1
00:00:00,426 --> 00:00:01,581
Je parle de nous,
2
00:00:01,632 --> 00:00:04,035
arrivant à convaincre Hardman
que deux brillants associés juniors
3
00:00:04,036 --> 00:00:06,966
valent autant
qu'un nouvel associé senior.
4
00:00:06,986 --> 00:00:09,186
Tu avais l'opportunité
de tripler notre chiffre,
5
00:00:09,188 --> 00:00:10,988
tout ce que tu avais à faire
c'était de plier le genou.
6
00:00:10,990 --> 00:00:12,723
Dis-moi que ce n'est pas toi
7
00:00:12,725 --> 00:00:14,392
qui a divulgué mon plan
à Fletcher Engines.
8
00:00:14,394 --> 00:00:15,860
Hardman m'a dit qu'il ne comptait
pas te nommer associé de toute façon.
9
00:00:15,862 --> 00:00:17,395
Alors quand il me l'a proposé,
10
00:00:17,397 --> 00:00:18,996
- j'avais plus qu'à...
- me trahir.
11
00:00:18,998 --> 00:00:21,098
Le pro bono de Mike
est contre une prison.
12
00:00:21,100 --> 00:00:22,133
Et devine qui a bâti ces prisons.
13
00:00:22,135 --> 00:00:23,868
Je lui ai donné ma parole.
14
00:00:23,870 --> 00:00:24,869
Et tu m'as donné
la tienne un jour,
15
00:00:24,871 --> 00:00:26,003
et tu t'es rétracté.
16
00:00:26,005 --> 00:00:27,772
J'ai dû mentir à Harvey
droit dans les yeux.
17
00:00:27,774 --> 00:00:28,973
Soit tu pars travailler
pour le dispensaire,
18
00:00:28,975 --> 00:00:30,441
soit tu restes chez Pearson Specter.
19
00:00:30,443 --> 00:00:31,876
Mais tu ne peux pas les prendre
pour des idiots,
20
00:00:31,878 --> 00:00:33,844
et me mettre au milieu.
21
00:00:33,846 --> 00:00:35,446
J'ai un accord contractuel signé par
son dispensaire juridique,
22
00:00:35,448 --> 00:00:37,014
stipulant qu'ils ne disposeraient
pas d'aide provenant
23
00:00:37,016 --> 00:00:38,115
de Pearson Specter Litt
sur cette affaire.
24
00:00:38,117 --> 00:00:39,884
Or ce fut le cas.
25
00:00:39,886 --> 00:00:41,686
Vous m'avez convaincu en me
disant que la seule manière de guérir
26
00:00:41,688 --> 00:00:42,753
était d'obtenir justice,
27
00:00:42,755 --> 00:00:44,989
et maintenant je n'ai plus rien.
28
00:00:44,991 --> 00:00:46,123
Tu ne cherchais
pas uniquement à protéger
29
00:00:46,125 --> 00:00:47,758
les intérêts de tes clients.
30
00:00:47,760 --> 00:00:49,427
Mais surtout les tiens.
31
00:00:49,429 --> 00:00:51,829
Pourquoi tu ne me dis pas
réellement ce qu'il se passe ?
32
00:00:55,835 --> 00:00:57,902
Voilà tout.
33
00:00:57,904 --> 00:00:59,904
Et depuis ils me tiennent
par la peau du cou.
34
00:00:59,906 --> 00:01:02,740
Mon Dieu... Comment peux-tu te laisser
compromettre comme ça ?
35
00:01:02,742 --> 00:01:04,041
C'est mon problème, Harvey.
36
00:01:04,043 --> 00:01:06,110
Non.
C'est le problème de l'entreprise,
37
00:01:06,112 --> 00:01:08,045
et on doit en finir avec ces bâtards
38
00:01:08,047 --> 00:01:09,080
tout de suite bordel.
39
00:01:09,082 --> 00:01:10,815
J'y crois pas.
40
00:01:10,817 --> 00:01:11,916
Tu te sert de ta position après que
je me sois confié à toi ?
41
00:01:11,918 --> 00:01:12,917
C'est de la merde.
42
00:01:12,919 --> 00:01:14,251
Non, Alex.
43
00:01:14,253 --> 00:01:16,053
Ce qui est merdique,
c'est toi qui te laisse
44
00:01:16,055 --> 00:01:17,855
mettre dans cette position
durant les cinq dernières années.
45
00:01:17,857 --> 00:01:19,824
- Laisser ?
- Oui, laisser.
46
00:01:19,826 --> 00:01:21,926
Et maintenant je dois nous sortir de là,
parce que tu m'as fait ça.
47
00:01:21,928 --> 00:01:23,861
Si on en est à se faire
des reproches, Harvey,
48
00:01:23,863 --> 00:01:25,796
Je ne t'ai rien fait.
49
00:01:25,798 --> 00:01:27,465
C'est par ta faute si on en est là.
50
00:01:27,467 --> 00:01:29,800
[MUSIQUE TENDUE]
51
00:01:31,037 --> 00:01:33,270
Tapis.
52
00:01:33,272 --> 00:01:35,072
Pas cette fois, frangin.
53
00:01:35,074 --> 00:01:36,140
Je t'ai eu.
54
00:01:36,142 --> 00:01:37,875
Merde, tu m'as eu.
55
00:01:37,877 --> 00:01:39,276
Je sais comment tu joues.
56
00:01:39,278 --> 00:01:41,245
Tu as vérifié en commençant.
Tu as un valet et un 10 au mieux.
57
00:01:41,247 --> 00:01:43,914
C'est du bluff.
Je suis.
58
00:01:43,916 --> 00:01:45,883
Fais ce que tu as à faire
59
00:01:48,921 --> 00:01:51,222
Rois supérieurs aux 7,
60
00:01:51,224 --> 00:01:53,023
Triple 7, mon pote.
61
00:01:53,025 --> 00:01:55,893
Peut-être que tu ne sais pas
comment je joue finalement.
62
00:01:55,895 --> 00:01:57,762
Tu te laisses submerger.
63
00:01:57,764 --> 00:01:59,029
Tu t'es laissé submerger
toute la nuit.
64
00:01:59,031 --> 00:02:00,531
C'était un mauvais coup
et tu le sais.
65
00:02:00,533 --> 00:02:02,867
Qu'est-ce qui ne va pas ?
66
00:02:05,872 --> 00:02:07,304
J'étais supposé devenir
associé aujourd'hui,
67
00:02:07,306 --> 00:02:10,074
mais Louis Litt me l'a fait à l'envers.
68
00:02:10,076 --> 00:02:11,275
C'est pour ça que je suis énervé.
69
00:02:11,277 --> 00:02:12,843
Merde.
70
00:02:12,845 --> 00:02:13,944
Je ne savais pas.
71
00:02:13,946 --> 00:02:15,546
Et bien, maintenant tu sais.
72
00:02:15,548 --> 00:02:17,214
Je ne comprends pas, Harvey.
73
00:02:17,216 --> 00:02:19,016
Je pensais que tu étais le protégé de
Jessica Pearson là-bas.
74
00:02:19,018 --> 00:02:21,051
Je le pensais aussi,
mais elle ne m'a pas couvert.
75
00:02:22,255 --> 00:02:23,988
Et si moi je te couvrais ?
76
00:02:23,990 --> 00:02:25,156
De quoi tu parles ?
77
00:02:25,158 --> 00:02:26,557
J'ai entendu
Tommy Bratton parler.
78
00:02:26,559 --> 00:02:28,225
Ils cherchent
à faire rentrer quelqu'un.
79
00:02:28,227 --> 00:02:30,060
Je suis sûr que je peux
t'y faire rentrer en tant qu'associé.
80
00:02:30,062 --> 00:02:31,262
Tu y gagnes quoi ?
81
00:02:31,264 --> 00:02:32,863
Bratton est sur le point
de faire une offre
82
00:02:32,865 --> 00:02:34,198
à un ponte de chez Skadden.
83
00:02:34,200 --> 00:02:36,100
Je te propose qu'on y va
pour lui proposer
84
00:02:36,102 --> 00:02:38,135
que deux associés junior
valent bien mieux
85
00:02:38,137 --> 00:02:39,537
qu'un associé sénior.
86
00:02:39,539 --> 00:02:41,005
- Sans moi.
- Allez, Harvey.
87
00:02:41,007 --> 00:02:42,273
Penses-y au moins.
88
00:02:42,275 --> 00:02:44,008
Je n'en ai pas besoin.
89
00:02:44,010 --> 00:02:45,142
Il vient de m'arriver
la même chose,
90
00:02:45,144 --> 00:02:46,577
et le gars qui me l'a proposé
91
00:02:46,579 --> 00:02:47,878
a fini par me poignarder
dans le dos.
92
00:02:47,880 --> 00:02:49,547
Je ne te ferai pas ça.
93
00:02:49,549 --> 00:02:51,549
J'apprécie ton offre,
mais...
94
00:02:51,551 --> 00:02:53,884
je ne vais pas te donner
l'opportunité.
95
00:02:53,886 --> 00:02:57,288
Tu veux que je te renfloue ?
96
00:02:57,290 --> 00:02:59,156
Voilà 300.
97
00:02:59,158 --> 00:03:04,495
♪ ♪
98
00:03:10,303 --> 00:03:12,069
- Salut.
- Salut.
99
00:03:12,071 --> 00:03:13,571
J'ai appris ce qu'il s'est passé
au tribunal.
100
00:03:13,573 --> 00:03:15,239
Je sais que tu as abandonné l'affaire,
Mike, je suis désolée.
101
00:03:15,241 --> 00:03:17,141
Rachel, j'ai abandonné
car tu m'as rappelé
102
00:03:17,143 --> 00:03:19,276
que j'étais quelqu'un de parole,
mais comme je l'ai dit
103
00:03:19,278 --> 00:03:22,046
j'ai donné ma parole à Oscar Reyes
en premier.
104
00:03:22,048 --> 00:03:23,581
Comment ça ?
105
00:03:23,583 --> 00:03:25,082
Je ne veux plus te mentir,
106
00:03:25,084 --> 00:03:28,152
et je ne veux pas mentir
à Harvey, mais...
107
00:03:28,154 --> 00:03:30,287
je vais poursuivre
cette affaire au pénal,
108
00:03:30,289 --> 00:03:32,089
et pour info,
ça ne viole pas
109
00:03:32,091 --> 00:03:33,591
l'accord que j'ai signé.
110
00:03:33,593 --> 00:03:35,593
Donc tu vas le dire à Harvey ?
111
00:03:35,595 --> 00:03:37,094
S'il me demande, je lui dirai,
112
00:03:37,096 --> 00:03:38,596
mais je ne prendrai pas l'initiative,
113
00:03:38,598 --> 00:03:39,997
et j'ai besoin de savoir si
ça te pose problème.
114
00:03:39,999 --> 00:03:41,198
- Mike...
- Avant que tu répondes,
115
00:03:41,200 --> 00:03:42,867
pense au fait que
116
00:03:42,869 --> 00:03:45,135
ces gens prolongent les peines.
117
00:03:45,137 --> 00:03:47,271
♪ ♪
118
00:03:47,273 --> 00:03:49,306
Qu'en serait-il si c'était moi,
et que c'était ma peine
119
00:03:49,308 --> 00:03:51,041
qui serait prolongée ?
120
00:03:51,043 --> 00:03:53,043
J'ai juste une question.
121
00:03:53,045 --> 00:03:55,212
Qu'en est-il si Harvey
me pose des questions ?
122
00:03:55,214 --> 00:03:57,181
Dans ce cas, tu lui dis la vérité.
123
00:03:57,183 --> 00:03:58,949
♪ ♪
124
00:03:58,951 --> 00:04:01,986
Si c'est comme ça, ça me va.
125
00:04:01,988 --> 00:04:04,288
♪ ♪
126
00:04:05,191 --> 00:04:08,626
♪ See the money,
wanna stay for your meal ♪
127
00:04:08,628 --> 00:04:12,096
♪ Get another piece of pie
for your wife ♪
128
00:04:12,098 --> 00:04:15,232
♪ Everybody wanna know
how it feel ♪
129
00:04:15,234 --> 00:04:19,069
♪ Everybody wanna see
what it's like ♪
130
00:04:19,071 --> 00:04:21,972
♪ I'll even eat a bean pie,
I don't mind ♪
131
00:04:21,974 --> 00:04:25,943
♪ Me and Missy is so busy,
busy making money ♪
132
00:04:25,945 --> 00:04:27,444
♪ All right ♪
133
00:04:27,446 --> 00:04:28,683
♪ All step back,
I'm 'bout to dance ♪
134
00:04:28,684 --> 00:04:32,684
♪ Suits 7x07 ♪
Full Disclosure
Diffusé le 23 août 2017
135
00:04:32,685 --> 00:04:33,431
♪ The greenback boogie ♪
136
00:04:33,432 --> 00:04:38,432
Synchro par elderman
Traduit par Exikron
www.addic7ed.com
137
00:04:40,126 --> 00:04:42,160
♪ ♪
138
00:04:46,540 --> 00:04:47,765
C'est quoi ?
139
00:04:47,767 --> 00:04:49,700
Je ne vous ai pas encore remercier
pour mon intégration au barreau,
140
00:04:49,702 --> 00:04:52,103
alors j'ai pensé vous préféreriez
une affaire pénale plutôt qu'un cadeau.
141
00:04:52,105 --> 00:04:53,171
C'est une dossier civil.
142
00:04:53,173 --> 00:04:55,039
C'était un dossier civil.
143
00:04:55,041 --> 00:04:56,641
Mais ce n'est pas obligé qu'il le soit.
144
00:04:56,643 --> 00:04:58,476
Ça ne ressemble pas
à un cadeau pour moi.
145
00:04:58,478 --> 00:05:00,077
J'ai plus l'impression
de vous faire une faveur.
146
00:05:00,079 --> 00:05:01,813
Anita, vous cherchez
à ce que justice soit faites.
147
00:05:01,815 --> 00:05:04,182
Des gens sont retenus
en prison pour de l'argent.
148
00:05:04,184 --> 00:05:05,183
Où est la justice.
149
00:05:05,185 --> 00:05:07,151
Si c'est vrai.
150
00:05:07,153 --> 00:05:08,653
J'aurai aimé faire quelque chose,
mais je ne peux pas.
151
00:05:08,655 --> 00:05:09,754
Comment ça, vous pouvez pas ?
152
00:05:09,756 --> 00:05:11,222
Vous savez ce que je veux dire.
153
00:05:11,224 --> 00:05:12,723
Personne ne veut me voir
passer mon temps
154
00:05:12,725 --> 00:05:14,659
à faire sortir
des coupables de prison.
155
00:05:14,661 --> 00:05:16,661
Et si je vous dis que
c'est une conspiration
156
00:05:16,663 --> 00:05:18,763
menée par deux entreprises
du Fortune 500 ?
157
00:05:18,765 --> 00:05:20,531
De quoi parlez-vous ?
158
00:05:20,533 --> 00:05:22,099
Je ne peux pas poursuivre l'affaire
parce qu'on représente
159
00:05:22,101 --> 00:05:24,202
un autre client qui a fait pression
sur moi pour que je laisse tomber,
160
00:05:24,204 --> 00:05:26,137
et c'est illogique
qu'il ait fait ça
161
00:05:26,139 --> 00:05:28,506
uniquement pour protéger Reform Corp,
ça veut dire qu'ils sont de mèches.
162
00:05:28,508 --> 00:05:29,507
Vous avez une preuve ?
163
00:05:29,509 --> 00:05:31,209
Non, mais...
164
00:05:31,211 --> 00:05:33,544
Vous m'apportez une preuve,
et je me charge de les poursuivre.
165
00:05:33,546 --> 00:05:35,112
C'est le mieux que je puisse faire.
166
00:05:35,114 --> 00:05:36,180
Anita, je n'ai pas
les ressources pour...
167
00:05:36,182 --> 00:05:38,049
Ce n'est pas mon problème.
168
00:05:38,051 --> 00:05:43,654
♪ ♪
169
00:05:43,656 --> 00:05:44,789
Et une autre chose...
170
00:05:44,791 --> 00:05:46,157
♪ ♪
171
00:05:46,159 --> 00:05:47,658
Quoi que vous m'apportiez
172
00:05:47,660 --> 00:05:49,193
il faut que ça concerne
Reform Corp
173
00:05:49,195 --> 00:05:51,095
autrement je ne pourrai
pas l'utiliser,
174
00:05:51,097 --> 00:05:53,197
compte tenu du secret professionnel.
175
00:05:53,199 --> 00:06:00,538
♪ ♪
176
00:06:01,674 --> 00:06:03,608
Harvey.
177
00:06:04,677 --> 00:06:06,544
Je voudrais te parler
de quelque chose, mais je dois savoir
178
00:06:06,546 --> 00:06:08,679
d'abord si tu as digéré
pour la promotion de Louis.
179
00:06:08,681 --> 00:06:10,581
Ça va, Donna.
180
00:06:10,583 --> 00:06:13,551
Bien, parce que je dois partir
plus tôt demain soir.
181
00:06:13,553 --> 00:06:14,886
Pour quoi ?
182
00:06:14,888 --> 00:06:17,221
C'est l'anniversaire de nos 6 mois
avec Mark.
183
00:06:18,124 --> 00:06:20,124
- C'est quoi cette tête ?
- Rien.
184
00:06:20,126 --> 00:06:22,226
Je pensais pas que tu étais
ce type de personne.
185
00:06:22,228 --> 00:06:23,561
Quel type de personne ?
186
00:06:23,563 --> 00:06:24,896
Le type de personne qui fête
187
00:06:24,898 --> 00:06:26,531
le diplôme de leur nièce
188
00:06:26,533 --> 00:06:27,598
comme si c'était
leur lune de miel.
189
00:06:27,600 --> 00:06:28,900
C'était quand la dernière fois
190
00:06:28,902 --> 00:06:30,701
que tu as vu quelqu'un
sérieusement pendant 6 mois ?
191
00:06:30,703 --> 00:06:31,769
Je suis pas le sujet
de cette conversation.
192
00:06:31,771 --> 00:06:32,837
Comme ne le pourrais-tu pas ?
193
00:06:32,839 --> 00:06:34,238
Puisqu'on parle
194
00:06:34,240 --> 00:06:36,274
d'une relation mature et engagée.
195
00:06:36,276 --> 00:06:38,309
En effet, Donna, c'est le cas,
196
00:06:38,311 --> 00:06:43,247
c'est pour quoi je t'offre
ce cadeau pour ton anniversaire.
197
00:06:49,122 --> 00:06:51,589
Harvey...
198
00:06:51,591 --> 00:06:54,258
c'est très généreux,
mais je peux pas l'accepter.
199
00:06:54,260 --> 00:06:55,860
Pourquoi pas ?
200
00:06:55,862 --> 00:06:57,695
Parce que Mark nous a prévu
une soirée spéciale,
201
00:06:57,697 --> 00:06:58,896
et qu'est-ce qu'il va ressentir
quand je sortirais une carte cadeau
202
00:06:58,898 --> 00:07:00,331
pour l'aider à payer ?
203
00:07:00,333 --> 00:07:01,866
- Ce n'était pas l'idée.
- Je sais,
204
00:07:01,868 --> 00:07:03,734
mais si tu veux vraiment
me faire un cadeau,
205
00:07:03,736 --> 00:07:06,871
promets-moi que tu ne m'appelleras
ni m'interromperas cette nuit.
206
00:07:06,873 --> 00:07:07,872
Promis.
207
00:07:07,874 --> 00:07:09,273
Merci, Harvey.
208
00:07:09,275 --> 00:07:11,142
♪ ♪
209
00:07:11,144 --> 00:07:12,877
Bordel Jeffrey,
c'est un lieu de travail,
210
00:07:12,879 --> 00:07:14,879
pas une ferme,
donc soit tu jettes ton poisson rouge
211
00:07:14,881 --> 00:07:16,581
soit tu es viré.
212
00:07:16,583 --> 00:07:18,215
Vous n'avez pas l'autorité
pour le faire.
213
00:07:18,217 --> 00:07:20,284
Section 207,
paragraphe 3 du règlement :
214
00:07:20,286 --> 00:07:22,920
L'insubordination à un associé
entraîne la résiliation.
215
00:07:22,922 --> 00:07:24,956
Ça n'a rien à voir avec mon poisson
et vous le savez.
216
00:07:24,958 --> 00:07:26,757
Ça a tout à voir avec ce poisson,
217
00:07:26,759 --> 00:07:28,292
et je ne veux pas entendre
encore un mot là dessus,
218
00:07:28,294 --> 00:07:29,794
donc à moins que tu veuilles
encore dire quelque chose...
219
00:07:29,796 --> 00:07:31,696
Louis,
je peux te parler une seconde ?
220
00:07:31,698 --> 00:07:32,930
Salut, Jessica, j'étais en train...
221
00:07:32,932 --> 00:07:34,065
Maintenant.
222
00:07:37,236 --> 00:07:38,769
Oui ?
223
00:07:38,771 --> 00:07:39,904
Que crois-tu faire ?
224
00:07:39,906 --> 00:07:41,639
J'exerce mon autorité
225
00:07:41,641 --> 00:07:42,773
comme associé sur ce crétin.
226
00:07:42,775 --> 00:07:44,609
En essayant de tuer ce poisson ?
227
00:07:44,611 --> 00:07:45,910
Non, en essayant de garder
de l'ordre dans cet enclos.
228
00:07:45,912 --> 00:07:47,712
Jessica, Jeffrey a pris l'habitude...
229
00:07:47,714 --> 00:07:49,680
Parce que je ne l'ai pas
appelé associé junior.
230
00:07:49,682 --> 00:07:51,182
Ferme-la, ça n'a rien à voir avec
ce que je ressens à propos
231
00:07:51,184 --> 00:07:53,184
de son stupide, irrespectueux,
poisson.
232
00:07:53,186 --> 00:07:55,319
Louis...
233
00:07:55,321 --> 00:07:56,687
As-tu songé à faire une thérapie ?
234
00:07:56,689 --> 00:07:58,623
Pourquoi ferais-je ça ?
235
00:07:58,625 --> 00:07:59,924
C'est comme si Baryshnikov
prenait des cours de danse.
236
00:07:59,926 --> 00:08:00,958
- Louis...
- Jessica,
237
00:08:00,960 --> 00:08:02,760
les psys, c'est pour les faibles.
238
00:08:02,762 --> 00:08:04,662
Je peux retourner gueuler
sur Jeffrey maintenant ?
239
00:08:04,664 --> 00:08:05,930
Parce que ces collaborateurs
ont besoin de conseils et discipline.
240
00:08:05,932 --> 00:08:07,798
Ecoute-moi Louis.
241
00:08:07,800 --> 00:08:09,200
Je suis restée en dehors
de tes histoires avec Harvey
242
00:08:09,202 --> 00:08:10,935
parce que c'était la décision de Daniel.
243
00:08:10,937 --> 00:08:12,670
Tu veux te défouler sur
les collaborateurs, c'est une chose,
244
00:08:12,672 --> 00:08:13,838
mais si tu laisses cette promotion
te monter à la tête,
245
00:08:13,840 --> 00:08:15,873
et que tu t'en prends à Harvey,
246
00:08:15,875 --> 00:08:18,676
je serai là pour m'interposer.
247
00:08:18,678 --> 00:08:20,211
Jessica, je te le promets
en tant qu'associé junior,
248
00:08:20,213 --> 00:08:21,345
si il y a le moindre
problème avec Harvey,
249
00:08:21,347 --> 00:08:22,813
ce ne sera pas par ma faute.
250
00:08:22,815 --> 00:08:28,085
♪ ♪
251
00:08:29,255 --> 00:08:30,921
Je suis un peu occupé là.
252
00:08:30,923 --> 00:08:32,690
Quoique ce soit, ça attendra.
253
00:08:32,692 --> 00:08:33,991
Daniel souhaite que
tu travailles avec Louis
254
00:08:33,993 --> 00:08:36,027
sur l'affaire Reinsdorf.
255
00:08:36,029 --> 00:08:38,295
Si tu as quelque chose à dire,
Harvey, dis-le.
256
00:08:38,297 --> 00:08:39,964
D'accord.
257
00:08:39,966 --> 00:08:42,366
Tu ne m'as pas soutenu quand
Hardman me l'a fait à l'envers,
258
00:08:42,368 --> 00:08:43,834
et maintenant tu fais son messager
259
00:08:43,836 --> 00:08:45,036
quand il essaye de m'humilier.
260
00:08:45,038 --> 00:08:46,937
Je me fous de ce qu'il fait.
261
00:08:46,939 --> 00:08:48,973
Je fais ce que je veux,
c'est-à-dire voir
262
00:08:48,975 --> 00:08:52,009
si tu peux mettre ta fierté de côté
et jouer sur le long terme.
263
00:08:52,011 --> 00:08:53,944
De quoi tu parles ?
264
00:08:53,946 --> 00:08:56,013
Sais-tu seulement le nombre de fois
où j'ai dû sourire
265
00:08:56,015 --> 00:08:59,417
et me taire lorsque Charles Van Dyke
m'a refilé tout son travail ?
266
00:08:59,419 --> 00:09:01,686
Ou quand Stanley Gordon
m'appelait dans son bureau
267
00:09:01,688 --> 00:09:03,387
uniquement pour mater
mes fesses quand je partais ?
268
00:09:03,389 --> 00:09:05,389
Ça n'a rien à voir.
269
00:09:05,391 --> 00:09:06,924
Sans mentionner quand Schmidt
parlait "des noirs"
270
00:09:06,926 --> 00:09:09,760
comme s'il vivait dans les années 50.
271
00:09:09,762 --> 00:09:12,263
J'ai encaissé pendant des années,
Harvey.
272
00:09:12,265 --> 00:09:13,864
Maintenant c'est ton tour.
273
00:09:13,866 --> 00:09:15,800
Et si je ne veux pas ?
274
00:09:15,802 --> 00:09:17,334
Alors c'est que je me suis trompée
sur ton compte
275
00:09:17,336 --> 00:09:19,303
si tu n'es même pas capable
de courber l'échine face à ton rival,
276
00:09:19,305 --> 00:09:21,739
peu importe ce que tu prévois.
277
00:09:21,741 --> 00:09:24,709
Ils te verront arriver
à des kilomètres.
278
00:09:24,711 --> 00:09:29,847
♪ ♪
279
00:09:32,385 --> 00:09:34,285
M. Kreuger,
merci de me recevoir.
280
00:09:34,287 --> 00:09:35,486
Ce n'est Downton Abbey,
Harvey.
281
00:09:35,488 --> 00:09:37,088
C'est une entreprise de construction.
282
00:09:37,090 --> 00:09:38,856
Appelle-moi Pat,
ou tu peux sortir.
283
00:09:38,858 --> 00:09:40,424
Très bien, Pat.
284
00:09:40,426 --> 00:09:42,326
Vous êtes au courant
qu'un de nos associés junior
285
00:09:42,328 --> 00:09:44,028
a violé son accord.
286
00:09:44,030 --> 00:09:45,996
On vous doit des excuses.
287
00:09:50,770 --> 00:09:52,770
Généralement c'est le client
qui paye l'avocat,
288
00:09:52,772 --> 00:09:53,904
pas le contraire.
289
00:09:53,906 --> 00:09:55,773
C'est une situation particulière.
290
00:09:55,775 --> 00:09:57,508
Ça ressemble beaucoup
à un pot-de-vin.
291
00:09:57,510 --> 00:10:00,778
C'est pour nous faire pardonner,
et passer à autre chose.
292
00:10:01,781 --> 00:10:04,849
Je vais te dire le meilleur moyen
d'obtenir quelque chose, Harvey.
293
00:10:04,851 --> 00:10:06,450
Ce n'est pas une question d'argent.
294
00:10:06,452 --> 00:10:07,985
C'est s'assurer de partager
295
00:10:07,987 --> 00:10:09,920
des intérêts communs,
296
00:10:09,922 --> 00:10:12,857
et Alex souhaite cette affaire
close autant que moi.
297
00:10:12,859 --> 00:10:14,992
Vous n'avez plus à partager
ces intérêts dans ce cas.
298
00:10:14,994 --> 00:10:16,460
L'affaire est close.
299
00:10:16,462 --> 00:10:18,462
Peut être l'est-elle.
Ou bien elle ne l'est pas.
300
00:10:18,464 --> 00:10:21,432
Mais j'ai déjà entendu ça
venant de ton entreprise.
301
00:10:21,434 --> 00:10:24,435
Et il me semble que c'est un
de tes proches collaborateurs
302
00:10:24,437 --> 00:10:26,537
qui a ouvert cette affaire.
303
00:10:26,539 --> 00:10:29,140
Alors vois-tu, Harvey, ça n'est
pas seulement dans les intérêts de Alex
304
00:10:29,142 --> 00:10:32,443
qui sont en adéquation avec les miens.
Les vôtres aussi.
305
00:10:32,445 --> 00:10:34,845
Et je souhaite que ça continu.
306
00:10:34,847 --> 00:10:45,022
♪ ♪
307
00:10:51,647 --> 00:10:53,099
♪ ♪
308
00:10:53,851 --> 00:10:56,852
Laisse-moi deviner,
t'es là pour mon témoignage.
309
00:10:56,854 --> 00:10:58,253
Je t'ai déjà dit que je dirais rien
310
00:10:58,255 --> 00:10:59,988
tant que ma fille n'est pas payée.
311
00:10:59,990 --> 00:11:01,089
Ce n'est pas la raison
de ma présence, Frank.
312
00:11:01,091 --> 00:11:02,991
Je dois savoir si t'es au courant
de quoique ce soit
313
00:11:02,993 --> 00:11:04,626
concernant une conspiration
en dehors de Reform Corp.
314
00:11:04,628 --> 00:11:06,995
Une conspiration en dehors de R...
315
00:11:06,997 --> 00:11:08,096
De quoi tu parles ?
316
00:11:08,098 --> 00:11:10,933
C'est quoi ce bordel ?
317
00:11:10,935 --> 00:11:12,134
L'affaire a été rejetée.
318
00:11:12,136 --> 00:11:13,602
Qu'est-ce que t'as dit ?
319
00:11:13,604 --> 00:11:14,937
- Frank...
- T'es venu ici pour
320
00:11:14,939 --> 00:11:16,338
me promettre un futur pour ma fille.
321
00:11:16,340 --> 00:11:18,006
Maintenant tu me dis que ce n'était
que des putains d'illusions.
322
00:11:18,008 --> 00:11:19,207
C'est pas encore le cas,
323
00:11:19,209 --> 00:11:20,909
et je peux encore réouvrir l'affaire,
324
00:11:20,911 --> 00:11:22,044
mais j'ai besoin
des preuves d'une conspiration
325
00:11:22,046 --> 00:11:23,612
avec Masterson Construction.
326
00:11:23,614 --> 00:11:25,981
Je ne peux pas t'aider,
tout ce que je sais c'est,
327
00:11:25,983 --> 00:11:28,016
que c'est les mecs
qui nous faisaient travailler.
328
00:11:28,018 --> 00:11:29,151
Travailler ?
329
00:11:29,153 --> 00:11:30,586
De quoi tu parles ?
330
00:11:30,588 --> 00:11:32,187
Là-bas c'est pas
comme Danbury.
331
00:11:32,189 --> 00:11:34,189
On s'arrache le cul
à construire leur prison
332
00:11:34,191 --> 00:11:36,191
pour nous enfermer encore plus.
333
00:11:36,193 --> 00:11:39,094
Alors si tu cherches
une conspiration, arrête.
334
00:11:39,096 --> 00:11:42,264
Ils le font aux yeux et au vu de tous,
ils appellent ça "réhabilitation".
335
00:11:42,266 --> 00:11:45,133
Ce n'était peut-être pas caché,
mais il y avait bien quelque chose.
336
00:11:45,135 --> 00:11:48,036
Et grâce à toi je crois que
je sais où chercher.
337
00:11:48,038 --> 00:11:49,905
♪ ♪
338
00:11:49,907 --> 00:11:51,039
Qu'est-ce que t'as fait ?
339
00:11:51,041 --> 00:11:52,341
De quoi tu parles ?
340
00:11:52,343 --> 00:11:54,042
T'es parti voir Masterson
sans me le dire.
341
00:11:54,044 --> 00:11:55,677
Je t'ai dit que j'allais m'en charger.
342
00:11:55,679 --> 00:11:57,179
Je t'ai mis dans le pétrin,
c'est à moi de t'en sortir.
343
00:11:57,181 --> 00:11:58,380
Tout ce que tu as réussi
à faire en allant là-bas
344
00:11:58,382 --> 00:11:59,948
c'est te mettre
dans leur collimateur.
345
00:11:59,950 --> 00:12:01,183
Je suis déjà dans leur collimateur.
346
00:12:01,185 --> 00:12:02,918
Et maintenant
que je suis au courant,
347
00:12:02,920 --> 00:12:04,286
je risque tout autant d'être complice.
348
00:12:04,288 --> 00:12:05,687
Alors plutôt
que de tenter le diable,
349
00:12:05,689 --> 00:12:07,322
on devrait dire
la vérité à Mike Ross.
350
00:12:07,324 --> 00:12:09,224
De quoi tu parles ?
351
00:12:09,226 --> 00:12:10,726
On sait tous les deux que Mike
n'abandonnera pas
352
00:12:10,728 --> 00:12:12,060
tant qu'il n'aura pas
résolu tout ça.
353
00:12:12,062 --> 00:12:13,261
Alors peut être que si je lui dis...
354
00:12:13,263 --> 00:12:14,630
Ecoute moi, Alex.
355
00:12:14,632 --> 00:12:16,231
Si tu lui donnes ta version des faits,
356
00:12:16,233 --> 00:12:17,332
il aura toutes les pièces
pour assembler le puzzle,
357
00:12:17,334 --> 00:12:19,034
tu ne feras que rajouter
de l'huile sur le feu
358
00:12:19,036 --> 00:12:21,036
avec pour seul résultat
de nous péter à la gueule.
359
00:12:21,038 --> 00:12:23,939
J'espère que tu as raison, Harvey,
parce que j'ai une fille,
360
00:12:23,941 --> 00:12:26,108
et si je n'arrête pas tout ça
tant que j'en ai l'opportunité...
361
00:12:26,110 --> 00:12:29,011
Alex, laisse-moi gérer ça.
362
00:12:29,013 --> 00:12:36,018
♪ ♪
363
00:12:36,020 --> 00:12:37,686
- Harvey.
- Louis.
364
00:12:37,688 --> 00:12:39,321
Jessica m'a dit que Hardman
souhaite qu'on travaille
365
00:12:39,323 --> 00:12:40,656
ensemble sur l'affaire Reinsdorf.
366
00:12:40,658 --> 00:12:42,190
Elle m'a dit la même chose.
367
00:12:42,192 --> 00:12:44,660
Je suis là pour aider,
pas pour me battre.
368
00:12:44,662 --> 00:12:46,261
On est sur la même longueur d'onde.
369
00:12:46,263 --> 00:12:50,032
On pourrait commencer
par parler stratégie.
370
00:12:50,034 --> 00:12:51,333
Je te demande pardon,
c'est toi qui est en charge ?
371
00:12:51,335 --> 00:12:52,968
Non, c'est toi,
mais je pensais que...
372
00:12:52,970 --> 00:12:54,970
Je me fiche de ce que
tu penses,
373
00:12:54,972 --> 00:12:57,139
parce que notre stratégie
c'est d'attaquer l'avocat général.
374
00:12:57,141 --> 00:12:59,174
Et quand aimerais-tu faire ça ?
375
00:12:59,176 --> 00:13:01,243
Jamais, parce que je vais appeler
cette merde à la barre,
376
00:13:01,245 --> 00:13:03,412
et l'effriter comme une craquotte.
377
00:13:03,414 --> 00:13:06,114
Louis, si tu le fais passer à la barre
sans faire de déposition au préalable,
378
00:13:06,116 --> 00:13:08,316
tu vas poser des questions
sans en connaitre les réponses.
379
00:13:08,318 --> 00:13:10,085
- Et alors ?
- Eh bien,
380
00:13:10,087 --> 00:13:11,386
c'est la règle numéro un en droit.
381
00:13:11,388 --> 00:13:13,121
Merci du conseil,
F. Lee Bailey.
382
00:13:13,123 --> 00:13:14,289
Et moi qui pensais
que la règle numéro un
383
00:13:14,291 --> 00:13:16,324
était de connaitre ton environnement.
384
00:13:16,326 --> 00:13:18,160
Je n'ai pas besoin de conseil venant
d'un collaborateur vieux de six ans.
385
00:13:18,162 --> 00:13:20,028
Et moi je ne veux pas
être entaché d'une défaite
386
00:13:20,030 --> 00:13:21,797
parce que tu es trop arrogant
pour m'écouter.
387
00:13:21,799 --> 00:13:23,231
Tu sais quoi Harvey,
tu n'as pas à t'en faire
388
00:13:23,233 --> 00:13:25,000
puisque ce n'est pas toi
qui en a la charge.
389
00:13:25,002 --> 00:13:27,035
Ça ne dépend que de toi :
tu suis ce que je dis
390
00:13:27,037 --> 00:13:28,437
ou tu retournes pleurer
dans les jupons de maman ?
391
00:13:28,439 --> 00:13:31,139
♪ ♪
392
00:13:31,141 --> 00:13:33,241
T'as raison, Louis.
C'est toi l'associé.
393
00:13:33,243 --> 00:13:35,010
Je ne suis là que pour t'aider.
394
00:13:35,012 --> 00:13:37,412
♪ ♪
395
00:13:37,414 --> 00:13:40,348
Donna, je veux que tu fasses
tout ce qui est nécessaire pour
396
00:13:40,350 --> 00:13:43,251
que le procès Reinsdorf
s'ouvre demain.
397
00:13:43,253 --> 00:13:45,020
Je m'en occupe.
398
00:13:45,022 --> 00:13:47,222
Tant que j'y suis,
ne le dis pas à Louis.
399
00:13:47,224 --> 00:13:48,423
Quoi ? Harvey,
400
00:13:48,425 --> 00:13:50,025
Jessica t'a demandé
t'enterrer la hache de guerre
401
00:13:50,027 --> 00:13:51,727
pas de la lui planter dans le dos.
402
00:13:51,729 --> 00:13:53,161
Donna, j'y suis allé de bonne foi
403
00:13:53,163 --> 00:13:54,463
et il n'a pas tenu 30 secondes
404
00:13:54,465 --> 00:13:56,398
avant de me narguer avec son poste.
405
00:13:56,400 --> 00:13:58,066
Pourquoi souhaites-tu placer ton ego
406
00:13:58,068 --> 00:13:59,501
avant les intérêts de l'entreprise ?
407
00:13:59,503 --> 00:14:01,403
Quand je lui ai fait remarqué
408
00:14:01,405 --> 00:14:03,071
que sa stratégie ne tenait pas debout,
il m'a rembarré simplement
409
00:14:03,073 --> 00:14:05,040
parce que c'était moi.
410
00:14:05,042 --> 00:14:07,342
Je te le dis, si on ne fait pas ça,
on va perdre.
411
00:14:08,345 --> 00:14:10,479
Regarde-moi.
412
00:14:10,481 --> 00:14:12,247
Tu es certain que
c'est la bonne décision ?
413
00:14:12,249 --> 00:14:14,116
Jessica souhaite
414
00:14:14,118 --> 00:14:15,784
que je prévois sur le long terme,
et bien c'est ce que je fais.
415
00:14:15,786 --> 00:14:18,320
Je me suis assis, écouté sa merde,
et il a tout gobé.
416
00:14:18,322 --> 00:14:21,056
Demain, je vais gagner ce procès,
417
00:14:21,058 --> 00:14:24,059
et Jessica saura qu'elle peut
compter sur moi.
418
00:14:24,061 --> 00:14:25,794
Très bien.
419
00:14:25,796 --> 00:14:27,763
Je vais déplacer la date du procès,
420
00:14:27,765 --> 00:14:29,531
et je vais faire en sorte que
Louis ne le sache pas.
421
00:14:29,533 --> 00:14:36,104
♪ ♪
422
00:14:36,106 --> 00:14:38,340
Harvey, tu es là.
423
00:14:38,342 --> 00:14:40,175
On a pas eu l'opportunité
de parler de ce qu'il s'est passé
424
00:14:40,177 --> 00:14:41,810
entre Alex, Mike et toi.
425
00:14:41,812 --> 00:14:43,245
Non en effet, et à ce propos,
426
00:14:43,247 --> 00:14:45,213
je n'ai pas vu Mike ?
427
00:14:45,215 --> 00:14:47,482
Il était là plus tôt,
mais il a filé.
428
00:14:47,484 --> 00:14:49,351
Mais je suppose
que ce n'est pas
429
00:14:49,353 --> 00:14:51,219
le sens de ta question.
430
00:14:51,221 --> 00:14:53,388
Tu veux savoir s'il est toujours
sur cette affaire.
431
00:14:53,390 --> 00:14:55,157
Et si c'est le cas ?
432
00:14:55,159 --> 00:14:57,459
De ma propre expérience,
je te dirais,
433
00:14:57,461 --> 00:14:59,227
de ne pas poser des questions
434
00:14:59,229 --> 00:15:00,796
à moins d'être certain
d'en entendre les réponses.
435
00:15:00,798 --> 00:15:04,933
♪ ♪
436
00:15:08,272 --> 00:15:09,437
À quoi tu joues ?
437
00:15:09,439 --> 00:15:10,472
Jessica, comment l'as-tu su ?
438
00:15:10,474 --> 00:15:12,407
Ça n'a pas d'importance.
439
00:15:12,409 --> 00:15:13,909
Je t'ai explicitement demandé
de travailler avec Louis,
440
00:15:13,911 --> 00:15:15,377
et en ce moment,
il est assis derrière son bureau
441
00:15:15,379 --> 00:15:17,212
sans se douter
que le procès commence.
442
00:15:17,214 --> 00:15:19,548
Exactement, je prévois sur
le long terme, comme tu me l'as dit.
443
00:15:19,550 --> 00:15:20,849
Non, Harvey.
444
00:15:20,851 --> 00:15:22,117
Tu ne prévois rien du tout,
445
00:15:22,119 --> 00:15:23,385
parce que cette affaire
est désormais la mienne.
446
00:15:23,387 --> 00:15:24,419
- Quoi ?
- Tu m'as bien entendue.
447
00:15:24,421 --> 00:15:25,520
Je t'ai donnée un ordre direct,
448
00:15:25,522 --> 00:15:27,322
et tu m'as craché dessus.
449
00:15:27,324 --> 00:15:28,924
Jessica, c'est des conneries.
450
00:15:28,926 --> 00:15:31,393
Je suis allé le voir
et il m'a craché son venin,
451
00:15:31,395 --> 00:15:33,428
et j'étais prêt à l'encaisser,
en revanche je n'accepte pas
452
00:15:33,430 --> 00:15:35,430
de perdre ça
par simple revanche,
453
00:15:35,432 --> 00:15:37,232
et si tu te charges
de cette affaire maintenant,
454
00:15:37,234 --> 00:15:38,333
tu vas perdre,
parce que tu n'as aucune
455
00:15:38,335 --> 00:15:39,534
connaissance du dossier.
456
00:15:39,536 --> 00:15:41,269
Ça on ne peut pas le savoir.
457
00:15:41,271 --> 00:15:42,537
Mais parfois tu te dois de faire
sortir ton meilleur joueur
458
00:15:42,539 --> 00:15:43,872
pour lui faire comprendre
qui dirige l'équipe,
459
00:15:43,874 --> 00:15:45,373
peu importe l'issu du match.
460
00:15:45,375 --> 00:15:46,842
Levez-vous !
461
00:15:46,844 --> 00:15:48,877
C'est fini, Harvey.
Tu peux partir.
462
00:15:48,879 --> 00:15:50,946
Jessica, s'il te plaît, ne me fait pas
ça devant tout le monde.
463
00:15:50,948 --> 00:15:52,514
Ce n'est pas de ma faute.
464
00:15:52,516 --> 00:15:55,383
Tu ne peux t'en prendre qu'à toi-même.
465
00:15:55,385 --> 00:15:57,219
Avons-nous un problème,
Maître ?
466
00:15:57,221 --> 00:15:58,620
Non, M. le juge, tout va bien.
467
00:15:58,622 --> 00:16:00,388
Mon collègue est appelé au cabinet.
468
00:16:00,390 --> 00:16:01,890
Je prends sa place.
469
00:16:01,892 --> 00:16:04,392
Dans ce cas,
vous pouvez vous assoir.
470
00:16:04,394 --> 00:16:06,394
La session débute.
471
00:16:06,396 --> 00:16:07,863
[COUP DE MARTEAU]
472
00:16:07,865 --> 00:16:09,497
♪ ♪
473
00:16:13,504 --> 00:16:16,505
Michael, pourquoi
fermes-tu la porte ?
474
00:16:16,507 --> 00:16:18,007
Tu sais que je n'aime
pas les endroits clos.
475
00:16:18,009 --> 00:16:19,375
Je dois te demander un service,
476
00:16:19,377 --> 00:16:21,444
et je ne veux pas être interrompu.
477
00:16:23,982 --> 00:16:26,315
Michael, tu me demandes de hacker
une institution gouvernementale.
478
00:16:26,317 --> 00:16:27,383
Je ne peux pas faire ça.
479
00:16:27,385 --> 00:16:29,385
Lis en détail, Benjamin.
480
00:16:29,387 --> 00:16:31,387
C'est une entreprise privée,
et crois-moi,
481
00:16:31,389 --> 00:16:34,023
c'est des enfoirés.
482
00:16:34,025 --> 00:16:36,025
C'est pour quoi ?
483
00:16:36,027 --> 00:16:37,994
Comment ça ?
484
00:16:37,996 --> 00:16:39,428
Si tu me demandes de faire ça,
485
00:16:39,430 --> 00:16:41,364
je vais devoir l'ajouter
à la facture de l'affaire.
486
00:16:41,366 --> 00:16:42,531
Et si je te demande
de ne pas le faire ?
487
00:16:42,533 --> 00:16:44,033
Je te demanderais pourquoi.
488
00:16:44,035 --> 00:16:47,036
Je vais contre
les ordres d'Harvey.
489
00:16:47,038 --> 00:16:48,938
Tu m'as déjà
demandé de faire ça
490
00:16:48,940 --> 00:16:50,573
pour un procès fictif.
491
00:16:50,575 --> 00:16:52,041
C'est toujours le cas,
ou c'est une vraie affaire ?
492
00:16:52,043 --> 00:16:53,342
C'est réel,
493
00:16:53,344 --> 00:16:55,011
et Harvey ne doit pas le savoir.
494
00:16:55,013 --> 00:16:58,014
[MUSIQUE TENDUE]
495
00:16:58,016 --> 00:16:59,615
♪ ♪
496
00:17:01,419 --> 00:17:03,986
Harvey, je pense ne t'avoir encore
jamais vu dans ce quartier.
497
00:17:03,988 --> 00:17:06,622
Aujourd'hui je fais une exception.
498
00:17:06,624 --> 00:17:08,357
Cette offre tient toujours ?
499
00:17:08,359 --> 00:17:09,558
T'es sérieux ?
500
00:17:09,560 --> 00:17:11,127
Je le suis.
501
00:17:11,129 --> 00:17:13,029
Ouais elle tient carrément toujours.
502
00:17:13,031 --> 00:17:14,463
Je vais en parler à Tommy Bratton.
503
00:17:14,465 --> 00:17:16,332
Tâche de lui dire,
504
00:17:16,334 --> 00:17:19,035
que je suis enclin à venir que
s'il respecte mes exigences.
505
00:17:19,037 --> 00:17:20,937
Quelles sont tes exigences ?
506
00:17:20,939 --> 00:17:22,471
Au-delà d'être associé.
Je veux un bureau avec vue.
507
00:17:22,473 --> 00:17:24,440
Je veux faire ce que je veux
et être payé plus que
508
00:17:24,442 --> 00:17:26,943
n'importe quel associé
junior de l'entreprise.
509
00:17:26,945 --> 00:17:28,577
Tes exigences sont importantes.
510
00:17:28,579 --> 00:17:30,546
Je ne peux pas te garantir
que Bratton acceptera.
511
00:17:30,548 --> 00:17:33,149
Tu veux être associé dans ma foulée,
alors fais en sorte qu'il accepte.
512
00:17:33,151 --> 00:17:34,951
Dans ta foulée ?
Je partais du principe
513
00:17:34,953 --> 00:17:36,485
qu'on allait devoir s'entraider.
514
00:17:36,487 --> 00:17:37,954
Alors fais ce que tu as à faire,
515
00:17:37,956 --> 00:17:39,555
parce que si je n'ai pas ça,
516
00:17:39,557 --> 00:17:41,357
c'est qu'ils ne me respectent pas,
et je ne compte pas débarquer dans
517
00:17:41,359 --> 00:17:42,725
un endroit où je ne suis pas respecté.
518
00:17:42,727 --> 00:17:44,627
Très bien Harvey,
mais si tu veux du respect,
519
00:17:44,629 --> 00:17:46,362
alors tu dois en montrer aussi.
520
00:17:46,364 --> 00:17:48,064
Je joue ma peau là-dessus,
521
00:17:48,066 --> 00:17:49,498
tu n'as pas intérêt à revenir
me voir pour te rétracter.
522
00:17:49,500 --> 00:17:52,468
Considère que c'est déjà fait.
523
00:17:52,470 --> 00:17:54,403
D'accord, tu as ma parole, Alex.
524
00:17:54,405 --> 00:17:58,007
Si tu m'obtiens ce que je demande...
525
00:17:58,009 --> 00:18:00,142
Alors j'en ai fini
avec Pearson Hardman.
526
00:18:00,144 --> 00:18:03,980
♪ ♪
527
00:18:03,982 --> 00:18:05,481
Jessica. Salut,
comment vas-tu ?
528
00:18:05,483 --> 00:18:07,183
Louis, te souviens-tu
quand je t'ai dit
529
00:18:07,185 --> 00:18:09,185
de ne pas abuser de
ta position avec Harvey ?
530
00:18:09,187 --> 00:18:10,386
Absolument,
et c'est pour quoi je l'ai traité
531
00:18:10,388 --> 00:18:12,154
avec le respect qui lui est dû.
532
00:18:12,156 --> 00:18:14,023
Dans ce cas, explique-moi
533
00:18:14,025 --> 00:18:15,458
pourquoi il a poursuivi Reinsdorf
sans t'en informer ?
534
00:18:15,460 --> 00:18:17,193
Bordel. Il a vraiment fait ça ?
535
00:18:17,195 --> 00:18:18,694
Je me fous de ses actions.
536
00:18:18,696 --> 00:18:20,463
Je suis soucieuse face aux tiennes.
537
00:18:20,465 --> 00:18:21,764
Jessica, je le jure,
j'étais le parfait gentleman,
538
00:18:21,766 --> 00:18:23,666
mais Harvey a questionné
mes directives.
539
00:18:23,668 --> 00:18:25,134
En d'autres mot,
il avait une meilleure idée que toi ?
540
00:18:25,136 --> 00:18:26,769
Que ce soit le cas ou non,
541
00:18:26,771 --> 00:18:28,771
il n'a pas respecté l'autorité
d'un associé junior.
542
00:18:28,773 --> 00:18:31,173
Parce qu'il n'existe rien de tel, Louis,
543
00:18:31,175 --> 00:18:33,142
et le problème sous-jacent
n'est pas Harvey.
544
00:18:33,144 --> 00:18:34,744
C'est cette colère
sur tes épaules.
545
00:18:34,746 --> 00:18:36,712
Quelle colère ?
546
00:18:36,714 --> 00:18:38,547
Louis, j'ai besoin que tu sois
à cette adresse
547
00:18:38,549 --> 00:18:40,216
demain matin à 9 h.
548
00:18:40,218 --> 00:18:41,584
- Pourquoi ?
- Je pense
549
00:18:41,586 --> 00:18:43,219
qu'une thérapie
te sera bénéfique,
550
00:18:43,221 --> 00:18:44,754
et cet homme est le meilleur
dans le milieu.
551
00:18:44,756 --> 00:18:46,122
Wow,
attends une seconde.
552
00:18:46,124 --> 00:18:47,757
Jessica, une thérapie ?
[RIRE]
553
00:18:47,759 --> 00:18:49,692
Je suis l'homme le plus serein,
que tu connaisses.
554
00:18:49,694 --> 00:18:51,560
Et si tu me contredis,
555
00:18:51,562 --> 00:18:52,695
tu seras celui que j'aurais viré.
556
00:18:52,697 --> 00:18:54,096
Me suis-je bien fait comprendre ?
557
00:18:54,098 --> 00:18:55,598
Oui. À 9 h.
558
00:18:55,600 --> 00:18:57,099
Louis,
559
00:18:57,101 --> 00:18:59,101
quand tu franchiras cette porte,
560
00:18:59,103 --> 00:19:00,703
tu seras tenté de tourner les talons,
561
00:19:00,705 --> 00:19:03,072
si tu envisages un futur ici,
je te conseille,
562
00:19:03,074 --> 00:19:05,474
de ne pas le faire.
563
00:19:05,476 --> 00:19:07,676
♪ ♪
564
00:19:07,678 --> 00:19:08,811
[SONNETTE D'ASCENSEUR]
565
00:19:08,813 --> 00:19:11,514
♪ ♪
566
00:19:11,516 --> 00:19:12,782
Harvey, que fais-tu là ?
567
00:19:12,784 --> 00:19:14,116
Tu ne devais pas être
au tribunal pour la journée.
568
00:19:14,118 --> 00:19:15,484
Jessica en a pensé autrement,
569
00:19:15,486 --> 00:19:17,153
en me retirant de l'affaire.
570
00:19:17,155 --> 00:19:18,621
Quoi ?
571
00:19:18,623 --> 00:19:20,089
Elle est venue
et m'a demandé de partir
572
00:19:20,091 --> 00:19:21,757
la queue entre les jambes,
573
00:19:21,759 --> 00:19:23,692
comme si j'étais
un merdeux qui débute.
574
00:19:23,694 --> 00:19:26,262
Tu dois d'abord te calmer
pour qu'on sache
575
00:19:26,264 --> 00:19:27,263
ce que l'on va faire.
576
00:19:27,265 --> 00:19:29,165
Je suis calme,
577
00:19:29,167 --> 00:19:30,599
et je me suis déjà
chargé de tout ça.
578
00:19:30,601 --> 00:19:32,735
De quoi parles-tu ?
579
00:19:34,272 --> 00:19:36,272
Je nous ai obtenu une offre
de chez Bratton Gould.
580
00:19:36,274 --> 00:19:37,840
Si tout se passe comme prévu,
581
00:19:37,842 --> 00:19:39,208
on y sera en fin de semaine.
582
00:19:39,210 --> 00:19:40,276
Quoi ? Harvey,
583
00:19:40,278 --> 00:19:41,644
ça n'a aucun sens.
584
00:19:41,646 --> 00:19:43,179
Jessica tient à toi.
585
00:19:43,181 --> 00:19:44,747
Elle a toujours été là pour toi.
586
00:19:44,749 --> 00:19:46,482
Est-ce qu'elle a été là pour moi
quand Hardman a promu Louis ?
587
00:19:46,484 --> 00:19:47,783
Tu sais que ce n'est pas
de sa faute.
588
00:19:47,785 --> 00:19:49,285
Alors à qui revient la faute
de m'avoir humilié
589
00:19:49,287 --> 00:19:50,619
devant la cours
du tribunal aujourd'hui ?
590
00:19:50,621 --> 00:19:52,221
Je me fous de ce qu'elle a fait.
591
00:19:52,223 --> 00:19:53,522
Cette femme a payé
de ses propres deniers
592
00:19:53,524 --> 00:19:54,790
tes études de droit.
593
00:19:54,792 --> 00:19:56,492
La moindre des choses
c'est de lui en parler
594
00:19:56,494 --> 00:19:57,626
avant de faire ça.
595
00:19:57,628 --> 00:19:58,861
Donna, j'ai essayé de lui parler.
596
00:19:58,863 --> 00:20:00,629
Ça n'a plus d'importance.
C'est trop tard.
597
00:20:00,631 --> 00:20:02,765
J'ai donné ma parole à Alex.
L'accord est déjà conclu.
598
00:20:02,767 --> 00:20:05,768
♪♪
599
00:20:05,770 --> 00:20:08,504
Il est peut-être déjà
conclu pour toi,
600
00:20:08,506 --> 00:20:10,539
mais ce n'est pas mon cas.
601
00:20:10,541 --> 00:20:12,508
- Donna...
- J'aime être ici, Harvey,
602
00:20:12,510 --> 00:20:14,210
et tu ne peux pas décider
des changements
603
00:20:14,212 --> 00:20:16,212
dans ma vie sans
m'en parler auparavant.
604
00:20:16,214 --> 00:20:18,247
Si c'est comme ça que tu essayes
de me faire changer d'avis...
605
00:20:18,249 --> 00:20:20,249
Je n'essaye rien du tout,
606
00:20:20,251 --> 00:20:22,251
mais je ne vais pas te suivre
607
00:20:22,253 --> 00:20:23,786
sans y réfléchir.
608
00:20:23,788 --> 00:20:25,654
Que veux-tu Donna ?
Des excuses ?
609
00:20:25,656 --> 00:20:27,823
Les voici : Je suis désolé
de ne pas t'avoir demandé ton avis.
610
00:20:27,825 --> 00:20:30,593
Je ne veux pas de
tes excuses, Harvey.
611
00:20:30,595 --> 00:20:32,761
Je voulais en parler avec toi,
612
00:20:32,763 --> 00:20:35,664
ce que, au passage, tu aurais
dû faire avec Jessica.
613
00:20:35,666 --> 00:20:37,133
Tu sais quoi, Donna ?
614
00:20:37,135 --> 00:20:38,734
Je n'étais pas venu pour
te demander conseil.
615
00:20:38,736 --> 00:20:41,570
Je voulais que tu ranges
tes affaires.
616
00:20:41,572 --> 00:20:43,305
Mais si tu ne veux
pas me suivre,
617
00:20:43,307 --> 00:20:44,707
alors ne viens pas.
618
00:20:44,709 --> 00:20:47,309
♪♪
619
00:20:47,311 --> 00:20:48,744
[RIRE SARCASTIQUE]
620
00:20:48,746 --> 00:20:53,749
♪♪
621
00:20:53,751 --> 00:20:55,918
Rachel, tu as une minute ?
622
00:20:55,920 --> 00:20:57,553
Bien sûr.
623
00:20:57,555 --> 00:20:58,854
Mike est allé en prison pour moi.
624
00:20:58,856 --> 00:21:01,757
Je lui en suis redevable, je le sais.
625
00:21:01,759 --> 00:21:03,692
Mais c'est loin d'être le seul,
626
00:21:03,694 --> 00:21:05,361
et il va finir par avoir
de sérieux problème
627
00:21:05,363 --> 00:21:06,896
surtout si je continue
à faire l'autruche,
628
00:21:06,898 --> 00:21:09,298
tout en sachant de quoi
Mike est capable.
629
00:21:09,300 --> 00:21:11,200
C'est une situation peu envieuse.
630
00:21:11,202 --> 00:21:13,702
En effet, alors je te demande
une faveur,
631
00:21:13,704 --> 00:21:16,739
et j'aimerais que
tu sois honnête avec moi.
632
00:21:16,741 --> 00:21:19,742
Mike travaille-t-il toujours
sur l'affaire contre Reform Corp. ?
633
00:21:19,744 --> 00:21:21,644
Oui.
Et pour ton information, Harvey,
634
00:21:21,646 --> 00:21:23,279
il m'a dit que si tu le demandais,
635
00:21:23,281 --> 00:21:24,847
je pouvais te dire
toute la vérité.
636
00:21:24,849 --> 00:21:26,715
Qu'est-ce qu'il fait exactement ?
637
00:21:26,717 --> 00:21:27,850
Il essaie de monter
une affaire pénale
638
00:21:27,852 --> 00:21:29,251
pour Anita Gibbs,
639
00:21:29,253 --> 00:21:30,619
ce qu'il est en droit de pouvoir faire.
640
00:21:30,621 --> 00:21:31,720
Puisque l'accord qu'il a signé
641
00:21:31,722 --> 00:21:32,922
ne concernait que
les procédures civiles.
642
00:21:32,924 --> 00:21:35,324
Exactement.
643
00:21:35,326 --> 00:21:36,825
Tu sais où il en est ?
644
00:21:36,827 --> 00:21:38,327
Non, mais connaissant Mike,
645
00:21:38,329 --> 00:21:39,595
il a déjà dû drastiquement avancer
646
00:21:39,597 --> 00:21:40,863
comparé à ce matin.
647
00:21:40,865 --> 00:21:43,399
♪ ♪
648
00:21:43,401 --> 00:21:44,833
Qu'est-ce que t'en pense ?
649
00:21:44,835 --> 00:21:47,670
Tu veux partager
une bouteille de rosé ?
650
00:21:47,672 --> 00:21:49,405
Je pense me souvenir ce qui
s'est passé la dernière fois
651
00:21:49,407 --> 00:21:50,839
qu'on a fait ça.
652
00:21:50,841 --> 00:21:52,341
Raison de plus de le faire.
653
00:21:52,343 --> 00:21:55,377
Je ne te le fais pas dire.
654
00:21:55,379 --> 00:21:58,847
Parfait, alors c'est décidé...
655
00:22:02,220 --> 00:22:04,653
Joyeux anniversaire.
656
00:22:04,655 --> 00:22:07,656
[MUSIQUE D'AMBIANCE JOUÉE]
657
00:22:07,658 --> 00:22:10,993
♪ ♪
658
00:22:10,995 --> 00:22:12,995
Les sonnets de Shakespeare.
659
00:22:12,997 --> 00:22:14,630
Tout le monde parle de ce type.
660
00:22:14,632 --> 00:22:15,898
Apparemment
il fait fureur en ce moment.
661
00:22:15,900 --> 00:22:17,633
[RIRES]
662
00:22:17,635 --> 00:22:19,368
C'était mon cours préféré à la fac.
663
00:22:19,370 --> 00:22:20,369
Comment tu l'as su ?
664
00:22:20,371 --> 00:22:21,870
J'ai fait mes devoirs.
665
00:22:21,872 --> 00:22:23,872
Merci.
666
00:22:23,874 --> 00:22:27,776
♪ ♪
667
00:22:27,778 --> 00:22:29,245
- Quoi ?
- Rien.
668
00:22:29,247 --> 00:22:31,247
Ça fait juste du bien
d'être avec un homme
669
00:22:31,249 --> 00:22:33,282
si attentionné, après avoir
passé la journée avec un autre
670
00:22:33,284 --> 00:22:34,883
qui n'en connait même pas le sens.
671
00:22:34,885 --> 00:22:36,652
Tu parles d'Harvey.
672
00:22:36,654 --> 00:22:37,753
Il quitte l'entreprise,
et il a présumé
673
00:22:37,755 --> 00:22:38,988
que j'allais le suivre.
674
00:22:38,990 --> 00:22:40,789
Il n'a même pas pris
la peine de m'en parler.
675
00:22:40,791 --> 00:22:41,890
C'est un anniversaire.
676
00:22:41,892 --> 00:22:43,892
Ne parlons pas d'Harvey.
677
00:22:43,894 --> 00:22:45,427
Je ne parle pas d'Harvey,
mais de ma vie,
678
00:22:45,429 --> 00:22:47,396
et de ce choix de carrière
que je dois faire.
679
00:22:47,398 --> 00:22:49,031
Attends... Tu songes à le suivre ?
680
00:22:49,033 --> 00:22:50,733
après même
ce qu'il t'a fait subir ?
681
00:22:50,735 --> 00:22:52,434
Je ne sais pas quoi faire.
682
00:22:52,436 --> 00:22:53,669
Si ça ne tenait qu'à moi,
je veux que tu restes
683
00:22:53,671 --> 00:22:55,271
chez Pearson Hardman ?
684
00:22:55,273 --> 00:22:56,939
- Pourquoi dis-tu ça ?
- Tu sais très bien pour quoi.
685
00:22:56,941 --> 00:22:58,941
C'est comme s'il faisait
parti de notre couple.
686
00:22:58,943 --> 00:23:00,042
On ne peut même pas dîner
687
00:23:00,044 --> 00:23:02,278
sans que son nom ne sorte.
688
00:23:02,280 --> 00:23:04,446
Mark, je lui ai spécifiquement demandé
de ne pas nous interrompre ce soir
689
00:23:04,448 --> 00:23:05,681
alors il ne sera pas là.
690
00:23:05,683 --> 00:23:08,751
Ça n'a pas l'air d'être le cas.
691
00:23:08,753 --> 00:23:10,352
- Mark...
- Écoute,
692
00:23:10,354 --> 00:23:11,920
Je ne prétends pas être
aussi clairvoyant que toi,
693
00:23:11,922 --> 00:23:14,290
mais si tu n'arrives même pas
à te séparer de lui
694
00:23:14,292 --> 00:23:18,394
lorsqu'il te demande de quitter
un boulot que tu aimes...
695
00:23:18,396 --> 00:23:20,929
j'en viens à me demander
si c'est vraiment le boulot que tu aimes.
696
00:23:20,931 --> 00:23:22,831
Que veux-tu que je dise, Mark ?
697
00:23:22,833 --> 00:23:24,366
Je veux t'entendre dire
que tu ne le suivras pas
698
00:23:24,368 --> 00:23:27,069
peu importe où il va
et cela pour toujours.
699
00:23:27,071 --> 00:23:30,906
Je ne peux pas te dire ça.
700
00:23:30,908 --> 00:23:34,310
Au moins, j'ai ma réponse comme ça.
701
00:23:34,312 --> 00:23:37,313
[MUSIQUE MAUSSADE]
702
00:23:37,315 --> 00:23:41,383
♪ ♪
703
00:23:47,442 --> 00:23:48,925
Rachel, tu ne vas pas le croire...
704
00:23:48,928 --> 00:23:50,961
Mike, avant que tu ne dises
quoi que ce soit...
705
00:23:50,963 --> 00:23:53,931
Harvey m'a demandé si tu étais
toujours après Reform Corp.,
706
00:23:53,933 --> 00:23:55,533
et je lui ai dit que c'était le cas.
707
00:23:55,535 --> 00:23:56,600
Ça n'a pas d'importance,
parce que je les tiens.
708
00:23:56,602 --> 00:23:58,602
Quoi ?
709
00:23:58,604 --> 00:24:01,806
Gallo m'a dit que Masterson
utilisait les prisonniers
710
00:24:01,808 --> 00:24:03,841
pour construire de nouvelles prisons.
711
00:24:03,843 --> 00:24:05,609
Il est illégal pour une entreprise
privée d'utiliser des prisonniers.
712
00:24:05,611 --> 00:24:07,511
C'est vrai,
sauf qu'il y a cinq ans,
713
00:24:07,513 --> 00:24:09,647
Alex Williams a obtenu
une clause dérogatoire
714
00:24:09,649 --> 00:24:12,016
leur permettant d'utiliser les détenus
pour suppléer leur main-d'œuvre.
715
00:24:12,018 --> 00:24:13,384
Où est le délit dans ce cas ?
716
00:24:17,590 --> 00:24:18,989
Attends.
Pourquoi les budgets de Masterson
717
00:24:18,991 --> 00:24:20,725
sont dans les serveurs
mail de Reform Corp. ?
718
00:24:20,727 --> 00:24:22,860
Plus important,
pourquoi le coût de main-d'œuvre
719
00:24:22,862 --> 00:24:25,563
est un cinquième de ce
qu'ils ont soumis à l'état ?
720
00:24:25,565 --> 00:24:27,131
Mon Dieu.
721
00:24:27,133 --> 00:24:28,966
Mike, ils n'ont pas utilisé
les prisonniers pour suppléer
722
00:24:28,968 --> 00:24:30,935
leur main-d'œuvre, les prisonniers
étaient leur main-d'œuvre.
723
00:24:30,937 --> 00:24:32,803
Ce qui veut ni plus ni moins
dire que Reform Corp
724
00:24:32,805 --> 00:24:34,805
fraude l'État,
725
00:24:34,807 --> 00:24:36,807
et qu'ils se partagent
le gâteau en deux avec Masterson.
726
00:24:36,809 --> 00:24:38,542
Mike, où as-tu obtenu tout ça ?
727
00:24:38,544 --> 00:24:39,944
- En quoi ça a de l'importance ?
- C'est important parce que
728
00:24:39,946 --> 00:24:41,679
si ça provient de Masterson,
729
00:24:41,681 --> 00:24:43,047
alors Harvey peut empêcher
Anita Gibbs de les utiliser.
730
00:24:43,049 --> 00:24:44,749
Ça ne l'est pas.
731
00:24:44,751 --> 00:24:46,584
Benjamin l'a récupéré sur le server
de Reform Corp,
732
00:24:46,586 --> 00:24:48,686
ce qui veut dire qu'on peut caviarder
Masterson, le donner à Gibbs,
733
00:24:48,688 --> 00:24:50,087
et elle pourra assembler
les pièces du puzzle.
734
00:24:50,089 --> 00:24:53,691
Il n'y a rien que Harvey
puisse faire contre ça.
735
00:24:53,693 --> 00:24:55,092
Mike, il peut te virer pour ça.
736
00:24:55,094 --> 00:24:56,894
Rachel, aussi loin
que je me souvienne
737
00:24:56,896 --> 00:24:59,563
j'ai toujours été tiraillé à vouloir
vivre de mes deux facettes :
738
00:24:59,565 --> 00:25:01,866
les pro bono d'un côté,
le droit des affaires de l'autre.
739
00:25:01,868 --> 00:25:03,768
[MUSIQUE TENDUE]
740
00:25:03,770 --> 00:25:06,904
S'il me vire,
alors ainsi soit-il.
741
00:25:06,906 --> 00:25:11,809
♪ ♪
742
00:25:16,082 --> 00:25:17,715
Bonjour ?
743
00:25:20,853 --> 00:25:22,720
Bonjour, je suis Louis Litt,
744
00:25:22,722 --> 00:25:24,855
pour la consultation prévue à 9h.
745
00:25:26,959 --> 00:25:28,692
Bonjour ?
746
00:25:28,694 --> 00:25:30,094
[ACCENT ALLEMAND]
Bonjour, M. Litt.
747
00:25:30,096 --> 00:25:32,997
Nous vous attendions.
748
00:25:34,734 --> 00:25:36,834
Je suis désolé, mais vous venez
de parler avec un accent allemand ?
749
00:25:36,836 --> 00:25:38,869
Je vous en prie, asseyez-vous.
750
00:25:38,871 --> 00:25:40,738
Bordel,
vous êtes un putain de Nazi.
751
00:25:43,142 --> 00:25:44,875
Je vous demande pardon ?
752
00:25:44,877 --> 00:25:46,210
Je n'ai pas l'intention
de m'assoir ici
753
00:25:46,212 --> 00:25:47,678
à vous parler du beau temps,
754
00:25:47,680 --> 00:25:49,146
sans compter de mes fichus sentiments.
755
00:25:49,148 --> 00:25:51,615
Merci, mais sans façon,
wiener schnitzel.
756
00:25:51,617 --> 00:25:54,018
S'il vous plaît, Louis.
757
00:25:54,020 --> 00:25:56,153
Accordez-moi deux minutes.
758
00:25:58,157 --> 00:26:00,024
Deux minutes.
759
00:26:02,762 --> 00:26:04,061
Tout d'abord...
760
00:26:04,063 --> 00:26:05,963
J'en déduis que vous êtes juif ?
761
00:26:05,965 --> 00:26:07,631
Je ne suis pas serein pour
répondre à ça maintenant.
762
00:26:07,633 --> 00:26:09,166
Ça me semble évident,
763
00:26:09,168 --> 00:26:10,968
si on se base sur le fait
que vous m'avez appelé Nazi.
764
00:26:10,970 --> 00:26:12,837
Où voulez-vous en venir ?
765
00:26:12,839 --> 00:26:14,638
Cela vous intéresserait de savoir
que je suis moi-même juif ?
766
00:26:14,640 --> 00:26:15,906
Dans ce cas, montrez-moi
votre paquet circoncis,
767
00:26:15,908 --> 00:26:17,208
et peut-être que je vous croirais.
768
00:26:17,210 --> 00:26:18,909
Je ne compte pas faire ça, Louis.
769
00:26:18,911 --> 00:26:21,178
En revanche, je peux vous dire
que mes parents
770
00:26:21,180 --> 00:26:24,181
étaient des enfants
durant la guerre.
771
00:26:24,183 --> 00:26:27,718
Ils ont survécu en fuyant le pays
et ils ont ressenti le devoir
772
00:26:27,720 --> 00:26:31,188
d'y retourner pour nous élever
ma soeur et moi-même
773
00:26:31,190 --> 00:26:33,224
en tant que fiers Allemands et Juifs.
774
00:26:33,226 --> 00:26:34,925
Alors si vous souhaitez partir
775
00:26:34,927 --> 00:26:36,126
en raison de mon accent,
776
00:26:36,128 --> 00:26:38,062
je le comprends, auquel cas,
777
00:26:38,064 --> 00:26:41,031
pourquoi ne pas me dire
la raison de votre présence ?
778
00:26:41,033 --> 00:26:44,735
[SOUPIRS]
779
00:26:44,737 --> 00:26:47,738
♪ ♪
780
00:26:47,740 --> 00:26:50,741
Je suis là parce que
peu importe ce que je fais,
781
00:26:50,743 --> 00:26:53,077
personne ne me respecte.
782
00:26:53,079 --> 00:26:55,713
♪ ♪
783
00:26:55,715 --> 00:26:56,814
Jessica, on doit parler.
784
00:26:56,816 --> 00:26:58,182
En effet.
785
00:26:58,184 --> 00:26:59,683
Mais si tu penses que
je vais m'excuser...
786
00:26:59,685 --> 00:27:01,151
Je ne suis pas là pour tes excuses.
787
00:27:01,153 --> 00:27:03,087
Je viens t'informer que j'attends
une proposition d'embauche
788
00:27:03,089 --> 00:27:04,922
de Bratton Gould.
789
00:27:04,924 --> 00:27:06,757
Tu attends...
790
00:27:06,759 --> 00:27:08,125
ou tu l'as demandée ?
791
00:27:08,127 --> 00:27:10,127
- C'est important ?
- Ça l'est pour moi.
792
00:27:10,129 --> 00:27:13,063
Alors sache que le poste
m'a été proposé, je l'ai refusé,
793
00:27:13,065 --> 00:27:14,965
il devait en rester ainsi
794
00:27:14,967 --> 00:27:16,901
jusqu'à ce que tu m'as fait comprendre
795
00:27:16,903 --> 00:27:18,269
que tu ne me respectais pas.
796
00:27:18,271 --> 00:27:20,905
Ce que je t'ai fait comprendre,
c'est que je commande
797
00:27:20,907 --> 00:27:22,773
et si tu ne vois pas que ça t'aide
sur le long terme...
798
00:27:22,775 --> 00:27:25,109
j'emmerde le long terme !
799
00:27:25,111 --> 00:27:28,212
Ils vont me nommer
associé maintenant.
800
00:27:28,214 --> 00:27:30,748
Tu ne t'es même
pas battue pour moi.
801
00:27:30,750 --> 00:27:32,116
Tu sais quoi, Harvey ?
802
00:27:32,118 --> 00:27:33,984
J'en ai marre de tes jérémiades
803
00:27:33,986 --> 00:27:35,286
sur le fait que je ne sois
jamais là pour toi.
804
00:27:35,288 --> 00:27:38,322
Tu distribuais le courrier,
805
00:27:38,324 --> 00:27:40,991
je t'ai offert toutes les opportunités.
806
00:27:40,993 --> 00:27:42,159
C'était une erreur.
807
00:27:42,161 --> 00:27:43,861
Quoi donc ?
808
00:27:43,863 --> 00:27:45,129
Je suis venu te donner une chance
809
00:27:45,131 --> 00:27:46,964
de m'empêcher de partir,
810
00:27:46,966 --> 00:27:48,799
mais quand l'offre sera là,
il sera trop tard.
811
00:27:48,801 --> 00:27:49,867
Par simple curiosité,
812
00:27:49,869 --> 00:27:51,135
qu'aurais-tu souhaité que je fasse ?
813
00:27:51,137 --> 00:27:54,038
Tu le sais très bien.
814
00:27:54,040 --> 00:27:57,107
Harvey, tu as plus de talent
815
00:27:57,109 --> 00:28:00,010
que 99% des associés
de ce cabinet,
816
00:28:00,012 --> 00:28:02,146
mais le chantage ne me fera pas
te promouvoir.
817
00:28:02,148 --> 00:28:03,814
Tu en auras une quand
tu seras prêt.
818
00:28:03,816 --> 00:28:06,150
Et si ce n'est pas assez
bien pour toi...
819
00:28:06,152 --> 00:28:08,252
Alors je te souhaite
bonne chance chez Bratton Gould.
820
00:28:08,254 --> 00:28:12,156
Dans ce cas considère cela comme
ma lettre de démission.
821
00:28:12,158 --> 00:28:15,125
♪ ♪
822
00:28:15,127 --> 00:28:18,796
Louis, on vient de passer
les 40 dernières minutes
823
00:28:18,798 --> 00:28:20,331
à passer au crible les personnes
qui vous ont manqué de respect
824
00:28:20,333 --> 00:28:21,999
depuis votre naissance.
825
00:28:22,001 --> 00:28:23,067
Vous plaisantez ?
Je viens juste de commencer.
826
00:28:23,069 --> 00:28:25,803
Quoi qu'il en soit,
827
00:28:25,805 --> 00:28:27,838
si je vous demande la seule personne
828
00:28:27,840 --> 00:28:29,773
en qui vous cherchez
ardemment du respect,
829
00:28:29,775 --> 00:28:31,175
qui serait-ce ?
830
00:28:31,177 --> 00:28:32,910
Ne réfléchissez pas.
Donnez moi le premier nom
831
00:28:32,912 --> 00:28:33,911
qui vous traverse l'esprit.
832
00:28:33,913 --> 00:28:35,112
Harvey Specter.
833
00:28:35,114 --> 00:28:37,014
Bien.
Comment est-il ?
834
00:28:37,016 --> 00:28:40,818
C'est un mixte entre
Marlon Brando et Superman.
835
00:28:40,820 --> 00:28:42,052
[BRUIT DE STYLO]
836
00:28:42,054 --> 00:28:43,988
Quoi ?
837
00:28:43,990 --> 00:28:45,789
Je me l'imagine.
838
00:28:45,791 --> 00:28:47,825
[BRUIT DE STYLO]
839
00:28:47,827 --> 00:28:50,027
Cet Harvey, est-il un ami ?
840
00:28:50,029 --> 00:28:51,829
C'est mon meilleur ami.
841
00:28:51,831 --> 00:28:54,131
En dirait-il de même de vous ?
842
00:28:54,133 --> 00:28:56,100
Putain mais vous insinuez quoi là ?
843
00:28:56,102 --> 00:28:57,835
- Louis...
- Fils de pute.
844
00:28:57,837 --> 00:28:58,902
Vous pensez que je ne suis pas
assez bien pour lui ?
845
00:28:58,904 --> 00:29:00,337
Que je suis inutile ?
846
00:29:00,339 --> 00:29:01,939
Vous savez quoi,
espèce de Nazi juif,
847
00:29:01,941 --> 00:29:02,973
J'ai pas besoin de ça
surtout venant de vous.
848
00:29:02,975 --> 00:29:04,375
Je dégage de là !
849
00:29:04,377 --> 00:29:06,010
Louis, c'est merveilleux.
850
00:29:06,012 --> 00:29:07,811
De quoi vous parlez ?
851
00:29:07,813 --> 00:29:10,214
La plupart des gens mettent
des années avant de s'ouvrir.
852
00:29:10,216 --> 00:29:13,317
mais vous, je lis en vous comme
dans un livre ouvert.
853
00:29:13,319 --> 00:29:15,352
Je peux voir à travers vous.
854
00:29:15,354 --> 00:29:16,920
C'est fantastique.
855
00:29:16,922 --> 00:29:18,889
En quoi c'est fantastique ?
856
00:29:18,891 --> 00:29:20,391
Parce que je peux vous aider.
857
00:29:20,393 --> 00:29:23,060
Votre sentiment
d'irrespect est interne,
858
00:29:23,062 --> 00:29:25,863
vous le projetez sur les personnes
qui vous font face
859
00:29:25,865 --> 00:29:27,364
et comme un reflet sur votre vie,
860
00:29:27,366 --> 00:29:30,067
ces personnes renvoient
cet irrespect vers vous.
861
00:29:30,069 --> 00:29:33,203
Je ne vais pas vous faire ça.
862
00:29:33,205 --> 00:29:35,172
Je suis là pour vous.
863
00:29:35,174 --> 00:29:36,373
Ça a l'air d'être
un tas de conneries.
864
00:29:36,375 --> 00:29:38,342
Écoutez-moi.
865
00:29:38,344 --> 00:29:39,977
Si vous continuez à traiter
votre entourage de la sorte,
866
00:29:39,979 --> 00:29:43,180
vous allez finir par les perdre.
867
00:29:43,182 --> 00:29:45,916
Vous savez quoi, doc ?
868
00:29:45,918 --> 00:29:49,453
Jessica m'a fait venir ici,
et je l'ai fait.
869
00:29:49,455 --> 00:29:52,890
Et après l'avoir fait,
je peux affirmer
870
00:29:52,892 --> 00:29:55,426
qu'une thérapie est le dernier
de mes soucis.
871
00:29:55,428 --> 00:30:02,332
♪ ♪
872
00:30:02,334 --> 00:30:04,468
Louis, calme-toi tu vas finir
par trouer la moquette.
873
00:30:04,470 --> 00:30:06,203
Désolé Donna, Harvey a demandé
une réunion d'urgence.
874
00:30:06,205 --> 00:30:07,871
À quoi tu t'attendais ?
875
00:30:07,873 --> 00:30:09,139
Un minimum de self-control.
876
00:30:09,141 --> 00:30:11,041
Vous êtes là.
877
00:30:11,043 --> 00:30:12,476
Gretchen a dit que ça ne pouvait
pas attendre, qu'est-ce qu'il y a ?
878
00:30:12,478 --> 00:30:15,212
Je prépare un coup,
mais avant cela,
879
00:30:15,214 --> 00:30:16,880
j'aimerais procéder à un vote.
880
00:30:16,882 --> 00:30:18,415
- Quel genre de coup ?
- Un gros.
881
00:30:18,417 --> 00:30:20,017
Harvey, ça a quelque chose
à avoir avec ce qu'il se passe
882
00:30:20,019 --> 00:30:21,251
entre Alex et Mike ?
883
00:30:21,253 --> 00:30:22,986
Oui, et j'ai toutes
les raisons de penser
884
00:30:22,988 --> 00:30:24,088
que c'est loin d'être fini.
885
00:30:24,090 --> 00:30:25,255
Harvey, que se passe t-il ?
886
00:30:25,257 --> 00:30:26,990
Alex est pieds et poings liés,
887
00:30:26,992 --> 00:30:28,325
et si je ne fais rien pour l'aider,
888
00:30:28,327 --> 00:30:29,426
il risque d'être dans
une profonde merde.
889
00:30:29,428 --> 00:30:31,195
J'ai une solution de sortie,
890
00:30:31,197 --> 00:30:32,362
mais il risque d'y avoir
des conséquences.
891
00:30:32,364 --> 00:30:34,264
- Pour qui ?
- Pour Mike.
892
00:30:34,266 --> 00:30:36,033
Harvey, c'est la seule solution ?
893
00:30:36,035 --> 00:30:37,334
S'il y'en avait d'autres,
je ne serais pas debout ici même.
894
00:30:37,336 --> 00:30:38,502
Dis-nous ce qu'on doit faire,
895
00:30:38,504 --> 00:30:40,137
qu'on en finisse avec ça.
896
00:30:40,139 --> 00:30:44,007
♪ ♪
897
00:30:44,009 --> 00:30:46,443
Me dis pas que c'est le "deux
associés pour le prix d'un"
898
00:30:46,445 --> 00:30:48,045
dont tu m'as parlé l'année dernière ?
899
00:30:48,047 --> 00:30:49,446
C'est bien ça, mais Harvey Specter
900
00:30:49,448 --> 00:30:51,048
ne ressemble à aucun
de nos avocats.
901
00:30:51,050 --> 00:30:53,050
Il a tout interêt,
902
00:30:53,052 --> 00:30:56,920
vu les prétentions de ses demandes.
903
00:30:56,922 --> 00:30:58,422
Le problème c'est que
j'ai déjà une offre
904
00:30:58,424 --> 00:31:00,124
pour un ponte de chez Skadden.
905
00:31:00,126 --> 00:31:01,325
S'il n'a pas déjà dit oui,
906
00:31:01,327 --> 00:31:03,160
alors qu'est-ce qu'il attend ?
907
00:31:03,162 --> 00:31:05,996
Je vais te le dire : Il a peur
de ne pas assurer ici,
908
00:31:05,998 --> 00:31:07,998
ou il se sert de nous pour
obtenir une meilleure offre.
909
00:31:08,000 --> 00:31:11,135
Dans tous les cas, Harvey
et moi sommes le meilleur choix.
910
00:31:12,071 --> 00:31:13,971
D'accord, Alex.
911
00:31:13,973 --> 00:31:16,073
Vous avez l'air de vous être
mis d'accord tous les deux.
912
00:31:16,075 --> 00:31:17,474
Mais j'y mets un bémol :
913
00:31:17,476 --> 00:31:19,476
Si je retire mon offre,
et que ton pote refuse de venir,
914
00:31:19,478 --> 00:31:22,446
je vais rester les bras ballants
comme un idiot.
915
00:31:22,448 --> 00:31:27,084
Alors tu as intérêt
à être certain qu'il dira oui.
916
00:31:27,086 --> 00:31:29,319
Je savais que tu allais me dire ça.
917
00:31:29,321 --> 00:31:32,055
Je lui en ai déjà parlé.
918
00:31:32,057 --> 00:31:34,358
Il me l'a promis.
919
00:31:34,360 --> 00:31:37,361
Alors souhaite lui la bienvenue.
920
00:31:38,364 --> 00:31:40,364
Mais Alex...
921
00:31:40,366 --> 00:31:43,100
Si ça capote, tu en subiras
les conséquences.
922
00:31:43,102 --> 00:31:49,008
♪ ♪
923
00:31:49,810 --> 00:31:51,376
Tu savoures ton café ?
924
00:31:51,378 --> 00:31:53,745
C'est ce qu'on fait maintenant
de nos pauses ?
925
00:31:53,747 --> 00:31:55,847
Louis.
926
00:31:55,849 --> 00:31:57,749
C'est quoi ton problème ?
927
00:31:57,751 --> 00:31:59,851
j'ai découvert que tu avais
décalé tous mes rendez-vous,
928
00:31:59,853 --> 00:32:01,553
alors pourquoi ne pas
aller voir ton patron
929
00:32:01,555 --> 00:32:02,688
s'il pense qu'il va s'en tirer
à si bon compte,
930
00:32:02,690 --> 00:32:03,755
c'est bien mal me connaitre.
931
00:32:03,757 --> 00:32:05,023
Tu sais quoi, Louis ?
932
00:32:05,025 --> 00:32:06,825
Tu n'as qu'à aller lui dire toi-même.
933
00:32:06,827 --> 00:32:08,026
Mais fais-le vite,
parce que d'ici lundi,
934
00:32:08,028 --> 00:32:09,928
Harvey ne travaillera plus ici.
935
00:32:09,930 --> 00:32:11,563
- Quoi ?
- Tu m'as bien entendu.
936
00:32:11,565 --> 00:32:13,565
Harvey nous quitte,
ma vie est un champs de ruine,
937
00:32:13,567 --> 00:32:16,068
et tout ça, par ta faute.
938
00:32:16,070 --> 00:32:17,836
Comment ça par ma faute ?
939
00:32:17,838 --> 00:32:19,571
Si tu ne vois pas où
je veux en venir,
940
00:32:19,573 --> 00:32:21,573
alors tu as beau être
un excellent jeune associé,
941
00:32:21,575 --> 00:32:24,676
mais en tant qu'être humain,
tu as encore du chemin à parcourir.
942
00:32:24,678 --> 00:32:27,679
[MUSIQUE TENDUE]
943
00:32:27,681 --> 00:32:31,950
♪ ♪
944
00:32:34,988 --> 00:32:36,688
Que faites-vous là ?
945
00:32:36,690 --> 00:32:37,989
Je ne comprends pas ?
946
00:32:37,991 --> 00:32:39,958
Vous vouliez un complot
d'envergure, j'en ai un.
947
00:32:39,960 --> 00:32:42,027
Je ne veux rien venant de vous,
et pour votre information,
948
00:32:42,029 --> 00:32:44,029
j'ai été trop naïve à vouloir
vous faire confiance.
949
00:32:44,031 --> 00:32:45,797
Anita, je ne vois pas
de quoi vous parlez.
950
00:32:45,799 --> 00:32:47,399
Ne jouez pas aux idiots.
951
00:32:47,401 --> 00:32:49,067
Pearson Specter représente
à la fois Masterson,
952
00:32:49,069 --> 00:32:50,936
mais aussi Reform Corp.
953
00:32:50,938 --> 00:32:53,038
Vos informations sont inutilisables
954
00:32:53,040 --> 00:32:55,107
puisque vous violez
le secret professionnel.
955
00:32:55,109 --> 00:32:56,942
Bordel, Harvey a dû
les faire signer.
956
00:32:56,944 --> 00:32:58,910
Vous voulez me dire que,
957
00:32:58,912 --> 00:33:00,746
Harvey n'était pas
au courant de tout ça ?
958
00:33:00,748 --> 00:33:02,647
Anita, dites-moi que vous pouvez
toujours prendre l'affaire ?
959
00:33:02,649 --> 00:33:04,015
Vous n'avez qu'à dire que
vous avez reçu les preuves...
960
00:33:04,017 --> 00:33:05,751
Anonymement ?
Ce sera sans moi, Mike.
961
00:33:05,753 --> 00:33:07,119
Tant que j'y suis,
962
00:33:07,121 --> 00:33:08,754
la prochaine fois que
vous essaierez de m'inclure
963
00:33:08,756 --> 00:33:10,122
dans une guerre face à Harvey Specter,
964
00:33:10,124 --> 00:33:12,090
allez voir quelqu'un d'autre.
965
00:33:12,092 --> 00:33:17,429
♪ ♪
966
00:33:19,166 --> 00:33:21,066
Jessica, je viens
d'apprendre pour Harvey.
967
00:33:21,068 --> 00:33:22,801
Louis, il a fait son choix.
968
00:33:22,803 --> 00:33:24,636
Ce n'est pas celui que
j'aurais souhaité,
969
00:33:24,638 --> 00:33:26,638
mais on va devoir s'y faire.
970
00:33:26,640 --> 00:33:28,807
Maintenant si tu permets...
971
00:33:28,809 --> 00:33:31,476
Non justement.
972
00:33:33,147 --> 00:33:35,414
Jessica, tout ça,
c'est de ma faute.
973
00:33:35,416 --> 00:33:37,916
Je l'ai mis dans cette situation,
et tu le sais pertinemment.
974
00:33:37,918 --> 00:33:39,418
Louis, c'est gentil
de ta part, mais...
975
00:33:39,420 --> 00:33:41,186
Mais rien du tout.
976
00:33:41,188 --> 00:33:43,088
Le Docteur Lipschitz m'a dit que
lorsqu'on n'a pas d'estime pour soi,
977
00:33:43,090 --> 00:33:45,657
on commence à s'attarder
sur le jugement des gens,
978
00:33:45,659 --> 00:33:48,527
et vu comme j'ai été promu
associé junior...
979
00:33:50,964 --> 00:33:52,898
Je ne me respecte pas pour ça
980
00:33:52,900 --> 00:33:54,766
De quoi tu parles ?
981
00:33:54,768 --> 00:33:56,668
Je dis juste que c'est ma fierté
exacerbée m'empêchant
982
00:33:56,670 --> 00:33:58,937
d'admettre mes torts qui
nous conduit à cette situation,
983
00:33:58,939 --> 00:34:01,072
pour laquelle je ne pourrais
jamais me pardonner.
984
00:34:01,074 --> 00:34:04,209
Alors, fais en sorte
de le garder parmi nous.
985
00:34:08,449 --> 00:34:09,481
Louis ?
986
00:34:09,483 --> 00:34:10,715
Oui.
987
00:34:10,717 --> 00:34:12,751
[MUSIQUE VIBRANTE]
988
00:34:12,753 --> 00:34:15,187
Tu pensais vraiment
ce que tu disais l'autre jour ?
989
00:34:15,189 --> 00:34:18,223
À propos des collaborateurs
et de leurs besoins de discipline ?
990
00:34:18,225 --> 00:34:22,227
À vrai dire, pas sur le moment.
991
00:34:22,229 --> 00:34:23,929
Mais c'était sincère.
992
00:34:23,931 --> 00:34:25,997
Dans ce cas, en tant
que nouvel associé,
993
00:34:25,999 --> 00:34:29,034
que dirais-tu de prendre en charge
les collaborateurs ?
994
00:34:29,036 --> 00:34:31,703
♪ ♪
995
00:34:31,705 --> 00:34:33,872
Ça me ferait énormément plaisir.
996
00:34:33,874 --> 00:34:36,241
Prends-en soin.
997
00:34:36,243 --> 00:34:37,976
Je tacherai.
998
00:34:37,978 --> 00:34:45,116
♪ ♪
999
00:34:54,261 --> 00:34:55,894
Es-tu venue me dire au revoir ?
1000
00:34:55,896 --> 00:34:57,996
Parce qu'on l'a déjà fait.
1001
00:34:57,998 --> 00:34:59,831
Non, Harvey.
1002
00:34:59,833 --> 00:35:01,500
Je suis venue te dire
1003
00:35:01,502 --> 00:35:04,503
que j'ai fait ce que j'aurais dû
faire depuis le début.
1004
00:35:04,505 --> 00:35:06,204
Et qu'est-ce que ça veut dire ?
1005
00:35:06,206 --> 00:35:08,773
J'ai parlé avec Daniel
pour lui faire comprendre
1006
00:35:08,775 --> 00:35:12,277
que si la prochaine personne à être
promu associé n'était pas toi,
1007
00:35:12,279 --> 00:35:15,146
je démissionne.
1008
00:35:15,148 --> 00:35:16,948
Tu as fais ça pour moi ?
1009
00:35:16,950 --> 00:35:19,017
Parfois quand tu joues sur le long
terme tu comprends avec qui
1010
00:35:19,019 --> 00:35:21,186
tu dois t'associer
pour être plus fort,
1011
00:35:21,188 --> 00:35:24,289
et la seule personne avec
qui je veux m'associer
1012
00:35:24,291 --> 00:35:26,758
c'est toi.
1013
00:35:26,760 --> 00:35:31,263
J'espère que je n'arrive pas
trop tard, Harvey, et si c'est le cas,
1014
00:35:31,265 --> 00:35:34,833
je te souhaite tous mes voeux
de réussite chez Bratton Gould.
1015
00:35:34,835 --> 00:35:41,973
♪ ♪
1016
00:35:47,848 --> 00:35:50,115
Harvey, Alex Williams
vient d'appeler.
1017
00:35:50,117 --> 00:35:52,117
Il a dit que c'était bon.
1018
00:35:52,119 --> 00:35:54,986
♪ ♪
1019
00:35:54,988 --> 00:35:58,123
Pour ta gouverne,
je serais venue avec toi.
1020
00:35:58,125 --> 00:36:02,060
J'aurais dû te le demander avant.
1021
00:36:02,062 --> 00:36:09,200
♪ ♪
1022
00:36:16,310 --> 00:36:18,810
[SONNERIES TÉLÉPHONE]
1023
00:36:18,812 --> 00:36:20,111
Allô ?
1024
00:36:20,113 --> 00:36:21,279
Dr. Lipschitz,
c'est Louis Litt.
1025
00:36:21,281 --> 00:36:23,949
Vous aviez raison.
1026
00:36:23,951 --> 00:36:26,217
J'ai besoin de quelqu'un
qui ne me rejettera pas.
1027
00:36:26,219 --> 00:36:28,086
Je suis heureux de vous
l'entendre dire, Louis.
1028
00:36:28,088 --> 00:36:29,854
Pensez-vous que cinq jours
par semaine fasse un peu trop ?
1029
00:36:29,856 --> 00:36:31,156
Pourquoi ne pas commencer
1030
00:36:31,158 --> 00:36:32,891
par une consultation ce lundi
1031
00:36:32,893 --> 00:36:33,959
et on avisera ensuite ?
1032
00:36:33,961 --> 00:36:34,960
Ça me va.
1033
00:36:34,962 --> 00:36:42,067
♪ ♪
1034
00:36:42,970 --> 00:36:44,369
Qu'est-ce qui
ne va pas chez toi ?
1035
00:36:44,371 --> 00:36:46,037
Absolument rien.
1036
00:36:46,039 --> 00:36:47,939
Je t'ai donné l'ordre
d'abandonner cette affaire.
1037
00:36:47,941 --> 00:36:50,141
Tu l'as pas fait, alors j'ai pensé au
meilleur moyen de te faire lâcher prise.
1038
00:36:50,143 --> 00:36:51,876
Si tu penses que faire
signer Reform Corp va
1039
00:36:51,878 --> 00:36:54,079
clore l'histoire, tu te mets
le doigts dans l'oeil.
1040
00:36:54,081 --> 00:36:55,614
Si tu le pensais vraiment,
1041
00:36:55,616 --> 00:36:57,248
tu ne serais pas
face à moi en ce moment.
1042
00:36:57,250 --> 00:36:58,984
Harvey, ils se remplissent les poches
1043
00:36:58,986 --> 00:37:00,986
sur le dos de gens qui auraient
dû être remis en liberté,
1044
00:37:00,988 --> 00:37:02,387
et tu les laisses s'en tirer.
1045
00:37:02,389 --> 00:37:04,389
Je suis avocat. Pas procureur.
1046
00:37:04,391 --> 00:37:06,858
C'est quoi le putain de dossier
qu'Alex Williams a sur toi ?
1047
00:37:06,860 --> 00:37:08,159
Personne n'a rien sur moi.
1048
00:37:08,161 --> 00:37:09,861
Alors bon sang
pourquoi fais-tu ça ?
1049
00:37:09,863 --> 00:37:10,929
Une chose est sûr,
c'est pas pour l'argent.
1050
00:37:10,931 --> 00:37:12,163
Tu ne comprends pas.
1051
00:37:12,165 --> 00:37:13,999
Ce que je comprends.
1052
00:37:14,001 --> 00:37:15,667
C'est que tu lui dois une faveur,
et qu'ils ont quelque chose contre lui,
1053
00:37:15,669 --> 00:37:17,302
alors si je peux le deviner,
combien de temps penses-tu
1054
00:37:17,304 --> 00:37:18,903
que ça prendra avant que ça ne
ressorte, peu importe ce que c'est ?
1055
00:37:18,905 --> 00:37:20,005
Écoute-moi.
1056
00:37:20,007 --> 00:37:21,906
Si tu as apprécié toutes les fois
1057
00:37:21,908 --> 00:37:23,174
où on s'est soutenu mutuellement,
je te demande de le faire
1058
00:37:23,176 --> 00:37:24,943
une nouvelle fois,
parce que j'en ai besoin.
1059
00:37:24,945 --> 00:37:26,878
Alors dis-moi ce qui se passe.
1060
00:37:26,880 --> 00:37:28,413
Hors de question, je ne te fais pas
assez confiance pour ça.
1061
00:37:28,415 --> 00:37:31,016
En revanche laisse-moi te dire
que si tu fais la moindre chose
1062
00:37:31,018 --> 00:37:32,117
qui laisse à penser
que tu travailles
1063
00:37:32,119 --> 00:37:33,885
toujours sur cette affaire,
1064
00:37:33,887 --> 00:37:35,353
ne serait-ce qu'appeler Oscar Reyes
1065
00:37:35,355 --> 00:37:37,422
pour lui souhaiter un joyeux
anniversaire, tu es viré.
1066
00:37:37,424 --> 00:37:41,126
[MUSIQUE TENDUE]
1067
00:37:41,128 --> 00:37:42,427
Prends la nuit pour y réfléchir
1068
00:37:42,429 --> 00:37:43,895
et savoir si tu me fais
suffisamment confiance
1069
00:37:43,897 --> 00:37:45,296
pour continuer à travailler ici ou non.
1070
00:37:45,298 --> 00:37:52,437
♪ ♪
1071
00:37:59,312 --> 00:38:01,179
Salut.
1072
00:38:01,181 --> 00:38:02,313
T'es là pour voir
ton nouveau bureau ?
1073
00:38:02,315 --> 00:38:04,049
Parce qu'il est prêt.
1074
00:38:04,051 --> 00:38:05,316
Alex, je reste chez Pearson Hardman.
1075
00:38:05,318 --> 00:38:08,253
Quoi ? Tu me l'avais promis.
1076
00:38:08,255 --> 00:38:10,155
Je sais, mais je considère
1077
00:38:10,157 --> 00:38:12,057
Jessica comme ma famille,
et aucun titre ne vaut ça.
1078
00:38:12,059 --> 00:38:13,458
Je me fous de ce que tu considères.
1079
00:38:13,460 --> 00:38:15,727
J'ai dis à Tommy Bratton
que tu avais déjà signé.
1080
00:38:15,729 --> 00:38:17,996
Il a retiré son offre pour
le ponte de chez Skadden pour moi.
1081
00:38:17,998 --> 00:38:19,397
Je sais que ça ne te met pas
dans les meilleures dispositions.
1082
00:38:19,399 --> 00:38:21,332
Sans blague ?
Tu es venu me voir,
1083
00:38:21,334 --> 00:38:23,702
en me donnant ta satané parole,
et je t'ai pris au mot,
1084
00:38:23,704 --> 00:38:25,403
alors je me fous de ta soi-disante
prise de conscience
1085
00:38:25,405 --> 00:38:28,039
je suis légalement en droit
de t'attaquer pour ça.
1086
00:38:28,041 --> 00:38:30,442
Si tu veux le faire, vas-y,
1087
00:38:30,444 --> 00:38:31,976
mais quel genre
de message tu envoies
1088
00:38:31,978 --> 00:38:33,378
quand une agence
doit attaquer un avocat
1089
00:38:33,380 --> 00:38:35,246
pour l'obliger à venir ?
1090
00:38:35,248 --> 00:38:37,082
Tu sais que je ne pourrais plus
te faire confiance ?
1091
00:38:37,084 --> 00:38:41,052
Alex, tu n'as pas besoin
de moi pour être associé.
1092
00:38:41,054 --> 00:38:43,455
Peut-être, mais
tu m'as mis dans le pétrin.
1093
00:38:43,457 --> 00:38:45,256
J'en suis conscient.
1094
00:38:45,258 --> 00:38:47,726
À tes yeux, ma parole
ne vaut plus rien,
1095
00:38:47,728 --> 00:38:49,427
mais je te le promets,
1096
00:38:49,429 --> 00:38:53,098
un jour tu auras besoin
d'aide sur quelque chose,
1097
00:38:53,100 --> 00:38:55,100
et peu importe ce que c'est,
je serai là pour toi.
1098
00:38:55,102 --> 00:38:56,267
Je t'en dois une.
1099
00:38:56,269 --> 00:38:57,402
Et tu peux m'en vouloir ou non,
1100
00:38:57,404 --> 00:39:00,238
mais entre nous,
1101
00:39:00,240 --> 00:39:03,074
c'est ce que je dois faire.
1102
00:39:03,076 --> 00:39:04,976
♪ ♪
1103
00:39:04,978 --> 00:39:09,514
Très bien, Harvey, je t'en veux pas,
mais tu me dois une faveur,
1104
00:39:09,516 --> 00:39:11,983
et je viendrai un jour la réclamer.
1105
00:39:11,985 --> 00:39:18,923
♪ ♪
1106
00:39:27,400 --> 00:39:31,269
Harvey, je sais que
tu veux aider Alex,
1107
00:39:31,271 --> 00:39:33,438
mais si le prix à en payer,
c'est de perdre Mike,
1108
00:39:33,440 --> 00:39:36,007
ça en vaut le coût ?
1109
00:39:36,009 --> 00:39:37,275
Mike est allé en prison pour toi.
1110
00:39:37,277 --> 00:39:39,544
Je le sais, Donna.
1111
00:39:42,282 --> 00:39:45,416
Harvey, qu'a fait Alex ?
1112
00:39:45,418 --> 00:39:47,552
Pourquoi tu lui dois
cette faveur ?
1113
00:39:49,356 --> 00:39:51,956
[FRAPPE À LA PORTE]
1114
00:39:54,127 --> 00:39:56,027
Alex.
1115
00:39:56,029 --> 00:39:57,162
Que fais-tu là ?
1116
00:39:57,164 --> 00:39:58,363
Je suis venu m'expliquer.
1117
00:39:58,365 --> 00:40:00,165
Est-ce que Harvey
sait que tu es là ?
1118
00:40:00,167 --> 00:40:01,833
Non... à vrai dire,
il m'a interdit de te parler,
1119
00:40:01,835 --> 00:40:04,302
mais tu as le droit
de savoir la vérité, et...
1120
00:40:04,304 --> 00:40:08,306
j'en ai marre d'avoir
ça sur la conscience.
1121
00:40:08,308 --> 00:40:10,441
Rentre.
1122
00:40:16,449 --> 00:40:20,051
Après qu'Alex ait annoncé que
je ne venais pas, il n'était plus rien.
1123
00:40:20,053 --> 00:40:23,588
Ils lui refilaient des affaires ingagnables
et faisait des semaines de 90h.
1124
00:40:23,590 --> 00:40:25,557
jusqu'au jour où Bratton
est venu le voir
1125
00:40:25,559 --> 00:40:27,492
pour lui dire qu'il avait un moyen
de se faire pardonner.
1126
00:40:27,494 --> 00:40:29,060
Il n'avait qu'à prendre
1127
00:40:29,062 --> 00:40:30,461
Masterson Construction
en tant que client.
1128
00:40:30,463 --> 00:40:32,096
- Exactement.
- Et il a accepté.
1129
00:40:32,098 --> 00:40:33,331
Bien sûr j'ai accepté.
1130
00:40:33,333 --> 00:40:35,333
Il n'y avait aucun danger.
1131
00:40:35,335 --> 00:40:39,137
La clause permettant d'utiliser
les prisonniers était bien trouvée.
1132
00:40:39,139 --> 00:40:40,505
En surface, tout était légal.
1133
00:40:40,507 --> 00:40:42,540
Alors comment t'as su que
ça ne l'était pas ?
1134
00:40:42,542 --> 00:40:45,410
Un jour, j'étais à Brunswick
et un garde m'a donné une lettre.
1135
00:40:45,412 --> 00:40:47,378
M'informant qu'un prisonnier
était mort sur un chantier,
1136
00:40:47,380 --> 00:40:49,347
et que ça avait été couvert.
1137
00:40:49,349 --> 00:40:52,350
Laisse-moi deviner : Tu l'as montrée
à Pat Kreuger, PDG de Masterson,
1138
00:40:52,352 --> 00:40:54,619
et il a dit qu'il allait
se renseigner.
1139
00:40:54,621 --> 00:40:56,855
Deux semaines plus tard, le gardien
a été assassiné par un détenu.
1140
00:40:56,857 --> 00:40:58,122
Bordel.
1141
00:40:58,124 --> 00:40:59,224
Et c'est seulement là qu'il a compris
1142
00:40:59,226 --> 00:41:00,558
que Masterson et Reform Corp
1143
00:41:00,560 --> 00:41:01,593
étaient dans le coup ensemble
depuis le début.
1144
00:41:01,595 --> 00:41:03,228
Qu'est-ce qu'il a fait ?
1145
00:41:03,230 --> 00:41:05,230
Il est parti voir son patron,
1146
00:41:05,232 --> 00:41:07,398
qui lui a dit que ces deux entreprises
n'étaient pas seules à être de mèche.
1147
00:41:07,400 --> 00:41:09,300
Mais qu'il y avait une tierce personne.
1148
00:41:09,302 --> 00:41:11,536
Ils ont lié tous mes bonus
À toutes les dates clés ...
1149
00:41:11,538 --> 00:41:13,438
- La clause...
- Le début des constructions...
1150
00:41:13,440 --> 00:41:15,139
- La mort du garde...
- Tout laissait à penser
1151
00:41:15,141 --> 00:41:16,241
que j'étais l'unique
responsable de tout ça.
1152
00:41:16,243 --> 00:41:17,408
Donc tu as couvert un meurtre ?
1153
00:41:17,410 --> 00:41:19,444
Je n'avais aucune preuve.
1154
00:41:19,446 --> 00:41:21,212
J'ai une femme et une fille, et ça donne
l'impression que je trempe dedans.
1155
00:41:21,214 --> 00:41:24,315
Harvey, c'est terrible,
mais ce n'est pas ta faute.
1156
00:41:24,317 --> 00:41:26,284
Alex aurait quand même pu passer
un coup de fil anonyme.
1157
00:41:26,286 --> 00:41:29,420
Toi aussi, quand tu as découvert
que Mike était un imposteur.
1158
00:41:29,422 --> 00:41:31,522
Tu n'avais pas commis de crime,
mais tu en étais complice.
1159
00:41:31,524 --> 00:41:33,291
Ce crime n'était pas un meurtre.
1160
00:41:33,293 --> 00:41:35,159
Tu m'as entendu, Donna ?
Ils l'ont piégé.
1161
00:41:35,161 --> 00:41:36,561
J'ai une femme et une fille, et
ils ont profité de ça pour me piéger.
1162
00:41:36,563 --> 00:41:39,497
Qu'est-ce que j'étais censé faire ?
1163
00:41:39,499 --> 00:41:42,133
Mike, je déteste ces gens.
1164
00:41:42,135 --> 00:41:43,668
ils méritent de croupir à l'ombre
pour ce qu'ils ont fait,
1165
00:41:43,670 --> 00:41:46,237
et il ne se passe pas un jour
1166
00:41:46,239 --> 00:41:48,406
sans que je veuille le faire,
1167
00:41:48,408 --> 00:41:52,277
mais je ne peux pas,
pour une raison :
1168
00:41:52,279 --> 00:41:54,412
Je ne voulais pas que ma fille
grandisse sans son père,
1169
00:41:54,414 --> 00:41:56,147
et si tu continues,
1170
00:41:56,149 --> 00:41:57,448
c'est impossible que
je ne me fasse pas prendre.
1171
00:41:57,450 --> 00:41:59,150
- Tu ne peux pas le savoir.
- Au contraire.
1172
00:41:59,152 --> 00:42:00,685
Quand Bratton s'en est pris
à nos clients,
1173
00:42:00,687 --> 00:42:04,155
Alex a signé une déclaration stipulant
qu'il endossait toute la responsabilité.
1174
00:42:04,157 --> 00:42:05,924
Harvey, si tu demandes à Mike
de laisser tomber ce truc...
1175
00:42:05,926 --> 00:42:07,458
Je ne suis pas certain
de pouvoir le faire.
1176
00:42:07,460 --> 00:42:09,260
Je ne te demande
pas d'abandonner.
1177
00:42:09,262 --> 00:42:11,663
Je t'explique juste ce qu'il se passera
si tu ne le fais pas.
1178
00:42:11,665 --> 00:42:19,003
♪ ♪
1179
00:42:22,258 --> 00:42:29,158
Synchro par elderman
Traduit par Exikron
www.addic7ed.com