﻿1
00:00:00,031 --> 00:00:02,014
<i>Précédemment...</i>

2
00:00:02,039 --> 00:00:03,000
Mais sans génie,

3
00:00:03,025 --> 00:00:05,147
je ne peux pas faire un vœu
pour rentrer à Agrabah.

4
00:00:05,172 --> 00:00:06,104
Je pense que si.

5
00:00:06,418 --> 00:00:08,386
C'est l'épée de ma vision.

6
00:00:08,411 --> 00:00:09,443
Celle qui t'a tuée.

7
00:00:09,545 --> 00:00:12,223
Maintenant qu'on l'a,
on pourrait trouver le responsable.

8
00:00:12,248 --> 00:00:13,981
Et on pourra alors les arrêter.

9
00:00:15,479 --> 00:00:16,945
Penses-tu avoir quelque chose

10
00:00:16,970 --> 00:00:18,236
dans ton caveau
qui puisse le détruire ?

11
00:00:18,338 --> 00:00:21,439
On ne veut pas le détruire.
On veut le comprendre.

12
00:00:21,541 --> 00:00:23,074
C'est destiné à la tuer.

13
00:00:23,143 --> 00:00:25,276
Cette personne sous la capuche
est destinée à me tuer.

14
00:00:25,379 --> 00:00:26,911
Nous devons trouver qui c'est.

15
00:00:27,014 --> 00:00:29,814
Et puis on pourra s'inquiéter
de la destruction des choses.

16
00:00:29,916 --> 00:00:31,349
Bon sang.

17
00:00:34,588 --> 00:00:36,179
Éloigne-toi de lui !

18
00:00:37,509 --> 00:00:39,557
Pas d'inquiétude.
Je ne suis pas ici

19
00:00:39,660 --> 00:00:42,560
pour profaner la tombe de Robin.

20
00:00:43,374 --> 00:00:45,030
Je l'ai aimé aussi, tu sais.

21
00:00:46,676 --> 00:00:47,991
Aimé.

22
00:00:48,241 --> 00:00:49,740
Temps passé.

23
00:00:49,951 --> 00:00:53,794
Perdre Robin des Bois a été
ce qui nous est arrivé de mieux.

24
00:00:53,929 --> 00:00:58,256
Ça t'a poussée à me libérer,

25
00:00:58,281 --> 00:01:03,217
de la prison de ton auto-dégoût.

26
00:01:03,312 --> 00:01:06,747
Pour faire de moi
la meilleure version de nous.

27
00:01:06,849 --> 00:01:08,815
Regina, ne la laisse pas t'avoir.

28
00:01:08,847 --> 00:01:11,147
C'est trop tard.

29
00:01:11,202 --> 00:01:12,802
Que vas-tu faire ?

30
00:01:13,022 --> 00:01:14,621
Lancer un boule de feu à toi-même ?

31
00:01:15,666 --> 00:01:19,467
Le seul moyen de me blesser 
est de te blesser,

32
00:01:19,570 --> 00:01:21,837
c'est pourquoi tes amis
n'arriveront pas à m'arrêter.

33
00:01:21,939 --> 00:01:26,074
Tu vois ? L'amour est une faiblesse.

34
00:01:26,616 --> 00:01:29,678
Dis bonjour
à la Belle au bois dormant...

35
00:01:30,358 --> 00:01:32,981
ou est-ce Papa au bois dormant ?

36
00:01:33,520 --> 00:01:35,287
Emma, non !

37
00:01:38,522 --> 00:01:39,863
Es-tu... ?

38
00:01:40,114 --> 00:01:42,214
Je vais... bien.

39
00:01:55,098 --> 00:01:57,269
On peut la tuer.

40
00:02:22,589 --> 00:02:24,422
On pense faire un tour en voiture ?

41
00:02:24,635 --> 00:02:26,368
Rumple, je ne suis pas d'humeur.

42
00:02:27,947 --> 00:02:30,505
Il semble que la Sauveuse 
a trouvé une arme.

43
00:02:31,291 --> 00:02:35,076
Normalement je serais en colère
que quelqu'un m'ait volé,

44
00:02:35,178 --> 00:02:39,614
mais dans ce cas, je crois que je vais 
laisser passer le vol de Miss Swan,

45
00:02:39,683 --> 00:02:42,017
et je vais me concentrer 
sur la recherche de mon fils.

46
00:02:42,119 --> 00:02:44,052
Et toi,

47
00:02:44,404 --> 00:02:46,087
tu peux te préparer...

48
00:02:47,303 --> 00:02:49,024
à mourir.

49
00:02:49,627 --> 00:02:54,252
Maintenant, peu importe où tu vas,
je te trouverai.

50
00:02:54,353 --> 00:02:59,159
Tu vois, ce que tu m'as fait, 
fait à Belle, est impardonnable.

51
00:02:59,269 --> 00:03:02,470
Donc si, en fin de compte,

52
00:03:02,572 --> 00:03:05,640
la Sauveuse ne t'a pas exterminée,

53
00:03:05,835 --> 00:03:09,537
sois assurée qu'après 
avoir trouvé mon fils,

54
00:03:10,028 --> 00:03:12,647
je terminerai volontiers le travail.

55
00:03:20,659 --> 00:03:24,693
Donc ça peut blesser la reine
sans blesser Regina.

56
00:03:25,448 --> 00:03:27,014
La Méchante Reine doit mourir.

57
00:03:30,901 --> 00:03:33,101
Ouais.

58
00:03:33,656 --> 00:03:35,489
Tu es sûre de ça, amour ?

59
00:03:35,538 --> 00:03:37,444
Dans ce cas, le cliché est vrai.

60
00:03:37,469 --> 00:03:39,341
Je suis... née pour ça.

61
00:03:41,108 --> 00:03:43,578
Maman.

62
00:03:43,680 --> 00:03:45,013
Ne le fais pas.

63
00:03:46,383 --> 00:03:49,784
Henry, je peux l'arrêter.

64
00:03:49,809 --> 00:03:51,342
Avec cette épée,
je peux tous vous sauver.

65
00:03:51,521 --> 00:03:53,588
Cette épée est ce qui te tue.

66
00:03:53,657 --> 00:03:56,725
Comment sais-tu que ce n'est pas 
comment tu meurs... face à elle ?

67
00:03:57,177 --> 00:03:59,627
Et si elle est la personne
sous la capuche dans ta vision ?

68
00:04:00,287 --> 00:04:03,987
Je ne peux pas esquiver chaque bataille
car je pense que c'est ma dernière.

69
00:04:04,640 --> 00:04:06,267
Je suis la Sauveuse, gamin.

70
00:04:06,370 --> 00:04:08,269
Tu es aussi ma mère.

71
00:04:16,113 --> 00:04:17,679
C'était Leroy.

72
00:04:17,704 --> 00:04:20,138
La Méchante Reine a été aperçue
sur Main Street.

73
00:04:20,317 --> 00:04:23,018
- Très bien. Allons-y.
- Non, tu ne peux pas.

74
00:04:23,120 --> 00:04:25,060
Le seul moyen de la blesser 
est de te blesser toi-même,

75
00:04:25,085 --> 00:04:26,554
et je ne peux pas te laisser faire.

76
00:04:26,656 --> 00:04:28,156
Je m'en occupe.

77
00:04:28,258 --> 00:04:29,424
Tu dois rester là avec Henry.

78
00:04:31,795 --> 00:04:33,361
Bonne chance.

79
00:04:53,350 --> 00:04:54,816
À l'aide !

80
00:05:02,259 --> 00:05:03,992
Jasmine !

81
00:05:06,997 --> 00:05:09,531
C'est à propos de moi.

82
00:05:09,599 --> 00:05:11,800
C'est toujours à propos de moi.

83
00:05:11,868 --> 00:05:13,668
Carrément.

84
00:05:14,694 --> 00:05:16,160
Je peux lui casser le cou

85
00:05:16,273 --> 00:05:18,606
avant que tu t'approches.

86
00:05:22,875 --> 00:05:23,978
C'est mieux.

87
00:05:34,991 --> 00:05:36,257
Pourquoi diable ?

88
00:05:36,326 --> 00:05:39,060
Pas le diable.

89
00:05:39,129 --> 00:05:39,961
Mon génie.

90
00:05:40,063 --> 00:05:40,980
Je suis désolé.

91
00:05:41,005 --> 00:05:44,706
Je crois que j'ai trois voeux.

92
00:05:44,968 --> 00:05:47,235
Vas-y. Fais un voeu.
Il y a toujours un prix à payer.

93
00:05:47,304 --> 00:05:48,736
C'est ce qu'ils font.

94
00:05:48,839 --> 00:05:53,341
C'est pourquoi je ne vais pas vouloir
quelque chose pour moi.

95
00:05:54,316 --> 00:05:56,644
Je vais te donner quelque chose...

96
00:05:56,746 --> 00:05:59,447
quelque chose
que tu as toujours voulu,

97
00:05:59,549 --> 00:06:03,151
quelque chose que tu as confié
à Aladdin.

98
00:06:04,187 --> 00:06:05,120
Tu nous as entendus ?

99
00:06:05,778 --> 00:06:07,622
Tu ne le sais pas maintenant ?

100
00:06:07,724 --> 00:06:10,125
J'entends tout.

101
00:06:10,160 --> 00:06:13,595
Tu as souhaité
ne pas être le Sauveur.

102
00:06:13,697 --> 00:06:16,431
Donc c'est exactement
ce que tu vas avoir.

103
00:06:16,533 --> 00:06:20,301
Génie d'Agrabah, je souhaite...

104
00:06:20,403 --> 00:06:22,337
que le voeu d'Emma Swan

105
00:06:22,439 --> 00:06:25,707
de ne jamais avoir été la Sauveuse...

106
00:06:25,809 --> 00:06:27,509
soit accordé.

107
00:06:32,463 --> 00:06:33,915
- Non !
- Emma !

108
00:06:34,851 --> 00:06:37,418
Que s'est-il passé ?
Où est-elle allée ?

109
00:06:52,145 --> 00:06:53,778
Joyeux Anniversaire !

110
00:06:56,550 --> 00:06:58,917
Maman. Papa.

111
00:07:06,260 --> 00:07:08,927
Alors dis-nous, Princesse,
qu'as-tu souhaité ?

112
00:07:09,840 --> 00:07:11,229
Rien du tout.

113
00:07:11,298 --> 00:07:14,566
Tout ce que j'ai toujours voulu
est ici.

114
00:07:27,629 --> 00:07:29,817
Chérie, quelque chose te dérange.

115
00:07:29,842 --> 00:07:32,107
Qu'est-ce qui ne va pas ?

116
00:07:32,132 --> 00:07:34,732
La nuit dernière, j'ai rêvé que...

117
00:07:34,757 --> 00:07:36,793
que la Reine a jeté sa malédiction,

118
00:07:36,818 --> 00:07:39,085
et j'étais la Sauveuse, 
comme vous me l'avez raconté.

119
00:07:39,154 --> 00:07:40,578
Oui, mais on a vaincu la Reine,

120
00:07:40,603 --> 00:07:41,788
tout ça a été évité.

121
00:07:41,898 --> 00:07:44,257
Oui.

122
00:07:44,326 --> 00:07:46,443
Mais dans mon rêve,

123
00:07:46,491 --> 00:07:48,157
j'étais dans ce pays étrange
et fantastique

124
00:07:48,259 --> 00:07:49,826
comme rien que je n'ai pu voir,

125
00:07:49,894 --> 00:07:53,129
et on est toujours en train 
de la combattre... tous ensemble.

126
00:07:53,231 --> 00:07:54,731
Et cet endroit... il avait un nom.

127
00:07:54,756 --> 00:07:56,789
Il s'appelait...

128
00:07:58,820 --> 00:08:00,445
Storybrooke.

129
00:08:03,216 --> 00:08:04,682
Ce n'était qu'un rêve.

130
00:08:04,718 --> 00:08:07,618
Après, je me suis réveillée,
et j'ai trouvé ça.

131
00:08:10,992 --> 00:08:12,090
C'était sous mon lit.

132
00:08:12,158 --> 00:08:14,058
Un des serviteurs
a dû la mettre là.

133
00:08:14,127 --> 00:08:15,898
Ils nettoyaient l'armurerie.

134
00:08:18,531 --> 00:08:20,431
Je suis désolé. Je l'ai raté ?

135
00:08:21,514 --> 00:08:25,436
Je m'entrainais pour demain 
et je n'ai pas vu le temps passer.

136
00:08:25,538 --> 00:08:26,838
Peux-tu me pardonner ?

137
00:08:26,940 --> 00:08:28,840
Bien sûr, Henry.

138
00:08:28,942 --> 00:08:31,876
Je veux que ta cérémonie de chevalerie
soit parfaite.

139
00:08:31,945 --> 00:08:33,546
Tu seras le chevalier le plus noble

140
00:08:33,571 --> 00:08:35,337
que le royaume ait jamais vu.

141
00:08:37,788 --> 00:08:38,950
C'est pour moi ?

142
00:08:39,646 --> 00:08:40,948
Pour demain ?

143
00:08:45,658 --> 00:08:49,260
Mon nom est Sir Henry,
Chevalier du Royaume.

144
00:08:49,329 --> 00:08:51,151
Et je vous défendrai tous.

145
00:08:51,878 --> 00:08:54,198
Ton père serait fier de toi.

146
00:08:55,495 --> 00:08:57,035
J'aimerais.

147
00:08:57,550 --> 00:08:59,483
J'aurais aimé l'avoir connu.

148
00:09:02,783 --> 00:09:04,509
Il veille sur toi.

149
00:09:05,945 --> 00:09:08,379
Il veille toujours sur toi.

150
00:09:08,992 --> 00:09:12,173
Bien, je crois qu'on a 
quelque chose à fêter.

151
00:09:12,198 --> 00:09:13,651
Viens.

152
00:09:13,753 --> 00:09:15,019
La fête vient de commencer.

153
00:09:15,121 --> 00:09:16,788
Bien sûr, Papa.

154
00:09:17,332 --> 00:09:19,223
Henry, range ça.

155
00:09:19,325 --> 00:09:21,559
Cette famille a fini de se battre.

156
00:09:29,235 --> 00:09:31,702
- Où est-elle allée ?
- On ne sait pas, Henry.

157
00:09:31,805 --> 00:09:33,538
Mais on essaye de le découvrir.

158
00:09:33,606 --> 00:09:35,840
Car je ne suis pas restée derrière
pour que vous gâchiez tout.

159
00:09:35,909 --> 00:09:37,675
Calmez-vous. C'était la Reine.

160
00:09:37,744 --> 00:09:38,709
Je sais qui c'était.

161
00:09:38,778 --> 00:09:40,445
Peut-être qu'utiliser
cette énergie défensive

162
00:09:40,513 --> 00:09:41,679
nous permettrait de la trouver !

163
00:09:41,748 --> 00:09:43,614
Tu es son père.
Tu dois avoir une idée.

164
00:09:43,716 --> 00:09:44,715
Oui, je suis son père.

165
00:09:44,818 --> 00:09:46,651
Ça ne veut pas dire que je sais tout.

166
00:09:47,204 --> 00:09:48,686
Et toi, Crochet ?
Tu vis avec elle.

167
00:09:48,755 --> 00:09:50,121
Elle t'a dit quelque chose ?

168
00:09:50,190 --> 00:09:52,690
Si j'avais une idée, tu crois pas
que je l'aurais dit ?

169
00:09:52,792 --> 00:09:54,859
Comment tu vis avec elle
sans savoir ses secrets ?

170
00:09:54,928 --> 00:09:56,225
On ne reste pas là à parler

171
00:09:56,250 --> 00:09:58,239
de ce qui se passe
quand un génie apparaît.

172
00:09:58,264 --> 00:10:01,466
Arrêtez de vous battre,
s'il vous plait.

173
00:10:01,568 --> 00:10:04,001
On fait exactement ce qu'elle veut.

174
00:10:04,070 --> 00:10:06,504
Elle a dit que l'on se déchirerait,

175
00:10:06,539 --> 00:10:08,806
et c'est exactement ce que l'on fait.

176
00:10:08,875 --> 00:10:11,776
La Méchante Reine a donné 
beaucoup de coups aujourd'hui.

177
00:10:12,012 --> 00:10:14,322
Mais maintenant...

178
00:10:14,347 --> 00:10:16,881
Je crois connaître un moyen 
d'en renvoyer un.

179
00:10:51,618 --> 00:10:53,317
Montre-moi notre fils.

180
00:10:59,626 --> 00:11:00,858
Non !

181
00:11:09,111 --> 00:11:11,144
Martini Pomme ? Vraiment ?

182
00:11:11,210 --> 00:11:12,770
C'est pas un peu gros ?
Même pour vous ?

183
00:11:12,839 --> 00:11:14,539
J'aime ce que j'aime.

184
00:11:14,607 --> 00:11:16,841
Alors, c'est ton voeu ?

185
00:11:16,943 --> 00:11:20,411
Non, une requête.

186
00:11:21,032 --> 00:11:24,382
Je te suggère de faire attention ou 
ça deviendra encore moins plaisant

187
00:11:24,450 --> 00:11:26,450
que ça ne l'est déjà.

188
00:11:26,519 --> 00:11:27,552
C'est ambitieux.

189
00:11:29,889 --> 00:11:31,956
Il y a beaucoup à explorer

190
00:11:32,058 --> 00:11:35,993
dans cette relation génie-maître.

191
00:11:37,006 --> 00:11:38,129
Ambition...

192
00:11:38,722 --> 00:11:39,964
rencontrée.

193
00:11:42,468 --> 00:11:44,168
Tu t'amuses dans mon bureau ?

194
00:11:44,237 --> 00:11:46,637
En fait, j'allais justement m'amuser.

195
00:11:49,876 --> 00:11:50,942
Beurk.

196
00:11:50,967 --> 00:11:53,421
Je ne suis pas là
pour tes perversions.

197
00:11:53,446 --> 00:11:54,585
Je suis là pour ramener Emma.

198
00:11:54,610 --> 00:11:56,914
Bonne chance.

199
00:11:56,983 --> 00:11:59,517
Tu n'auras pas cette lampe.

200
00:11:59,619 --> 00:12:03,421
Mais même si tu l'obtenais, 
tu ne peux pas défaire un voeu.

201
00:12:03,489 --> 00:12:04,822
Tristement vrai.

202
00:12:05,532 --> 00:12:06,865
Maintenant...

203
00:12:07,353 --> 00:12:09,126
assieds-toi.

204
00:12:09,688 --> 00:12:12,296
Prends un verre.

205
00:12:13,119 --> 00:12:15,967
Dis merci quand tu dois dire merci.

206
00:12:16,494 --> 00:12:18,869
De quoi parles-tu ?

207
00:12:20,473 --> 00:12:23,107
Sois mignon
et prépares-en un autre.

208
00:12:24,028 --> 00:12:26,244
N'oublie pas...

209
00:12:27,103 --> 00:12:30,830
que je te connais mieux
que personne, Regina.

210
00:12:30,893 --> 00:12:32,550
Je suis toi.

211
00:12:33,330 --> 00:12:35,953
Et il fût un temps
où tout ce que tu voulais

212
00:12:36,022 --> 00:12:38,689
était de séparer Blanche Neige
et Charmant.

213
00:12:38,791 --> 00:12:41,192
et de botter Emma Swan
hors de ta ville.

214
00:12:41,294 --> 00:12:44,829
Et je viens de faire les deux.

215
00:12:46,833 --> 00:12:48,299
Un toast.

216
00:12:48,401 --> 00:12:49,934
À toi.

217
00:12:50,003 --> 00:12:51,936
À moi.

218
00:12:52,038 --> 00:12:53,437
À nous.

219
00:13:03,969 --> 00:13:06,459
C'est pourquoi tu ne seras jamais
heureuse.

220
00:13:06,954 --> 00:13:10,955
Tu as gagné,
et tu ne peux même pas l'admettre.

221
00:13:11,767 --> 00:13:17,228
Si tu le pouvais, tu verrais
que cette victoire est somptueuse.

222
00:13:17,297 --> 00:13:23,000
Je ne pourrais pas mettre la main
sur cette lampe de génie,

223
00:13:23,624 --> 00:13:25,357
mais tu as raison.

224
00:13:25,382 --> 00:13:27,838
Nous sommes la même personne,

225
00:13:27,874 --> 00:13:31,942
ce qui signifie que tu n'es pas 
l'unique maître de la lampe.

226
00:13:38,551 --> 00:13:40,184
Génie de la lampe,

227
00:13:40,253 --> 00:13:42,987
je veux être envoyée
au même endroit qu'Emma Swan.

228
00:13:43,089 --> 00:13:45,389
- Non ! 
- Tes désirs sont des ordres, Maître.

229
00:14:14,354 --> 00:14:17,054
Les nains !

230
00:14:17,123 --> 00:14:20,124
Je... Je cherche Emma.
Vous l'avez vue ?

231
00:14:21,356 --> 00:14:22,793
Vous l'avez vue ?

232
00:14:22,895 --> 00:14:24,362
La Méchante Reine est de retour.

233
00:14:24,464 --> 00:14:25,896
Vous ne comprenez pas.

234
00:14:25,998 --> 00:14:29,200
Je ne suis plus la Méchante Reine.

235
00:14:29,268 --> 00:14:30,968
Allez ! Vite ! Il faut les prévenir !

236
00:14:31,070 --> 00:14:33,904
La guerre n'est pas finie ! Bouge !

237
00:15:01,403 --> 00:15:03,210
Sérieusement ?

238
00:15:21,953 --> 00:15:23,961
Que t'est-il arrivé ?

239
00:15:24,030 --> 00:15:26,097
Toi...

240
00:15:26,199 --> 00:15:27,732
Tu es la Méchante Reine.

241
00:15:27,801 --> 00:15:29,701
Tu ne te souviens pas de moi.

242
00:15:29,803 --> 00:15:31,502
Je sais parfaitement qui tu es.

243
00:15:31,604 --> 00:15:33,371
Mes parents t'ont bannie.

244
00:15:33,473 --> 00:15:35,707
Non, pas du tout.

245
00:15:35,775 --> 00:15:37,341
Rien de tout cela n'est vrai.

246
00:15:37,410 --> 00:15:38,810
Je suis ton amie.

247
00:15:38,845 --> 00:15:41,245
Tu n'as pas d'ami. Mon père a dit
que tu étais une menteuse.

248
00:15:41,314 --> 00:15:42,914
Non, ce n'est pas un mensonge.

249
00:15:42,939 --> 00:15:45,607
De là où nous venons, nous...

250
00:15:45,719 --> 00:15:47,418
on a la garde partagée d'un fils.

251
00:15:48,958 --> 00:15:51,622
Je sais, c'est compliqué, mais...

252
00:15:51,691 --> 00:15:54,225
je risque ma vie en venant ici

253
00:15:54,294 --> 00:15:56,994
parce que tu es la Sauveuse...

254
00:15:57,934 --> 00:16:00,468
et que ta famille a besoin de toi.

255
00:16:06,357 --> 00:16:08,424
C'est impossible. Tu as été bannie.

256
00:16:08,492 --> 00:16:10,025
Les fées se sont assurées
que tu ne puisses jamais revenir.

257
00:16:10,127 --> 00:16:11,594
Impossible que tu sois ici.

258
00:16:11,696 --> 00:16:12,895
Blanche ?

259
00:16:13,628 --> 00:16:14,263
David ?

260
00:16:14,332 --> 00:16:15,831
Fais preuve de respect.

261
00:16:15,933 --> 00:16:17,499
On dit "Vos Majestés".

262
00:16:17,568 --> 00:16:19,568
C'est notre royaume, à présent.

263
00:16:19,670 --> 00:16:20,845
Vous êtes si vieux.

264
00:16:20,870 --> 00:16:22,738
Nargue-nous autant que tu veux.

265
00:16:22,773 --> 00:16:25,541
Nous ne reculerons jamais
pour protéger notre peuple.

266
00:16:26,158 --> 00:16:28,944
Emma, ces...
ces gens ne sont pas réels.

267
00:16:29,046 --> 00:16:30,509
Maman, Papa, aidez-moi.

268
00:16:30,548 --> 00:16:33,015
Non, ils sont... des hallucinations,
ils sont...

269
00:16:33,084 --> 00:16:34,249
une fausse réalité.

270
00:16:34,318 --> 00:16:35,884
Éloigne-toi de ma fille.

271
00:16:35,987 --> 00:16:37,853
Emma, tu dois me croire.

272
00:16:37,955 --> 00:16:39,221
Jamais !

273
00:16:39,290 --> 00:16:42,358
Cette lame t'a bannie
du royaume une fois.

274
00:16:42,426 --> 00:16:44,093
Faisons que ce soit permanent.

275
00:16:44,195 --> 00:16:46,295
Allez, ce n'est pas toi.

276
00:16:46,330 --> 00:16:49,064
Il doit y avoir une partie de toi
qui le sait.

277
00:16:49,166 --> 00:16:51,500
S'il te plait !

278
00:16:51,602 --> 00:16:53,602
Bon sang !

279
00:16:57,750 --> 00:17:00,702
Je ne peux pas faire ça,
m'asseoir là et attendre.

280
00:17:00,733 --> 00:17:02,544
La Reine est dehors,
et a encore des vœux.

281
00:17:02,613 --> 00:17:04,780
T'inquiète, mec. Regina va 
bientôt revenir avec Emma.

282
00:17:04,805 --> 00:17:06,238
Et puis quoi ?

283
00:17:06,384 --> 00:17:09,818
Comment l'empêcher de faire un autre vœu
qui les enverra dans un endroit pire ?

284
00:17:09,920 --> 00:17:11,754
Elle a fait trop de mal
à notre famille.

285
00:17:11,789 --> 00:17:14,690
Je vais réveiller ma femme
et lui dire que notre fille a disparu.

286
00:17:17,618 --> 00:17:19,228
Je vais chercher cette lampe.

287
00:17:19,330 --> 00:17:20,663
Mec !

288
00:17:20,688 --> 00:17:21,889
Il n'y a rien que je veuille plus

289
00:17:21,914 --> 00:17:24,063
que faire payer la Méchante Reine
pour ce qu'elle a fait à Emma,

290
00:17:24,088 --> 00:17:25,579
mais on est désarmé.

291
00:17:26,305 --> 00:17:27,670
On a pas de magie.

292
00:17:27,738 --> 00:17:28,715
Et on a même pas l'épée

293
00:17:28,746 --> 00:17:30,372
qu'elle pensait utiliser
pour la battre.

294
00:17:30,408 --> 00:17:32,675
Il nous faut un plan.

295
00:17:32,743 --> 00:17:36,211
Alors, des idées pour un plan ?

296
00:17:36,272 --> 00:17:38,488
Je ne supporte pas d'imaginer
ce qu'elle fait à Aladin.

297
00:17:38,520 --> 00:17:40,149
Je sais, chérie, je sais.

298
00:17:40,251 --> 00:17:41,483
Je crois en avoir une.

299
00:17:41,961 --> 00:17:43,052
Quoi ?

300
00:17:43,154 --> 00:17:44,586
Au bureau du shérif.

301
00:17:44,655 --> 00:17:46,355
Retrouve-moi là-bas dans une heure.

302
00:17:46,390 --> 00:17:48,957
Le règne de la Méchante Reine
se termine aujourd'hui.

303
00:18:03,207 --> 00:18:04,740
Non.

304
00:18:17,388 --> 00:18:19,421
Te voilà.

305
00:18:19,490 --> 00:18:22,091
Tu viens voir le vieux Rumple ?

306
00:18:22,159 --> 00:18:23,926
Qui es-tu ?

307
00:18:24,028 --> 00:18:26,395
Approche.

308
00:18:27,765 --> 00:18:30,199
Toi ! La Reine !

309
00:18:30,301 --> 00:18:32,267
L'apprentie est de retour !

310
00:18:32,336 --> 00:18:34,436
De retour pour voir son vieux maître !

311
00:18:34,505 --> 00:18:36,739
Elle est de retour !

312
00:18:37,348 --> 00:18:39,942
S'il te plaît.
Il faut que tu m'aides.

313
00:18:40,010 --> 00:18:41,910
Pourquoi t'aiderais-je,

314
00:18:42,012 --> 00:18:44,079
ma meilleure étudiante...

315
00:18:44,148 --> 00:18:47,316
et mon plus grand échec ?

316
00:18:47,418 --> 00:18:50,652
Ma sombre malédiction.

317
00:18:50,755 --> 00:18:53,555
Ma plus précieuse malédiction.

318
00:18:53,657 --> 00:18:56,091
Tu m'as laissé tomber.

319
00:18:56,160 --> 00:18:57,092
Ce n'était pas moi.

320
00:18:57,161 --> 00:18:59,294
Tu vois, je... je ne suis pas 
la Méchante Reine

321
00:18:59,363 --> 00:19:00,696
dans cette réalité...

322
00:19:01,899 --> 00:19:04,733
qui n'en est même pas une.

323
00:19:04,835 --> 00:19:07,469
Tout est... tout est faux.

324
00:19:07,571 --> 00:19:08,604
Tu es irréel.

325
00:19:09,175 --> 00:19:11,006
Maintenant je suis intrigué.

326
00:19:13,477 --> 00:19:18,247
Ce monde a été créé par un vœu

327
00:19:18,349 --> 00:19:20,215
pour piéger Emma.

328
00:19:21,291 --> 00:19:22,232
Emma ?

329
00:19:23,387 --> 00:19:24,586
Emma...

330
00:19:24,655 --> 00:19:26,522
La Sauveuse !

331
00:19:26,557 --> 00:19:29,158
Je peux peut-être aider, finalement !

332
00:19:29,226 --> 00:19:31,193
Pour une récompense.

333
00:19:31,262 --> 00:19:32,795
Un marché ?

334
00:19:34,064 --> 00:19:35,564
Tu n'es même pas réel.

335
00:19:35,633 --> 00:19:38,700
Personne n'en sait plus
sur les Sauveurs que moi.

336
00:19:38,769 --> 00:19:43,972
Tout ce que je demande en retour
est une toute petite chose...

337
00:19:44,430 --> 00:19:46,842
ma liberté.

338
00:19:47,952 --> 00:19:49,195
Non.

339
00:19:50,109 --> 00:19:51,747
Ça ne vaut pas le coup.

340
00:19:51,816 --> 00:19:53,649
Le monde est meilleur avec toi
derrière les barreaux.

341
00:19:53,751 --> 00:19:57,553
Mais tu as dit que ce monde 
n'était pas réel.

342
00:19:57,621 --> 00:20:00,589
Quel est le mal de laisser
une version non-réelle de moi

343
00:20:00,691 --> 00:20:07,296
sortir d'une prison irréelle
dans un monde irréel ?

344
00:20:07,321 --> 00:20:09,254
Tu marques un point,

345
00:20:09,366 --> 00:20:14,203
mais je sais bien qu'il faut éviter un
de tes marchés dans tous les royaumes.

346
00:20:14,271 --> 00:20:17,239
Sais-tu pourquoi Emma est devenue 
la Sauveuse, à l'origine ?

347
00:20:17,341 --> 00:20:19,541
Toi.

348
00:20:19,643 --> 00:20:21,143
Oui.

349
00:20:21,245 --> 00:20:23,111
Toi.

350
00:20:23,221 --> 00:20:26,522
Tous les sauveurs
ont besoin d'un méchant.

351
00:20:26,617 --> 00:20:28,650
La Méchante Reine.

352
00:20:28,719 --> 00:20:30,619
Mais la vraie reine,

353
00:20:30,721 --> 00:20:32,921
pas cette bredouillante et pathétique

354
00:20:32,998 --> 00:20:35,299
créature que je vois devant moi.

355
00:20:35,401 --> 00:20:38,502
Une vraie reine,
puissante et ambitieuse

356
00:20:38,604 --> 00:20:40,370
qui pourrait, je sais...

357
00:20:40,472 --> 00:20:44,775
qui pourrait aider Emma à se souvenir
que le monde a besoin d'un sauveur.

358
00:20:47,964 --> 00:20:49,580
J'ai raison.

359
00:20:49,682 --> 00:20:52,182
Montre-lui ta noirceur profonde,

360
00:20:52,251 --> 00:20:55,285
et la Sauveuse ressuscitera !

361
00:20:57,974 --> 00:21:01,625
À propos de ces barreaux ?

362
00:21:01,727 --> 00:21:05,829
Désolée. Nous sommes juste
de vieux amis qui discutent.

363
00:21:05,898 --> 00:21:07,464
Nous n'avons pas fait de deal.

364
00:21:07,566 --> 00:21:08,599
Rappelle-toi.

365
00:21:08,667 --> 00:21:11,034
Je le sais bien, ma vieille amie.

366
00:21:11,878 --> 00:21:13,036
Mais tu...

367
00:21:13,061 --> 00:21:15,839
tu connais peut-être
une façon de réveiller Emma,

368
00:21:15,941 --> 00:21:17,674
mais tu ne sais pas rentrer à...

369
00:21:17,776 --> 00:21:20,711
comment l'appelles-tu...

370
00:21:21,105 --> 00:21:22,838
Storybrooke.

371
00:21:22,863 --> 00:21:24,992
Comment connais-tu ce nom ?

372
00:21:26,518 --> 00:21:28,252
Ce n'est pas important.

373
00:21:28,320 --> 00:21:30,787
Ce qui compte c'est...

374
00:21:30,812 --> 00:21:34,247
♪ Je pourrais te trouver 
un haricot magique. ♪

375
00:21:34,426 --> 00:21:35,259
Où ça ?

376
00:21:35,518 --> 00:21:38,885
Ça a un prix.

377
00:21:49,174 --> 00:21:51,341
Enfin !

378
00:21:55,339 --> 00:21:58,248
Ça sent aussi humide à l'extérieur.

379
00:21:58,284 --> 00:22:00,651
Je pense que j'ai besoin d'air frais.

380
00:22:00,753 --> 00:22:03,387
Le haricot.

381
00:22:05,516 --> 00:22:08,250
Rendez-vous demain à midi
au bord du lac.

382
00:22:08,352 --> 00:22:09,818
Demain à midi, c'est bon.

383
00:22:11,422 --> 00:22:13,989
Je ne sais pas ce qui t'est arrivé.

384
00:22:14,058 --> 00:22:16,758
Mais tu n'inspires plus vraiment
la peur.

385
00:22:16,875 --> 00:22:19,176
Si tu veux jouer
le rôle de la Méchante Reine,

386
00:22:19,201 --> 00:22:21,902
tu dois lui ressembler.

387
00:22:26,514 --> 00:22:28,203
Et comme ça ?

388
00:22:28,305 --> 00:22:30,147
Beaucoup mieux !

389
00:22:30,249 --> 00:22:32,883
Beaucoup, beaucoup mieux !

390
00:22:32,985 --> 00:22:34,685
Maintenant, vas-y !

391
00:22:34,787 --> 00:22:37,387
Sois diabolique.

392
00:22:49,971 --> 00:22:51,271
Belle.

393
00:22:53,788 --> 00:22:56,933
Tu as l'air bien...
tout compte fait.

394
00:22:56,958 --> 00:22:58,991
Tu as accéléré ma grossesse ?

395
00:22:59,448 --> 00:23:04,150
Les fées ont accéléré
mon rétablissement.

396
00:23:04,194 --> 00:23:07,594
Ce qui n'excuse rien de tout cela.

397
00:23:07,633 --> 00:23:09,200
Et s'il te plaît, ne me demande pas

398
00:23:09,268 --> 00:23:11,902
car je ne te dirai pas
où j'ai envoyé notre fils.

399
00:23:11,938 --> 00:23:14,038
Belle, il a disparu.

400
00:23:16,056 --> 00:23:19,310
J'ai utilisé des mèches de nos cheveux,
de notre essence, pour le retrouver.

401
00:23:19,821 --> 00:23:21,254
Et il n'est pas là.

402
00:23:21,279 --> 00:23:23,147
Il est nulle part.

403
00:23:23,216 --> 00:23:26,050
Je sais aussi que mes mots
ne comptent plus pour toi maintenant,

404
00:23:26,441 --> 00:23:27,852
donc commençons par agir.

405
00:23:30,123 --> 00:23:31,856
Voilà.

406
00:23:31,924 --> 00:23:34,258
Ce n'est pas à propos de contrôle.

407
00:23:34,837 --> 00:23:37,261
Il s'agit de la sécurité
de notre fils.

408
00:23:39,198 --> 00:23:41,899
Bien.
Ne me crois pas sur parole.

409
00:23:41,968 --> 00:23:43,434
Je ne peux pas t'en vouloir.

410
00:23:43,640 --> 00:23:44,983
Appelle le couvent.

411
00:23:56,687 --> 00:23:59,125
Bonjour, c'est... c'est Belle.

412
00:23:59,193 --> 00:24:01,761
Est-ce que...
la Mère Supérieure est là ?

413
00:24:05,199 --> 00:24:06,999
Quelque chose est arrivé.

414
00:24:28,756 --> 00:24:30,905
Tout va bien se passer.

415
00:24:30,969 --> 00:24:33,770
Nous avons déjà battu la Méchante Reine.
Nous le ferons encore.

416
00:24:33,828 --> 00:24:35,595
Concentrons-nous
sur le grand jour d'Henry.

417
00:24:35,830 --> 00:24:37,587
J'ignore ce que je ferais sans vous.

418
00:24:37,612 --> 00:24:40,357
Son Altesse Royale,

419
00:24:40,426 --> 00:24:42,159
le Prince Henry !

420
00:24:55,532 --> 00:24:57,666
Regarde-le. Comme il a grandi.

421
00:25:24,137 --> 00:25:28,083
Prince Henry, acceptes-tu

422
00:25:28,108 --> 00:25:29,574
le titre de chevalier ?

423
00:25:31,218 --> 00:25:31,985
Oui.

424
00:25:32,010 --> 00:25:33,644
Et te conduiras-tu

425
00:25:33,713 --> 00:25:37,882
en toutes choses comme il convient 
à un chevalier de ce royaume ?

426
00:25:37,992 --> 00:25:39,258
Je le ferai.

427
00:25:39,293 --> 00:25:42,728
C'est avec la fierté au cœur que nous,

428
00:25:43,155 --> 00:25:47,933
Reine Blanche et Roi David,
de la Forêt Enchantée,

429
00:25:47,958 --> 00:25:49,291
t'adoubons...

430
00:25:57,078 --> 00:25:59,044
Désolée, je suis en retard.

431
00:26:05,152 --> 00:26:07,152
C'est la Reine ! Courez !

432
00:26:08,825 --> 00:26:11,223
Elle n'est plus la Reine !

433
00:26:11,325 --> 00:26:12,758
Regardez-les,

434
00:26:12,827 --> 00:26:19,231
manquant de ce... joyeux jour.

435
00:26:19,333 --> 00:26:23,168
J'ai juré de détruire leur bonheur

436
00:26:23,271 --> 00:26:25,671
si c'est la dernière chose
que je fais.

437
00:26:27,174 --> 00:26:29,575
Pitié.

438
00:26:29,651 --> 00:26:31,384
Ne fais pas de mal à mes parents.

439
00:26:31,412 --> 00:26:35,881
Oh, mais tu vois, les blesser
est mon objectif,

440
00:26:37,218 --> 00:26:41,820
sauf si tu connais un héros
qui peut m'arrêter.

441
00:26:49,030 --> 00:26:50,851
Grâce, pitié.

442
00:26:52,922 --> 00:26:55,534
Cherche ce héros...

443
00:26:55,636 --> 00:26:57,536
Princesse,

444
00:26:57,561 --> 00:26:59,494
et quand tu le trouveras,

445
00:26:59,607 --> 00:27:01,173
tu sauras où nous trouver.

446
00:27:14,161 --> 00:27:16,194
Maman,

447
00:27:16,390 --> 00:27:17,656
qu'est-ce qu'on fait ?

448
00:27:18,029 --> 00:27:21,126
T'inquiète, gamin, je m'en occupe.

449
00:27:23,183 --> 00:27:25,297
Il avait dit 10 h, n'est-ce pas ?

450
00:27:25,808 --> 00:27:27,466
Mais où est David ?

451
00:27:28,206 --> 00:27:30,135
En retard. Ça ne lui ressemble pas.

452
00:27:35,643 --> 00:27:38,243
Ah, David !

453
00:27:39,580 --> 00:27:41,747
Je pensais sentir du sérieux.

454
00:27:41,849 --> 00:27:43,315
S'il te plait, ramasse-la.

455
00:27:43,384 --> 00:27:44,683
Pourquoi moi ?

456
00:27:44,785 --> 00:27:46,385
Tu es celui qui l'a laissé tomber.

457
00:27:46,420 --> 00:27:49,655
Parce que je commence à me demander
si tu l'as toujours.

458
00:27:49,765 --> 00:27:53,458
Un assassin, la magie de Gold,
un génie ?

459
00:27:54,402 --> 00:27:56,053
Pourquoi ne pas essayer de faire 
quelque chose toi-même

460
00:27:56,122 --> 00:27:58,155
pour changer, serpent !

461
00:28:00,013 --> 00:28:01,479
Serpent ?

462
00:28:01,977 --> 00:28:05,663
Tu réalises
que tu ne peux pas me tuer,

463
00:28:05,765 --> 00:28:09,208
imbécile de berger.

464
00:28:11,354 --> 00:28:12,978
Merci pour l'astuce.

465
00:28:13,080 --> 00:28:15,706
Je sais que je ne peux pas te tuer.

466
00:28:15,731 --> 00:28:18,532
Mais je peux faire bien pire.

467
00:28:30,398 --> 00:28:32,331
David, es-tu mon nouveau maître ?

468
00:28:33,543 --> 00:28:35,067
Oui, Aladdin, je le suis.

469
00:28:43,453 --> 00:28:44,585
Attention.

470
00:28:44,620 --> 00:28:48,082
Ne vous mêlez pas aux forces
que vous ne comprenez pas.

471
00:28:48,107 --> 00:28:49,827
Je vais être très attentif.

472
00:28:49,859 --> 00:28:52,696
Ton voeu est mon ordre,
spécialement si ça la blesse elle.

473
00:28:52,721 --> 00:28:54,727
Mais souviens-toi,
tous les voeux ont un prix.

474
00:28:54,752 --> 00:28:56,223
Je sais.

475
00:28:56,258 --> 00:28:58,018
C'est pourquoi
je ne souhaiterai rien

476
00:28:58,043 --> 00:29:00,971
avec Emma ou Blanche
ou n'importe qui dont je me soucie.

477
00:29:00,996 --> 00:29:02,329
Non, Aladdin.

478
00:29:02,431 --> 00:29:05,120
La seule qui va payer le prix
c'est elle.

479
00:29:07,403 --> 00:29:09,603
Je souhaite...

480
00:29:09,671 --> 00:29:13,573
que la Méchante Reine
obtienne exactement

481
00:29:13,642 --> 00:29:15,475
ce qu'elle mérite.

482
00:29:23,631 --> 00:29:24,730
Que se passe-t-il ?

483
00:29:24,755 --> 00:29:26,553
Je ne sais pas.
J'ai exaucé ton voeu.

484
00:29:29,635 --> 00:29:31,191
Non tu ne l'as pas fait.

485
00:29:31,226 --> 00:29:33,140
Tu l'as gâché.

486
00:29:34,015 --> 00:29:37,324
Tout ce que je voulais
était séparer votre famille,

487
00:29:37,349 --> 00:29:38,939
et maintenant regarde.

488
00:29:39,166 --> 00:29:42,034
Ta fille est piégée dans un vœu.

489
00:29:42,453 --> 00:29:45,238
Et ta femme est endormie
pour toujours.

490
00:29:45,307 --> 00:29:50,010
Et toi... tu es seul.

491
00:29:50,112 --> 00:29:51,445
Tu ne comprends pas ?

492
00:29:51,834 --> 00:29:54,802
Tu ne peux pas souhaiter pour moi
d'avoir tout ce que je mérite

493
00:29:54,827 --> 00:29:57,227
parce que je l'ai déjà.

494
00:29:57,322 --> 00:29:59,063
Je te détruirai !

495
00:30:02,871 --> 00:30:05,271
Regarde-toi.

496
00:30:05,407 --> 00:30:08,174
Un tel désir de vengeance...

497
00:30:08,276 --> 00:30:11,911
J'ai toujours su
que la noirceur t'irait bien.

498
00:30:12,013 --> 00:30:14,147
David !

499
00:30:14,249 --> 00:30:16,983
Alladin ? Tu vas bien ?

500
00:30:17,085 --> 00:30:18,384
Laisse le partir.

501
00:30:18,787 --> 00:30:21,287
Vous êtes surpassés,
et nous avons la lampe.

502
00:30:21,528 --> 00:30:23,456
Tu as perdu.

503
00:30:26,394 --> 00:30:28,695
La mort est trop bien pour toi.

504
00:30:30,546 --> 00:30:35,001
Je préférerais regarder ta souffrance.

505
00:30:44,179 --> 00:30:46,980
Quoique que tu manigances,
ça ne marchera pas.

506
00:30:47,048 --> 00:30:48,781
Tu vas perdre.
Nous avons toujours...

507
00:30:48,817 --> 00:30:50,049
Me faire perdre.
Je sais.

508
00:30:50,151 --> 00:30:52,685
C'est sur quoi je compte.

509
00:30:52,787 --> 00:30:55,421
Ne t'inquiète pas.
Elle ne va pas te blesser.

510
00:30:55,523 --> 00:30:56,623
Ça va aller.

511
00:30:59,127 --> 00:31:01,794
Je savais que tu trouverais
le héros en toi.

512
00:31:02,193 --> 00:31:05,164
Maintenant, terminons-en.

513
00:31:07,602 --> 00:31:09,435
Qu'est-ce que c'est ?

514
00:31:09,912 --> 00:31:11,445
Une sorte d'arme ?

515
00:31:12,273 --> 00:31:13,642
La clé de notre Royaume,

516
00:31:13,667 --> 00:31:16,268
qui est maintenant le vôtre,
votre Majesté. Nous y renonçons.

517
00:31:17,344 --> 00:31:18,679
Sérieusement ?

518
00:31:19,714 --> 00:31:21,481
Tout pour protéger mes parents.

519
00:31:22,291 --> 00:31:25,506
Emma, je ne veux pas
les clés de ton royaume.

520
00:31:25,865 --> 00:31:27,147
J'ai juste...

521
00:31:27,172 --> 00:31:28,923
Je veux que tu te rappelles qui tu es

522
00:31:28,948 --> 00:31:31,949
et que tu retournes à Storybrooke.

523
00:31:32,151 --> 00:31:35,519
Storybrooke ? Comme dans mon rêve ?

524
00:31:35,664 --> 00:31:37,664
Que sais-tu sur mes rêves ?

525
00:31:37,766 --> 00:31:40,060
Allons, Emma.

526
00:31:40,085 --> 00:31:42,919
C'est le rêve !

527
00:31:43,171 --> 00:31:44,937
Et maintenant je dois te réveiller.

528
00:31:45,373 --> 00:31:46,673
Tu ne veux pas y croire.

529
00:31:46,741 --> 00:31:50,777
Alors, j'en suis vraiment désolée.

530
00:31:50,879 --> 00:31:51,911
Non !

531
00:31:55,583 --> 00:31:57,917
Je t'ai déjà donné le Royaume.

532
00:31:57,986 --> 00:31:59,986
Je t'ai tout donné ?
Que puis-je faire de plus ?

533
00:32:00,055 --> 00:32:01,688
Sois la Sauveuse et arrête-moi.

534
00:32:01,790 --> 00:32:02,755
Je...

535
00:32:02,857 --> 00:32:06,025
Sinon, tes parents meurent !

536
00:32:06,127 --> 00:32:07,493
Je ne suis pas un héros.

537
00:32:07,595 --> 00:32:09,495
Je...

538
00:32:09,564 --> 00:32:12,465
Je ne suis pas le S... le Sauveur.

539
00:32:12,534 --> 00:32:14,100
Si, tu l'es.

540
00:32:14,169 --> 00:32:16,536
Je te connais, Emma.
Tu te bats quand c'est important.

541
00:32:16,638 --> 00:32:18,271
Tu le fais toujours.

542
00:32:18,373 --> 00:32:22,061
Maintenant tu dois te battre !

543
00:32:22,086 --> 00:32:23,986
Non ! Pitié !

544
00:32:24,068 --> 00:32:25,755
Allez, mademoiselle Swan !

545
00:32:25,780 --> 00:32:26,744
Je ne sais pas comment.

546
00:32:26,769 --> 00:32:28,703
Tu ne veux pas de leur sang
sur tes mains, non ?

547
00:32:28,750 --> 00:32:29,782
Non.

548
00:32:29,807 --> 00:32:32,141
N'est-ce pas ?

549
00:32:36,465 --> 00:32:38,024
Non !

550
00:32:43,064 --> 00:32:44,897
Tu ne te souviens vraiment pas ?

551
00:32:48,380 --> 00:32:51,315
Tu ne pouvais vraiment pas me battre.

552
00:32:51,609 --> 00:32:55,308
Elle n'a peut-être pas combattu,
mais je le ferai.

553
00:32:59,481 --> 00:33:02,849
Tu as tué mes grands-parents,
et pour ça, tu le payeras !

554
00:33:02,917 --> 00:33:04,050
Non, Henry, je...

555
00:33:06,354 --> 00:33:07,738
- C'est bon, Mère.
- Non.

556
00:33:07,763 --> 00:33:09,997
Je m'en occupe.

557
00:33:12,459 --> 00:33:14,638
Je ne te blesserai pas, Henry.

558
00:33:14,663 --> 00:33:16,696
Mais je vous blesserai.

559
00:33:34,315 --> 00:33:36,749
Tu m'as sauvée.

560
00:33:36,851 --> 00:33:40,319
Oui, tu es bien venue
dans ce monde bizarre pour me sauver,

561
00:33:40,388 --> 00:33:42,155
c'est donc la moindre des choses.

562
00:33:42,223 --> 00:33:44,357
Tu te souviens ?

563
00:33:45,559 --> 00:33:46,893
Ouais. Je me souviens.

564
00:33:48,396 --> 00:33:50,496
Quand tu n'as pas voulu
blesser Henry,

565
00:33:51,196 --> 00:33:52,698
il était sur le point de tuer

566
00:33:52,767 --> 00:33:56,235
et allait devenir tout
ce que je ne voulais pas qu'il soit.

567
00:33:56,337 --> 00:33:58,237
C'est à ce moment-là que j'ai su.

568
00:34:01,442 --> 00:34:03,075
Est-ce qu'ils sont... ?

569
00:34:03,144 --> 00:34:06,145
Ils ne sont pas réels.
Je n'ai tué personne en réalité.

570
00:34:07,072 --> 00:34:08,581
Ouais, je sais.

571
00:34:08,716 --> 00:34:11,484
Tu devais seulement me réveiller.

572
00:34:11,553 --> 00:34:12,919
Merci.

573
00:34:14,489 --> 00:34:17,523
Bien que c'était... très sombre.

574
00:34:22,385 --> 00:34:26,621
Allez. Allons arrêter
la vraie Méchante Reine.

575
00:34:29,637 --> 00:34:32,805
Cette ville est presque tolérable...

576
00:34:35,343 --> 00:34:37,910
Quand les paysans sont cachés.

577
00:34:38,012 --> 00:34:39,679
Appelle Charmant.

578
00:34:41,333 --> 00:34:42,348
Portail !

579
00:34:42,450 --> 00:34:43,950
Nous avons été transportés !

580
00:34:46,387 --> 00:34:48,821
Ça a été plus vite que je le pensais.

581
00:34:57,265 --> 00:34:59,532
Où diable es-tu ?

582
00:35:28,253 --> 00:35:31,098
La mère supérieure a été trouvée
dans la forêt.

583
00:35:31,123 --> 00:35:33,690
Que s'est-il passé ?
Ça va aller ?

584
00:35:36,388 --> 00:35:37,821
Bonjour ?

585
00:35:37,846 --> 00:35:40,146
Bonjour, dites-nous
ce qui est arrivé à notre fils.

586
00:35:40,499 --> 00:35:42,299
C'était noir.

587
00:35:43,512 --> 00:35:45,027
Et j'ai combattu aussi fort
que je le pouvais,

588
00:35:45,052 --> 00:35:45,818
mais elle l'a pris.

589
00:35:45,920 --> 00:35:47,186
Qui ? Qui l'a pris ?

590
00:35:50,136 --> 00:35:51,588
La Fée Noire.

591
00:35:59,073 --> 00:36:00,548
Storybrooke était comme dans un rêve.

592
00:36:00,573 --> 00:36:01,605
Maintenant, c'est le cas.

593
00:36:01,707 --> 00:36:03,741
Je veux dire, un bon rêve.

594
00:36:04,011 --> 00:36:07,245
La personne que j'étais ici
n'était pas moi.

595
00:36:07,270 --> 00:36:08,736
Le combat et la douleur...

596
00:36:08,768 --> 00:36:11,869
c'est ce qui fait de moi qui je suis.

597
00:36:11,964 --> 00:36:14,164
Je suis douée pour ça.

598
00:36:14,515 --> 00:36:16,515
Même si ça signifie ma fin.

599
00:36:17,937 --> 00:36:19,145
Car, tu sais,

600
00:36:19,170 --> 00:36:21,510
cette autre personne
était un peu nulle.

601
00:36:21,681 --> 00:36:22,980
Ouais.

602
00:36:23,042 --> 00:36:27,144
Et la Princesse Emma chantante
n'était pas mon modèle favori.

603
00:36:27,212 --> 00:36:28,478
Je n'ai pas chanté...

604
00:36:29,714 --> 00:36:31,080
ce que tu as vu.

605
00:36:32,829 --> 00:36:34,795
Maintenant rentrons à la maison.

606
00:36:36,468 --> 00:36:38,055
Où est-il ?

607
00:36:38,080 --> 00:36:39,179
Qui ?

608
00:36:39,682 --> 00:36:42,937
J'ai passé un marché
avec le Ténébreux

609
00:36:42,962 --> 00:36:45,229
et l'ai laissé sortir de sa cage
pour un billet retour.

610
00:36:45,289 --> 00:36:46,492
Regina !

611
00:36:46,517 --> 00:36:49,526
Et s'il rasait des villages
ou autre chose ?

612
00:36:49,752 --> 00:36:51,691
Ma chère,

613
00:36:51,716 --> 00:36:54,072
au nom de tous les Rumplestiltskins,

614
00:36:54,097 --> 00:36:55,931
je suis ici pour tenir ma parole.

615
00:36:58,101 --> 00:37:00,268
Es-tu sûre de vouloir laisser
tout ça derrière, Princesse ?

616
00:37:01,703 --> 00:37:03,670
Où est le haricot ?

617
00:37:03,841 --> 00:37:05,373
Comme promis.

618
00:37:05,442 --> 00:37:07,676
Jette-le et pense à l'endroit
où tu veux aller.

619
00:37:08,262 --> 00:37:09,494
Merci.

620
00:37:09,589 --> 00:37:11,847
Je pars raser
quelques villages factices.

621
00:37:16,466 --> 00:37:17,919
Tu es prête, Emma ?

622
00:37:18,538 --> 00:37:20,055
Rentrons à la maison.

623
00:37:21,850 --> 00:37:24,359
Que suis-je devenu ?

624
00:37:24,394 --> 00:37:25,694
Je voulais exécuter la Méchante Reine

625
00:37:25,762 --> 00:37:26,708
comme dans la Forêt enchantée,

626
00:37:26,733 --> 00:37:28,640
mais Blanche m'a convaincu
de montrer de la pitié.

627
00:37:28,665 --> 00:37:30,098
Et si je suis comme mon frère ?

628
00:37:30,167 --> 00:37:31,967
Tu n'es pas ton frère, camarade.

629
00:37:32,035 --> 00:37:34,536
On fait tous des erreurs. 
Ça ne change pas qui l'on est.

630
00:37:34,571 --> 00:37:37,239
Maintenant file embrasser ta femme.

631
00:37:44,078 --> 00:37:48,416
Peut-être... tu pourrais faire un vœu
pour briser ta malédiction avec Blanche ?

632
00:37:49,953 --> 00:37:51,103
Merci.

633
00:37:51,158 --> 00:37:53,088
Vu comme les souhaits
ont tourné aujourd'hui,

634
00:37:53,156 --> 00:37:55,857
je pense que ça ne ferait
qu'empirer les choses.

635
00:37:56,373 --> 00:37:58,473
Non, la lampe est à toi.

636
00:37:58,518 --> 00:38:00,762
Tu es le nouveau maître du génie,
maintenant.

637
00:38:00,831 --> 00:38:02,964
Je sais que tu sauras utiliser 
ce pouvoir avec sagesse.

638
00:38:03,635 --> 00:38:05,535
Merci.

639
00:38:05,560 --> 00:38:07,335
Et je comprends les risques,

640
00:38:07,437 --> 00:38:11,039
mais Aladin et moi... 
nous devons essayer.

641
00:38:11,274 --> 00:38:12,968
Nous devons trouver Agrabah.

642
00:38:13,015 --> 00:38:14,342
Es-tu sûre que c'est une bonne idée ?

643
00:38:14,647 --> 00:38:15,944
Peu importe le prix,

644
00:38:16,046 --> 00:38:17,979
je le dois à mon peuple,

645
00:38:18,048 --> 00:38:19,958
et je suis prête
à faire le sacrifice.

646
00:38:19,983 --> 00:38:21,716
Nous le sommes tous les deux.

647
00:38:24,366 --> 00:38:25,631
Tu vas nous manquer.

648
00:38:25,656 --> 00:38:27,789
Non.
Nous allons revenir.

649
00:38:27,891 --> 00:38:30,892
Et d'ici là, donne ça 
à ta mère de ma part.

650
00:38:30,994 --> 00:38:33,094
De la part d'un sauveur à un autre.

651
00:38:36,867 --> 00:38:37,832
Tu me fais confiance ?

652
00:38:37,935 --> 00:38:39,701
Toujours, Princesse.

653
00:38:41,935 --> 00:38:43,204
Alors...

654
00:38:43,792 --> 00:38:46,793
Je souhaite
que tu nous emmènes à Agrabah.

655
00:38:51,949 --> 00:38:54,683
Rumple. La Fée Noire !

656
00:38:54,785 --> 00:38:56,217
Ta mère !

657
00:38:56,286 --> 00:38:59,187
Et dois-je te rappeler
que tu l'as confié à ce moucheron ?

658
00:38:59,289 --> 00:39:01,289
Après ce que tu m'as fait ?

659
00:39:01,314 --> 00:39:03,814
Belle, je te jure,

660
00:39:04,255 --> 00:39:06,995
je n'ai pas utilisé
cette magie sur toi.

661
00:39:07,726 --> 00:39:09,331
Je n'aurais pas pu.

662
00:39:14,237 --> 00:39:16,805
Qu'avons-nous fait
l'un à l'autre ?

663
00:39:18,675 --> 00:39:20,742
Qu'avons-nous fait à notre fils ?

664
00:39:21,678 --> 00:39:26,348
Nous devons travailler ensemble
avant qu'il ne soit trop tard.

665
00:39:26,857 --> 00:39:30,162
Il existe des royaumes de magie
au-delà même de ma portée,

666
00:39:30,420 --> 00:39:34,022
où ma mère pourrait se cacher
dans l'ombre.

667
00:39:35,232 --> 00:39:37,692
Où l'a-t-elle emmené ?

668
00:39:37,794 --> 00:39:39,461
Je ne sais pas.

669
00:39:39,966 --> 00:39:43,064
Mais c'est un endroit
plein de magie noire.

670
00:39:43,998 --> 00:39:46,234
Le temps avance différemment là-bas.

671
00:39:47,419 --> 00:39:49,571
Rien n'a de sens.

672
00:39:49,673 --> 00:39:51,606
Tout est possible.

673
00:39:51,708 --> 00:39:54,676
Rumple, que pourrait-il
arriver à notre fils ?

674
00:39:56,880 --> 00:39:58,646
Gros ennuis, les gars.

675
00:39:58,749 --> 00:40:00,915
Gros ennuis !

676
00:40:01,018 --> 00:40:02,717
C'est quoi ce bordel ?

677
00:40:02,819 --> 00:40:04,285
Ça, c'est...

678
00:40:04,388 --> 00:40:07,155
la Méchante Reine.

679
00:40:10,372 --> 00:40:11,726
Elle a eu ce qu'elle méritait.

680
00:40:12,576 --> 00:40:13,772
Qui a fait ça ?

681
00:40:13,797 --> 00:40:16,231
Un homme sous une capuche.

682
00:40:16,299 --> 00:40:17,966
La vision d'Emma.
Tu l'as vu ?

683
00:40:19,970 --> 00:40:22,170
Tu as vu qui était sous la capuche ?

684
00:40:37,793 --> 00:40:39,326
Bonjour, mère.

685
00:40:41,467 --> 00:40:43,400
Bonjour, père.

686
00:40:56,406 --> 00:40:57,839
Qu'est-ce que...

687
00:40:58,831 --> 00:41:00,464
Pas un pas de plus, demoiselles.

688
00:41:02,412 --> 00:41:04,312
Non.

689
00:41:04,762 --> 00:41:06,314
C'est impossible.

690
00:41:06,416 --> 00:41:08,083
Ceci est un vol.

691
00:41:12,444 --> 00:41:13,910
Robin ?

692
00:41:14,272 --> 00:41:16,858
Vos bijoux, vite !

693
00:41:16,927 --> 00:41:19,160
Rappelle-toi ce que tu as dit.
Il n'est pas réel.

694
00:41:19,229 --> 00:41:20,328
Il n'est pas réel !

695
00:41:30,404 --> 00:41:32,103
Nous devons y aller !

696
00:41:39,530 --> 00:41:44,530
Synchro par Octavia
Traduit par la communauté
- www.addic7ed.com -

