1
00:00:57,516 --> 00:00:59,393
J'ai trouvé un téléphone.
2
00:01:00,185 --> 00:01:03,105
Ça date de Mathusalem,
mais ça devrait aller.
3
00:01:03,272 --> 00:01:05,149
Une petite seconde.
4
00:01:05,441 --> 00:01:07,693
Parfait.
Merci d'être si attentifs.
5
00:01:07,901 --> 00:01:10,737
- On doit monter au grenier.
- Pour quoi faire ?
6
00:01:10,945 --> 00:01:12,071
Le branchement.
7
00:01:12,238 --> 00:01:14,741
- Inutile.
- Ça prendra 20 minutes.
8
00:01:14,908 --> 00:01:18,369
- Sinon, ça ne marchera pas.
- Pas grave, pas besoin.
9
00:01:18,536 --> 00:01:21,331
Vous pourrez ajouter
des lampes au garage ?
10
00:01:22,082 --> 00:01:23,375
Merci.
11
00:01:24,042 --> 00:01:25,418
Tu as le téléphone.
12
00:01:25,585 --> 00:01:28,713
Ta pelouse est tondue.
Les douilles, c'est fait.
13
00:01:28,880 --> 00:01:31,090
Je vais revérifier pour être sûr.
14
00:01:31,257 --> 00:01:34,511
- On y est presque.
- Bien.
15
00:01:35,011 --> 00:01:38,598
Tu en penses quoi ?
Je garde ? J'enlève ?
16
00:01:39,432 --> 00:01:41,392
Enlève-la.
17
00:01:41,559 --> 00:01:42,644
Tu as raison.
18
00:01:42,852 --> 00:01:44,187
Je la retire.
19
00:01:44,354 --> 00:01:47,315
Chuck, tu es sûr de ce que tu fais ?
20
00:01:47,482 --> 00:01:48,733
Crois-moi,
21
00:01:48,900 --> 00:01:51,402
plus le mensonge est gros,
moins on s'en sort.
22
00:01:52,946 --> 00:01:55,573
Je franchirai le pas le moment venu.
23
00:01:59,285 --> 00:02:01,371
C'est bon pour les lampes.
24
00:02:01,538 --> 00:02:03,790
Vous m'aidez
pour le téléphone ?
25
00:03:19,365 --> 00:03:20,909
C'est ouvert.
26
00:03:29,542 --> 00:03:30,710
Rebecca.
27
00:03:31,211 --> 00:03:33,129
- Chuck.
- Tu es ravissante.
28
00:03:33,296 --> 00:03:35,215
- Ravie de te voir.
- Merci.
29
00:03:36,299 --> 00:03:38,843
C'est quoi, toutes ces bougies ?
30
00:03:39,552 --> 00:03:42,305
- Que fais-tu dans le noir ?
- Je me le demandais aussi.
31
00:03:42,472 --> 00:03:44,849
J'ai passé une de ces après-midis.
32
00:03:45,725 --> 00:03:51,230
Il y a 2 heures, j'ai à peine sorti le bar
pour le préparer que paf,
33
00:03:51,397 --> 00:03:52,940
le courant saute.
34
00:03:53,107 --> 00:03:54,567
J'appelle les services publics,
35
00:03:55,235 --> 00:03:59,822
et pour faire court, ces idiots
de chez PNM ont fait une erreur.
36
00:03:59,989 --> 00:04:04,369
Le bon à rien du 512 San Cristobal
n'a pas payé ses factures.
37
00:04:04,577 --> 00:04:07,246
Et moi bien sûr, je suis au 215.
38
00:04:07,413 --> 00:04:08,581
Exactement.
39
00:04:08,748 --> 00:04:10,875
Tout sera réglé d'ici demain.
40
00:04:11,042 --> 00:04:14,379
J'ai emprunté du matériel de camping
à mes voisins,
41
00:04:14,546 --> 00:04:15,922
d'où le côté rustique.
42
00:04:18,132 --> 00:04:19,342
Que fait-on, alors ?
43
00:04:19,509 --> 00:04:21,135
On dîne au restaurant ?
44
00:04:21,761 --> 00:04:24,055
On va chez Seasons ?
Tu invites.
45
00:04:24,556 --> 00:04:25,807
On pourrait.
46
00:04:26,558 --> 00:04:29,727
Mais le dîner est presque prêt.
Et le poisson,
47
00:04:29,894 --> 00:04:32,939
un coup de poêle et ça ira.
48
00:04:33,147 --> 00:04:35,149
Et si on la jouait rustique ?
49
00:04:35,316 --> 00:04:36,317
Ça t'irait ?
50
00:04:37,944 --> 00:04:39,153
Eh bien...
51
00:04:39,529 --> 00:04:43,866
pourquoi pas ? Ce sera sympa.
De la gastronomie de camping.
52
00:04:44,033 --> 00:04:45,994
Parfait, alors c'est réglé.
53
00:04:46,202 --> 00:04:48,663
- Je prends ton manteau.
- Merci.
54
00:04:54,085 --> 00:04:55,253
Mon Dieu.
55
00:04:55,420 --> 00:04:57,880
Je ne peux plus rien avaler.
56
00:04:59,882 --> 00:05:00,925
Santé !
57
00:05:01,092 --> 00:05:03,511
À la Cuisine des Mousquetaires.
58
00:05:07,765 --> 00:05:11,185
- Le Calvados est parfait.
- Tu as toujours aimé ça.
59
00:05:11,769 --> 00:05:13,271
Laissez.
60
00:05:14,105 --> 00:05:15,273
Je m'en occupe.
61
00:05:15,440 --> 00:05:18,318
- Ne t'embête pas.
- Je fais la vaisselle.
62
00:05:20,486 --> 00:05:22,071
Merci, Jimmy.
63
00:05:25,241 --> 00:05:27,285
Ça s'est mieux passé que prévu.
64
00:05:28,578 --> 00:05:30,830
Désolé pour la lumière.
65
00:05:30,997 --> 00:05:33,875
Mais non. C'est sympa,
ça crée l'ambiance.
66
00:05:34,459 --> 00:05:37,837
Je n'arrive toujours pas à croire
que Jimmy est avocat.
67
00:05:38,046 --> 00:05:41,758
Moi non plus. Et il a des clients,
il se débrouille.
68
00:05:41,966 --> 00:05:45,553
Un vrai citoyen responsable.
Qui l'aurait cru ?
69
00:05:51,934 --> 00:05:53,269
Rien n'a changé ici.
70
00:05:53,436 --> 00:05:55,647
J'aurais cru que tu...
71
00:05:57,565 --> 00:06:00,276
aurais enlevé ou déplacé
certaines choses.
72
00:06:00,443 --> 00:06:03,446
Tu as très bon goût,
pourquoi changer ?
73
00:06:04,447 --> 00:06:06,240
- Et cette tournée ?
- Ça va.
74
00:06:06,449 --> 00:06:08,910
L'Extrême-Orient à l'automne,
75
00:06:09,077 --> 00:06:12,330
Chine, Corée du Sud
et Vietnam. J'ai hâte.
76
00:06:12,914 --> 00:06:16,000
Et après Santa Fe cette semaine,
77
00:06:16,167 --> 00:06:18,336
- retour en Europe centrale.
- Bien.
78
00:06:18,503 --> 00:06:19,921
Ça en fait, des hôtels.
79
00:06:20,129 --> 00:06:21,130
À Budapest,
80
00:06:21,297 --> 00:06:24,801
je n'ai dû voir
que la salle de concert et le Marriott.
81
00:06:25,635 --> 00:06:27,970
Mais je ne devrais pas me plaindre.
82
00:06:28,137 --> 00:06:30,431
Tu ne te plains pas,
tu constates.
83
00:06:34,644 --> 00:06:36,312
Et Salzbourg ?
84
00:06:36,521 --> 00:06:39,148
J'y vais le mois prochain,
après Vienne.
85
00:06:39,315 --> 00:06:41,984
Te souviens-tu
quand on a voulu y aller ?
86
00:06:42,151 --> 00:06:44,195
La vieille folle en scooter
87
00:06:44,404 --> 00:06:46,906
nous chassant de la gare.
88
00:06:47,115 --> 00:06:48,449
Et après ça,
89
00:06:48,616 --> 00:06:49,867
on avait mangé
90
00:06:50,034 --> 00:06:53,830
une tourte de Linz à la framboise
à Innsbruck
91
00:06:54,288 --> 00:06:56,165
pour nous remonter le moral.
92
00:06:56,332 --> 00:06:59,794
- Tu as dit : "On ne la finira pas."
- Et pourtant.
93
00:07:02,380 --> 00:07:05,133
Et après l'Asie,
est-ce que tu rentres ?
94
00:07:05,633 --> 00:07:08,511
L'an prochain, j'espère.
De façon définitive,
95
00:07:08,719 --> 00:07:09,887
ce serait bien.
96
00:07:10,054 --> 00:07:12,849
J'aime les bus,
les trains et les avions,
97
00:07:13,641 --> 00:07:14,726
mais je...
98
00:07:15,726 --> 00:07:19,564
Ça me manque de ne pas
pouvoir poser mes valises.
99
00:07:27,572 --> 00:07:29,699
Je suis désolée. Je déteste ça.
100
00:07:29,907 --> 00:07:32,702
J'ai l'impression d'être enchaînée.
101
00:07:33,953 --> 00:07:35,580
Pardon.
102
00:07:38,750 --> 00:07:41,669
C'est mon chef d'orchestre.
Je dois répondre.
103
00:07:41,836 --> 00:07:43,629
Je suis désolée.
104
00:07:43,796 --> 00:07:45,339
Bonsoir, Andre.
105
00:07:45,506 --> 00:07:47,842
Non, je dîne.
Que se passe-t-il ?
106
00:07:48,342 --> 00:07:51,887
Oui, je peux faire ça aux répétitions,
aucun problème.
107
00:07:52,054 --> 00:07:55,808
Non, je sais qu'ils sont en retard
sur la 16e mesure.
108
00:07:56,017 --> 00:08:00,480
Oui, ça marche.
Je ferai en sorte de...
109
00:08:00,688 --> 00:08:03,316
Attends, je vais prendre un stylo.
110
00:08:08,696 --> 00:08:10,031
Oui, attends.
111
00:08:10,448 --> 00:08:12,825
Oui, on peut le faire quand tu veux.
112
00:08:13,618 --> 00:08:15,203
Vas-y, je t'écoute.
113
00:08:16,704 --> 00:08:18,331
Haydn.
114
00:08:20,917 --> 00:08:23,294
- Chuck.
- Ça va, je vais bien.
115
00:08:23,503 --> 00:08:26,589
Je fais répéter
les violoncelles à part ?
116
00:08:26,881 --> 00:08:27,924
Rebecca.
117
00:08:29,634 --> 00:08:30,635
Une minute.
118
00:08:30,843 --> 00:08:34,096
Non, ce n'est pas que lui,
c'est toute la section.
119
00:08:37,642 --> 00:08:39,227
Pas de problème.
120
00:08:40,728 --> 00:08:42,188
Chuck, ça va pas ?
121
00:08:45,775 --> 00:08:46,901
Andre ?
122
00:08:47,235 --> 00:08:50,530
Je vais devoir te rappeler, désolée.
123
00:08:52,949 --> 00:08:54,242
Ça va pas ?
124
00:08:57,620 --> 00:08:59,497
Dis quelque chose.
125
00:09:03,501 --> 00:09:08,756
C'est extrêmement impoli de répondre
au téléphone lorsqu'on est invitée.
126
00:09:08,965 --> 00:09:10,508
Extrêmement impoli.
127
00:09:12,718 --> 00:09:13,886
Pardon.
128
00:09:15,304 --> 00:09:16,847
J'ignorais
que tu le prendrais mal.
129
00:09:17,014 --> 00:09:19,225
Je ne voulais pas t'offenser.
130
00:09:20,810 --> 00:09:23,187
J'ai aussi réagi de façon excessive.
131
00:09:23,396 --> 00:09:25,731
Non, je comprends.
132
00:09:30,570 --> 00:09:31,612
Il se fait tard.
133
00:09:32,363 --> 00:09:36,325
Merci pour cet agréable dîner.
Je vais rentrer à l'hôtel.
134
00:09:36,492 --> 00:09:38,077
Attends, je vais te...
135
00:09:38,244 --> 00:09:41,247
Non, je vais appeler un taxi.
Ne t'embête pas.
136
00:09:41,455 --> 00:09:43,082
- S'il te plaît.
- Non.
137
00:09:43,666 --> 00:09:46,043
Un taxi, c'est plus facile.
138
00:09:47,545 --> 00:09:50,923
Fais quelque chose.
Ne la laisse pas filer comme ça.
139
00:09:51,090 --> 00:09:53,050
Explique-lui.
140
00:09:53,634 --> 00:09:55,302
Elle comprendra.
141
00:09:55,469 --> 00:09:59,056
Tu préfères qu'elle te prenne
pour un fou furieux ?
142
00:10:00,766 --> 00:10:02,685
Si tu refuses, je lui dirai.
143
00:10:04,687 --> 00:10:06,355
Tu ne lui diras rien.
144
00:10:06,939 --> 00:10:09,984
Tu ne lui diras pas.
145
00:10:11,068 --> 00:10:12,528
D'accord.
146
00:10:13,195 --> 00:10:17,241
Oui, Andre. Désolé pour la panique,
j'ai lâché le téléphone.
147
00:10:49,608 --> 00:10:51,068
{pub}Vous faites quoi, là ?
148
00:10:51,235 --> 00:10:54,196
Vous êtes en train de l'étouffer,
la pauvre.
149
00:10:54,363 --> 00:10:55,364
Elle ?
150
00:10:55,531 --> 00:10:57,532
Pas besoin de chercher sa bite
151
00:10:57,699 --> 00:11:00,536
pour discerner un mâle d'une femelle.
152
00:11:01,245 --> 00:11:03,997
Ça y est, je le vois,
le rouge à lèvres.
153
00:11:04,206 --> 00:11:05,958
C'est un être vivant.
154
00:11:06,125 --> 00:11:07,584
Pas un objet.
155
00:11:07,751 --> 00:11:10,796
Une fois rentré,
vous la mettez dans un bocal
156
00:11:10,963 --> 00:11:13,966
avec beaucoup d'eau
et une bonne pompe à air.
157
00:11:14,133 --> 00:11:15,467
Peut-être un pléco.
158
00:11:15,634 --> 00:11:18,428
Et pas trop à manger.
Les gens grossissent,
159
00:11:18,595 --> 00:11:22,307
- eux se noient dans les restes.
- Oui, Jacques Cousteau.
160
00:11:22,808 --> 00:11:25,561
- J'ai compris.
- Bien.
161
00:11:28,480 --> 00:11:32,609
Notre ami n'a pas dû me recommander
pour parler poissons.
162
00:11:34,278 --> 00:11:36,863
Je cherche quelqu'un
d'extrêmement vif.
163
00:11:37,030 --> 00:11:40,701
Et je ne parle pas d'un ado capable
de chaparder
164
00:11:40,868 --> 00:11:42,911
chez l'épicier. J'ai besoin
165
00:11:43,120 --> 00:11:46,665
de quelqu'un de doué
et de très discret.
166
00:11:46,832 --> 00:11:47,916
Un vrai pro.
167
00:11:49,084 --> 00:11:50,794
Il doit pouvoir tenir à l'étroit ?
168
00:11:52,087 --> 00:11:53,922
Je ne crois pas.
169
00:11:55,841 --> 00:11:58,093
Alors j'ai celui qu'il vous faut.
170
00:12:20,490 --> 00:12:23,285
Beau travail, Mlle Wexler.
Rafraîchissant.
171
00:12:23,452 --> 00:12:26,204
Vraiment,
je suis ravi que ce soit fini.
172
00:12:26,371 --> 00:12:27,956
Pas autant que nous.
173
00:12:28,123 --> 00:12:30,792
- Encore bravo, beau travail.
- Merci.
174
00:12:35,464 --> 00:12:36,965
Mesdames,
175
00:12:37,132 --> 00:12:39,050
je vous invite à dîner.
176
00:12:39,217 --> 00:12:42,179
Kim, je te savais douée,
mais pas à ce point.
177
00:12:42,346 --> 00:12:45,307
- Je suis ravie.
- Tout est grâce à vous,
178
00:12:45,474 --> 00:12:48,852
ce qui signifie
beaucoup de travail à venir.
179
00:12:50,312 --> 00:12:51,939
C'est formidable.
180
00:12:52,731 --> 00:12:54,316
À vous entendre, on ne dirait pas.
181
00:12:56,276 --> 00:12:58,779
Pardon,
mais j'ai une chose à vous dire
182
00:12:58,946 --> 00:13:00,656
avant d'aller plus avant.
183
00:13:00,864 --> 00:13:02,532
Sur votre ancien avocat,
184
00:13:02,699 --> 00:13:05,285
- Charles McGill.
- Qu'y a-t-il ?
185
00:13:05,452 --> 00:13:10,415
Charles a fait des allégations déplorables
contre son frère, Jimmy,
186
00:13:10,582 --> 00:13:12,834
avec qui je partage mes bureaux.
187
00:13:13,001 --> 00:13:16,004
Quel genre d'allégations ?
188
00:13:17,172 --> 00:13:22,135
Il pense que Jimmy s'est emparé
de vos documents au moment de l'affaire
189
00:13:22,302 --> 00:13:25,180
et a interverti
les chiffres de l'adresse.
190
00:13:25,347 --> 00:13:27,682
Interverti les chiffres ?
191
00:13:27,849 --> 00:13:30,185
Comment aurait-il pu faire ça ?
192
00:13:30,644 --> 00:13:34,689
Selon lui, Jimmy a volé les documents
sur la succursale de Rosella,
193
00:13:34,856 --> 00:13:37,484
et pendant que Charles était souffrant,
194
00:13:37,651 --> 00:13:39,611
il les aurait trafiqués.
195
00:13:40,195 --> 00:13:42,197
Voilà qui est baroque.
196
00:13:43,198 --> 00:13:46,743
Le souci,
c'est que ça pourrait s'ébruiter.
197
00:13:46,910 --> 00:13:49,913
Bientôt.
Je préfère être transparente
198
00:13:50,080 --> 00:13:52,749
et vous l'annoncer moi-même.
199
00:13:54,835 --> 00:13:57,587
Si vous avez des hésitations,
200
00:13:57,754 --> 00:14:02,968
ou si continuer avec moi vous pose problème,
on peut discuter des options.
201
00:14:08,390 --> 00:14:10,183
Ce que je ne tolère pas,
202
00:14:10,350 --> 00:14:12,978
ce sont les hommes
qui nient leurs erreurs.
203
00:14:13,145 --> 00:14:18,275
Qu'importent les accusations de McGill,
ça ne m'empêchera pas de travailler
204
00:14:18,442 --> 00:14:21,194
avec notre meilleure avocate externe.
205
00:14:24,531 --> 00:14:27,200
- J'en suis ravie.
- Merci pour la franchise,
206
00:14:27,367 --> 00:14:31,037
mais on oublie.
Le plus important, c'est le dîner.
207
00:14:31,204 --> 00:14:32,581
19 h, ça vous va ?
208
00:14:32,748 --> 00:14:34,499
- C'est parfait.
- Bien.
209
00:14:34,666 --> 00:14:35,917
On parlera stratégie.
210
00:14:36,084 --> 00:14:38,753
À commencer par le Colorado ou l'Utah.
211
00:14:38,920 --> 00:14:40,047
À ce soir, 19 h.
212
00:14:41,089 --> 00:14:42,716
Le problème McGill,
213
00:14:42,883 --> 00:14:46,219
tu es sûre
que ça ne va pas poser problème ?
214
00:14:46,845 --> 00:14:47,721
Oui.
215
00:14:48,513 --> 00:14:51,516
Mesa Verde n'est impliqué
en aucune façon.
216
00:14:53,852 --> 00:14:55,354
Très bien.
217
00:14:55,645 --> 00:14:56,897
Alors à ce soir.
218
00:14:57,481 --> 00:14:59,107
Parfait.
219
00:15:16,249 --> 00:15:17,500
Voilà, c'est réglé.
220
00:15:17,667 --> 00:15:20,253
On peut faire sans lumières ni micros.
221
00:15:20,420 --> 00:15:23,256
Et pas de téléphones
pendant votre déposition.
222
00:15:23,465 --> 00:15:24,883
Pour la greffière,
223
00:15:25,050 --> 00:15:28,136
pourrait-on l'éloigner
de la barre des témoins ?
224
00:15:28,637 --> 00:15:32,182
Oui, on doit pouvoir les mettre
au fond de la salle.
225
00:15:33,016 --> 00:15:36,478
Désolé, je ne peux rien
pour les signes lumineux.
226
00:15:36,645 --> 00:15:39,481
J'apprécie tout ce que vous faites.
Merci.
227
00:15:41,149 --> 00:15:44,986
M. Alley, pourriez-vous nous laisser
un instant ?
228
00:15:45,195 --> 00:15:47,697
Bien sûr. Je vous attends dehors.
229
00:15:51,952 --> 00:15:53,328
Comment te sens-tu ?
230
00:15:54,538 --> 00:15:55,664
Je me dépatouillerai.
231
00:15:55,831 --> 00:15:57,582
On t'en demande beaucoup.
232
00:15:57,749 --> 00:16:00,460
Et si tu ne le sens pas,
on peut arrêter.
233
00:16:00,627 --> 00:16:03,088
- Et t'éviter de témoigner.
- Non.
234
00:16:03,255 --> 00:16:07,092
Moi seul peux expliquer
le pourquoi de cette cassette.
235
00:16:07,259 --> 00:16:09,136
Ou la défense la rejettera.
236
00:16:09,803 --> 00:16:12,597
On a déjà un dossier béton.
L'aveu de Jimmy
237
00:16:12,764 --> 00:16:17,435
lors de la déjudiciarisation,
mon témoignage et celui du détective.
238
00:16:17,602 --> 00:16:20,897
On doit pouvoir éviter
de te faire vivre ça.
239
00:16:21,064 --> 00:16:22,524
Il ne s'agit ni de moi
240
00:16:22,691 --> 00:16:23,942
ni de ma santé,
241
00:16:24,109 --> 00:16:25,861
mais des Relations publiques.
242
00:16:26,653 --> 00:16:28,488
On a perdu un client.
243
00:16:28,989 --> 00:16:32,826
C'est arrivé
parce qu'alors que tu étais souffrant,
244
00:16:32,993 --> 00:16:36,830
ton frère a volé des papiers
qui auraient dû être chez HHM.
245
00:16:37,914 --> 00:16:41,001
Ce que Jimmy a fait
est certes déraisonnable,
246
00:16:41,168 --> 00:16:44,212
mais je dois aussi
protéger la réputation de HHM.
247
00:16:44,880 --> 00:16:47,382
Il n'est pas question de réputation.
248
00:16:47,549 --> 00:16:50,385
Il s'agit de ce qui est bien ou mal.
249
00:16:50,552 --> 00:16:53,513
Je refuse qu'il écope
d'un an de suspension,
250
00:16:54,222 --> 00:16:55,598
peut-être deux ?
251
00:16:55,765 --> 00:16:57,392
Il mérite la radiation,
252
00:16:57,559 --> 00:16:59,060
pas une tape sur les doigts.
253
00:16:59,728 --> 00:17:03,315
Non, Howard.
Il n'y a qu'une seule façon de faire.
254
00:17:04,107 --> 00:17:07,611
"Que justice soit faite,
même si les cieux doivent s'effondrer."
255
00:17:09,488 --> 00:17:12,115
Pardon pour l'attente.
Ça ira très bien.
256
00:17:15,534 --> 00:17:18,245
{pub}Bonjour. Robert Alley,
du barreau de l'État.
257
00:17:19,037 --> 00:17:20,580
Dans l'affaire James M. McGill,
258
00:17:20,747 --> 00:17:25,252
nous entendons démontrer
les violations suivantes du code éthique :
259
00:17:25,419 --> 00:17:31,049
16-102 : se livrer à des activités
que l'avocat sait être criminelles.
260
00:17:31,258 --> 00:17:35,846
M. McGill savait que forcer la porte
de son frère était répréhensible.
261
00:17:36,471 --> 00:17:40,267
16-804 : commettre un acte criminel
262
00:17:40,434 --> 00:17:42,811
renvoyant une image défavorable
263
00:17:42,978 --> 00:17:45,814
de l'honnêteté
ou de la loyauté de l'avocat.
264
00:17:46,398 --> 00:17:48,984
Toute personne sensée conviendra
265
00:17:49,151 --> 00:17:54,072
qu'agresser un avocat chez lui
détériore la réputation de M. McGill.
266
00:17:55,699 --> 00:18:00,036
16-304 :
modifier, détruire ou dissimuler
267
00:18:00,203 --> 00:18:04,332
illégalement des informations
à valeur probante potentielle.
268
00:18:04,499 --> 00:18:08,336
M. McGill est entré par effraction
chez son frère et a détruit
269
00:18:08,503 --> 00:18:11,590
une cassette audio
contenant une conversation
270
00:18:11,757 --> 00:18:14,050
entre lui et son frère,
Charles McGill,
271
00:18:14,217 --> 00:18:17,345
ayant un rôle de preuve
dans une affaire en cours.
272
00:18:17,512 --> 00:18:18,513
SALLE D'AUDIENCE
273
00:18:19,181 --> 00:18:22,225
Le barreau pense
qu'une fois les faits exposés,
274
00:18:22,392 --> 00:18:27,189
la commission ne pourra que valider
la radiation de James McGill.
275
00:18:27,814 --> 00:18:28,899
Merci beaucoup.
276
00:18:30,484 --> 00:18:32,360
Merci, M. Alley.
277
00:18:32,527 --> 00:18:33,403
Mlle Wexler.
278
00:18:39,159 --> 00:18:41,078
Merci, M. le président.
279
00:18:41,828 --> 00:18:42,996
Bonjour.
280
00:18:43,163 --> 00:18:46,708
Kim Wexler, co-avocate
avec James McGill pour la défense.
281
00:18:46,917 --> 00:18:50,545
Vous avez déjà lu la déclaration
de M. McGill.
282
00:18:50,712 --> 00:18:53,256
Oui, il est entré chez son frère
par effraction.
283
00:18:53,465 --> 00:18:55,592
Un acte qu'il regrette...
284
00:18:56,343 --> 00:18:57,844
profondément.
285
00:18:58,011 --> 00:18:59,930
Mais il y a une autre facette
286
00:19:00,430 --> 00:19:03,183
où il n'est question ni de calcul
287
00:19:03,350 --> 00:19:06,144
ni de mauvaises intentions.
288
00:19:06,311 --> 00:19:08,730
Il y est question de deux frères
289
00:19:08,897 --> 00:19:12,567
dont la relation,
après des années de tensions,
290
00:19:13,068 --> 00:19:14,820
a fini par se rompre.
291
00:19:16,446 --> 00:19:19,324
Nous pensons
qu'en ayant une vue globale,
292
00:19:19,491 --> 00:19:23,787
vous comprendrez que James McGill
est un avocat qui compte.
293
00:19:23,954 --> 00:19:27,624
Et qu'il mérite sa place
au sein de notre profession.
294
00:19:31,920 --> 00:19:33,797
Merci, Mlle Wexler.
295
00:19:38,135 --> 00:19:40,637
Si tout le monde est prêt
296
00:19:40,804 --> 00:19:42,556
pour les témoignages.
297
00:19:43,056 --> 00:19:44,849
M. Alley,
appelez votre témoin.
298
00:19:45,016 --> 00:19:48,186
Il cognait à la porte, puis l'a défoncée.
299
00:19:48,395 --> 00:19:50,897
Jimmy était très agité.
Il hurlait.
300
00:19:51,064 --> 00:19:53,942
Il a exigé
que Charles lui remette la preuve...
301
00:19:54,109 --> 00:19:57,654
Objection. On ignore
si la cassette est une preuve.
302
00:19:57,821 --> 00:20:00,573
La défense l'a reconnue
en tant que bien.
303
00:20:00,740 --> 00:20:02,492
Je reformule.
304
00:20:03,410 --> 00:20:06,746
Jimmy a exigé la cassette
en possession de Charles,
305
00:20:06,913 --> 00:20:11,084
et s'est mis, avec l'aide
d'un tisonnier en fer, à fouiller
306
00:20:11,251 --> 00:20:13,211
en forçant le bureau de Charles.
307
00:20:13,378 --> 00:20:17,382
Puis il a détruit la cassette
et en a décousu avec son frère.
308
00:20:17,549 --> 00:20:20,593
Qu'a fait le défendeur après ça ?
309
00:20:20,760 --> 00:20:23,471
- M. Brightbill et moi...
- Le détective
310
00:20:23,638 --> 00:20:25,849
- engagé par Charles ?
- C'est ça.
311
00:20:26,016 --> 00:20:29,853
Nous avions peur
que Jimmy s'en prenne à son frère.
312
00:20:30,020 --> 00:20:31,604
Nous sommes intervenus.
313
00:20:31,771 --> 00:20:33,356
- Merci, M. Hamlin.
- De rien.
314
00:20:33,523 --> 00:20:34,858
C'est tout.
315
00:20:35,400 --> 00:20:37,027
Mlle Wexler.
316
00:20:38,528 --> 00:20:40,155
Merci, M. le président.
317
00:20:47,954 --> 00:20:51,875
Vous dites connaître mon client
depuis longtemps.
318
00:20:52,042 --> 00:20:53,376
C'est-à-dire ?
319
00:20:53,585 --> 00:20:55,462
Ça fait presque 10 ans.
320
00:20:55,629 --> 00:20:57,630
Comment l'avez-vous connu ?
321
00:20:57,797 --> 00:21:00,467
Son frère voulait
qu'on l'embauche au courrier.
322
00:21:00,675 --> 00:21:02,636
- Et vous l'avez fait ?
- Oui.
323
00:21:03,220 --> 00:21:04,930
Que pensiez-vous de lui ?
324
00:21:06,681 --> 00:21:08,308
Je trouvais...
325
00:21:10,018 --> 00:21:12,103
qu'il était sacrément motivé.
326
00:21:12,312 --> 00:21:15,732
- Il travaillait dur.
- Vous lui donniez un surnom ?
327
00:21:16,858 --> 00:21:17,984
"Charlie Hustle."
328
00:21:20,111 --> 00:21:22,614
Qu'avez-vous pensé
quand il a passé le barreau ?
329
00:21:22,781 --> 00:21:25,242
J'ai été surpris.
Il avait étudié
330
00:21:25,450 --> 00:21:28,203
et passé son diplôme
sans nous en parler.
331
00:21:28,370 --> 00:21:29,579
Ni même à Charles.
332
00:21:29,788 --> 00:21:33,625
Il a réussi à décrocher son diplôme
tout en travaillant.
333
00:21:33,792 --> 00:21:35,460
Avez-vous envisagé de l'engager ?
334
00:21:36,378 --> 00:21:37,671
Oui.
335
00:21:38,213 --> 00:21:40,673
- Brièvement.
- Ça sonne comme un non.
336
00:21:40,840 --> 00:21:43,301
Pourquoi ? Avec une telle niaque...
337
00:21:43,468 --> 00:21:47,138
Les associés voulaient éviter
tout semblant de népotisme.
338
00:21:48,014 --> 00:21:51,101
L'engager aurait pu
saper notre crédibilité.
339
00:21:51,851 --> 00:21:53,645
Du népotisme ?
340
00:21:53,812 --> 00:21:56,106
Votre cabinet s'appelle
Hamlin, Hamlin & McGill ?
341
00:21:56,940 --> 00:21:58,858
Qui est l'autre Hamlin ?
342
00:22:01,152 --> 00:22:02,028
Mon père.
343
00:22:06,783 --> 00:22:10,578
Quel associé aurait pu pâtir
de ce népotisme ?
344
00:22:11,204 --> 00:22:12,831
Charles McGill.
345
00:22:13,373 --> 00:22:15,750
- Son frère a refusé ?
- Objection.
346
00:22:15,917 --> 00:22:19,212
Quel rapport avec les méthodes
d'embauche de HHM ?
347
00:22:19,421 --> 00:22:23,091
Ça aide à comprendre la relation
entre les deux frères.
348
00:22:24,634 --> 00:22:27,929
On vous laisse une marge de manœuvre,
Mlle Wexler,
349
00:22:28,096 --> 00:22:31,266
mais Charles McGill n'est pas le sujet.
350
00:22:33,685 --> 00:22:37,147
Jimmy savait-il que son frère
refusait son embauche ?
351
00:22:37,314 --> 00:22:39,733
Non, il l'ignorait.
352
00:22:40,859 --> 00:22:43,278
Davis & Main
a fini par l'embaucher.
353
00:22:43,445 --> 00:22:46,656
Je serais ravi d'en parler
si vous le souhaitez.
354
00:22:49,701 --> 00:22:53,079
Quand Charles a eu sa maladie,
Jimmy a pris soin de lui ?
355
00:22:53,872 --> 00:22:55,373
En effet.
356
00:22:55,957 --> 00:23:00,420
Jimmy luttait pour monter son propre
cabinet, mais tous les jours,
357
00:23:00,587 --> 00:23:03,548
sans exception,
il lui rapportait ses courses
358
00:23:03,715 --> 00:23:06,009
et son journal favori.
Exact ?
359
00:23:06,176 --> 00:23:07,469
C'est exact.
360
00:23:08,344 --> 00:23:11,806
Pouvez-vous expliquer
la raison du congé de Charles ?
361
00:23:12,140 --> 00:23:13,308
Vous savez que non.
362
00:23:13,475 --> 00:23:15,476
C'était pour raison médicale.
363
00:23:15,643 --> 00:23:17,437
Le reste est confidentiel.
364
00:23:17,604 --> 00:23:19,773
Pour maladie mentale, c'est ça ?
365
00:23:19,981 --> 00:23:23,026
Objection. Sa santé mentale
n'est pas le sujet.
366
00:23:23,193 --> 00:23:26,905
Tout ceci ne vise qu'à salir
notre prochain témoin.
367
00:23:27,072 --> 00:23:28,948
On ne juge pas la compétence.
368
00:23:29,115 --> 00:23:31,326
M. Hamlin n'est pas psychiatre.
369
00:23:31,493 --> 00:23:35,205
Avez-vous des questions en rapport
avec ses compétences ?
370
00:23:37,749 --> 00:23:39,209
C'est tout.
371
00:23:40,168 --> 00:23:42,712
Le témoin peut se retirer.
372
00:23:53,765 --> 00:23:57,477
Le barreau souhaite présenter
la Pièce n° 5 comme preuve.
373
00:23:57,644 --> 00:24:01,064
- L'écoute de l'enregistrement.
- Objection...
374
00:24:01,231 --> 00:24:04,609
Sa valeur est davantage préjudiciable
que probante.
375
00:24:04,776 --> 00:24:08,404
Pardon, mais nous pensons
que son écoute est vitale.
376
00:24:08,613 --> 00:24:11,741
Les intentions des deux parties
seront claires.
377
00:24:11,908 --> 00:24:16,204
Nous avons déjà rejeté
votre requête en irrecevabilité.
378
00:24:16,412 --> 00:24:19,707
J'ajoute, comportement
agité de votre client mis à part,
379
00:24:19,874 --> 00:24:23,545
qu'il nous faut déterminer
s'il y a eu destruction de preuve.
380
00:24:38,977 --> 00:24:40,979
- Qu'y a-t-il ?
- Le vol est retardé.
381
00:24:41,187 --> 00:24:42,438
De combien ?
382
00:24:42,647 --> 00:24:45,650
- Quarante minutes, pour le moment.
- Merde.
383
00:24:46,401 --> 00:24:48,528
Tenez-moi au courant.
384
00:24:55,952 --> 00:24:58,913
Merci pour votre patience.
Nous sommes prêts.
385
00:24:59,080 --> 00:25:00,248
Veuillez m'excuser.
386
00:25:00,415 --> 00:25:03,793
La défense souhaiterait
un moment de concertation.
387
00:25:06,171 --> 00:25:09,007
Très bien. Quand vous serez prêts.
388
00:25:09,174 --> 00:25:11,217
Merci, M. le président.
389
00:25:17,807 --> 00:25:19,559
Que fait-on ?
390
00:25:19,809 --> 00:25:21,603
On gagne du temps.
391
00:25:24,564 --> 00:25:28,276
Oui, mon frère a beaucoup
de qualités admirables.
392
00:25:28,443 --> 00:25:32,655
D'une certaine façon,
je peux dire que je l'admire.
393
00:25:33,239 --> 00:25:34,866
Trop froid.
394
00:25:36,159 --> 00:25:38,203
J'aime mon frère.
395
00:25:38,745 --> 00:25:41,914
Le frère de Ted Kaczynski aussi
aimait son frère.
396
00:25:42,081 --> 00:25:43,916
Et il voulait l'aider.
397
00:25:44,083 --> 00:25:46,544
Trop moralisateur.
398
00:25:47,420 --> 00:25:49,255
J'aime mon frère.
399
00:25:49,464 --> 00:25:51,925
C'est un type bien.
Il y a du bon en lui.
400
00:25:53,635 --> 00:25:56,888
Mais la loi est trop importante.
401
00:26:02,810 --> 00:26:04,896
J'arrive, Howard.
402
00:26:10,944 --> 00:26:13,780
La loi est trop importante.
403
00:26:16,032 --> 00:26:19,327
Bien sûr,
ou j'aurais gardé ça pour moi.
404
00:26:19,702 --> 00:26:21,246
Mais oui.
405
00:26:21,829 --> 00:26:22,872
C'est la vérité.
406
00:26:24,499 --> 00:26:26,834
Tout ça
juste pour m'humilier ?
407
00:26:27,001 --> 00:26:29,087
Je l'ai fait pour Kim !
408
00:26:29,629 --> 00:26:32,465
Elle s'est démenée
pour décrocher Mesa Verde
409
00:26:32,632 --> 00:26:36,552
pendant qu'Howard et toi gloussiez,
un verre à la main.
410
00:26:36,719 --> 00:26:39,764
Hamlin Hamlin McGill.
Scrooge & Marley, plutôt.
411
00:26:39,931 --> 00:26:44,185
Kim mérite d'avoir Mesa Verde.
Pas toi, ni HHM.
412
00:26:44,352 --> 00:26:48,564
Elle l'a mérité, et elle en a besoin.
Je l'ai fait pour l'aider.
413
00:26:48,731 --> 00:26:52,068
J'ignorais
que ça t'atteindrait autant.
414
00:26:52,235 --> 00:26:54,737
Tu aurais pu te dire :
"Merde, j'ai fait une erreur."
415
00:26:54,904 --> 00:26:57,156
Et passer à autre chose,
comme un type normal.
416
00:26:57,323 --> 00:26:58,491
Mais non.
417
00:26:58,658 --> 00:27:00,368
Tu parles !
418
00:27:02,954 --> 00:27:04,539
C'est bon,
419
00:27:04,706 --> 00:27:08,960
je peux dire à Howard
que tu ne démissionnes pas ?
420
00:27:11,129 --> 00:27:14,257
On peut enlever toute cette merde
de tes murs ?
421
00:27:16,426 --> 00:27:18,594
Je vais appeler Howard.
422
00:27:18,761 --> 00:27:20,138
Jimmy.
423
00:27:20,555 --> 00:27:24,559
Tu réalises que tu avoues
avoir commis un crime ?
424
00:27:24,892 --> 00:27:26,436
Je suppose, oui.
425
00:27:26,728 --> 00:27:29,022
Mais tu te sens mieux, non ?
426
00:27:30,023 --> 00:27:32,817
Et puis c'est ta parole
contre la mienne.
427
00:27:44,037 --> 00:27:48,875
Bien. M. Alley, nous devons aménager
la salle pour votre prochain témoin,
428
00:27:49,042 --> 00:27:51,043
- non ?
- Oui, M. le président.
429
00:27:51,210 --> 00:27:53,754
Bien. Pour ceux qui l'ignorent,
430
00:27:53,921 --> 00:27:55,715
on doit aménager la salle.
431
00:27:55,882 --> 00:27:59,177
La greffière va récupérer
vos téléphones, montres,
432
00:27:59,385 --> 00:28:00,970
clés électroniques, etc.
433
00:28:01,137 --> 00:28:05,641
Ou si vous préférez, vous pouvez
aller les ranger à l'extérieur.
434
00:28:05,808 --> 00:28:07,935
Merci pour votre compréhension.
435
00:28:08,102 --> 00:28:11,189
- Votre téléphone ?
- Il est dans ma voiture.
436
00:29:00,405 --> 00:29:01,989
- Excusez-moi.
- Pardon.
437
00:29:15,713 --> 00:29:17,798
{pub}Levez la main droite.
438
00:29:18,132 --> 00:29:22,511
Jurez-vous de dire la vérité,
toute la vérité, rien que la vérité ?
439
00:29:22,678 --> 00:29:24,138
Je le jure.
440
00:29:28,809 --> 00:29:30,102
Déclinez votre identité.
441
00:29:30,269 --> 00:29:31,979
Charles L. McGill.
442
00:29:32,146 --> 00:29:36,650
Je suis associé principal
au cabinet Hamlin Hamlin McGill.
443
00:29:36,817 --> 00:29:39,987
- La greffière m'entend-elle ?
- Oui, très bien.
444
00:29:40,154 --> 00:29:42,072
M. McGill, je vais être bref.
445
00:29:42,239 --> 00:29:45,576
Inutile de revenir
sur ce qui est arrivé chez vous.
446
00:29:45,743 --> 00:29:47,077
Merci. J'apprécie.
447
00:29:47,244 --> 00:29:49,413
Parlons plutôt de cette cassette.
448
00:29:49,580 --> 00:29:51,123
Pourquoi l'avoir faite ?
449
00:29:51,290 --> 00:29:52,333
Je suspectais mon frère
450
00:29:52,583 --> 00:29:55,753
d'avoir trafiqué les documents
d'une de mes affaires.
451
00:29:55,920 --> 00:29:57,171
Pourquoi faire ça ?
452
00:29:57,338 --> 00:30:01,759
- Ça n'a rien de très fraternel.
- Je pense qu'il espérait
453
00:30:01,926 --> 00:30:05,971
que mon client soit déçu
par ma représentation,
454
00:30:06,138 --> 00:30:08,682
et qu'il reprenne son ancienne avocate,
Mlle Wexler.
455
00:30:09,475 --> 00:30:12,686
C'est d'ailleurs exactement
ce qui s'est passé.
456
00:30:12,853 --> 00:30:13,854
Objection.
457
00:30:14,021 --> 00:30:18,192
Je ne dis pas que Mlle Wexler
était au courant, voire impliquée.
458
00:30:18,359 --> 00:30:19,985
Je cite juste les faits.
459
00:30:20,653 --> 00:30:23,489
Avez-vous des preuves
de vos soupçons ?
460
00:30:23,656 --> 00:30:24,990
Non.
461
00:30:25,157 --> 00:30:28,577
Mon frère, quoi qu'on en dise,
peut être très malin.
462
00:30:28,744 --> 00:30:30,829
Il a bien brouillé les pistes.
463
00:30:30,996 --> 00:30:34,416
Objection. Le témoin a admis
n'avoir aucun élément
464
00:30:34,583 --> 00:30:36,377
prouvant le moindre crime.
465
00:30:36,544 --> 00:30:38,963
J'aimerais entendre
ce qu'il a à dire.
466
00:30:40,130 --> 00:30:41,632
Nous allons poursuivre.
467
00:30:41,799 --> 00:30:45,553
Vous aurez la même souplesse
lors de l'interrogatoire.
468
00:30:46,345 --> 00:30:48,055
Poursuivez, M. McGill.
469
00:30:48,222 --> 00:30:51,183
Sans preuve physique,
j'ai pensé qu'un enregistrement
470
00:30:51,350 --> 00:30:53,310
était ma meilleure chance.
471
00:30:53,978 --> 00:30:56,480
Je savais cette preuve
un peu maigre,
472
00:30:56,647 --> 00:31:00,150
mais c'était un début.
Une base pour un dossier béton.
473
00:31:01,277 --> 00:31:04,988
Jimmy a dû penser
que la cassette seule était déjà béton,
474
00:31:05,155 --> 00:31:07,366
ou il ne serait pas venu la détruire.
475
00:31:07,575 --> 00:31:09,410
Objection. Spéculation.
476
00:31:09,577 --> 00:31:11,328
Il ignore ce que pensait Jimmy.
477
00:31:11,537 --> 00:31:13,956
Retenue.
Nous voulons les faits, M. McGill.
478
00:31:14,790 --> 00:31:16,542
Veuillez m'excuser.
479
00:31:16,709 --> 00:31:19,586
Je l'ai enregistré
pour monter un dossier contre lui.
480
00:31:19,753 --> 00:31:22,881
Étiez-vous alors
en possession de vos facultés ?
481
00:31:23,090 --> 00:31:24,425
Pardonnez-moi,
482
00:31:24,592 --> 00:31:27,136
mais on entend
un homme un peu dérangé.
483
00:31:27,303 --> 00:31:28,554
Oui, je comprends.
484
00:31:28,762 --> 00:31:32,266
Mais ce que vous avez entendu,
c'était de la comédie.
485
00:31:33,267 --> 00:31:37,730
J'ai exagéré les symptômes
de ma maladie pour soutirer la vérité.
486
00:31:37,938 --> 00:31:40,232
Peut-on parler de votre maladie ?
487
00:31:40,399 --> 00:31:42,734
Pour que tout le monde comprenne.
488
00:31:42,901 --> 00:31:45,988
Bien sûr.
On l'appelle parfois HSEM,
489
00:31:46,155 --> 00:31:48,115
hypersensibilité électromagnétique.
490
00:31:48,782 --> 00:31:52,119
C'est une allergie aiguë
à l'électromagnétisme.
491
00:31:52,703 --> 00:31:54,955
C'est une maladie rare, non ?
492
00:31:55,122 --> 00:31:57,332
Je sais que ça paraît étrange.
493
00:31:57,499 --> 00:32:00,586
Mais l'allergie aux arachides
n'a pas 30 ans.
494
00:32:00,794 --> 00:32:02,337
Vous reconnaissez
495
00:32:02,504 --> 00:32:04,965
qu'aucun médecin
n'a posé de diagnostic.
496
00:32:05,132 --> 00:32:08,969
Le sida n'a pas été correctement
identifié avant 1981.
497
00:32:09,136 --> 00:32:11,930
Ni le VIH reconnu comme cause
avant 1983.
498
00:32:12,097 --> 00:32:15,351
Comprendre prend du temps,
même pour les médecins.
499
00:32:15,559 --> 00:32:18,770
Diriez-vous que la maladie
affecte votre lucidité ?
500
00:32:18,937 --> 00:32:21,106
Non, ça m'affecte physiquement.
501
00:32:21,273 --> 00:32:24,443
Ça provoque d'atroces douleurs.
Mais je suis lucide.
502
00:32:24,610 --> 00:32:25,778
Merci.
503
00:32:26,070 --> 00:32:29,615
M. McGill,
j'ai une dernière question pour vous.
504
00:32:30,783 --> 00:32:32,701
Détestez-vous votre frère ?
505
00:32:34,286 --> 00:32:36,038
Absolument pas.
506
00:32:36,789 --> 00:32:38,707
J'aime mon frère.
507
00:32:39,124 --> 00:32:41,752
Il n'y a rien de malveillant
chez Jimmy.
508
00:32:42,836 --> 00:32:47,675
Il fait les pires des choses
pour des raisons qui paraissent nobles.
509
00:32:49,510 --> 00:32:53,931
Mais ce que je sais,
c'est qu'on ne joue pas avec la loi.
510
00:32:54,098 --> 00:32:55,766
La plus belle prouesse humaine.
511
00:32:55,933 --> 00:32:58,268
L'état de droit.
Qui que vous soyez,
512
00:32:58,435 --> 00:33:01,271
vos actions ont des conséquences.
513
00:33:01,980 --> 00:33:04,817
Et la façon qu'a mon frère
de traiter la loi
514
00:33:05,693 --> 00:33:07,403
me fend le cœur.
515
00:33:07,611 --> 00:33:09,947
D'où mon geste.
Pas pour le blesser,
516
00:33:10,155 --> 00:33:13,075
mais pour protéger
ce qui est sacré pour moi.
517
00:33:13,242 --> 00:33:15,035
Merci, M. McGill.
518
00:33:15,202 --> 00:33:16,412
J'en ai fini.
519
00:33:20,541 --> 00:33:23,711
On va encore devoir gagner du temps.
520
00:33:26,422 --> 00:33:28,924
Nous avons besoin de nous concerter.
521
00:33:30,551 --> 00:33:32,094
Faites vite, Maître.
522
00:33:32,302 --> 00:33:34,304
Oui, bien sûr.
523
00:33:37,224 --> 00:33:38,851
Elle va arriver.
524
00:33:39,393 --> 00:33:41,562
Tu as quelque chose à revoir ?
525
00:33:41,854 --> 00:33:44,481
- Je peux voir tes notes ?
- Bien sûr.
526
00:33:45,149 --> 00:33:47,025
- Tu peux...
- Tu peux me relire ?
527
00:34:04,668 --> 00:34:07,629
M. le président, excusez-moi,
528
00:34:07,796 --> 00:34:10,549
puis-je sortir un peu
pour prendre l'air ?
529
00:34:10,716 --> 00:34:12,843
Bien sûr, M. McGill.
530
00:34:13,135 --> 00:34:15,387
Nous faisons une pause,
15 minutes.
531
00:34:15,554 --> 00:34:20,100
Merci d'être de retour
pour l'audience à l'heure pile.
532
00:34:29,985 --> 00:34:33,822
- Contente de te voir.
- J'avoue que je suis surpris.
533
00:34:34,531 --> 00:34:37,326
Jimmy t'a citée à comparaître ?
Dans la liste,
534
00:34:37,493 --> 00:34:41,121
- tu n'es pas citée comme témoin.
- Ce n'est pas ça.
535
00:34:41,288 --> 00:34:43,206
Alors que fais-tu ici ?
536
00:34:43,373 --> 00:34:44,666
Pourquoi n'avoir rien dit ?
537
00:34:46,335 --> 00:34:49,421
Je n'arrive pas à croire
ce que tu as traversé.
538
00:34:49,588 --> 00:34:51,715
Ça dure depuis quand ?
539
00:34:52,800 --> 00:34:54,426
Tu es là pour m'aider,
540
00:34:54,593 --> 00:34:57,471
parce que c'est trop stressant pour moi.
541
00:34:57,805 --> 00:35:00,682
- Il t'a dit ça, non ?
- Il s'inquiète pour toi.
542
00:35:00,849 --> 00:35:03,852
Malgré votre passif, il tient à toi.
543
00:35:04,019 --> 00:35:05,145
Qu'a-t-il dit ?
544
00:35:06,271 --> 00:35:07,648
Que tu étais malade.
545
00:35:07,815 --> 00:35:09,358
Allergie à l'électricité ?
546
00:35:09,566 --> 00:35:13,362
Il m'a envoyé des photos
de la maison. Mon Dieu, Chuck.
547
00:35:14,571 --> 00:35:15,948
Pourquoi l'avoir caché ?
548
00:35:16,448 --> 00:35:18,617
Je ne voulais pas t'inquiéter
549
00:35:18,784 --> 00:35:20,577
inutilement.
550
00:35:22,246 --> 00:35:24,289
Mais maintenant, tu es ici.
551
00:35:24,456 --> 00:35:26,375
Et maintenant, tu sais.
552
00:35:28,418 --> 00:35:30,587
J'ai cru que c'était une bonne idée
de venir,
553
00:35:30,754 --> 00:35:33,674
que tu voudrais que je le fasse.
554
00:35:33,841 --> 00:35:37,302
Mais je te dérange plus qu'autre chose,
on dirait.
555
00:35:37,469 --> 00:35:40,889
Je suis en ville pour quelques jours,
556
00:35:41,056 --> 00:35:43,975
j'aimerais beaucoup qu'on se voie.
557
00:35:44,142 --> 00:35:45,811
Mais là, je vais y aller.
558
00:35:45,978 --> 00:35:48,438
- Non, je veux que tu restes.
- Sûr ?
559
00:35:48,605 --> 00:35:51,525
- Tu n'as pas l'air ravi de me voir.
- Si.
560
00:35:51,692 --> 00:35:54,444
Je suis simplement surpris.
561
00:35:54,653 --> 00:35:56,488
Reste, s'il te plaît.
562
00:35:57,114 --> 00:35:59,283
- Tu es sûr ?
- Absolument.
563
00:36:00,117 --> 00:36:02,953
On t'a raconté des salades.
564
00:36:03,161 --> 00:36:05,497
Je veux que tu voies la vérité.
565
00:36:14,464 --> 00:36:16,925
Je l'imaginais autrement.
566
00:36:18,260 --> 00:36:20,178
Vraiment ? Comment ?
567
00:36:20,345 --> 00:36:22,139
Je ne sais pas, mais...
568
00:36:23,098 --> 00:36:24,600
Pas comme ça.
569
00:36:28,353 --> 00:36:31,106
Elle va te détester
quand tout sera fini.
570
00:36:44,202 --> 00:36:47,706
{pub}M. McGill, je rappelle
que vous êtes sous serment.
571
00:36:47,873 --> 00:36:49,749
- Je comprends.
- À présent,
572
00:36:49,916 --> 00:36:53,545
je laisse James McGill
mener le contre-interrogatoire.
573
00:37:01,178 --> 00:37:05,682
Cette cassette a fait beaucoup
de bruit, mais on n'en a jamais parlé.
574
00:37:06,349 --> 00:37:10,228
Difficile après que tu es entré
par effraction pour la détruire.
575
00:37:10,395 --> 00:37:13,106
Touché.
Et j'ai eu tort,
576
00:37:13,273 --> 00:37:18,653
mais j'aimerais quand même comprendre
pourquoi et comment tu l'as enregistrée.
577
00:37:19,154 --> 00:37:21,531
Tu vas dire qu'elle a été truquée,
578
00:37:21,740 --> 00:37:24,826
- que ce n'est pas ta voix ?
- Si, c'était moi.
579
00:37:25,952 --> 00:37:28,246
Mais j'ai des questions.
Le magnéto
580
00:37:28,413 --> 00:37:31,416
a dû te faire souffrir en le touchant.
581
00:37:32,459 --> 00:37:34,544
Oui, ce n'était pas agréable.
582
00:37:34,753 --> 00:37:36,046
Où l'as-tu caché ?
583
00:37:36,213 --> 00:37:39,382
Le son était net,
donc pas sous des coussins.
584
00:37:39,966 --> 00:37:42,969
Bien caché
sous une couverture de survie.
585
00:37:43,887 --> 00:37:46,806
Je n'aurais pas pu le voir,
vu l'état de ta maison.
586
00:37:46,973 --> 00:37:48,517
- Je me trompe ?
- Non.
587
00:37:48,725 --> 00:37:51,603
Peux-tu décrire ta maison
à la commission ?
588
00:37:51,770 --> 00:37:54,731
Décrire ce à quoi
elle ressemblait alors ?
589
00:37:54,940 --> 00:37:57,192
Objection. Quelle importance ?
590
00:37:57,400 --> 00:38:00,654
Les circonstances de l'enregistrement
sont importantes.
591
00:38:00,821 --> 00:38:02,614
Comment
comprendre l'intérêt
592
00:38:02,823 --> 00:38:04,908
de cette cassette sans contexte ?
593
00:38:05,116 --> 00:38:07,494
Rejetée. Le témoin peut répondre.
594
00:38:07,661 --> 00:38:11,832
J'avais recouvert les murs
de ruban renforcé d'aluminium-kraft.
595
00:38:12,040 --> 00:38:14,709
Et accroché
des couvertures de survie.
596
00:38:15,752 --> 00:38:17,545
Des feuilles
de Mylar compactes
597
00:38:17,712 --> 00:38:22,092
qui isolent et protègent des faibles
radiations électromagnétiques.
598
00:38:22,801 --> 00:38:24,594
Des feuilles isolantes
599
00:38:24,761 --> 00:38:27,931
et des couvertures de survie
aux murs et plafond.
600
00:38:28,098 --> 00:38:30,684
On se serait cru dans une boule miroir.
601
00:38:30,892 --> 00:38:32,519
Où veux-tu en venir ?
602
00:38:34,479 --> 00:38:35,564
Je suis épaté
603
00:38:35,772 --> 00:38:38,316
par tous tes efforts
pour me piéger.
604
00:38:38,483 --> 00:38:39,693
Tu as tout donné.
605
00:38:39,901 --> 00:38:41,027
Piégé ? Non.
606
00:38:41,194 --> 00:38:43,697
J'ai provoqué un aveu de ta part.
607
00:38:43,864 --> 00:38:45,448
Ce n'est pas pareil.
608
00:38:47,576 --> 00:38:49,703
Comment savais-tu
que ça marcherait ?
609
00:38:50,245 --> 00:38:51,413
Comment ça ?
610
00:38:51,621 --> 00:38:54,332
Que ta provocation porterait ses fruits ?
611
00:38:54,499 --> 00:38:58,712
Que quelques feuilles d'alu
me délieraient la langue ?
612
00:38:59,880 --> 00:39:04,175
N'est-ce pas parce que tu savais
que ça m'inquiéterait tellement
613
00:39:04,342 --> 00:39:06,928
que j'aurais tout fait
pour te calmer ?
614
00:39:07,095 --> 00:39:08,263
Objection.
615
00:39:08,471 --> 00:39:10,015
Je retire.
616
00:39:10,265 --> 00:39:13,017
Revenons-en à ta maison.
617
00:39:13,184 --> 00:39:15,854
Entièrement recouverte d'aluminium.
618
00:39:16,021 --> 00:39:19,274
- Rien de plus normal, c'est ça ?
- Je l'ai dit,
619
00:39:19,441 --> 00:39:24,905
je surjouais ma maladie.
Ma maison est normale, en général.
620
00:39:25,113 --> 00:39:28,909
Tu la trouves normale ?
Veuillez observer la pièce n° 9.
621
00:39:33,914 --> 00:39:35,248
C'est bien ta maison ?
622
00:39:37,250 --> 00:39:39,461
Fils apparents.
623
00:39:41,212 --> 00:39:42,756
Il y a un réchaud.
624
00:39:43,965 --> 00:39:47,093
Il y a une lanterne à gaz
sur un tas de journaux.
625
00:39:47,260 --> 00:39:48,386
C'est "normal" ?
626
00:39:48,595 --> 00:39:50,805
J'appelle ça des adaptations.
627
00:39:50,972 --> 00:39:54,100
Une mesure prophylactique
pour une maladie.
628
00:39:54,267 --> 00:39:56,352
Le médecin qui m'a désigné curateur
629
00:39:56,519 --> 00:39:58,355
parle-t-il de maladie ?
630
00:39:58,563 --> 00:40:01,441
Objection. Un TEG
ne peut pas être une preuve.
631
00:40:01,608 --> 00:40:06,029
Et la commission a déjà jugé
de la santé mentale de M. McGill.
632
00:40:06,196 --> 00:40:08,656
Non, le barreau a amené le sujet
633
00:40:08,823 --> 00:40:11,493
lorsque le témoin a dit
avoir joué la comédie.
634
00:40:11,660 --> 00:40:14,871
M'autoriser à creuser le sujet
me semble légitime.
635
00:40:15,038 --> 00:40:17,457
On a parlé d'allergie physique,
pas de handicap mental.
636
00:40:17,624 --> 00:40:20,585
C'est la même chose.
Voilà le principal :
637
00:40:20,752 --> 00:40:22,962
pour comprendre
mon état d'esprit,
638
00:40:23,129 --> 00:40:25,048
vous devez voir Chuck
à travers moi,
639
00:40:25,590 --> 00:40:29,427
et savoir en quoi je voyais
cette cassette comme une preuve.
640
00:40:29,636 --> 00:40:31,638
Elle ne prouve qu'une chose.
641
00:40:31,805 --> 00:40:33,974
Mon frère me déteste.
642
00:40:34,808 --> 00:40:38,353
Il dit m'avoir menti
pour que je dise la vérité.
643
00:40:38,520 --> 00:40:39,688
Et je vous le dis,
644
00:40:39,896 --> 00:40:42,482
je lui ai menti
pour qu'il aille mieux.
645
00:40:42,649 --> 00:40:44,067
Savoir qui croire
646
00:40:44,234 --> 00:40:48,655
dépend de la façon
dont nous comprenons Charles McGill.
647
00:40:50,281 --> 00:40:53,159
Nous avions promis
une marge de manœuvre.
648
00:40:54,661 --> 00:40:56,663
- Poursuivez.
- Merci.
649
00:40:56,830 --> 00:40:58,707
Mais attention.
650
00:41:05,714 --> 00:41:08,216
Chuck, revenons un peu en arrière.
651
00:41:08,383 --> 00:41:10,927
À l'apparition de ces symptômes,
652
00:41:11,094 --> 00:41:14,597
c'est-à-dire peu après ton divorce, non ?
653
00:41:15,932 --> 00:41:19,019
- Oui.
- Penses-tu que le stress a déclenché
654
00:41:19,227 --> 00:41:21,021
- la maladie ?
- J'en doute.
655
00:41:21,229 --> 00:41:24,649
C'était une séparation à l'amiable.
Nous sommes en bons termes.
656
00:41:24,858 --> 00:41:27,902
D'ailleurs,
ton ex-femme est présente.
657
00:41:28,570 --> 00:41:30,905
- Quand vous êtes-vous vus...
- Objection.
658
00:41:31,072 --> 00:41:32,240
Nous ne sommes pas
659
00:41:32,407 --> 00:41:34,784
venus parler du divorce du témoin.
660
00:41:34,951 --> 00:41:38,037
- Je n'en vois pas le but.
- Moi, si.
661
00:41:38,204 --> 00:41:41,541
Je vais vous dire
pourquoi mon frère l'a fait venir.
662
00:41:41,708 --> 00:41:44,085
Elle a fait 6 500 km.
663
00:41:44,252 --> 00:41:46,838
Amenée par son inquiétude à mon sujet.
664
00:41:47,213 --> 00:41:51,801
Jimmy veut me faire dire que
l'autre fois, je lui ai caché ma maladie.
665
00:41:52,010 --> 00:41:54,178
J'en souffrais
depuis quelque temps,
666
00:41:54,345 --> 00:41:58,224
et j'ai fait des pieds et des mains
pour la lui cacher.
667
00:41:59,642 --> 00:42:02,312
Je suis désolé de t'avoir menti,
Rebecca.
668
00:42:04,355 --> 00:42:06,274
Je ne voulais pas
baisser dans ton estime.
669
00:42:09,277 --> 00:42:11,279
Jimmy te révèle ça devant moi.
670
00:42:12,072 --> 00:42:13,615
Tu sais pourquoi ?
671
00:42:14,032 --> 00:42:15,200
Pour m'ébranler.
672
00:42:15,700 --> 00:42:17,869
Il sait que j'éprouve encore
673
00:42:18,161 --> 00:42:21,789
des sentiments pour mon ex-femme.
674
00:42:21,956 --> 00:42:24,250
Il attend que je m'effondre.
675
00:42:24,417 --> 00:42:27,170
Que je me décompose
comme un meurtrier
676
00:42:27,337 --> 00:42:29,422
confessant son crime
dans Perry Mason.
677
00:42:30,715 --> 00:42:34,177
Eh bien, je suis désolé
de te décevoir, Jimmy.
678
00:42:35,929 --> 00:42:40,016
Ai-je répondu à tes questions
comme tu le désirais ?
679
00:42:40,350 --> 00:42:42,352
En as-tu d'autres ?
680
00:42:44,354 --> 00:42:46,105
Oui.
681
00:42:46,272 --> 00:42:48,358
Tu as parlé d'autres maladies,
682
00:42:48,566 --> 00:42:52,403
de problèmes de santé,
alors imaginons
683
00:42:52,612 --> 00:42:55,239
que tu aies eu
un cancer du poumon.
684
00:42:55,406 --> 00:42:57,617
En aurais-tu parlé à Rebecca ?
685
00:42:59,619 --> 00:43:02,330
Si ç'avait été le cas,
oui, j'aurais pu.
686
00:43:02,539 --> 00:43:04,332
Quelle différence ?
687
00:43:04,541 --> 00:43:07,126
- La suite.
- Tu n'as pas à répondre.
688
00:43:07,293 --> 00:43:11,005
Je veux en venir au fait,
et être extrêmement précis.
689
00:43:11,172 --> 00:43:13,716
Cette maladie,
à quoi ça ressemble ?
690
00:43:13,883 --> 00:43:15,343
C'est douloureux.
691
00:43:15,552 --> 00:43:17,136
Oui, ça l'est.
692
00:43:17,303 --> 00:43:18,930
Ma poitrine se serre,
693
00:43:19,097 --> 00:43:20,765
je respire mal,
694
00:43:20,932 --> 00:43:22,392
et j'ai des douleurs.
695
00:43:22,559 --> 00:43:24,644
Comme des brûlures, diffuses.
696
00:43:25,812 --> 00:43:28,022
Ça a l'air horrible.
Tu souffres, là ?
697
00:43:28,231 --> 00:43:30,775
Je ressens toujours
un léger inconfort.
698
00:43:31,317 --> 00:43:34,404
L'électricité est omniprésente
de nos jours.
699
00:43:34,904 --> 00:43:37,907
Mais j'apprécie
l'indulgence de la commission
700
00:43:38,074 --> 00:43:39,784
pour leurs arrangements.
701
00:43:40,410 --> 00:43:42,662
Je supporte assez bien.
702
00:43:45,957 --> 00:43:48,668
Bien. Lumières éteintes,
tu ne sens rien.
703
00:43:48,835 --> 00:43:50,712
Si le courant ne circule pas, non.
704
00:43:50,879 --> 00:43:54,507
Désolé pour les issues,
ça ne s'éteint pas, je suppose.
705
00:43:54,674 --> 00:43:57,760
Ça consomme peu de courant,
et c'est loin.
706
00:43:58,011 --> 00:44:01,848
Loi de carré inverse,
l'intensité diminue avec la distance.
707
00:44:02,015 --> 00:44:04,475
Carré inverse ?
Je ne suis pas physicien,
708
00:44:04,642 --> 00:44:06,853
tu peux m'éclairer ?
709
00:44:07,020 --> 00:44:08,187
Plus c'est loin,
710
00:44:08,354 --> 00:44:11,357
plus la source doit être puissante
pour avoir un effet.
711
00:44:11,524 --> 00:44:14,194
Bien, donc si j'avais
une petite batterie
712
00:44:14,402 --> 00:44:16,904
de montre et que je l'approchais
de ta peau,
713
00:44:17,071 --> 00:44:18,156
tu le saurais ?
714
00:44:18,323 --> 00:44:19,574
Je le sentirais.
715
00:44:19,741 --> 00:44:23,453
Et là, tu sens du courant
venant de quelque part ?
716
00:44:23,620 --> 00:44:26,164
De ce mur derrière toi, ou...
717
00:44:26,664 --> 00:44:29,333
de là-bas, ou de l'étage du dessus ?
718
00:44:29,500 --> 00:44:33,504
Peux-tu nous dire où se trouve
la source la plus proche ?
719
00:44:36,925 --> 00:44:39,177
As-tu quelque chose
dans ta poche ?
720
00:44:41,763 --> 00:44:45,225
Oui, en effet.
721
00:44:48,144 --> 00:44:49,437
Mon portable.
722
00:44:49,604 --> 00:44:53,232
À cette distance, tu devrais le sentir,
et ce n'est pas le cas.
723
00:44:53,399 --> 00:44:56,361
Vous deviez laisser
votre téléphone dehors.
724
00:44:57,487 --> 00:44:58,947
Ce n'est rien.
725
00:45:01,574 --> 00:45:02,909
Puis-je ?
726
00:45:08,498 --> 00:45:10,249
Je m'en doutais.
727
00:45:10,416 --> 00:45:11,834
Pas de batterie.
728
00:45:12,043 --> 00:45:14,379
Tu as enlevé la batterie.
729
00:45:15,964 --> 00:45:18,841
Ta petite ruse n'a pas fonctionné !
730
00:45:19,008 --> 00:45:21,260
Oui, tu m'as eu, Chuck.
C'est sûr.
731
00:45:21,970 --> 00:45:23,179
Je l'ai enlevée.
732
00:45:24,222 --> 00:45:25,973
- Objection.
- Retenue.
733
00:45:26,140 --> 00:45:29,227
Vous allez trop loin,
M. McGill. Terminez.
734
00:45:30,353 --> 00:45:32,313
Bon sang, Jimmy.
735
00:45:32,981 --> 00:45:34,649
Tu n'y crois toujours pas ?
736
00:45:34,816 --> 00:45:36,025
Je le ressens.
737
00:45:36,192 --> 00:45:40,905
C'est une réponse physique
à des stimuli, pas une excentricité.
738
00:45:42,532 --> 00:45:44,993
Que dois-je faire
pour te le prouver ?
739
00:45:45,576 --> 00:45:47,412
Je ne sais pas, Chuck.
740
00:45:47,829 --> 00:45:50,999
Peux-tu fouiller
dans ta poche intérieure ?
741
00:45:53,001 --> 00:45:54,585
Quoi encore ?
742
00:46:01,050 --> 00:46:03,386
Peux-tu nous dire ce que c'était ?
743
00:46:05,722 --> 00:46:07,056
- Une batterie.
- M. le président.
744
00:46:07,265 --> 00:46:08,850
Tu reconnais cet homme ?
745
00:46:09,058 --> 00:46:11,561
Huell Babineaux,
sur notre liste de témoins.
746
00:46:11,769 --> 00:46:13,563
Tu l'as croisé en arrivant.
747
00:46:13,771 --> 00:46:16,607
Il confirmera
avoir planqué cette batterie chargée
748
00:46:16,774 --> 00:46:18,359
sur toi il y a 1 h 30.
749
00:46:18,526 --> 00:46:21,112
- Une heure et 43 minutes.
- Précisément.
750
00:46:21,279 --> 00:46:22,447
Merci, M. Babineaux.
751
00:46:23,197 --> 00:46:25,116
Et tu n'as rien senti.
752
00:46:25,324 --> 00:46:27,785
- C'est une ruse. Forcément.
- Ça suffit.
753
00:46:27,952 --> 00:46:31,080
La santé mentale de M. McGill
est un faux problème.
754
00:46:31,289 --> 00:46:33,666
Même schizophrène,
ça ne changerait...
755
00:46:33,833 --> 00:46:35,376
Je ne suis pas fou !
756
00:46:39,756 --> 00:46:41,841
Je ne suis pas fou.
757
00:46:42,133 --> 00:46:43,885
Je sais qu'il l'a fait.
758
00:46:44,052 --> 00:46:47,471
Et que c'était "1216".
Un après la Grande Charte.
759
00:46:47,638 --> 00:46:50,016
Je n'aurais jamais pu me tromper.
760
00:46:50,183 --> 00:46:53,811
Jamais. Mais impossible de le prouver.
761
00:46:53,978 --> 00:46:55,187
Il a tout arrangé.
762
00:46:55,354 --> 00:46:57,690
Le type de la photocopieuse
a menti.
763
00:46:57,857 --> 00:47:01,027
- M. McGill, s'il vous plaît.
- Vous trouvez
764
00:47:01,194 --> 00:47:03,905
cette fourberie mauvaise ?
765
00:47:04,072 --> 00:47:05,406
Il a fait bien pire.
766
00:47:05,573 --> 00:47:06,908
La publicité.
767
00:47:07,075 --> 00:47:09,785
Un type serait tombé
juste comme ça ?
768
00:47:09,952 --> 00:47:11,829
Non. Il a tout manigancé.
769
00:47:14,123 --> 00:47:17,627
Il a déféqué depuis un toit ouvrant !
770
00:47:17,835 --> 00:47:19,295
Et je l'ai sauvé !
771
00:47:19,462 --> 00:47:22,757
Je regrette.
Je l'ai embauché dans mon cabinet.
772
00:47:22,924 --> 00:47:25,009
Où avais-je la tête ?
773
00:47:25,176 --> 00:47:26,928
Il ne changera jamais.
774
00:47:27,095 --> 00:47:30,848
Jamais. Depuis qu'il a 9 ans,
il est comme ça.
775
00:47:31,015 --> 00:47:33,559
Toujours à piquer dans la caisse.
776
00:47:33,726 --> 00:47:35,311
"Mais pas notre Jimmy."
777
00:47:35,478 --> 00:47:37,772
"Ça ne peut pas être notre Jimmy."
778
00:47:37,939 --> 00:47:40,107
Une fois aveuglés, il les volait.
779
00:47:40,274 --> 00:47:42,026
Et il est devenu avocat ?
780
00:47:42,193 --> 00:47:44,403
Quelle mauvaise blague !
781
00:47:44,570 --> 00:47:47,365
J'aurais dû l'en empêcher
quand je pouvais.
782
00:47:47,532 --> 00:47:50,493
Vous, par contre,
vous devez l'arrêter.
783
00:48:12,807 --> 00:48:14,725
Je vous demande de m'excuser.
784
00:48:16,853 --> 00:48:19,063
J'ai perdu le fil de ma pensée.
785
00:48:22,900 --> 00:48:24,694
Je me suis laissé emporter.
786
00:48:30,158 --> 00:48:31,909
D'autres questions ?
787
00:48:35,830 --> 00:48:37,582
Rien d'autre.
788
00:48:58,102 --> 00:49:00,730
À NOTRE AMIE
789
00:49:43,898 --> 00:49:45,900
Sous-titres : Hélène Janin