422
00:39:01,977 --> 00:39:04,246
En famille à nouveau.

423
00:39:06,551 --> 00:39:08,582
Il ne reste que toi et moi.

424
00:39:09,958 --> 00:39:11,291
Oui.

425
00:40:08,936 --> 00:40:10,569
C'est fini.

426
00:40:30,391 --> 00:40:32,083
Où aller ensuite ?

427
00:40:35,908 --> 00:40:39,342
Je crois que Denver
a encore du sens pour moi.

428
00:40:39,634 --> 00:40:41,600
Denver.

429
00:40:43,070 --> 00:40:45,971
Je sais que tu veux toujours
trouver ta sœur,

430
00:40:45,996 --> 00:40:48,833
et je ne m'attends pas
à ce que tu m'accompagnes, vu ?

431
00:40:50,211 --> 00:40:52,364
C'est peut-être là qu'on se sépare.

432
00:40:53,447 --> 00:40:57,529
Je ne crois pas
que ce soit une bonne idée.

433
00:40:57,718 --> 00:41:00,341
On est mieux protégés ensemble.

434
00:41:00,955 --> 00:41:03,555
On pourrait combiner nos forces.
Combiner nos objectifs.

435
00:41:03,557 --> 00:41:07,005
Le camp où Sheema est détenue
est sur le chemin de Denver.

436
00:41:07,261 --> 00:41:10,129
En fait, Dylan pourrait y être.

437
00:41:10,131 --> 00:41:12,097
Non, c'est sérieux.

438
00:41:12,099 --> 00:41:15,716
Ils ont déporté des gens
de Seattle vers ce camp.

439
00:41:16,331 --> 00:41:18,427
Des enfants aussi.

440
00:41:19,507 --> 00:41:21,273
Ça pourrait être
ta seule chance...

441
00:41:28,506 --> 00:41:31,674
<i>Je peux t'entendre !</i>

442
00:41:31,699 --> 00:41:33,699
C'est pas...

443
00:41:40,771 --> 00:41:43,105
Non. On doit partir !
Tirons-nous ! Vite !

444
00:41:43,131 --> 00:41:45,943
<i>Je peux t'entendre !</i>

445
00:42:27,053 --> 00:42:30,600
Synchro par Aaronnmb
Traduit par Ozelian
www.addic7ed.com

