1
00:00:01,233 --> 00:00:02,894
Précédemment
2
00:00:03,019 --> 00:00:04,862
Je ne vous ai pas dit
toute la vérité.
3
00:00:04,987 --> 00:00:06,197
Il y avait un ajout au testament.
4
00:00:06,322 --> 00:00:08,366
La ferme, il l'a laissée qu'à moi.
5
00:00:08,491 --> 00:00:10,706
- Tu t'es servi de moi.
- Ce n'est pas ce qu'il fait.
6
00:00:10,831 --> 00:00:12,303
Tu le savais aussi ?
7
00:00:12,428 --> 00:00:14,872
Papa nettoyait les sols
et récurait les toilettes
8
00:00:14,997 --> 00:00:16,908
- pour que son fils ait des vêtements.
- Quoi ?
9
00:00:17,033 --> 00:00:19,901
Il travaillait comme agent d'entretien
avant de mourir.
10
00:00:20,026 --> 00:00:21,703
Tu menais la grande vie à L.A.
11
00:00:21,828 --> 00:00:24,372
- Nova, tu ne venais presque jamais.
- Comment tu le sais !
12
00:00:24,497 --> 00:00:26,474
Toutes ces années,
tu n'étais pas là non plus !
13
00:00:26,599 --> 00:00:30,537
Tu ne pars pas
avant qu'on ait réglé ce bordel !
14
00:00:39,579 --> 00:00:40,955
Il n'aurait pas fait ça.
15
00:00:41,080 --> 00:00:44,326
Il n'aurait pas donné la ferme
à toi seul, pas comme ça.
16
00:00:44,451 --> 00:00:47,463
Et tu sais comment je le sais ?
17
00:00:47,588 --> 00:00:49,397
- Parce qu'il l'a fait.
- Ne prends pas tes grands airs, Rah !
18
00:00:49,522 --> 00:00:53,078
Comme si papa ne pouvait pas
me laisser quelque chose !
19
00:00:53,860 --> 00:00:57,337
Comme si nettoyer les sols
pour garder la ferme était ma faute !
20
00:00:58,899 --> 00:01:01,462
Vous auriez pu faire quelque chose
pour l'aider.
21
00:01:02,101 --> 00:01:03,152
Toutes les deux !
22
00:01:03,277 --> 00:01:04,846
Alors tu ne savais pas que papa
travaillait comme concierge ?
23
00:01:04,971 --> 00:01:06,873
Je l'aurais fait pour lui
si j'avais pu.
24
00:01:08,542 --> 00:01:10,412
Mais je ne savais pas.
25
00:01:12,473 --> 00:01:13,881
Tu étais celle qu'il appelait.
26
00:01:14,850 --> 00:01:16,451
Si tu avais fait ce qu'il demandait
27
00:01:17,144 --> 00:01:19,294
il n'aurait jamais eu à faire ça.
28
00:01:19,563 --> 00:01:20,695
As tu déjà pensé à ça Charley ?
29
00:01:20,820 --> 00:01:22,430
Ce n'est pas juste.
J'étais déprimée...
30
00:01:22,555 --> 00:01:25,692
Seulement quand ça t'arrangeait,
c'est ça ?
31
00:01:27,696 --> 00:01:29,197
Et toi ce n'était pas mieux.
32
00:01:29,573 --> 00:01:31,941
Tu étais juste
de l'autre côté de la ville.
33
00:01:32,066 --> 00:01:34,736
Rien. Rien.
34
00:01:38,640 --> 00:01:40,443
Pourquoi tu ne nous l'as pas dit
plus tôt ?
35
00:01:45,380 --> 00:01:48,483
J'attendais le bon moment.
36
00:01:51,386 --> 00:01:53,330
Je savais que vous
ne m'écouteriez pas.
37
00:01:53,455 --> 00:01:54,640
Je le savais.
38
00:01:55,151 --> 00:01:57,201
J'ai essayé de faire ça bien.
39
00:01:57,326 --> 00:01:58,748
Je l'ai dit
à mon agent de conditionnelle.
40
00:01:58,873 --> 00:01:59,576
- Attends.
- Quoi ?
41
00:01:59,701 --> 00:02:01,696
Il a dit
que la lettre de papa était vraie.
42
00:02:01,821 --> 00:02:04,600
C'est un vœu véritable et applicable.
43
00:02:10,672 --> 00:02:11,948
OK, tout le monde, on se calme.
44
00:02:12,073 --> 00:02:13,442
Non tante Vi.
45
00:02:13,784 --> 00:02:14,785
Ça va.
46
00:02:15,911 --> 00:02:18,038
Mais je suis fatiguée
de parler de ça.
47
00:02:18,680 --> 00:02:21,375
J'ai besoin de voir
cette lettre moi-même.
48
00:02:21,949 --> 00:02:23,418
Maintenant !
49
00:02:57,286 --> 00:02:59,086
- Pose ta carte...
- Rois.
50
00:03:03,257 --> 00:03:05,760
Micah, as-tu un trois ?
51
00:03:07,262 --> 00:03:08,837
Que s'est-il passé ?
On s'en va ?
52
00:03:08,962 --> 00:03:10,382
Je reviens tout de suite.
53
00:03:10,831 --> 00:03:13,477
Elles veulent la voir pour le croire,
54
00:03:13,602 --> 00:03:15,596
alors je vais leur montrer.
55
00:03:17,107 --> 00:03:18,957
À tout de suite mon garçon.
56
00:03:24,563 --> 00:03:26,648
Ça serait bien de te voir aussi,
57
00:03:27,774 --> 00:03:30,752
mais je ne peux pas aller
à Atlanta pour l'instant.
58
00:03:33,196 --> 00:03:34,898
Nous avons un problème familial.
59
00:03:35,023 --> 00:03:36,632
Je dois y aller.
60
00:03:36,757 --> 00:03:38,893
Je te rappellerai plus tard.
61
00:03:52,215 --> 00:03:54,041
Qu'est-ce que tu as à dire
de tout ceci ?
62
00:03:54,468 --> 00:03:56,219
Qu'est-ce qu'il y a à en dire ?
63
00:03:57,220 --> 00:03:59,656
Quoi qu'il en soit,
la ferme était ce que papa
64
00:03:59,781 --> 00:04:02,925
aurait aimé qu'on en fasse.
65
00:04:04,770 --> 00:04:07,823
Mais votre comportement
n'est pas seulement à cause de la ferme.
66
00:04:11,109 --> 00:04:13,828
Ça ne vous a jamais
importé à ce point.
67
00:04:18,600 --> 00:04:21,003
Alors qu'est-ce qu'il y a vraiment ?
68
00:04:23,637 --> 00:04:26,807
C'était toujours pareil
avec papa et moi.
69
00:04:28,043 --> 00:04:29,944
Cela importait peu.
70
00:04:31,211 --> 00:04:36,216
On se retrouvait
toujours au même point.
71
00:04:39,053 --> 00:04:40,630
Tu sais ?
72
00:04:40,755 --> 00:04:43,767
Non, chérie, je ne sais pas.
73
00:04:44,024 --> 00:04:45,394
Tu...
74
00:04:46,937 --> 00:04:48,831
vas devoir m'expliquer.
75
00:04:50,482 --> 00:04:52,668
"Quand vas-tu te stabiliser ?
76
00:04:55,028 --> 00:04:57,706
Ma fille,
où sont mes petits enfants ?"
77
00:05:01,993 --> 00:05:04,914
Il semblait ne jamais vouloir...
78
00:05:07,916 --> 00:05:09,666
me laisser être moi-même.
79
00:05:14,255 --> 00:05:18,000
Ton papa faisait juste...
80
00:05:18,125 --> 00:05:19,894
ce que les pères font.
81
00:05:26,059 --> 00:05:28,228
Tu n'avais pas à t'en faire.
82
00:05:29,604 --> 00:05:30,873
C'est ce que j'ai pensé.
83
00:05:33,875 --> 00:05:35,978
Puis Charley lui en a donné un.
84
00:05:38,279 --> 00:05:40,014
Puis Ralph Angel.
85
00:05:42,416 --> 00:05:44,752
Après, il a arrêté de demander.
86
00:05:47,372 --> 00:05:49,533
Je croyais qu'il était content
87
00:05:49,658 --> 00:05:51,660
de qui j'étais.
88
00:05:54,212 --> 00:05:56,197
Mais m'exclure de la ferme ?
89
00:05:59,502 --> 00:06:01,637
J'ai l'impression qu'il me juge.
90
00:06:06,725 --> 00:06:09,210
Qu'il... qu'il me punit.
91
00:06:15,192 --> 00:06:17,127
Le photographe
est arrivé en ville il y a deux heures
92
00:06:17,252 --> 00:06:20,296
et devrait nous rejoindre demain
pour la suite de l'interview.
93
00:06:20,421 --> 00:06:21,567
Ça me parait bien.
94
00:06:21,692 --> 00:06:22,933
Donc, nous pensions
95
00:06:23,058 --> 00:06:24,804
le faire à la ferme familiale,
96
00:06:24,929 --> 00:06:27,161
vraiment le marquer côté
héritage comme vous souhaitiez.
97
00:06:31,832 --> 00:06:35,152
Commençons plutôt par le moulin.
98
00:06:35,395 --> 00:06:38,832
La rénovation que j'ai faite
à côté de l'ancien équipement
99
00:06:38,957 --> 00:06:42,970
fera, une belle métaphore visuelle.
100
00:06:43,303 --> 00:06:45,147
Rien à redire à cela.
101
00:06:45,272 --> 00:06:46,674
À demain.
102
00:07:21,307 --> 00:07:23,743
"Pour mes chers enfants...
103
00:07:25,640 --> 00:07:27,722
moi, Ernest Bordelon,
104
00:07:27,847 --> 00:07:30,684
sain de corps et d'esprit,
105
00:07:31,650 --> 00:07:34,312
je révise mon dernier vœu
et testament.
106
00:07:35,364 --> 00:07:39,827
J'espère que nul
n'en aura besoin avant longtemps.
107
00:07:41,034 --> 00:07:44,322
Et j'espère pouvoir le faire
en personne un jour.
108
00:07:45,448 --> 00:07:47,033
Mais si je ne peux pas...
109
00:07:48,315 --> 00:07:51,452
ce papier le fera à ma place.
110
00:07:53,233 --> 00:07:56,668
J'ai pris la décision
de léguer cette terre...
111
00:07:58,230 --> 00:08:03,202
la terre de ma mère
et de son père avant elle
112
00:08:03,327 --> 00:08:06,011
et de son père avant lui,
113
00:08:06,292 --> 00:08:09,463
à mon enfant qui en a le plus besoin
114
00:08:09,588 --> 00:08:11,600
et qui l'aime le plus...
115
00:08:12,411 --> 00:08:14,080
Ralph Angel.
116
00:08:15,976 --> 00:08:17,272
Toi, Ralph Angel,
117
00:08:18,618 --> 00:08:20,687
est plus que tu ne le sais.
118
00:08:21,066 --> 00:08:25,407
Toi et tes sœurs êtes
la lune, le ciel
119
00:08:25,532 --> 00:08:28,281
et les étoiles pour moi.
120
00:08:28,406 --> 00:08:30,176
Chacun de vous.
121
00:08:31,877 --> 00:08:34,281
Mais cette terre est la tienne.
122
00:08:36,207 --> 00:08:37,892
Quoi qu'il arrive,
123
00:08:38,017 --> 00:08:40,670
quoi que tu aies fait dans le passé,
124
00:08:41,152 --> 00:08:44,716
n'oublie jamais que tu es meilleur
que tu le penses,
125
00:08:45,614 --> 00:08:47,802
que tu es plus intelligent
que tu le penses.
126
00:08:48,393 --> 00:08:51,230
Tu es plus fort que tu le penses.
127
00:08:52,898 --> 00:08:54,601
Prends cette terre.
128
00:08:55,368 --> 00:08:57,479
Construis une maison ici.
129
00:08:58,371 --> 00:09:02,075
Construis-y une famille
pour toi et Blue.
130
00:09:03,608 --> 00:09:06,112
Fais pousser la canne ici...
131
00:09:06,579 --> 00:09:08,907
pied par pied.
132
00:09:10,367 --> 00:09:13,026
Construis une belle vie ici,
Ralph Angel,
133
00:09:13,151 --> 00:09:15,829
pour que quand tu arriveras à la fin
134
00:09:15,954 --> 00:09:18,266
tu puisses te retourner et être fier
135
00:09:18,391 --> 00:09:22,963
de ton passage sur Terre
et sur cette terre.
136
00:09:23,695 --> 00:09:26,216
Tout est à toi, mon fils.
137
00:09:27,366 --> 00:09:28,760
Fais bien.
138
00:09:29,701 --> 00:09:31,513
Je sais que tu peux.
139
00:09:33,506 --> 00:09:35,516
Jusqu'à ce que nous nous retrouvions.
140
00:09:35,641 --> 00:09:37,243
Papa."
141
00:09:58,427 --> 00:10:00,233
Mais il ne l'a jamais donnée
à son avocat.
142
00:10:01,400 --> 00:10:02,711
Ça n'a pas d'importance.
143
00:10:04,136 --> 00:10:05,378
Ses intentions sont claires.
144
00:10:05,503 --> 00:10:06,673
Vraiment ?
145
00:10:07,540 --> 00:10:08,950
La seule chose claire
146
00:10:09,075 --> 00:10:11,017
est que papa l'a écrite
juste après ta sortie.
147
00:10:11,142 --> 00:10:12,944
Il était dans tous ses états.
148
00:10:12,677 --> 00:10:14,947
C'était peut-être
ce qu'il voulait s'imaginer.
149
00:10:15,265 --> 00:10:17,992
Il ne l'a jamais dit à personne,
150
00:10:18,117 --> 00:10:19,392
même pas à toi.
151
00:10:19,517 --> 00:10:20,854
Exactement.
152
00:10:22,272 --> 00:10:25,967
Vouloir croire
que tu peux faire tout ça
153
00:10:26,092 --> 00:10:28,995
et le faire vraiment,
c'est différent.
154
00:10:32,297 --> 00:10:35,368
Simplement parce que vous deux
ne voyez que mes erreurs...
155
00:10:36,634 --> 00:10:39,004
ça ne veut pas dire
que papa pensait pareil.
156
00:11:06,766 --> 00:11:08,376
Salut Rémy. Quoi de neuf ?
157
00:11:08,501 --> 00:11:10,344
C'est le cas de Jack Duvall.
158
00:11:10,469 --> 00:11:12,146
Je ne suis pas au courant.
159
00:11:12,271 --> 00:11:13,915
Je croyais que Joe t'en avait parlé.
160
00:11:14,040 --> 00:11:15,292
Jack est un fermier du coin.
161
00:11:15,417 --> 00:11:17,318
Il a coupé sa canne
et l'a apportée au moulin.
162
00:11:17,443 --> 00:11:19,152
- Sans contrat ?
- Ouais.
163
00:11:19,277 --> 00:11:21,088
Joe dit qu'il peut inclure
Jack dans le planning ce soir
164
00:11:21,213 --> 00:11:24,190
et quand même faire le reste
de l'encours si tu es d'accord.
165
00:11:24,315 --> 00:11:26,594
Bien sur,
dés qu'on a un contrat signé
166
00:11:26,719 --> 00:11:29,689
et une caution de M. Duvall,
Joe peut faire le reste.
167
00:11:30,048 --> 00:11:31,557
Je me porte garant pour cet homme.
168
00:11:32,300 --> 00:11:35,268
J'apprécie,
et j'espère que tu peux comprendre
169
00:11:35,393 --> 00:11:37,070
qu'actuellement je préfère
faire des affaires
170
00:11:37,195 --> 00:11:38,539
en mettant les point sur les "I"
et en vérifiant tout.
171
00:11:38,664 --> 00:11:41,242
- M. Duvall est au moulin maintenant ?
- Oui, mais écoute...
172
00:11:41,367 --> 00:11:43,169
Bien, bien je m'occupe des papiers.
173
00:12:05,257 --> 00:12:06,434
Tu dois aller au bureau
174
00:12:06,559 --> 00:12:09,462
pour préparer un contrat
pour un fermier nommé Jack Duvall.
175
00:12:10,130 --> 00:12:11,439
Il attend pour moudre.
176
00:12:11,564 --> 00:12:13,239
Tu sais où sont les papiers ?
177
00:12:13,364 --> 00:12:15,008
Oui. Je vais le faire immédiatement.
178
00:12:15,133 --> 00:12:17,637
Non. Qu'est-ce que tu fais ?
179
00:12:18,429 --> 00:12:19,980
J'ai besoin de toi ici.
180
00:12:20,105 --> 00:12:21,516
Elle peut y aller.
181
00:12:22,517 --> 00:12:24,285
C'est un sujet familial
de toute façon.
182
00:12:24,410 --> 00:12:27,655
C'est la mère de Blue et ma femme.
Elle est de la famille.
183
00:12:27,780 --> 00:12:29,422
Elle aussi mon employée
184
00:12:29,547 --> 00:12:32,485
et j'ai besoin d'elle
pour une urgence.
185
00:12:33,151 --> 00:12:35,095
Ralph Angel...
186
00:12:35,220 --> 00:12:36,530
c'est totalement différent.
187
00:12:36,655 --> 00:12:38,791
Je n'ai jamais entendu parler
de papiers en urgence.
188
00:12:39,284 --> 00:12:40,568
Non, elle mélange tout,
189
00:12:40,693 --> 00:12:42,603
veut éloigner Darla
pour vous liguer contre moi.
190
00:12:42,728 --> 00:12:44,796
- Ce n'est pas ce que je fais.
- Si, c'est ça !
191
00:12:49,085 --> 00:12:52,738
Vas-y s'il te plaît, avant que
la canne de M. Duvall ne pourrisse.
192
00:12:58,386 --> 00:13:00,280
Tu fais partie de ça.
193
00:13:09,147 --> 00:13:12,266
Quand ils ne pouvaient pas
te regarder, j'étais là.
194
00:13:12,391 --> 00:13:15,399
Quand ils te traitaient comme
une moins que rien, je t'ai soutenue.
195
00:13:15,737 --> 00:13:18,272
- Pourquoi tu ne fais pas pareil ?
- Je suis là.
196
00:13:18,397 --> 00:13:19,607
Courrir aider Charley au moulin,
197
00:13:19,732 --> 00:13:21,342
c'est comme être de son côté !
198
00:13:21,467 --> 00:13:23,202
C'est mon travail.
199
00:13:23,620 --> 00:13:25,613
Charley et moi,
nous ne sommes pas d'accord,
200
00:13:25,738 --> 00:13:27,815
et j'ai besoin que tu me soutiennes.
201
00:13:27,940 --> 00:13:29,215
S'il te plaît.
202
00:13:29,340 --> 00:13:31,810
Je n'ai personne d'autre que toi,
Darla.
203
00:13:34,812 --> 00:13:36,448
Tu ne peux pas partir, Darla.
204
00:13:39,350 --> 00:13:40,678
Je ne peux pas ?
205
00:13:41,679 --> 00:13:44,015
- Écoute-toi.
- Écoute-moi.
206
00:13:45,324 --> 00:13:48,334
J'ai été travailler pour Charley
207
00:13:48,459 --> 00:13:50,562
parce qu'on avait besoin d'argent.
208
00:13:51,064 --> 00:13:54,799
On avait besoin d'argent
car j'ai perdu mon travail au parking.
209
00:13:55,235 --> 00:13:58,179
Et j'ai perdu ce travail
parce que je me suis absentée
210
00:13:58,304 --> 00:14:00,406
pour aider à enlever les mouches
de ta canne.
211
00:14:05,444 --> 00:14:07,947
Tu peux le voir comme une trahison
mais c'est de l'amour.
212
00:14:11,916 --> 00:14:13,259
Et je ne te ferais jamais
213
00:14:13,384 --> 00:14:15,287
ce que tu me fais là maintenant.
214
00:14:17,890 --> 00:14:19,492
Jamais.
215
00:17:01,152 --> 00:17:02,930
Je vais le coucher
dans notre chambre.
216
00:17:03,055 --> 00:17:04,831
Il a entendu ?
217
00:17:04,956 --> 00:17:08,093
Il sait qu'il y a un problème,
mais ça ira.
218
00:17:08,553 --> 00:17:09,995
On y veillera.
219
00:17:14,899 --> 00:17:17,002
Je vais aller chez papa,
220
00:17:17,437 --> 00:17:19,104
pour te laisser un peu seule.
221
00:17:19,588 --> 00:17:21,773
Oui, d'accord.
222
00:17:35,753 --> 00:17:38,653
À plus tard.
223
00:17:40,492 --> 00:17:42,895
- Salut tata.
- Salut, chéri.
224
00:17:56,541 --> 00:17:57,909
Tu savais.
225
00:18:01,612 --> 00:18:03,548
Et tu ne me l'as pas dit.
226
00:18:04,449 --> 00:18:05,650
Chérie...
227
00:18:07,785 --> 00:18:09,696
Je n'ai rien demandé de tout ça.
228
00:18:09,821 --> 00:18:10,889
Je sais.
229
00:18:13,858 --> 00:18:16,529
Je... ne m'y attendais pas,
c'est tout.
230
00:18:20,799 --> 00:18:23,419
Quand je venais ici pour l'été,
231
00:18:25,070 --> 00:18:27,607
c'était toi qui faisais
que ça se passait bien.
232
00:18:29,942 --> 00:18:32,745
Je n'avais même pas
une chambre à moi chez papa.
233
00:18:34,780 --> 00:18:37,016
Mais tu en as gardée une
pour moi ici.
234
00:18:38,649 --> 00:18:41,646
Tu faisais toujours attention
à ce que je me sente à ma place.
235
00:18:42,730 --> 00:18:46,993
Pour toi, je n'étais pas seulement
l'autre fille de mon père.
236
00:18:48,860 --> 00:18:49,837
Jamais.
237
00:18:49,962 --> 00:18:51,664
Cela m'a beaucoup touchée.
238
00:18:52,865 --> 00:18:55,635
Ta maison fut la première
que j'aie eue ici.
239
00:18:56,935 --> 00:18:59,445
Je le sais. Je m'en souviens.
240
00:18:59,570 --> 00:19:02,140
Mais depuis que je suis revenue,
il n'y en a que pour Ralph Angel.
241
00:19:03,675 --> 00:19:05,010
Tout le temps, chaque jour.
242
00:19:05,503 --> 00:19:08,789
Et qu'importe comment
on se sent, on est censés...
243
00:19:08,914 --> 00:19:10,758
se mettre en quatre pour lui.
244
00:19:10,883 --> 00:19:14,153
Parce qu'on aide
ceux qui ont besoin d'aide.
245
00:19:14,428 --> 00:19:16,656
Moi aussi, j'ai besoin d'aide.
246
00:19:18,290 --> 00:19:21,060
Ralph Angel est allé en prison
247
00:19:21,477 --> 00:19:23,062
parce qu'il a fait quelque chose.
248
00:19:23,896 --> 00:19:25,690
Qu'ai-je fait, moi,
249
00:19:26,631 --> 00:19:28,733
pour mériter tout ce qu'il m'arrive ?
250
00:19:31,970 --> 00:19:34,906
Tout le monde croit que...
251
00:19:38,743 --> 00:19:40,745
que ça devrait aller.
252
00:19:54,225 --> 00:19:56,795
Je veux
que quelqu'un soit là pour moi.
253
00:21:18,409 --> 00:21:20,146
Sans vouloir t'insulter.
254
00:21:22,813 --> 00:21:24,758
Comment vas-tu gérer l'exploitation
255
00:21:24,883 --> 00:21:26,886
si je ne la finance pas ?
256
00:21:27,918 --> 00:21:29,772
Je ferai ce que j'ai à faire.
257
00:21:30,888 --> 00:21:32,566
C'est à dire ?
258
00:21:33,291 --> 00:21:36,928
Je vais me débrouiller,
tout comme papa faisait.
259
00:21:39,697 --> 00:21:40,907
Papa ne s'est jamais
complètement débrouillé.
260
00:21:41,032 --> 00:21:42,041
Ne parle pas de papa comme ça.
261
00:21:42,166 --> 00:21:44,245
Je l'aimais tout autant que toi.
262
00:21:45,246 --> 00:21:47,681
Je m'occupe des choses
comme elles sont,
263
00:21:47,806 --> 00:21:50,176
pas de comment je souhaiterais
qu'elles soient.
264
00:21:51,335 --> 00:21:53,968
Je parle de choses précises.
265
00:21:54,093 --> 00:21:56,290
Tôt ou tard, tu devras être
dans le monde réel.
266
00:21:56,415 --> 00:21:58,324
- J'ai été dans le monde réel, Charley.
- Je ne voulais pas...
267
00:21:58,449 --> 00:22:01,011
Ne t'inquiète pas de comment
je vais faire les choses.
268
00:22:02,020 --> 00:22:03,764
Je ferai ce que j'ai à faire.
269
00:22:04,955 --> 00:22:07,226
Je ne te demanderai rien.
270
00:22:18,869 --> 00:22:20,914
Landry me ferait payer
les yeux de la tête
271
00:22:21,039 --> 00:22:23,684
mais au moins, il ne me fait pas
perdre mon temps ainsi.
272
00:22:23,809 --> 00:22:25,918
Qu'est-ce qu'Ernest disait ?
273
00:22:26,043 --> 00:22:27,287
La seule chose plus frustrante
274
00:22:27,412 --> 00:22:29,822
que de devoir toujours faire
comme Charley veut
275
00:22:29,947 --> 00:22:32,817
est d'admettre
qu'elle a généralement raison.
276
00:22:34,852 --> 00:22:38,365
M. Duvall, je suis désolée
de vous avoir fait attendre.
277
00:22:38,490 --> 00:22:39,899
Relisez s'il vous plaît
278
00:22:40,024 --> 00:22:41,368
et dites-moi
si vous avez des questions.
279
00:22:41,493 --> 00:22:42,593
Hé.
280
00:22:43,637 --> 00:22:45,672
- Ça va ?
- Oui, ça va.
281
00:22:45,797 --> 00:22:48,000
C'est juste que la journée
a été longue.
282
00:22:51,102 --> 00:22:53,245
Je ne sais pas
ce que tu veux de moi, Charley.
283
00:22:53,370 --> 00:22:55,849
Je n'ai pas de baguette magique,
je ne peux pas changer le passé.
284
00:22:55,974 --> 00:22:58,251
Je ne suis pas inquiète
pour le passé, mais pour le futur.
285
00:22:58,376 --> 00:23:00,753
Je fais tout ce que je peux !
286
00:23:00,878 --> 00:23:03,857
Je prends des cours au LSU,
apprends ce que je ne connais pas.
287
00:23:03,982 --> 00:23:06,158
- Je vais trouver du travail en plus.
- Tu dis toujours ça.
288
00:23:06,283 --> 00:23:07,927
Mais tu gères une affaire
à plein temps.
289
00:23:08,052 --> 00:23:09,362
Le temps n'est pas extensible.
290
00:23:09,487 --> 00:23:11,031
Une journée n'a que 24 heures !
291
00:23:11,156 --> 00:23:14,806
Si je dis que je vais travailler,
c'est ce que je vais faire !
292
00:23:14,993 --> 00:23:16,336
Vous devez conmmencer
à me faire confiance.
293
00:23:16,461 --> 00:23:19,165
- Il ne s'agit pas de confiance.
- Te faire confiance ?
294
00:23:20,854 --> 00:23:23,909
"Je lègue cette terre à mon enfant
295
00:23:24,034 --> 00:23:26,938
qui en a le plus besoin."
296
00:23:27,264 --> 00:23:28,814
Pourquoi penses-tu
que papa a dit ça ?
297
00:23:28,939 --> 00:23:30,445
Je ne vois pas ce que tu veux dire.
298
00:23:30,570 --> 00:23:31,852
Ce n'est pas un piège.
299
00:23:32,409 --> 00:23:35,606
Je dis juste que papa
a dit que tu en avais le plus besoin.
300
00:23:36,313 --> 00:23:38,658
Je pense que c'est parce tu es
celui qui déconne le plus.
301
00:23:38,783 --> 00:23:40,793
- Nova...
- On le pense tous, tante Vi.
302
00:23:40,918 --> 00:23:43,062
Rah veut qu'on lui fasse confiance
alors qu'il est celui qui a prouvé
303
00:23:43,187 --> 00:23:45,197
encore et toujours qu'on ne pouvait pas
lui faire confiance.
304
00:23:45,322 --> 00:23:46,340
On ne peut pas me faire confiance ?
305
00:23:46,465 --> 00:23:48,801
Très bien,
c'est ton frère tout craché.
306
00:23:48,926 --> 00:23:49,784
Assez.
307
00:23:49,909 --> 00:23:51,871
La vrai surprise
c'est que nous soyons surpris.
308
00:23:51,996 --> 00:23:53,406
Papa pouvait tout à fait faire
quelque chose comme ça.
309
00:23:53,531 --> 00:23:55,274
- Qu'est-ce que ça veut dire ?
- Peu importe ce que Rah faisait.
310
00:23:55,399 --> 00:23:57,877
Ça n'a jamais changé le fait
que papa ne voyait que toi.
311
00:23:58,002 --> 00:23:58,634
Tu ne peux pas
me mettre ça sur le dos.
312
00:23:58,759 --> 00:24:00,246
C'était comme ça déjà avant
que tu sois né.
313
00:24:00,371 --> 00:24:03,082
Papa ne s'est jamais engagé avec maman
avant qu'elle ne soit enceinte de toi.
314
00:24:03,207 --> 00:24:05,185
- Tu veux parler de maman ?
- Bien. Bien !
315
00:24:05,310 --> 00:24:06,953
Tu veux parler des gens qui ne font pas
ce qu'ils sont censés faire ?!
316
00:24:07,078 --> 00:24:08,888
- On en parle.
- J'avais dix ans quand papa m'a dit
317
00:24:09,013 --> 00:24:11,050
que je n'avais plus de mère !
318
00:24:11,997 --> 00:24:14,166
Mais il a dit
que j'avais une autre bonne chose.
319
00:24:15,453 --> 00:24:16,772
Une grande sœur.
320
00:24:17,955 --> 00:24:19,331
Mais tu es partie.
321
00:24:19,456 --> 00:24:21,100
Dès que possible.
322
00:24:21,225 --> 00:24:23,336
Poser ton cul à la Nouvelle Orléans
et tu n'es jamais revenue.
323
00:24:23,461 --> 00:24:24,947
C'était ma mère aussi.
324
00:24:25,196 --> 00:24:26,906
J'ai traversé l'épreuve
comme j'ai pu,
325
00:24:27,031 --> 00:24:29,201
alors ce qui t'es arrivé
est ta faute.
326
00:24:30,368 --> 00:24:32,311
OK, alors maintenant
que les choses sont dites...
327
00:24:32,436 --> 00:24:34,114
J'ai ai marre d'être méprisé !
328
00:24:34,239 --> 00:24:35,781
- Ce n'est pas ce qu'on fait.
- Bien sûr que si.
329
00:24:35,906 --> 00:24:38,484
Ralph Angel, penses-tu
honnêtement, honnêtement
330
00:24:38,609 --> 00:24:39,886
que tu peux faire tourner la ferme
331
00:24:40,011 --> 00:24:42,447
et ne pas la perdre
avant que la saison soit terminée ?
332
00:24:52,256 --> 00:24:53,934
Tu n'es pas prêt.
333
00:24:55,460 --> 00:24:57,404
Tu n'as pas d'expérience.
334
00:24:57,529 --> 00:25:00,132
Tu n'as pas les moyens,
pas par toi-même.
335
00:25:04,202 --> 00:25:06,739
Je crois que c'est pour ça
que papa n'a jamais révélé cette lettre.
336
00:25:07,172 --> 00:25:08,866
Il attendait que tu...
337
00:25:10,041 --> 00:25:12,110
grandisses et te révèles.
338
00:25:19,016 --> 00:25:21,119
Je n'aime pas le dire, chéri.
339
00:25:22,755 --> 00:25:25,424
Mais Charley pourrait
avoir raison à ce sujet.
340
00:25:27,391 --> 00:25:28,783
Ernest ne voulait pas,
341
00:25:28,908 --> 00:25:33,031
mais il a mis trop sur tes épaules.
342
00:25:38,302 --> 00:25:40,039
Tu as besoin de tes sœurs.
343
00:25:44,175 --> 00:25:46,453
Non, vous êtes juste en colère
344
00:25:46,578 --> 00:25:48,580
que je sache comment vous me voyez.
345
00:25:50,615 --> 00:25:54,053
Un imbécile qui a fait de la taule.
346
00:25:58,455 --> 00:26:00,900
- C'est faux.
- Non.
347
00:26:01,025 --> 00:26:03,629
Tu n'as pas à dire ce que je ressens.
348
00:26:04,195 --> 00:26:06,632
Et vous n'avez pas à me dire
ce que j'ai à faire.
349
00:26:07,064 --> 00:26:09,067
Plus maintenant.
350
00:27:11,295 --> 00:27:14,045
J'ai pensé que tu en aurais
peut-être envie.
351
00:27:14,198 --> 00:27:15,533
Merci, mon cœur.
352
00:27:18,269 --> 00:27:19,704
C'est du café aussi ?
353
00:27:21,473 --> 00:27:23,442
C'est un cadeau
pour la pendaison de crémaillère.
354
00:27:32,317 --> 00:27:33,618
Tu n'avais pas à faire ça.
355
00:27:37,155 --> 00:27:40,392
Écoute, je vais...
je vais voir Keke.
356
00:27:41,326 --> 00:27:43,970
- Oui. À plus tard.
- Salut.
357
00:27:44,095 --> 00:27:45,304
Merci pour tout.
358
00:27:45,429 --> 00:27:47,040
- Tu sais je t'ai battu, mec.
- Oui.
359
00:27:47,165 --> 00:27:48,166
Très bien.
360
00:27:57,408 --> 00:28:00,212
Tu l'as bien arrangé.
361
00:28:06,216 --> 00:28:07,719
Ce n'était vraiment pas nécessaire.
362
00:28:08,752 --> 00:28:10,388
Oui, je sais.
363
00:28:12,089 --> 00:28:13,591
Ouvre-le quand même.
364
00:28:34,812 --> 00:28:37,315
Une machine à glace.
365
00:28:41,118 --> 00:28:43,295
Je me suis toujours senti coupable
de l'avoir enlevé
366
00:28:43,420 --> 00:28:45,390
de notre liste de mariage.
367
00:28:48,760 --> 00:28:51,003
Bon, bref...
368
00:28:51,128 --> 00:28:52,664
c'est pour ton nouveau départ.
369
00:28:55,800 --> 00:28:57,636
Merci, Davis.
370
00:29:00,848 --> 00:29:04,409
Puisque tu es ici, je dois te dire.
371
00:29:06,410 --> 00:29:08,814
Je fais un article avec
le magazine "Galant".
372
00:29:09,280 --> 00:29:11,316
Charley, c'est génial. Félicitations.
373
00:29:11,733 --> 00:29:14,285
Je leur ai parlé du divorce.
374
00:29:21,259 --> 00:29:24,070
Pourquoi tu changes ce que tu veux
quand ça te chante ?
375
00:29:24,195 --> 00:29:26,815
Écoute, on peut continuer
la discussion toute la journée,
376
00:29:26,940 --> 00:29:28,441
mais ça ne changera rien.
377
00:29:28,566 --> 00:29:30,402
C'est ce qui arrive.
378
00:29:33,238 --> 00:29:35,381
L'article ne prendra pas parti.
379
00:29:35,506 --> 00:29:37,092
Je te le promets.
380
00:29:37,541 --> 00:29:39,152
Le récit sera juste.
381
00:29:39,277 --> 00:29:40,846
C'est sympa de ta part.
382
00:29:43,181 --> 00:29:44,616
Merci.
383
00:30:32,297 --> 00:30:33,690
Qu'est-ce que c'est ?
384
00:30:35,150 --> 00:30:36,502
À toi de me le dire.
385
00:30:39,604 --> 00:30:42,448
Toute la journée, tu es restée assise
ici à nous écouter nous disputer
386
00:30:42,573 --> 00:30:44,684
pour savoir à qui était cette terre.
387
00:30:44,809 --> 00:30:46,519
Tu n'as jamais dit un mot sur le fait
388
00:30:46,644 --> 00:30:49,447
que tu en fus propriétaire.
389
00:30:49,957 --> 00:30:51,583
Je le fus.
390
00:30:52,783 --> 00:30:56,229
J'ai vendu ma moitié à votre papa
391
00:30:56,354 --> 00:30:58,197
il y a plus de 30 ans.
392
00:30:58,322 --> 00:31:01,435
Tu l'as juste... abandonnée ?
393
00:31:03,227 --> 00:31:05,672
17 ans, l'âge bête.
394
00:31:05,797 --> 00:31:09,876
J'ai fréquenté un mauvais
mais séduisant garçon.
395
00:31:10,001 --> 00:31:11,687
Oncle Jimmy ?
396
00:31:12,369 --> 00:31:14,939
Ton papa le détestait.
397
00:31:16,441 --> 00:31:19,586
Il disait qu'il était indésirable
et m'a interdit de le voir.
398
00:31:19,711 --> 00:31:22,480
Interdit ?
Qu'as-tu fait ?
399
00:31:22,906 --> 00:31:26,259
Toute fille de 17 ans pense
400
00:31:26,384 --> 00:31:31,364
qu'elle est la première fille
au monde à tomber amoureuse...
401
00:31:31,489 --> 00:31:34,526
Je me suis installée
et mariée avec lui.
402
00:31:35,210 --> 00:31:37,045
J'ai acheté cet endroit.
403
00:31:37,595 --> 00:31:41,008
Les choses entre Ernest et moi
n'étaient plus les mêmes.
404
00:31:41,499 --> 00:31:46,204
Et au fur et à mesure,
on ne se parlait presque plus.
405
00:31:47,424 --> 00:31:49,849
Aux funérailles de ta grand-mère,
406
00:31:49,974 --> 00:31:54,813
on ne s'est pas adressé la parole.
407
00:31:55,856 --> 00:31:59,358
Cette nuit là
je ne savais plus si je pleurais
408
00:31:59,483 --> 00:32:01,560
parce que ma maman était
morte et partie
409
00:32:01,685 --> 00:32:05,224
ou parce que mon frère était
vivant et parti.
410
00:32:07,759 --> 00:32:09,728
Qu'est-ce qui est arrivé
à Jimmy Dale ?
411
00:32:12,696 --> 00:32:15,167
Alcool, drogues et déception.
412
00:32:15,633 --> 00:32:18,211
Puis il a commencé
à être dur avec moi.
413
00:32:18,770 --> 00:32:20,589
Je l'ai gardé pour moi.
414
00:32:21,739 --> 00:32:23,842
Quand ton père l'a découvert...
415
00:32:25,877 --> 00:32:28,813
ça n'importait pas
qu'on ne se parle plus.
416
00:32:30,380 --> 00:32:32,391
Il est revenu de Californie
417
00:32:32,516 --> 00:32:34,785
et a emmené Jimmy Dale à la pêche.
418
00:32:35,820 --> 00:32:38,798
Quand ils sont revenus,
419
00:32:38,923 --> 00:32:41,826
Jimmy faisait ses valises.
420
00:32:43,427 --> 00:32:45,629
Ça ressemble à papa.
421
00:32:47,964 --> 00:32:50,410
Quand j'ai demandé le divorce,
422
00:32:51,402 --> 00:32:52,871
j'ai...
423
00:32:53,804 --> 00:32:56,875
vendu ma moité de la ferme
à ton papa,
424
00:32:57,541 --> 00:33:00,887
racheté la part de Jimmy
et remboursé mon prêt.
425
00:33:01,012 --> 00:33:03,622
Mais tu as dû abandonner
ta part d'héritage pour tout ça.
426
00:33:03,747 --> 00:33:07,135
Je le referais si c'était à refaire.
427
00:33:07,685 --> 00:33:10,138
J'ai été en colère
contre ton papa pendant des années.
428
00:33:11,522 --> 00:33:12,991
Puis...
429
00:33:16,560 --> 00:33:19,364
il s'est excusé...
430
00:33:21,832 --> 00:33:23,868
de ne pas m'avoir protégée.
431
00:33:26,002 --> 00:33:27,705
Je ne m'en suis jamais remise.
432
00:33:31,743 --> 00:33:33,720
Il avait raison.
J'avais tort.
433
00:33:33,845 --> 00:33:36,648
Mais au moment important,
il était là.
434
00:33:38,368 --> 00:33:40,794
Oui, j'ai perdu la terre,
435
00:33:41,551 --> 00:33:45,215
mais j'ai retrouvé ma liberté,
mon indépendance,
436
00:33:46,022 --> 00:33:49,094
et, le plus important,
j'ai retrouvé mon frère.
437
00:33:49,560 --> 00:33:53,031
Alors, franchement, j'ai eu
la meilleure part de l'affaire.
438
00:33:59,450 --> 00:34:00,689
Chérie...
439
00:34:01,606 --> 00:34:03,750
comparée à la famille,
440
00:34:03,875 --> 00:34:06,877
cette terre n'est rien d'autre
qu'un plat de lentille.
441
00:34:08,166 --> 00:34:10,228
L'amour vient toujours en priorité.
442
00:34:10,353 --> 00:34:11,891
Et au final,
443
00:34:12,016 --> 00:34:14,786
choisir la seule chose qui compte
444
00:34:15,951 --> 00:34:17,520
est ce qui est important.
445
00:34:33,136 --> 00:34:36,473
Ce reporter fouine partout
à propos de ton divorce.
446
00:34:36,933 --> 00:34:38,451
Je sais.
447
00:34:38,576 --> 00:34:40,604
Je devais lui donner l'histoire.
448
00:34:41,112 --> 00:34:42,564
Tu devais ?
449
00:34:43,134 --> 00:34:45,023
C'était un coup stratégique.
450
00:34:45,148 --> 00:34:46,851
Contrôler le reportage.
451
00:34:53,924 --> 00:34:55,400
Quoi ?
452
00:34:55,525 --> 00:34:56,895
Tu sais...
453
00:34:59,130 --> 00:35:03,084
j'avais tant entendu de choses
à ton propos avant notre rencontre.
454
00:35:03,835 --> 00:35:05,110
À chaque fois que les fermiers
étaient ensemble,
455
00:35:05,235 --> 00:35:09,674
ton père avait toujours au moins
une histoire sur ta dernière réussite.
456
00:35:10,091 --> 00:35:12,685
Les gens disaient : "Bien sûr,
elle est tellement intelligente".
457
00:35:12,810 --> 00:35:16,922
Et Ernest disait...
458
00:35:17,047 --> 00:35:18,757
"intelligente"
n'est pas le mot exact.
459
00:35:18,882 --> 00:35:22,395
Non, il insistait sur "réfléchie"
460
00:35:22,520 --> 00:35:24,397
Alors quand tu as décidé
d'acheter cet endroit
461
00:35:24,522 --> 00:35:26,998
et défendre les fermiers,
ça avait un sens pour moi,
462
00:35:27,123 --> 00:35:30,002
car c'était à la fois intelligent
et bienveillant pour ta communauté.
463
00:35:30,127 --> 00:35:32,831
C'était réfléchi, n'est-ce pas ?
464
00:35:35,553 --> 00:35:37,369
Mais maintenant je me demande...
465
00:35:37,935 --> 00:35:40,237
si j'ai bien compris ton père.
466
00:35:40,664 --> 00:35:42,415
Oui, peut-être...
467
00:35:43,101 --> 00:35:44,834
peut-être que "réfléchie"
468
00:35:46,110 --> 00:35:47,846
voulait dire "calculatrice".
469
00:35:49,079 --> 00:35:51,056
Tu te sers de mon père contre moi
470
00:35:51,181 --> 00:35:56,020
car tu n'approuves pas
les choix que j'ai fait pour ma vie ?
471
00:35:58,188 --> 00:36:01,951
J'essaie juste
de comprendre comment...
472
00:36:02,692 --> 00:36:06,471
une femme qui utilise son divorce
pour faire des affaires
473
00:36:06,596 --> 00:36:08,507
est la même que celle
dont il se vantait
474
00:36:08,632 --> 00:36:10,026
pendant toutes ces années.
475
00:36:11,152 --> 00:36:14,012
Je me demande alors pour quoi
d'autre tu as été calculatrice.
476
00:36:14,137 --> 00:36:18,243
Le moulin ? Les fermiers ?
477
00:36:20,472 --> 00:36:21,674
Moi ?
478
00:36:25,782 --> 00:36:27,585
Tu devrais partir.
479
00:36:32,617 --> 00:36:35,218
S'il te plaît, sors.
480
00:37:18,936 --> 00:37:21,239
Si tu es en colère contre moi
pour être partie hier soir...
481
00:37:23,534 --> 00:37:24,902
Je peux le comprendre.
482
00:37:27,844 --> 00:37:29,522
Tu peux le comprendre ?
483
00:37:30,246 --> 00:37:31,549
Pourquoi es-tu ici ?
484
00:37:32,382 --> 00:37:34,060
Parce que je ne vais pas
laisser ta colère
485
00:37:34,185 --> 00:37:36,186
m'empêcher de voir Blue.
486
00:37:39,407 --> 00:37:41,993
Si tu ne me laisses
pas rentrer dans la maison...
487
00:37:44,027 --> 00:37:45,605
Je vais l'emmener nager.
488
00:37:45,730 --> 00:37:47,874
Alors c'est comme ça
que ça marche maintenant ?
489
00:37:48,491 --> 00:37:50,009
Peu importe ce que tu veux ?
490
00:37:50,134 --> 00:37:51,511
Tu ne t'occupes pas
de mes sentiments ?
491
00:37:51,636 --> 00:37:54,005
Tu ne me punis pas seulement moi,
Ralph Angel.
492
00:37:59,909 --> 00:38:01,221
Blue !
493
00:38:02,639 --> 00:38:04,915
Mets ton maillot de bain !
494
00:38:12,790 --> 00:38:14,960
Je vais attendre dans la voiture.
495
00:38:39,449 --> 00:38:41,718
J'ai décidé d'accepter
votre proposition.
496
00:39:37,808 --> 00:39:39,752
Qu'est-ce que tu racontes,
jeune homme ?
497
00:39:39,877 --> 00:39:41,378
Je t'en ai apportée une fraîche.
498
00:39:42,980 --> 00:39:44,790
C'est tante Vi qui t'envoie ?
499
00:39:44,915 --> 00:39:48,565
Je n'ai pas besoin d'elle
pour décider de venir voir mon pote.
500
00:39:55,860 --> 00:39:57,737
Elle t'a raconté
ce qu'il s'est passé hier soir ?
501
00:39:57,862 --> 00:39:59,130
Assez.
502
00:40:01,532 --> 00:40:03,009
Tout ce que papa voulait...
503
00:40:04,067 --> 00:40:06,336
c'était que je puisse élever
ma famille sur cette terre.
504
00:40:07,471 --> 00:40:09,724
Mais on dirait
que tout le monde est contre moi.
505
00:40:10,174 --> 00:40:12,310
Même Darla.
506
00:40:14,978 --> 00:40:17,156
Je ne sais pas si
on est encore ensemble.
507
00:40:17,281 --> 00:40:19,224
Tout le monde passe
par des moments difficiles.
508
00:40:19,349 --> 00:40:22,721
Non, Wood. C'est différent.
509
00:40:25,790 --> 00:40:28,726
Tout ce que papa pensait
pour moi s'écroule.
510
00:40:33,096 --> 00:40:34,999
Je ne sais pas quoi faire.
511
00:40:36,400 --> 00:40:39,003
Tu vas te lever tous les jours.
512
00:40:39,889 --> 00:40:41,631
Tu vas travailler cette terre.
513
00:40:42,206 --> 00:40:43,949
Tu vas être un bon père pour Blue.
514
00:40:44,074 --> 00:40:46,970
Tu vas faire
ce que tous les fermiers font ici.
515
00:40:47,944 --> 00:40:49,179
Et au moment venu,
516
00:40:49,597 --> 00:40:51,948
tout rentrera dans l'ordre.
517
00:41:04,571 --> 00:41:07,991
C'est moins une question
de transformation que de...
518
00:41:08,565 --> 00:41:11,243
C'est moins une question
de transformation que d'évolution.
519
00:41:11,368 --> 00:41:13,344
Le but réel est d'aider
cette communauté à réaliser...
520
00:41:13,469 --> 00:41:14,947
Salut, Charley, je pensais
qu'on continuerait
521
00:41:15,072 --> 00:41:18,422
avec l'interview
pendant qu'ils finissaient d'installer.
522
00:41:24,915 --> 00:41:28,326
Que penserait votre père
de votre reconversion
523
00:41:28,451 --> 00:41:31,139
comme nouvelle industrielle
de l'agroalimentaire ?
524
00:41:31,621 --> 00:41:34,232
Ce n'est pas tant ma reconversion
525
00:41:34,357 --> 00:41:36,894
plutôt que je...
526
00:42:05,255 --> 00:42:08,458
Vous voulez savoir
ce que mon père penserait, c'est ça ?
527
00:42:12,362 --> 00:42:13,630
Je ne sais pas.