1
00:00:01,274 --> 00:00:02,740
Le voyage dans le temps est réel,
2
00:00:02,765 --> 00:00:05,124
et l'histoire est
vulnérable aux attaques,
3
00:00:05,149 --> 00:00:07,049
c'est pourquoi on doit
voyager dans le temps
4
00:00:07,051 --> 00:00:09,852
pour stopper la propagation
de ces aberrations temporelles
5
00:00:09,854 --> 00:00:12,321
et annuler leurs conséquences
sur l'histoire.
6
00:00:12,323 --> 00:00:14,891
Nous sommes une équipe
de parias et de marginaux,
7
00:00:14,893 --> 00:00:16,826
donc ne nous appelez pas "héros".
8
00:00:16,828 --> 00:00:19,662
Nous sommes autre chose.
Des Légendes.
9
00:00:19,664 --> 00:00:22,331
Précédemment...
10
00:00:22,333 --> 00:00:24,834
Tu es revenu ! Je t'aime, papa.
11
00:00:24,836 --> 00:00:27,003
La dernière fois que j'ai quitté 2016,
12
00:00:27,005 --> 00:00:28,771
cette jeune femme n'existait pas.
13
00:00:28,773 --> 00:00:31,207
Je ne veux pas perdre ma fille.
14
00:00:31,209 --> 00:00:34,610
Cette amulette ressemble
à celle reprise aux nazis.
15
00:00:34,612 --> 00:00:36,083
Il doit y avoir un lien.
16
00:00:36,085 --> 00:00:38,948
On sait que Darhk et le bolide
sont prêts à tuer pour elle.
17
00:00:58,570 --> 00:01:01,404
M. Capone...
18
00:01:01,406 --> 00:01:03,973
Ravi de faire votre connaissance.
19
00:01:03,975 --> 00:01:05,908
J'ai annulé une séance à l'opéra,
20
00:01:05,910 --> 00:01:08,811
car on m'a parlé
de nouveaux joueurs en ville.
21
00:01:08,813 --> 00:01:11,781
J'ignorais que c'était Halloween.
22
00:01:11,783 --> 00:01:14,150
C'est plutôt... Noël.
23
00:01:14,152 --> 00:01:16,052
Bien trouvé, j'aime bien.
24
00:01:16,054 --> 00:01:19,055
Mon associé et moi
avons une proposition.
25
00:01:19,057 --> 00:01:21,958
On vous a vu gérer votre empire,
et nous sommes impressionnés,
26
00:01:21,960 --> 00:01:23,392
mais vous pouvez vous améliorer.
27
00:01:23,394 --> 00:01:25,361
On aimerait vous offrir nos services.
28
00:01:25,363 --> 00:01:27,096
J'ai une meilleure idée.
29
00:01:27,098 --> 00:01:29,900
Et si je vous montrais comment
on fait affaire dans ma ville ?
30
00:01:34,439 --> 00:01:35,438
Toi ou moi ?
31
00:01:35,440 --> 00:01:39,075
Je m'en...
32
00:01:39,077 --> 00:01:41,077
occupe.
33
00:01:41,079 --> 00:01:44,947
Vous devez comprendre que mon ami
et moi ne sommes pas d'ici.
34
00:01:44,949 --> 00:01:47,116
- Que voulez-vous ?
- Aider.
35
00:01:47,118 --> 00:01:49,385
Je pensais...
N'ai-je pas été assez clair ?
36
00:01:49,387 --> 00:01:51,120
Des ennemis arrivent à Chicago,
37
00:01:51,122 --> 00:01:53,255
et ils fragiliseront vos entreprises.
38
00:01:53,257 --> 00:01:55,825
Et vous deux pouvez m'aider ?
39
00:01:55,827 --> 00:01:59,395
En fait, nous sommes trois.
40
00:01:59,397 --> 00:02:01,964
Ravi de vous rencontrer.
41
00:02:01,966 --> 00:02:04,667
Je m'appelle Malcolm Merlyn.
42
00:02:07,920 --> 00:02:12,897
- Resynchro par darthfrede -
-- Traduit par Arthurvador --
www.addic7ed.com
43
00:02:24,555 --> 00:02:27,790
La tenue est bien, mais il lui faut
les modifications de Cisco.
44
00:02:27,792 --> 00:02:29,825
Les mauvais héros accusent
la super-armure.
45
00:02:29,827 --> 00:02:32,061
L'exosquelette. Allez, on s'y met.
46
00:02:32,063 --> 00:02:34,330
Elle doit être prête
avant la prochaine mission.
47
00:02:34,332 --> 00:02:37,933
Pourquoi se presser ?
J'ai bien repris le relai.
48
00:02:37,935 --> 00:02:40,169
Les scientifiques ont un nom
pour ce phénomène.
49
00:02:40,171 --> 00:02:41,771
La chance du débutant.
50
00:02:43,841 --> 00:02:47,376
- Que faites-vous ?
- On... s'entraîne.
51
00:02:47,378 --> 00:02:49,164
Il m'aide à calibrer la tenue.
52
00:02:49,189 --> 00:02:50,579
Lors du dernier entraînement,
53
00:02:50,581 --> 00:02:52,648
vous avez abîmé ma soute.
54
00:02:54,786 --> 00:02:56,952
Ne me faites pas redescendre.
55
00:03:02,260 --> 00:03:05,327
Ne me faites pas redescendre.
56
00:03:05,329 --> 00:03:06,762
Je vais redescendre,
je vous surveille.
57
00:03:10,268 --> 00:03:11,813
Qu'est-ce qui leur prend ?
58
00:03:11,815 --> 00:03:13,733
Tu n'as pas de frère et sœur ?
59
00:03:13,735 --> 00:03:16,012
- Non.
- Rivalité fraternelle.
60
00:03:16,014 --> 00:03:17,506
Pas de quoi s'inquiéter.
61
00:03:19,677 --> 00:03:23,546
Je suis heureux d'être fils unique.
62
00:03:32,056 --> 00:03:35,357
Jefferson, j'étais en train de lire.
63
00:03:37,962 --> 00:03:40,062
Les réparations importantes
sur une moto ?
64
00:03:40,064 --> 00:03:43,332
Un sujet fascinant.
Mais je fais aussi des recherches
65
00:03:43,334 --> 00:03:46,836
sur l'amulette volée
par Mlle Lance à Damien Darhk.
66
00:03:46,838 --> 00:03:49,677
Tu es peut-être un génie
en physique nucléaire,
67
00:03:49,679 --> 00:03:52,508
mais en mensonge, tu crains un peu.
68
00:03:54,545 --> 00:03:56,450
Tu pensais encore à elle, non ?
69
00:03:56,475 --> 00:03:59,749
Je ne peux m'en empêcher.
70
00:03:59,751 --> 00:04:02,918
Chaque jour,
je retrouve des souvenirs,
71
00:04:02,920 --> 00:04:04,963
chacun étant un présent.
72
00:04:05,423 --> 00:04:08,824
Et puis je m'inquiète en pensant
à un accident de voiture,
73
00:04:08,826 --> 00:04:11,527
ou un incendie, ou à un foudroiement.
74
00:04:11,529 --> 00:04:13,325
Je craindrais plus
ce qu'il se passera
75
00:04:13,350 --> 00:04:16,685
quand Sara découvrira
que ta fille est une aberration.
76
00:04:16,687 --> 00:04:17,600
Ce n'est pas une aberration.
77
00:04:17,602 --> 00:04:20,536
Lily n'existe seulement
78
00:04:20,538 --> 00:04:23,839
car tu as convaincu ton jeune toi
de faire plus attention à ta femme,
79
00:04:23,841 --> 00:04:26,408
et moins au fait
de mettre un préservatif.
80
00:04:26,410 --> 00:04:28,444
Tu as changé l'histoire,
81
00:04:28,446 --> 00:04:30,780
et un jour, Nate ou Gideon,
82
00:04:30,782 --> 00:04:34,113
ou quiconque surveille
la chronologie le découvrira.
83
00:04:34,115 --> 00:04:35,117
Pas forcément.
84
00:04:35,119 --> 00:04:37,253
Selon mes calculs,
85
00:04:37,255 --> 00:04:40,756
si l'impact de Lily
sur l'histoire reste faible,
86
00:04:40,758 --> 00:04:43,459
elle pourrait ne pas être détectée.
87
00:04:45,129 --> 00:04:49,301
Le sismographe du Dr Heywood
a détecté une aberration.
88
00:04:49,303 --> 00:04:50,599
Tu disais ?
89
00:04:50,601 --> 00:04:53,135
- Qui a installé l'alarme ?
- C'est moi.
90
00:04:53,137 --> 00:04:55,237
- On devrait le tuer.
- On en a une autre ?
91
00:04:55,239 --> 00:04:57,306
Et selon les relevés,
elle est importante.
92
00:04:57,308 --> 00:04:59,508
Cette alarme est vraiment nécessaire ?
93
00:04:59,510 --> 00:05:01,977
L'aberration n'est peut-être pas
si importante que ça.
94
00:05:01,979 --> 00:05:04,547
Le séisme provient
de l'Union Station
95
00:05:04,549 --> 00:05:08,617
de Chicago, Illinois,
le 17 octobre 1927.
96
00:05:08,619 --> 00:05:11,320
C'est fantastique.
97
00:05:11,322 --> 00:05:13,689
J'ai toujours voulu
visiter les années 20,
98
00:05:13,691 --> 00:05:15,257
en pleine Prohibition.
99
00:05:15,259 --> 00:05:17,726
Donc pas d'alcool. Ce n'est pas bon.
100
00:05:17,728 --> 00:05:20,563
Sous Capone, Chicago était
un lieu de débauche.
101
00:05:20,565 --> 00:05:23,032
Boisson illégale,
jeux d'argent, prostitution.
102
00:05:23,034 --> 00:05:25,434
Eh bien, qu'attendons-nous
pour y aller ?
103
00:05:25,436 --> 00:05:28,671
Prenez vos chapeaux.
On va dans les années 1920.
104
00:05:36,981 --> 00:05:41,116
Je n'en reviens pas d'être ici.
105
00:05:41,118 --> 00:05:44,153
Qu'est-ce qui te rend si heureuse ?
106
00:05:44,155 --> 00:05:46,522
Plus jeune, je lisais
les magazines de ma mère,
107
00:05:46,524 --> 00:05:48,824
et j'ai vu des photos de Chicago.
108
00:05:48,826 --> 00:05:51,193
Je ne pensais pas la voir
de mes propres yeux.
109
00:05:51,195 --> 00:05:55,764
Gardez ces yeux ouverts pour repérer
ce qui cause l'aberration.
110
00:05:55,766 --> 00:05:57,066
Bien reçu.
111
00:06:03,608 --> 00:06:05,774
C'est Eliot Ness.
112
00:06:05,776 --> 00:06:09,511
Il ne ressemble pas à Kevin Costner.
113
00:06:09,513 --> 00:06:13,249
Et si quelqu'un a prévenu Capone
que Ness était une menace à venir ?
114
00:06:13,251 --> 00:06:15,117
Alors sa vie est en danger.
115
00:06:15,119 --> 00:06:17,820
N'aie crainte, je m'en occupe.
116
00:06:17,822 --> 00:06:18,854
Voilà pour vous.
117
00:06:22,159 --> 00:06:25,094
M. Ness ! Bonjour.
118
00:06:25,096 --> 00:06:27,897
Vous ne me connaissez pas.
Je suis Ray Palmer.
119
00:06:27,899 --> 00:06:30,699
Je pense que votre vie est en danger.
120
00:06:30,701 --> 00:06:32,167
Vous devriez venir avec moi.
121
00:06:32,169 --> 00:06:35,070
M. Ness. Sergent Jones
de la police de Chicago.
122
00:06:35,072 --> 00:06:37,973
Votre service de sécurité
jusqu'au Bureau.
123
00:06:37,975 --> 00:06:39,775
Merci de votre inquiétude, M. Palmer,
124
00:06:39,777 --> 00:06:41,610
mais je suis entre de bonnes mains.
125
00:06:46,651 --> 00:06:47,917
Que s'est-il passé ?
126
00:06:47,919 --> 00:06:49,919
C'est très étrange.
127
00:06:49,921 --> 00:06:55,124
Deux flics vont escorter
Eliot Ness jusqu'au Bureau.
128
00:06:55,126 --> 00:06:57,092
Ils ne l'escortent pas.
129
00:06:57,094 --> 00:06:59,848
- Ils vont le jeter dans la rivière.
- Quoi ?
130
00:06:59,850 --> 00:07:05,134
La police de Chicago en 1920
est la plus corrompue de l'histoire.
131
00:07:05,136 --> 00:07:07,569
Ils sont presque tous
au service de Capone.
132
00:07:07,571 --> 00:07:10,673
Tu n'as pas vu Les Incorruptibles ?
133
00:07:10,675 --> 00:07:12,241
Jax, Stein,
134
00:07:12,243 --> 00:07:14,310
vous devez intercepter Eliot Ness.
135
00:07:14,312 --> 00:07:17,379
Il est escorté par deux policiers.
136
00:07:28,259 --> 00:07:30,459
Gris ! Tu n'as pas entendu Sara ?
137
00:07:34,365 --> 00:07:36,765
Attendez, attendez !
138
00:07:38,869 --> 00:07:40,903
Que s'est-il passé ?
139
00:07:40,905 --> 00:07:44,206
- Pourquoi ne l'as-tu pas arrêté ?
- J'ai été distrait.
140
00:07:44,208 --> 00:07:46,408
- Par quoi ?
- Dis-lui, Gris.
141
00:07:46,410 --> 00:07:48,010
Le professeur n'y est pour rien.
142
00:07:48,012 --> 00:07:50,145
Ray a laissé Ness marcher
dans la gueule du loup.
143
00:07:50,147 --> 00:07:51,466
C'était des policiers.
144
00:07:51,468 --> 00:07:54,316
Et qui dit qu'ils ne l'emmènent pas
au FBI, comme ils l'ont dit ?
145
00:07:54,318 --> 00:07:58,131
Gideon, affiche le Chicago Chronicle
du 24 octobre 1931.
146
00:07:58,133 --> 00:08:01,323
Le jour où Al Capone fut arrêté
pour évasion fiscale,
147
00:08:00,949 --> 00:08:03,025
{an8}LE MAIRE CAPONE
FAIT DÉBUTER L'OKTOBERFEST
148
00:08:01,325 --> 00:08:03,025
mais dans cette version de l'histoire,
149
00:08:03,027 --> 00:08:05,260
il est devenu
bien pire qu'un criminel,
150
00:08:05,262 --> 00:08:06,829
il est devenu un politicien.
151
00:08:06,831 --> 00:08:09,331
Al Capone devient maire ?
152
00:08:09,333 --> 00:08:11,934
Je n'ai rien dit. Ness est foutu.
153
00:08:11,936 --> 00:08:13,335
Trouvons où ils l'ont emmené
154
00:08:13,337 --> 00:08:17,339
pour qu'on puisse le sauver
avant que cela n'arrive.
155
00:08:23,547 --> 00:08:24,847
Agent spécial Ness,
156
00:08:24,849 --> 00:08:26,582
vous passez un sacré premier jour.
157
00:08:26,584 --> 00:08:30,519
Comment savez-vous qui je suis ?
Et quand je venais en ville ?
158
00:08:30,521 --> 00:08:33,589
De nouveaux amis
m'ont chuchoté à l'oreille.
159
00:08:33,591 --> 00:08:36,946
Les gars et moi avons décidé
de vous offrir un cadeau de bienvenue.
160
00:08:36,948 --> 00:08:39,962
Des chaussures en ciment.
Très populaires ces temps-ci,
161
00:08:39,964 --> 00:08:42,931
et je sens
qu'elles vous iront à la perfection.
162
00:08:42,933 --> 00:08:45,501
Allez-y, essayez-les.
163
00:08:46,937 --> 00:08:48,758
Tu as trouvé Ness ?
164
00:08:48,760 --> 00:08:53,308
Quand vous l'aurez trouvé,
il dormira déjà avec les poissons.
165
00:08:53,310 --> 00:08:55,144
Mick, magnifique génie, c'est ça.
166
00:08:55,146 --> 00:08:57,012
Il était temps qu'on le remarque.
167
00:08:57,014 --> 00:09:00,716
Gideon, mets le cap
sur le dock 39 du port.
168
00:09:00,718 --> 00:09:02,384
Pourquoi penses-tu qu'il y sera ?
169
00:09:02,386 --> 00:09:05,899
Dans les années 20, c'est là où Capone
emmenait tous ses ennemis
170
00:09:05,901 --> 00:09:08,223
pour leur mettre du ciment aux pieds
et les jeter dans la rivière.
171
00:09:08,225 --> 00:09:10,926
C'est devenu la crique aux cadavres.
172
00:09:17,168 --> 00:09:19,535
Ce n'est pas personnel.
Je suis un homme d'affaire,
173
00:09:19,537 --> 00:09:22,304
et les fédéraux sont mauvais
pour les affaires.
174
00:09:22,306 --> 00:09:25,707
Le Bureau d'enquête
n'arrêtera pas de se battre,
175
00:09:25,709 --> 00:09:27,409
pas tant que la lutte
ne sera pas finie.
176
00:09:27,411 --> 00:09:29,978
Poétique.
177
00:09:29,980 --> 00:09:31,880
J'espère que vous l'avez
écrit quelque part.
178
00:09:31,882 --> 00:09:34,183
Bienvenue à Chicago, M. Ness.
179
00:09:38,255 --> 00:09:40,422
Tout ça pour un peu d'alcool ?
180
00:09:40,424 --> 00:09:43,759
- J'aime ça.
- Jolis costumes.
181
00:09:43,761 --> 00:09:46,995
On dirait que nos nouveaux amis
ont leurs propres amis.
182
00:09:46,997 --> 00:09:48,097
Choppez-les, les gars.
183
00:10:05,916 --> 00:10:07,583
Je poursuis Capone.
184
00:10:10,588 --> 00:10:13,489
Laisse-le partir, on tient Ness.
185
00:10:13,491 --> 00:10:15,357
- Il est mort ?
- Inconscient.
186
00:10:15,359 --> 00:10:17,793
Il a avalé beaucoup d'eau.
187
00:10:20,131 --> 00:10:21,597
Merlyn avait raison.
188
00:10:21,599 --> 00:10:23,599
Ils ont mordu à l'hameçon.
189
00:10:30,803 --> 00:10:33,838
L'agent Ness souffre
d'une hypoxie grave.
190
00:10:33,840 --> 00:10:36,974
Il faudra du temps pour réparer
les dommages cérébraux.
191
00:10:36,976 --> 00:10:38,476
Tu peux réparer ça ?
192
00:10:38,478 --> 00:10:40,511
Pourquoi n'as-tu pas aidé Rory ?
193
00:10:40,513 --> 00:10:41,779
J'ai essayé.
194
00:10:41,781 --> 00:10:44,448
Bon, soyons sérieux.
195
00:10:44,450 --> 00:10:48,708
Capone savait que Ness serait
celui qui l'éliminerait.
196
00:10:48,710 --> 00:10:51,889
Aux docks, Capone
a parlé de nouveaux amis.
197
00:10:51,891 --> 00:10:55,126
On a un gros problème.
Enfin, un autre problème.
198
00:10:55,128 --> 00:10:57,428
Cette semaine, Ness et ses gars
sont censés obtenir
199
00:10:57,430 --> 00:10:59,130
le registre de Capone.
200
00:10:59,132 --> 00:11:02,233
Le procès contre Capone
pour évasion fiscale
201
00:11:02,235 --> 00:11:04,502
repose entièrement sur ce registre.
202
00:11:04,504 --> 00:11:07,772
Que Ness ne pourra pas récupérer
car il souffre de dommages cérébraux.
203
00:11:07,774 --> 00:11:09,740
Exactement. Ce qui veut dire...
204
00:11:09,742 --> 00:11:13,043
que l'un de nous
doit prendre sa place.
205
00:11:13,045 --> 00:11:15,179
- C'est une idée stupide.
- Internet n'existe pas.
206
00:11:15,181 --> 00:11:16,814
Personne ne sait
à quoi ressemble Ness.
207
00:11:16,816 --> 00:11:18,582
Nate a raison. Je vais gérer.
208
00:11:18,584 --> 00:11:20,317
J'allais dire que je vais gérer.
209
00:11:20,319 --> 00:11:23,754
Tu serais parfait s'il fallait
se faire passer pour Brad Pitt,
210
00:11:23,756 --> 00:11:27,258
mais si quelqu'un ici ressemble
à un G-man, c'est bien moi.
211
00:11:27,260 --> 00:11:30,817
On en est là car tu as appris
l'histoire dans un film.
212
00:11:30,819 --> 00:11:34,852
Assez. Désolée Ray, mais Nate
213
00:11:34,854 --> 00:11:37,034
en sait plus que nous
sur cette période.
214
00:11:37,036 --> 00:11:38,636
- Quel est le plan ?
- Bien.
215
00:11:38,638 --> 00:11:40,571
Si le registre
de Capone est quelque part,
216
00:11:40,573 --> 00:11:43,741
c'est sans doute à son bar
clandestin, le Chelsea Club.
217
00:11:43,743 --> 00:11:46,666
Ray et moi irons au Bureau,
on rassemble l'équipe de Ness,
218
00:11:46,668 --> 00:11:49,629
on envahit les lieux,
et on récupère le registre.
219
00:11:49,631 --> 00:11:51,048
Prenez Rory avec vous.
220
00:11:53,619 --> 00:11:56,420
J'ai l'air d'être un policier ?
221
00:11:56,422 --> 00:11:58,155
Si c'était une mission de la SJA,
222
00:11:58,157 --> 00:12:00,191
nous enverrions quelqu'un
au club en couverture.
223
00:12:00,193 --> 00:12:02,193
Je ne le ferai pas non plus.
224
00:12:02,195 --> 00:12:03,794
Fini de me déguiser.
225
00:12:03,796 --> 00:12:05,095
Très bien.
226
00:12:05,097 --> 00:12:06,931
J'irai au club avec Jax et Stein,
227
00:12:06,933 --> 00:12:09,266
et tu peux rester là,
à boire tes bières
228
00:12:09,268 --> 00:12:10,734
et à surveiller Ness.
229
00:12:10,736 --> 00:12:11,902
Et moi ?
230
00:12:11,904 --> 00:12:15,539
- Tu peux le surveiller.
- Quoi ?
231
00:12:15,541 --> 00:12:17,641
Désolée.
232
00:12:20,913 --> 00:12:22,079
Bière ?
233
00:12:25,384 --> 00:12:26,595
Le voilà.
234
00:12:28,120 --> 00:12:31,155
- Agent spécial Cole Bennett.
- Et vous êtes ?
235
00:12:31,157 --> 00:12:34,368
L'agent spécial Eliot Ness.
Voici mon associé, Bob de Niro.
236
00:12:34,370 --> 00:12:38,128
J'ai rassemblé l'équipe demandée
dans votre télégramme, M. Ness.
237
00:12:38,130 --> 00:12:41,187
J'espère qu'ils sont prêts
pour l'action, car il y en aura.
238
00:12:41,212 --> 00:12:43,367
Ce soir, on s'en prend
au Chelsea club.
239
00:12:43,369 --> 00:12:45,603
Selon nos dossiers, Capone
n'a rien à voir avec ce lieu.
240
00:12:45,605 --> 00:12:48,072
Vos dossiers auraient besoin
d'une mise à jour.
241
00:12:48,074 --> 00:12:50,007
On sait que Capone
s'intéresse au club,
242
00:12:50,009 --> 00:12:51,809
et plus important, il y cache
une grande quantité
243
00:12:51,811 --> 00:12:53,344
de whiskys canadiens.
244
00:12:53,346 --> 00:12:56,714
Vous en savez beaucoup
sur l'organisation de Capone.
245
00:12:56,716 --> 00:12:59,817
Disons qu'on a des hommes infiltrés.
246
00:13:05,324 --> 00:13:07,658
Cet endroit est assez vivant,
et nous n'avons pas vu
247
00:13:07,660 --> 00:13:10,094
une seule bouteille d'alcool.
248
00:13:10,096 --> 00:13:12,463
Nate a dit que c'était
un bar clandestin.
249
00:13:12,465 --> 00:13:15,366
Pour ça qu'on l'appelle "clandestin".
250
00:13:15,368 --> 00:13:17,635
Il faut savoir
demander les bons trucs.
251
00:13:19,405 --> 00:13:24,508
Excusez-moi.
J'aimerais un soda du club.
252
00:13:24,510 --> 00:13:26,877
Un soda du club pour monsieur.
253
00:13:26,879 --> 00:13:28,612
Voilà ce que je veux savoir.
254
00:13:28,614 --> 00:13:32,249
Pourquoi quelqu'un de l'avenir
voudrait aider Al Capone ?
255
00:13:32,251 --> 00:13:34,551
On est là pour le découvrir.
256
00:13:36,522 --> 00:13:39,423
Ce n'est qu'un soda du club.
257
00:13:44,730 --> 00:13:47,932
- Tu te sens bien ?
- Je vais bien.
258
00:13:47,934 --> 00:13:50,100
Je suis surprise
que tu préfères être
259
00:13:50,102 --> 00:13:52,736
sur le vaisseau plutôt que dehors.
260
00:13:52,738 --> 00:13:56,073
Chicago en 1920 semble être
ton genre de ville.
261
00:13:56,075 --> 00:13:58,075
Quand j'étais plus jeune,
262
00:13:58,077 --> 00:14:00,811
je voulais devenir policière.
263
00:14:00,813 --> 00:14:04,134
Ça m'était égal d'être une fille.
Je voulais porter un badge.
264
00:14:04,136 --> 00:14:05,416
C'est mignon.
265
00:14:05,418 --> 00:14:08,452
Mais les méchants s'amusent plus.
266
00:14:12,825 --> 00:14:15,759
Tu n'as pas l'air
de t'amuser en ce moment.
267
00:14:20,900 --> 00:14:24,435
Tu es tombé bien bas.
268
00:14:29,909 --> 00:14:33,277
Leonard.
269
00:14:33,279 --> 00:14:35,980
- Je perds la boule.
- Bien sûr que oui.
270
00:14:35,982 --> 00:14:37,548
Sinon pourquoi serais-tu là,
271
00:14:37,550 --> 00:14:40,551
à recevoir des ordres
comme un chien dressé ?
272
00:14:40,553 --> 00:14:42,519
Tu ne vas pas bien
dans ta tête, Mick.
273
00:14:42,521 --> 00:14:44,390
C'est pour ça que j'y suis.
274
00:14:44,392 --> 00:14:46,757
Pour te ramener sur le droit chemin.
275
00:14:55,301 --> 00:14:57,468
Ray, Nate, où en êtes-vous ?
276
00:14:57,470 --> 00:15:00,938
Soyez prudents, on arrive.
Ne soyez pas pris dans le feu croisé.
277
00:15:03,743 --> 00:15:06,643
Que font des types comme vous
dans un lieu comme celui-ci ?
278
00:15:06,645 --> 00:15:09,046
- Toi.
- Jefferson.
279
00:15:11,417 --> 00:15:14,451
Qu'est-ce que... ?
280
00:15:14,453 --> 00:15:16,954
Le bolide est ici, cours !
281
00:15:21,427 --> 00:15:24,028
Que personne ne bouge !
282
00:15:24,030 --> 00:15:25,259
Agents fédéraux.
283
00:15:25,261 --> 00:15:27,664
Vous êtes en état d'arrestation
pour violation du Volstead Act.
284
00:15:29,902 --> 00:15:32,102
Du calme, c'est notre infiltré.
285
00:15:32,104 --> 00:15:34,304
Vu que le club est aussi
sec que le Sahara,
286
00:15:34,306 --> 00:15:37,041
vous auriez bien besoin
d'un nouvel infiltré.
287
00:15:39,645 --> 00:15:41,378
Que s'est-il passé ici ?
288
00:15:41,380 --> 00:15:43,547
Damien Darhk s'est pointé
avec le bolide.
289
00:15:43,549 --> 00:15:45,582
Ils ont pris Gris et Sara.
290
00:15:52,521 --> 00:15:55,232
L'aberration de Capone
n'était qu'une distraction.
291
00:15:55,257 --> 00:15:58,209
Darhk et le bolide savaient
qu'ils auraient notre attention.
292
00:15:58,211 --> 00:16:00,011
Pourquoi kidnapper Sara et Stein ?
293
00:16:00,013 --> 00:16:01,646
Que leur veut-il ?
294
00:16:01,648 --> 00:16:03,047
On essaye de le deviner.
295
00:16:03,049 --> 00:16:04,449
- Tu vas bien, Jax ?
- Je suis énervé.
296
00:16:04,451 --> 00:16:06,084
Laisse tomber, gamin.
297
00:16:06,086 --> 00:16:08,486
Tu ne peux rien faire
contre les bolides.
298
00:16:08,488 --> 00:16:10,955
Nous verrons.
299
00:16:10,957 --> 00:16:14,292
Pour faire court, Rip a
une armurerie secrète.
300
00:16:14,294 --> 00:16:16,828
Gris et moi l'avons trouvée
avec le message du futur Barry
301
00:16:16,830 --> 00:16:17,929
sur la guerre à venir.
302
00:16:17,931 --> 00:16:20,998
Ce bolide a tué Rex
et a kidnappé nos amis.
303
00:16:21,000 --> 00:16:22,600
On doit l'emprisonner avant l'aube.
304
00:16:22,602 --> 00:16:27,171
Si l'arme fait ce que je pense,
on va l'arrêter en pleine course.
305
00:16:27,173 --> 00:16:28,673
Tout ça, c'est bien beau,
306
00:16:28,675 --> 00:16:30,508
mais on doit encore récupérer
le registre de Capone,
307
00:16:30,510 --> 00:16:32,210
sinon l'histoire est foutue.
308
00:16:32,212 --> 00:16:34,245
Vu que ton dernier plan est un échec,
309
00:16:34,247 --> 00:16:36,747
je propose qu'un autre
s'occupe de la stratégie.
310
00:16:36,749 --> 00:16:38,316
Toi, je suppose ?
311
00:16:38,318 --> 00:16:41,419
Écoutons donc ta brillante idée.
312
00:16:41,421 --> 00:16:43,855
Je n'en ai pas, mais elle sera
meilleure que la tienne.
313
00:16:43,857 --> 00:16:46,157
Assez.
314
00:16:46,159 --> 00:16:49,927
Si vous voulez piéger Capone
et le tueur de Rex,
315
00:16:49,929 --> 00:16:51,996
vous ne pouvez pas le faire
en tant que boy scout,
316
00:16:51,998 --> 00:16:54,337
historien ou policier.
317
00:16:55,869 --> 00:16:59,237
On le fait à ma façon...
318
00:16:59,239 --> 00:17:01,172
comme un criminel.
319
00:17:08,381 --> 00:17:12,810
Ce n'est pas le Ritz-Carleton.
320
00:17:12,835 --> 00:17:14,085
Comment est-on arrivés là ?
321
00:17:14,087 --> 00:17:16,888
Il semble que le bolide
ait pris le dessus sur nous.
322
00:17:16,890 --> 00:17:19,490
- Il n'agissait pas seul.
- En effet.
323
00:17:19,492 --> 00:17:24,506
Damien Darhk, un compagnon
prévisible pour Al Capone.
324
00:17:26,266 --> 00:17:28,332
Ne m'oubliez pas.
325
00:17:28,334 --> 00:17:31,135
Cela faisait longtemps, Sara.
326
00:17:31,137 --> 00:17:33,738
Tu sembles en forme
pour une revenante.
327
00:17:33,740 --> 00:17:36,874
Je ne suis pas surprise
que Damien Darhk et toi
328
00:17:36,876 --> 00:17:38,342
vous soyez trouvés.
329
00:17:38,344 --> 00:17:40,244
Que nous voulez-vous ?
330
00:17:40,246 --> 00:17:42,647
Vous avez quelque chose
qu'il nous faut,
331
00:17:42,649 --> 00:17:46,050
et bien que mes partenaires
me prennent pour un fou,
332
00:17:46,052 --> 00:17:47,985
j'aimerais passer
un marché avec vous.
333
00:17:47,987 --> 00:17:51,889
Tu as en ta possession une amulette.
334
00:17:51,891 --> 00:17:54,158
Donne-la-moi,
335
00:17:54,160 --> 00:17:56,627
et je te rendrai neuf ans de ta vie.
336
00:17:56,629 --> 00:17:58,296
De quoi parles-tu ?
337
00:17:58,298 --> 00:18:00,631
Oliver ne te l'a peut-être pas dit,
338
00:18:00,633 --> 00:18:03,968
mais c'est moi qui ai fait
sauter le Queen's Gambit.
339
00:18:06,739 --> 00:18:09,774
C'est là que tout a changé
pour toi Sara,
340
00:18:09,776 --> 00:18:11,943
des centaines de dominos qui tombent.
341
00:18:11,945 --> 00:18:17,481
Le Dr Ivo, Slade Wilson,
la Ligue des Assassins...
342
00:18:17,483 --> 00:18:19,150
la perte de ta sœur.
343
00:18:19,152 --> 00:18:21,419
Et la perte de ton fils.
344
00:18:21,421 --> 00:18:23,287
On prend tous deux un nouveau départ.
345
00:18:23,289 --> 00:18:26,857
Pourquoi ne pas demander au bolide
de vous ramener dans le temps ?
346
00:18:26,859 --> 00:18:29,694
Malcolm n'est que son coursier,
347
00:18:29,696 --> 00:18:32,496
envoyé pour récupérer l'amulette.
348
00:18:32,498 --> 00:18:34,332
Pourquoi est-ce si important ?
349
00:18:34,334 --> 00:18:36,534
Qu'est-ce que ça change ?
350
00:18:36,536 --> 00:18:39,637
Je donne à ta sœur et toi
une chance d'avoir des vies normales.
351
00:18:39,639 --> 00:18:42,206
Revenir, peut-être
aller à l'université,
352
00:18:42,208 --> 00:18:45,726
rencontrer un garçon, ou une fille...
353
00:18:45,728 --> 00:18:47,044
et se poser.
354
00:18:47,046 --> 00:18:48,546
Non, merci.
355
00:18:48,548 --> 00:18:51,315
Je ne suis pas faite pour ces choses.
356
00:18:51,317 --> 00:18:53,451
Et je le sais, maintenant.
357
00:18:53,453 --> 00:18:56,854
Et puis, tu ne peux pas revenir
et changer les choses comme ça.
358
00:18:58,958 --> 00:19:00,458
Pourquoi pas ?
359
00:19:00,460 --> 00:19:03,194
Car le temps est sacré,
360
00:19:03,196 --> 00:19:05,930
et il ne peut être changé
pour plaire à tes désirs
361
00:19:05,932 --> 00:19:09,800
sans affecter la vie
d'innombrables personnes.
362
00:19:09,802 --> 00:19:12,970
Mais tu ne t'en souviendrais pas.
363
00:19:12,972 --> 00:19:16,807
Tu ignorerais tout
du voyage dans le temps,
364
00:19:16,809 --> 00:19:20,578
des pertes, des tragédies.
365
00:19:20,580 --> 00:19:22,480
Tu serais heureuse...
366
00:19:22,482 --> 00:19:25,483
et n'est-ce pas
ce qui compte le plus au final ?
367
00:19:31,724 --> 00:19:33,858
Je préfère un cauchemar réel...
368
00:19:33,860 --> 00:19:36,627
qu'un rêve mensonger.
369
00:19:41,034 --> 00:19:44,402
Vous vous êtes montrée désintéressée.
370
00:19:44,404 --> 00:19:47,204
J'ai eu un bon enseignant.
371
00:19:47,206 --> 00:19:49,874
Oui, le capitaine Hunter.
372
00:19:49,876 --> 00:19:52,610
Non.
373
00:19:52,612 --> 00:19:54,745
Je parlais de toi.
374
00:20:05,058 --> 00:20:06,457
Qu'est-ce que... ?
375
00:20:10,196 --> 00:20:11,395
Abattez-la !
376
00:20:20,306 --> 00:20:21,872
Viens, on fout le camp !
377
00:20:21,874 --> 00:20:23,140
Fous le camp !
378
00:20:25,278 --> 00:20:27,945
Je suis Clyde. Elle, c'est Bonnie.
379
00:20:27,947 --> 00:20:30,514
Sors du camion.
380
00:20:30,516 --> 00:20:32,383
Savez-vous à qui vous volez ?
381
00:20:32,385 --> 00:20:34,251
Oui. Où se dirigeait le camion ?
382
00:20:34,253 --> 00:20:36,487
Entre la 31e et Fort Dearborn Drive.
383
00:20:36,489 --> 00:20:39,090
Je te remercie.
384
00:20:40,493 --> 00:20:43,828
Tiens ça.
385
00:20:43,830 --> 00:20:45,730
Tu n'oublies rien ?
386
00:20:45,732 --> 00:20:47,398
Nate et Ray ?
387
00:20:47,400 --> 00:20:49,667
Ces idiots n'ont fait
que se mettre sur mon chemin.
388
00:20:49,669 --> 00:20:52,002
Les gars... on est juste là.
389
00:20:52,004 --> 00:20:55,188
Montez à l'arrière.
390
00:20:55,213 --> 00:21:00,077
Et dire que Malcolm pensait
que j'allais accepter le marché.
391
00:21:00,079 --> 00:21:02,780
Vous n'étiez pas tentée ?
392
00:21:02,782 --> 00:21:05,049
Bien sûr que si,
393
00:21:05,051 --> 00:21:08,386
mais on ne peut laisser un homme
comme lui changer l'histoire.
394
00:21:08,388 --> 00:21:10,888
Imagine les dégâts que cela causerait.
395
00:21:10,890 --> 00:21:13,224
Quand il est question
de voyage dans le temps,
396
00:21:13,226 --> 00:21:16,227
même les meilleurs
peuvent faire des dégâts.
397
00:21:16,229 --> 00:21:18,929
Que veux-tu dire ?
398
00:21:21,434 --> 00:21:25,102
Tu es étrange depuis
qu'on a combattu les Dominators.
399
00:21:25,104 --> 00:21:28,472
Que se passe-t-il ?
400
00:21:28,474 --> 00:21:30,908
C'était une erreur innocente...
401
00:21:30,910 --> 00:21:34,111
Je voulais donner à mon jeune moi
des conseils conjugaux.
402
00:21:34,113 --> 00:21:36,814
J'ignorais que cela aurait un effet.
403
00:21:36,816 --> 00:21:39,750
Tu as créé une aberration ?
404
00:21:39,752 --> 00:21:43,487
J'ai une fille.
405
00:21:43,489 --> 00:21:45,322
Une quoi ?
406
00:21:46,526 --> 00:21:53,164
Une progéniture humaine
dont j'ignorais l'existence.
407
00:21:53,166 --> 00:21:56,133
- Elle est belle, brillante...
- Mais pas réelle.
408
00:21:56,135 --> 00:22:00,805
Au début, non,
puis je me suis souvenu.
409
00:22:00,807 --> 00:22:04,108
Je me souviens des nuits passées
410
00:22:04,110 --> 00:22:08,512
dans le quartier avec sa poussette
pour qu'elle s'endorme.
411
00:22:08,514 --> 00:22:13,150
Comment mon cœur a fondu
après son premier sourire.
412
00:22:13,152 --> 00:22:16,821
La détresse de sa maîtresse
de maternelle
413
00:22:16,823 --> 00:22:20,191
quand elle a voulu chanter
le tableau périodique
414
00:22:20,193 --> 00:22:22,326
plutôt que l'alphabet. Je...
415
00:22:22,328 --> 00:22:24,762
je me souviens de tout.
416
00:22:24,764 --> 00:22:26,997
Mais cela ne t'est pas arrivé.
417
00:22:26,999 --> 00:22:30,768
Mais les souvenirs sont réels.
418
00:22:30,770 --> 00:22:33,270
Ils font partie de moi à présent.
419
00:22:33,272 --> 00:22:36,907
Elle fait partie de moi à présent.
420
00:22:39,545 --> 00:22:41,612
Et je l'aime.
421
00:22:41,614 --> 00:22:44,215
Martin, c'est toi
qui m'a convaincue
422
00:22:44,217 --> 00:22:46,317
de ne pas tuer Damien Darhk,
423
00:22:46,319 --> 00:22:48,185
de ne pas ramener ma sœur,
424
00:22:48,187 --> 00:22:51,655
à cause des dégâts
que cela ferait à l'histoire.
425
00:22:51,657 --> 00:22:55,960
Je suis navré,
mes oreilles me brûlaient.
426
00:22:55,962 --> 00:23:00,030
J'ai cru comprendre
que Malcolm a été gentil
427
00:23:00,032 --> 00:23:02,399
et vous a proposé un marché.
428
00:23:02,401 --> 00:23:06,370
Vous n'avez pas mordu,
donc il faudra être plus durs.
429
00:23:06,372 --> 00:23:08,272
Fais-toi plaisir.
430
00:23:08,274 --> 00:23:10,307
Vous pensiez que je parlais de vous ?
431
00:23:11,878 --> 00:23:13,860
Avec votre entraînement de la Ligue,
432
00:23:13,862 --> 00:23:18,983
vous torturer serait amusant,
mais une perte de temps.
433
00:23:25,858 --> 00:23:28,058
Quoi que vous fassiez,
ne leur donnez rien !
434
00:23:28,060 --> 00:23:29,360
Non !
435
00:23:44,343 --> 00:23:47,611
Professeur Stein, si je ne m'abuse ?
436
00:23:47,613 --> 00:23:50,581
- Je vous connais ?
- Disons juste...
437
00:23:50,583 --> 00:23:52,603
que c'est compliqué.
438
00:23:54,987 --> 00:23:56,240
Je serai honnête.
439
00:23:56,242 --> 00:24:01,458
Ce petit jouet laisse
généralement le sujet mort,
440
00:24:01,460 --> 00:24:02,893
mais je l'ai ajusté
441
00:24:02,895 --> 00:24:06,051
pour que vous ne sentiez
qu'une petite douleur.
442
00:24:07,466 --> 00:24:10,434
En théorie.
443
00:24:25,685 --> 00:24:28,218
Vous n'êtes pas le chauffeur habituel.
Où est Vinny ?
444
00:24:28,220 --> 00:24:31,422
Vinny... il passe du bon temps
avec ta mère.
445
00:24:31,424 --> 00:24:33,157
- Quoi ?
- Quoi ?
446
00:24:36,295 --> 00:24:37,231
Voilà le plan.
447
00:24:37,233 --> 00:24:39,859
Sauver les gens capturés par ta faute.
448
00:24:39,861 --> 00:24:41,903
- Elle parle de toi.
- Non, elle parle de toi.
449
00:24:41,927 --> 00:24:43,000
La ferme !
450
00:24:43,002 --> 00:24:44,401
Vous êtes des partenaires.
451
00:24:44,403 --> 00:24:46,136
Surveillez les arrières de l'autre.
452
00:24:46,138 --> 00:24:49,206
Mick a raison. Il nous faut
le registre de Capone.
453
00:24:49,208 --> 00:24:52,242
- D'accord ?
- C'est juste.
454
00:25:08,761 --> 00:25:12,096
- Tu vas bien ?
- Oui. On doit trouver Stein.
455
00:25:18,638 --> 00:25:20,504
Pour un gangster homicide,
456
00:25:20,506 --> 00:25:23,974
Capone était très organisé,
et avait une belle écriture.
457
00:25:30,049 --> 00:25:31,415
Regarde ça.
458
00:25:31,417 --> 00:25:33,517
C'est ça ?
459
00:25:33,519 --> 00:25:35,252
Bingo.
460
00:25:35,254 --> 00:25:36,453
On y va.
461
00:25:43,095 --> 00:25:44,895
Fais gaffe où tu pointes ce truc.
462
00:25:44,897 --> 00:25:47,364
- Snart.
- Tu ne devrais pas être là.
463
00:25:47,366 --> 00:25:49,333
Ces hommes sont de 1927,
464
00:25:49,335 --> 00:25:52,269
mais leurs balles fonctionnent bien.
465
00:25:52,271 --> 00:25:56,206
Tu veux risquer ta vie
pour une jupe et un vieillard ?
466
00:25:56,208 --> 00:25:58,842
- Aucun signe du professeur ?
- Pas encore.
467
00:25:58,844 --> 00:26:02,780
On dirait un ange
qui te chuchote à l'oreille.
468
00:26:02,782 --> 00:26:05,215
Mais les anges veulent
que tu fasses le bien,
469
00:26:05,217 --> 00:26:08,419
et faire le bien finit
par te faire tuer.
470
00:26:08,421 --> 00:26:09,953
Je sais de quoi je parle.
471
00:26:09,955 --> 00:26:13,257
Si tu veux rester en vie,
écoute le diable.
472
00:26:13,259 --> 00:26:14,632
Sors de là.
473
00:26:16,762 --> 00:26:18,582
Trop tard.
474
00:26:20,032 --> 00:26:21,398
Vous les avez trouvés.
475
00:26:21,400 --> 00:26:22,953
- Vous allez bien ?
- Oui.
476
00:26:22,978 --> 00:26:24,735
On fout le camp.
477
00:26:28,074 --> 00:26:32,203
- Mon Dieu, vous êtes Al Capone.
- C'est Scarface.
478
00:26:32,205 --> 00:26:34,245
- Pas sûr qu'il aime le surnom.
- Non ?
479
00:26:34,270 --> 00:26:36,714
Je n'aime pas qu'on vole
ce qui m'appartient.
480
00:26:36,716 --> 00:26:40,384
Comment je me sens en voyant
ces voleurs sur ma propriété ?
481
00:26:40,386 --> 00:26:42,720
Je vais tenter le coup,
et dire "pas bien".
482
00:26:42,722 --> 00:26:46,724
Le docteur m'a donné
ces pilules pour me calmer.
483
00:26:46,726 --> 00:26:48,222
Mais un jour, j'ai réalisé
484
00:26:48,224 --> 00:26:51,428
que pour aller mieux, je devais tuer.
485
00:26:51,430 --> 00:26:52,796
C'est l'heure d'une thérapie.
486
00:27:04,009 --> 00:27:05,809
Merci, mon pote.
487
00:27:05,811 --> 00:27:08,178
- Pas de problème.
- On y va.
488
00:27:27,066 --> 00:27:28,632
Comment je m'en suis sorti ?
489
00:27:28,634 --> 00:27:31,368
Vous étiez parfait, Al.
490
00:27:31,370 --> 00:27:32,903
Je le pensais aussi.
491
00:27:32,905 --> 00:27:35,739
M. Thawne ne nous en voudra pas
de les avoir laissés filer ?
492
00:27:35,741 --> 00:27:38,709
Bien au contraire.
493
00:27:47,248 --> 00:27:50,282
Gris, tu es en sécurité maintenant.
494
00:27:50,284 --> 00:27:51,617
- Gris.
- Quoi ?
495
00:27:51,619 --> 00:27:53,919
- Gris ?
- Désolé,
496
00:27:53,921 --> 00:27:55,621
je ne t'ai pas entendu.
Je suis un peu...
497
00:27:55,623 --> 00:27:57,256
désorienté.
498
00:27:57,258 --> 00:27:58,991
C'était chaud,
499
00:27:58,993 --> 00:28:01,493
mais ça reste une victoire
et on a récupéré l'équipe.
500
00:28:01,495 --> 00:28:03,996
Bon, Rory et toi
avez récupéré l'équipe.
501
00:28:03,998 --> 00:28:06,265
On a le registre. Tchek ?
502
00:28:06,267 --> 00:28:07,766
Vas-y.
503
00:28:07,768 --> 00:28:09,768
C'est un peu prématuré.
504
00:28:09,770 --> 00:28:11,737
On ignore encore qui est ce bolide.
505
00:28:11,739 --> 00:28:15,274
Et il a ajouté Malcolm Merlyn
à son groupe de voyageurs cinglés.
506
00:28:15,276 --> 00:28:18,510
Il voulait l'amulette
que j'ai prise à Darhk en 1987.
507
00:28:18,512 --> 00:28:20,346
Pourquoi quelqu'un
avec les pouvoirs d'un bolide
508
00:28:20,348 --> 00:28:22,681
- veut d'un ancien artefact ?
- Peut-être...
509
00:28:22,683 --> 00:28:25,384
que je devrais jeter
un œil à l'amulette.
510
00:28:25,386 --> 00:28:28,420
Je pourrais découvrir
certains de ses mystères.
511
00:28:28,422 --> 00:28:29,955
Très bien.
512
00:28:41,635 --> 00:28:46,205
Tu n'as pas eu l'occasion
de tuer le tueur de ton copain ?
513
00:28:46,207 --> 00:28:49,308
Je ne recherche pas
la vengeance, Mick.
514
00:28:49,310 --> 00:28:50,609
Mais la justice.
515
00:28:50,611 --> 00:28:52,611
C'est vrai.
516
00:28:52,613 --> 00:28:54,880
Pour ce que ça vaut,
tu étais très bien ce soir.
517
00:28:54,882 --> 00:28:57,449
Être une méchante te va bien.
518
00:29:00,054 --> 00:29:01,754
Merci.
519
00:29:06,327 --> 00:29:08,827
J'ai faim.
520
00:29:13,100 --> 00:29:14,433
Et ensuite, Mick ?
521
00:29:14,435 --> 00:29:17,102
Une promenade sur la plage,
rien qu'entre vous ?
522
00:29:17,104 --> 00:29:18,771
Pour le fruit de mon imagination,
523
00:29:18,773 --> 00:29:20,873
tu deviens une épine dans le pied.
524
00:29:20,875 --> 00:29:24,743
J'ai compris, elle attire
l'œil et elle est coriace.
525
00:29:24,745 --> 00:29:25,978
Ce n'est qu'une amie,
526
00:29:25,980 --> 00:29:27,646
la seule que j'ai,
527
00:29:27,648 --> 00:29:30,182
depuis que mon dernier ami
s'est fait sauter.
528
00:29:30,184 --> 00:29:31,283
Un conseil ?
529
00:29:31,285 --> 00:29:33,852
D'un mort ? Non.
530
00:29:33,854 --> 00:29:37,322
Ne la laisse pas t'entraîner
dans son désir de mort.
531
00:29:37,324 --> 00:29:40,359
Se sacrifier pour ses amis
532
00:29:40,361 --> 00:29:42,895
est moins fun qu'il y paraît.
533
00:29:43,664 --> 00:29:45,764
Crois-moi.
534
00:30:01,415 --> 00:30:03,002
Qu'est-ce que... ?
535
00:30:05,086 --> 00:30:08,020
Sara, éloigne-toi de la bibliothèque.
536
00:30:14,128 --> 00:30:17,196
Comment te sens-tu ?
537
00:30:17,198 --> 00:30:19,231
Je vais bien.
538
00:30:19,233 --> 00:30:20,799
Je sais que tu as beaucoup souffert,
539
00:30:20,801 --> 00:30:23,435
mais on doit parler de l'aberration
540
00:30:23,437 --> 00:30:26,405
que tu as créée.
541
00:30:26,407 --> 00:30:28,307
Peut-être une autre fois.
542
00:30:31,545 --> 00:30:33,879
Que fais-tu ici, de toute façon ?
543
00:30:33,881 --> 00:30:36,615
- On serre à droite, puis à gauche.
- Je parle six langues, pourquoi...
544
00:30:36,617 --> 00:30:38,317
Stein va tuer Sara
dans la bibliothèque.
545
00:30:38,319 --> 00:30:39,599
Avec la corde ou le chandelier ?
546
00:30:39,623 --> 00:30:41,286
Je suis sérieux.
547
00:30:41,288 --> 00:30:43,255
Le bolide s'est déguisé en Stein,
548
00:30:43,257 --> 00:30:45,529
- et il fouille tout le vaisseau.
- Je m'équipe.
549
00:30:45,531 --> 00:30:48,160
Je peux éloigner Sara du faux Stein.
Et le flingue anti-bolide ?
550
00:30:48,162 --> 00:30:50,095
Je m'en occupe.
551
00:30:50,097 --> 00:30:54,433
Martin, tu es différent
depuis que Darhk t'a torturé.
552
00:30:54,435 --> 00:30:57,870
Ils t'ont proposé un marché,
comme pour moi ?
553
00:30:57,872 --> 00:31:00,405
Aidez-nous, et nous
épargnerons votre fille ?
554
00:31:00,407 --> 00:31:02,474
Ma fille ?
555
00:31:02,476 --> 00:31:05,043
Sara, Jackson et moi
étions sur le pont,
556
00:31:05,045 --> 00:31:06,645
et...
557
00:31:06,647 --> 00:31:09,348
il voulait te parler du vaisseau.
558
00:31:09,350 --> 00:31:10,983
Du vaisseau ?
559
00:31:14,955 --> 00:31:16,855
Pas besoin de se précipiter.
560
00:31:16,857 --> 00:31:18,290
Jax peut attendre.
561
00:31:18,292 --> 00:31:20,159
Depuis quand l'appelles-tu Jax ?
562
00:31:20,161 --> 00:31:21,660
En fait, c'est très urgent.
563
00:31:21,662 --> 00:31:23,362
On devrait y aller.
564
00:31:50,357 --> 00:31:52,191
Mon arme contre les bolides.
565
00:31:52,193 --> 00:31:53,759
Impressionnant.
566
00:31:55,362 --> 00:31:58,163
Dommage pour vous, les effets
ne sont que temporaires.
567
00:31:58,165 --> 00:32:00,065
Qu'as-tu fait à Stein ?
568
00:32:00,067 --> 00:32:03,168
Ne gaspillez pas votre énergie
à vous inquiéter pour lui.
569
00:32:03,170 --> 00:32:05,837
Quoi que tu comptes faire, fais-le.
570
00:32:05,839 --> 00:32:07,806
On est pressé de mourir ?
571
00:32:07,808 --> 00:32:09,908
Je ne te parlais pas.
572
00:32:15,583 --> 00:32:18,250
Il se dirige vers le pont, vite.
573
00:32:21,589 --> 00:32:23,388
Que fait-il là-dedans ?
574
00:32:23,390 --> 00:32:25,490
Camouflage désactivé.
575
00:32:25,492 --> 00:32:26,491
Ce n'est pas bon.
576
00:32:26,493 --> 00:32:28,760
Ouverture de la soute.
577
00:32:28,762 --> 00:32:30,662
Définitivement pas bon.
578
00:32:33,267 --> 00:32:34,666
Fouillez le vaisseau.
579
00:32:34,668 --> 00:32:36,835
Tuez ceux que vous trouverez.
580
00:32:45,198 --> 00:32:47,331
Le bolide s'est enfermé
sur le pont.
581
00:32:47,333 --> 00:32:49,133
Bien, on l'a piégé.
582
00:32:49,135 --> 00:32:50,868
Et c'est moi l'optimiste...
583
00:32:50,870 --> 00:32:53,304
Vu les bruits, il a laissé
ses potes dans le vaisseau.
584
00:33:04,484 --> 00:33:08,386
Les gars, j'aurais besoin
de votre aide.
585
00:33:08,388 --> 00:33:10,588
Nate et moi irons aider
Sara à les retenir.
586
00:33:10,590 --> 00:33:12,657
- Je surveillerai Ness.
- Et pour le bolide ?
587
00:33:12,659 --> 00:33:16,527
Il recherche l'amulette,
donc il faut le garder sur le pont.
588
00:33:19,833 --> 00:33:21,365
Que fais-tu ?
589
00:33:21,367 --> 00:33:23,401
Les hommes de Capone
investissent le vaisseau.
590
00:33:25,371 --> 00:33:28,940
On a d'autres chats
à fouetter, chérie.
591
00:33:28,942 --> 00:33:30,208
Le tueur de Rex ?
592
00:33:32,979 --> 00:33:35,379
Il fouille le vaisseau
à la recherche de l'amulette.
593
00:33:35,381 --> 00:33:37,882
Ce n'est qu'une question de temps
avant qu'il ne la trouve.
594
00:33:37,884 --> 00:33:40,151
Comment on l'arrête ?
595
00:33:40,153 --> 00:33:41,953
Que ferait un criminel ?
596
00:33:41,955 --> 00:33:43,020
Il fuirait.
597
00:33:46,259 --> 00:33:48,492
Durcis.
598
00:33:56,402 --> 00:33:58,102
Ce n'est pas criminel ?
599
00:33:58,104 --> 00:34:00,571
Prendre une arme à feu
dans un combat de tirs lasers ?
600
00:34:08,815 --> 00:34:11,115
Je l'ai volée le premier.
601
00:34:11,117 --> 00:34:15,586
Cela m'appartient.
602
00:34:15,588 --> 00:34:16,587
Surprise.
603
00:34:30,136 --> 00:34:34,138
La Ligue t'a bien formée,
604
00:34:34,140 --> 00:34:36,340
mais si tu ne me donnes pas
l'amulette,
605
00:34:36,342 --> 00:34:38,576
je vais devoir
t'apprendre d'autres leçons.
606
00:34:38,578 --> 00:34:41,445
Les incapables enseignent.
607
00:35:01,768 --> 00:35:03,935
Je me souviens de vous.
608
00:35:03,937 --> 00:35:08,906
Vous êtes là car j'ai tué
ce crétin de chef de la SJA.
609
00:35:08,908 --> 00:35:12,410
M. Rex Tyler, n'est-ce pas ?
610
00:35:29,963 --> 00:35:31,429
Pas d'inquiétude,
611
00:35:31,431 --> 00:35:33,831
vous rejoindrez bientôt M. Tyler.
612
00:35:37,904 --> 00:35:38,970
Chanceuse.
613
00:35:44,544 --> 00:35:46,277
Je t'ai donné une chance.
614
00:35:46,279 --> 00:35:50,514
Pas seulement de survivre,
mais d'avoir une meilleure vie.
615
00:35:50,516 --> 00:35:52,350
J'ai déjà trouvé une meilleure vie.
616
00:35:52,352 --> 00:35:53,517
Une sans toi.
617
00:36:03,162 --> 00:36:05,329
Mais pour ton ami, Martin Stein ?
618
00:36:05,331 --> 00:36:06,897
Où est-il ?
619
00:36:08,468 --> 00:36:11,569
Ma chère,
cette information a un prix.
620
00:36:19,862 --> 00:36:21,862
Ne soyez pas si lugubre, professeur.
621
00:36:21,864 --> 00:36:24,598
Vous serez en bonne compagnie
au fond de la rivière.
622
00:36:24,600 --> 00:36:27,167
Des voleurs, des balances,
des flics bons samaritains,
623
00:36:27,169 --> 00:36:29,937
ils se sont tous
opposés à mon organisation,
624
00:36:29,939 --> 00:36:31,505
mais vous...
625
00:36:31,507 --> 00:36:34,007
Je n'avais jamais tué
de professeur avant.
626
00:36:34,009 --> 00:36:36,477
Je grimpe l'échelle sociale,
pas vrai, les gars ?
627
00:36:47,456 --> 00:36:50,124
Comment avez-vous vaincu le bolide ?
628
00:36:50,126 --> 00:36:52,626
J'ai dû lui faire une contre-offre.
629
00:36:54,663 --> 00:36:56,530
Je lui ai donné l'amulette.
630
00:36:58,667 --> 00:36:59,960
Je ne comprends pas.
631
00:36:59,962 --> 00:37:02,584
Je me souviens juste
d'être sorti du train.
632
00:37:02,586 --> 00:37:04,138
Ensuite, tout est flou.
633
00:37:04,140 --> 00:37:05,873
Ne vous inquiétez pas pour ça.
634
00:37:05,875 --> 00:37:09,929
Notre enquête conclut que vous avez
été kidnappé par un imposteur,
635
00:37:09,931 --> 00:37:11,612
un idiot...
636
00:37:11,614 --> 00:37:13,947
se faisant passer pour vous
pour éliminer Capone.
637
00:37:13,949 --> 00:37:17,518
Cet homme ne voulait
faire que le bien.
638
00:37:17,543 --> 00:37:20,274
Heureusement, il a trouvé
des infos utiles.
639
00:37:20,276 --> 00:37:21,250
C'est quoi ?
640
00:37:21,252 --> 00:37:23,911
Ce que vous devez savoir
pour éliminer Capone.
641
00:37:23,913 --> 00:37:27,715
Si vous regardez bien, vous verrez
des irrégularités dans ses comptes.
642
00:37:27,717 --> 00:37:29,950
Vous pensez qu'Al Capone
643
00:37:29,952 --> 00:37:33,187
tombera pour évasion fiscale ?
644
00:37:33,189 --> 00:37:34,922
C'est foireux.
645
00:37:34,924 --> 00:37:37,758
Ça fera un bon film un jour.
646
00:37:41,464 --> 00:37:44,932
Si les fédéraux ont le registre
de Capone cette semaine,
647
00:37:44,934 --> 00:37:47,234
pourquoi leur faut-il encore
quatre ans pour l'éliminer ?
648
00:37:47,236 --> 00:37:50,071
Car c'est le gouvernement fédéral.
649
00:37:56,079 --> 00:37:58,145
Voilà le Mick Rory
dont je me souviens,
650
00:37:58,147 --> 00:38:00,448
toujours à penser avec son estomac.
651
00:38:00,450 --> 00:38:02,183
La ferme.
652
00:38:02,185 --> 00:38:04,185
À qui parles-tu ?
653
00:38:04,187 --> 00:38:05,653
Personne.
654
00:38:05,655 --> 00:38:08,656
Je savais que je te trouverais ici.
655
00:38:10,893 --> 00:38:13,094
Ce bolide t'a frappé fort.
656
00:38:13,096 --> 00:38:15,262
J'ai le crâne solide.
657
00:38:15,264 --> 00:38:17,398
C'est quoi ?
658
00:38:17,400 --> 00:38:20,067
Un cadeau pour me garder en vie,
659
00:38:20,069 --> 00:38:24,038
et m'avoir aidée à presque
capturer le tueur de Rex.
660
00:38:24,040 --> 00:38:25,573
Ouvre-la.
661
00:38:29,078 --> 00:38:32,746
Je l'ai récupérée
dans l'entrepôt de Capone.
662
00:38:32,748 --> 00:38:35,516
Tu l'as volée.
663
00:38:35,518 --> 00:38:36,784
Tu avais raison.
664
00:38:36,786 --> 00:38:40,654
Les méchants s'amusent plus.
665
00:38:40,656 --> 00:38:44,058
Non pas que tu sois un méchant.
666
00:38:44,060 --> 00:38:45,660
J'espère que ça valait le coup.
667
00:38:45,662 --> 00:38:50,631
Tout ça pour un baiser sur la joue
et une bouteille d'alcool.
668
00:38:50,633 --> 00:38:53,901
Ce bolide aurait pu te tuer, Mick.
669
00:38:53,903 --> 00:38:56,770
Et ensuite ?
670
00:38:56,772 --> 00:38:58,973
Je serais mort comme toi.
671
00:39:04,295 --> 00:39:07,051
Mon double maléfique a mis le bazar.
672
00:39:07,053 --> 00:39:09,620
Il me faudra des semaines
pour réorganiser mes notes.
673
00:39:09,622 --> 00:39:11,355
C'est bon de te revoir,
674
00:39:11,357 --> 00:39:14,258
- le vrai toi.
- Grâce à vos efforts.
675
00:39:14,260 --> 00:39:19,830
- Mais je suis un peu confus.
- Le professeur Stein, confus ?
676
00:39:19,832 --> 00:39:22,400
Protéger l'histoire est
la raison d'être de l'équipe,
677
00:39:22,402 --> 00:39:26,003
mais vous avez donné
l'amulette à nos ennemis,
678
00:39:26,005 --> 00:39:30,007
un choix qui aura nul doute
des répercussions sur l'histoire.
679
00:39:30,009 --> 00:39:31,776
Je commence à penser
680
00:39:31,778 --> 00:39:35,112
que certaines choses sont plus
importantes que l'histoire.
681
00:39:35,114 --> 00:39:38,749
Toi, moi, et cette équipe...
682
00:39:38,751 --> 00:39:40,484
nous sommes une famille.
683
00:39:40,486 --> 00:39:44,355
Une famille désorganisée,
mais tout de même une famille.
684
00:39:44,357 --> 00:39:45,890
Je ne peux pas sauver Laurel,
685
00:39:45,892 --> 00:39:49,894
mais je peux protéger cette famille.
686
00:39:49,896 --> 00:39:51,387
Et la tienne aussi.
687
00:39:53,232 --> 00:39:56,667
Comment s'appelle-t-elle ?
688
00:39:56,669 --> 00:39:57,609
Lily.
689
00:40:00,540 --> 00:40:02,606
C'est un très joli nom.
690
00:40:04,022 --> 00:40:05,655
On doit partir sous peu.
691
00:40:05,680 --> 00:40:08,312
Tu sembles bien pressé
de quitter 1927.
692
00:40:08,314 --> 00:40:09,780
Ça me regarde, Malcolm,
693
00:40:09,782 --> 00:40:11,715
et on a eu
ce qu'on était venus chercher.
694
00:40:11,717 --> 00:40:13,451
Vu qu'on a ces deux trucs,
695
00:40:13,476 --> 00:40:15,630
peut-on savoir pourquoi
on s'est mis en danger ?
696
00:40:15,632 --> 00:40:17,755
Ce ne sont pas deux trucs.
697
00:40:17,757 --> 00:40:20,491
Elles ne sont même pas deux.
698
00:40:20,493 --> 00:40:21,792
Elles ne sont qu'une.
699
00:40:21,794 --> 00:40:23,461
Une amulette en deux morceaux.
700
00:40:23,463 --> 00:40:26,030
Je savais que tu étais plus
qu'un beau-gosse, Malcolm.
701
00:40:31,792 --> 00:40:35,172
Un planétarium portable.
702
00:40:35,174 --> 00:40:36,507
C'est une boussole.
703
00:40:36,509 --> 00:40:38,909
Les boussoles trouvent des choses.
704
00:40:38,911 --> 00:40:43,547
En effet. Avez-vous entendu
parler de la Lance du Destin ?
705
00:40:43,549 --> 00:40:45,683
La lance supposément utilisée
706
00:40:45,685 --> 00:40:48,686
pour pénétrer le flanc du Christ
après sa mort sur la Croix.
707
00:40:48,688 --> 00:40:53,224
Maintenant, on peut s'en servir
pour réécrire la réalité.
708
00:40:53,226 --> 00:40:56,555
- Comment la trouve-t-on ?
- C'est compliqué.
709
00:40:56,557 --> 00:40:59,234
Mais la première étape se trouve
avec la personne que M. Darhk
710
00:40:59,236 --> 00:41:03,567
a rencontrée à New York.
Tu te souviens du capitaine Hunter ?
711
00:41:10,543 --> 00:41:13,344
Rip Hunter, arrêtez-vous !
712
00:41:16,182 --> 00:41:17,348
Coupez !
713
00:41:21,587 --> 00:41:26,490
Je vous avais dit
de déplacer ces poubelles.
714
00:41:26,492 --> 00:41:32,029
Peut-on essayer...
de le faire correctement ?
715
00:41:32,031 --> 00:41:34,999
Je ne veux pas y passer la nuit.
716
00:41:39,372 --> 00:41:42,339
Je parle dans le vide ? Aujourd'hui !
717
00:41:50,106 --> 00:41:54,973
- Resynchro par darthfrede -
-- Traduit par Arthurvador --
www.addic7ed.com