1
00:00:00,500 --> 00:00:02,000
<font color="#ffff00" size=14>www.tvsubtitles.net</font>

2
00:00:04,000 --> 00:00:09,800
Pour les Navajos, la Terre et ses créatures
influencent considérablement nos existences.

3
00:00:11,800 --> 00:00:15,100
Les légendes,
transmises de génération en génération,

4
00:00:15,300 --> 00:00:20,400
nous aident à comprendre la cause
de nos larmes de tristesse ou de joie.

5
00:00:21,300 --> 00:00:24,800
Les animaux comme l'ours,
l'araignée ou le coyote,

6
00:00:25,000 --> 00:00:28,000
sont de grands symboles pour notre peuple.

7
00:00:30,900 --> 00:00:34,400
Quand l'homme du FBl
fut guéri par les esprits sacrés,

8
00:00:34,600 --> 00:00:37,600
nous nous sommes souvenus
du monstre de Gila,

9
00:00:37,900 --> 00:00:41,500
qui symbolise
les pouvoirs curatifs du guérisseur.

10
00:00:41,800 --> 00:00:46,600
Le monstre de Gila aurait guéri un homme
en prenant ses organes dispersés,

11
00:00:46,900 --> 00:00:49,200
et en les assemblant de nouveau.

12
00:00:49,400 --> 00:00:51,500
Les fourmis ont recueilli son sang,

13
00:00:51,700 --> 00:00:53,900
Ie soleil, ses yeux et ses oreilles,

14
00:00:54,200 --> 00:00:57,100
et le dieu de la parole, son esprit.

15
00:01:01,000 --> 00:01:04,900
Puis, la foudre et le tonnerre
ont ramené l'homme à la vie.

16
00:01:11,600 --> 00:01:16,000
A la fin de la cérémonie,
quand l'homme du FBl fut guéri,

17
00:01:16,300 --> 00:01:20,300
Ies lndiens des plaines
du Nord nous apprirent

18
00:01:20,600 --> 00:01:23,400
qu'un grand événement avait eu lieu.

19
00:01:23,600 --> 00:01:28,200
Comme les Navajos, ces peuples
ont leurs légendes et leurs mythes.

20
00:01:28,900 --> 00:01:34,100
L 'un d'eux raconte l'histoire de la
femme-bison qui descendit un jour du ciel

21
00:01:34,500 --> 00:01:39,900
et apprit aux lndiens à mener
une vie vertueuse, et à prier le Créateur.

22
00:01:40,700 --> 00:01:43,300
Elle leur dit qu'elle reviendrait un jour.

23
00:01:43,500 --> 00:01:48,000
Puis, elle se changea en bison blanc
et s 'éleva dans les nuages.

24
00:01:48,400 --> 00:01:50,700
On ne la revit jamais plus.

25
00:01:51,800 --> 00:01:57,200
Mais le jour où les esprits sacrés guérirent
miraculeusement l'homme du FBl,

26
00:01:57,500 --> 00:02:00,200
un bison blanc naquit.

27
00:02:00,500 --> 00:02:05,400
Et même s 'ils ne croyaient pas
à cette légende, tous les lndiens savaient

28
00:02:05,800 --> 00:02:08,200
qu'il s 'agissait d'un grand présage,

29
00:02:08,400 --> 00:02:11,100
et que des bouleversements allaient avoir lieu.

30
00:02:25,400 --> 00:02:27,600
LE GOUVERNEMENT NOUS MENT

31
00:02:42,800 --> 00:02:44,500
LA VERlTE EST AlLLEURS

32
00:02:46,400 --> 00:02:48,000
J'ai la cassette numérique.

33
00:02:49,500 --> 00:02:50,400
Vous mentez.

34
00:02:50,500 --> 00:02:54,200
Je l'ai dans ma poche.
Je l'ai prise dans le tiroir de Mulder.

35
00:03:05,200 --> 00:03:07,200
Lâchez votre arme!

36
00:03:07,600 --> 00:03:09,500
- Lâchez-la, Scully.
- Jamais.

37
00:03:09,700 --> 00:03:12,000
- Lâchez-la!
- Certainement pas!

38
00:03:13,300 --> 00:03:15,500
- Vous voulez me piéger.
- Non, vous aider.

39
00:03:15,700 --> 00:03:18,000
- Alors lâchez votre arme.
- Pas question!

40
00:03:18,200 --> 00:03:22,000
- Vous ne voulez pas me tuer? Prouvez-le.
- Je ne veux pas me faire menacer.

41
00:03:22,300 --> 00:03:24,100
Bon sang, Skinner!

42
00:03:24,300 --> 00:03:25,900
LÃ¢chez votre arme!

43
00:03:26,100 --> 00:03:28,700
- N'avancez pas!
- LÃ¢chez-la!

44
00:03:29,000 --> 00:03:30,600
Que se passe-t-il, bon sang?

45
00:03:31,100 --> 00:03:33,600
- Ca va, Scully?
- Oui.

46
00:03:33,800 --> 00:03:35,800
Désarme-le.

47
00:03:36,400 --> 00:03:38,300
Donnez-lui le revolver.

48
00:03:39,300 --> 00:03:42,300
- Donnez-le.
- D'accord.

49
00:03:45,100 --> 00:03:47,200
J'attends des explications.

50
00:03:47,500 --> 00:03:50,400
On m'a dit que quelqu'un allait me tuer.

51
00:03:51,600 --> 00:03:53,700
Quelqu'un en qui j'avais confiance.

52
00:03:56,500 --> 00:04:01,000
Si je peux atteindre ma poche
on pourra arrêter de jouer aux devinettes.

53
00:04:02,600 --> 00:04:06,500
Vous savez ce que c'est, j'imagine?
Je veux des explications.

54
00:04:06,700 --> 00:04:10,700
Votre copain le fumeur a tué
mon père pour ça. Puis il m'a tué.

55
00:04:11,000 --> 00:04:14,300
- Que racontez-vous?
- J'étais mort. Je suis revenu.

56
00:04:14,700 --> 00:04:16,200
Que contient-elle?

57
00:04:16,300 --> 00:04:20,400
Des fichiers secret-défense révélant
que le gouvernement est impliqué

58
00:04:20,700 --> 00:04:24,800
dans une conspiration visant
à cacher l'existence d'extraterrestres.

59
00:04:25,100 --> 00:04:27,400
- Donnez-nous la cassette.
- Je la garde.

60
00:04:27,600 --> 00:04:28,600
Donnez-la.

61
00:04:28,700 --> 00:04:33,100
Si l'importance des informations
qu'elle contient peut pousser à tuer,

62
00:04:33,400 --> 00:04:37,400
elle représente notre seul moyen
de traîner ces hommes en justice.

63
00:04:37,800 --> 00:04:41,800
Nous ne serons pas très avancés
si elle retombe entre leurs mains.

64
00:04:44,400 --> 00:04:47,400
Alors, mettez-la en lieu sûr.

65
00:04:48,200 --> 00:04:50,700
- Viens, Scully. On y va.
- Où ça?

66
00:04:51,200 --> 00:04:54,700
Certaines vérités
ne se trouvent pas sur cette cassette.

67
00:05:13,500 --> 00:05:15,100
- Mulder, je...
- Quel que soit...

68
00:05:15,400 --> 00:05:17,900
Je suis allée à l'enterrement de ton père.

69
00:05:19,700 --> 00:05:23,000
J'ai dit à ta mère que tu étais en vie.

70
00:05:23,300 --> 00:05:25,800
Comment le savais-tu?

71
00:05:26,000 --> 00:05:28,100
Je le savais, c'est tout.

72
00:05:43,700 --> 00:05:45,500
On a amené ma fille ici.

73
00:05:45,800 --> 00:05:48,300
- Comment s'appelle-t-elle?
- Dana Scully.

74
00:05:49,000 --> 00:05:51,600
- Melissa Scully?
- Non...

75
00:05:51,900 --> 00:05:53,300
C'est sa soeur.

76
00:05:53,600 --> 00:05:58,800
Nous avons une Melissa Scully en
chirurgie avec un trauma crânien par balle.

77
00:06:14,900 --> 00:06:17,000
Missy?

78
00:06:17,200 --> 00:06:19,100
C'est maman.

79
00:06:20,100 --> 00:06:24,000
Sa blessure a nécessité
des précautions drastiques.

80
00:06:24,400 --> 00:06:28,500
Nous avons provoqué un coma
pour soulager le cerveau.

81
00:06:30,400 --> 00:06:34,000
- Va-t-elle s'en sortir?
- Nous faisons le maximum.

82
00:06:34,300 --> 00:06:37,200
Nous allons la surveiller en continu.

83
00:06:40,500 --> 00:06:44,300
Donnez donc un siège à Mme Scully.

84
00:06:46,300 --> 00:06:48,400
C'est mon père, sur la gauche.

85
00:06:48,600 --> 00:06:51,500
- Quand a-t-elle été prise?
- En 1973.

86
00:06:51,700 --> 00:06:53,700
Incroyable. Langley, regarde.

87
00:06:54,000 --> 00:06:57,100
Vous en reconnaissez certains?

88
00:06:57,300 --> 00:07:01,800
Connaissez-vous un projet créé après-guerre,
l'opération Presse-papiers?

89
00:07:02,100 --> 00:07:05,900
Notre gouvernement a offert l'asile
à des criminels de guerre nazis

90
00:07:06,300 --> 00:07:08,300
en échange de leurs connaissances.

91
00:07:08,500 --> 00:07:10,500
Je connais cet homme.

92
00:07:10,700 --> 00:07:12,100
Victor Klemper.

93
00:07:12,300 --> 00:07:15,000
C'est l'un de ces criminels,

94
00:07:15,300 --> 00:07:17,700
mais ce n'est pas le plus connu.

95
00:07:17,900 --> 00:07:20,700
Wernher von Braun,
qui a conçu les fusées V2,

96
00:07:20,900 --> 00:07:24,100
est sans doute le plus connu, mais Klemper

97
00:07:24,400 --> 00:07:27,700
est un des pires nazis
ayant échappé à Nuremberg.

98
00:07:27,900 --> 00:07:30,800
- Que faisait-il?
- Des expériences sur les Juifs.

99
00:07:31,100 --> 00:07:35,300
Il les noyait, les étouffait.
Tout cela au nom de la science.

100
00:07:35,600 --> 00:07:38,300
Klemper a contribué
à la conquête de l'espace.

101
00:07:38,600 --> 00:07:44,000
Ses données nous ont permis
d'aller sur la lune avant les Soviétiques.

102
00:07:44,400 --> 00:07:46,200
Un grand pas pour l'humanité.

103
00:07:46,400 --> 00:07:49,700
Pourquoi est-il sur cette photo avec ton père?

104
00:07:49,900 --> 00:07:51,400
Je ne sais pas.

105
00:07:51,600 --> 00:07:54,400
- Vous connaissez les autres?
- Non.

106
00:07:54,600 --> 00:07:58,000
L'opération aurait pris fin dans les années 50.

107
00:07:58,200 --> 00:08:01,300
- Mais si c'est en 1973...
- Qu'est devenu Klemper?

108
00:08:01,600 --> 00:08:05,600
Il vit toujours ici,
aux frais du contribuable américain.

109
00:08:09,000 --> 00:08:10,800
J'en reviens pas!

110
00:08:11,000 --> 00:08:13,200
On croyait que t'étais mort.

111
00:08:13,400 --> 00:08:16,100
T'es pas près d'hériter de mes vidéos.

112
00:08:16,300 --> 00:08:18,000
Où étais-tu passé?

113
00:08:18,300 --> 00:08:23,900
Au QG. J'écoutais les fréquences de la police.
Ils ont parlé d'un meurtre.

114
00:08:24,200 --> 00:08:26,200
Agent Scully...

115
00:08:27,000 --> 00:08:31,200
- Qu'y a-t-il?
- Votre soeur est dans un état critique.

116
00:08:34,900 --> 00:08:36,900
Scully!

117
00:08:38,200 --> 00:08:40,200
Scully, attends!

118
00:08:42,000 --> 00:08:43,700
Attends! Scully!

119
00:08:43,900 --> 00:08:46,800
Je dois y aller. Cette balle m'était destinée.

120
00:08:47,100 --> 00:08:50,600
S'ils veulent te tuer,
c'est là qu'ils iront en premier.

121
00:08:50,800 --> 00:08:52,500
Les salauds!

122
00:08:52,700 --> 00:08:54,500
Je connais quelqu'un qui peut aider.

123
00:08:54,700 --> 00:08:59,100
La seule chose que tu puisses faire pour elle,
c'est de les coincer.

124
00:09:05,600 --> 00:09:09,300
Il s'agit d'une grave erreur.
Une innocente a été tuée.

125
00:09:09,600 --> 00:09:12,900
- lls peuvent remonter au tueur?
- C'était votre homme.

126
00:09:13,100 --> 00:09:16,100
Une erreur a été commise. Elle sera corrigée.

127
00:09:16,500 --> 00:09:18,400
Par qui?

128
00:09:19,400 --> 00:09:22,100
Qui corrigera cette erreur?

129
00:09:22,300 --> 00:09:25,600
Vos pauvres assassins incompétents?

130
00:09:26,300 --> 00:09:27,900
Ce sont des professionnels.

131
00:09:28,000 --> 00:09:31,200
Ce n'est pas une profession
où l'erreur est permise.

132
00:09:31,500 --> 00:09:36,400
Vous croyez réellement pouvoir régler
ce problème avec d'autres meurtres?

133
00:09:38,800 --> 00:09:40,000
Non.

134
00:09:40,100 --> 00:09:42,400
Cette femme... Scully.

135
00:09:43,400 --> 00:09:46,400
Elle prétend que son coéquipier est vivant.

136
00:09:47,000 --> 00:09:49,700
Mulder est mort.
Je m'en suis occupé moi-même.

137
00:09:50,100 --> 00:09:55,500
Vous avez dit avoir récupéré
la cassette contenant les fichiers piratés.

138
00:09:55,900 --> 00:09:58,300
Pouvez-vous nous la montrer?

139
00:10:00,900 --> 00:10:04,500
Je ne savais pas
qu'on mettait ma parole en doute.

140
00:10:05,300 --> 00:10:07,000
Avez-vous la cassette?

141
00:10:09,000 --> 00:10:10,400
Bien sûr.

142
00:10:11,000 --> 00:10:13,100
J'aimerais la voir.

143
00:10:13,300 --> 00:10:15,000
Moi aussi.

144
00:10:15,200 --> 00:10:18,500
J'ai jugé prudent de la confier à quelqu'un.

145
00:10:19,200 --> 00:10:21,800
Je vous l'apporterai demain.

146
00:10:23,300 --> 00:10:26,500
J'espère que cette affaire sera alors résolue.

147
00:10:47,000 --> 00:10:49,400
- Victor Klemper?
- Oui.

148
00:10:49,700 --> 00:10:52,500
Je m'appelle Fox Mulder.
Et voici Dana Scully.

149
00:10:52,700 --> 00:10:57,300
- Vous vous appelez Mulder?
- Oui. Vous connaissiez mon père?

150
00:10:57,800 --> 00:11:01,800
- De quoi s'agit-il?
- De votre travail pour le gouvernement.

151
00:11:02,600 --> 00:11:04,800
Je suis vieux. L'histoire m'ennuie.

152
00:11:05,000 --> 00:11:09,100
Parce qu'elle vous a échappé?
Ou parce que vous y avez échappé?

153
00:11:09,500 --> 00:11:11,800
Freud, Salk, Crick, Watson...

154
00:11:12,000 --> 00:11:15,500
Tous ces noms seront célébrés
à la fin du millénaire.

155
00:11:15,800 --> 00:11:17,800
Ce sont de grands savants.

156
00:11:18,000 --> 00:11:21,700
Mais Klemper? On ne se souviendra
de lui que comme d'un boucher.

157
00:11:22,200 --> 00:11:24,600
Seule l'histoire pourra vous juger.

158
00:11:25,000 --> 00:11:28,100
Savez-vous tout ce que j'ai accompli?

159
00:11:28,600 --> 00:11:30,900
En tant que nazi?
Rémunéré par le prix du sang?

160
00:11:31,200 --> 00:11:36,700
Nous étions jeunes et aveuglés. Mais nos
expériences ont changé la face du monde.

161
00:11:37,000 --> 00:11:41,900
- Surtout pour des Juifs innocents.
- ll n'y a pas de progrès sans sacrifice.

162
00:11:42,300 --> 00:11:44,800
J'ai affronté mes propres démons.

163
00:11:45,000 --> 00:11:46,600
Et bientôt, je vais mourir.

164
00:11:46,800 --> 00:11:51,000
Comme mon père. Ils l'ont tué,
et je crois que vous savez pourquoi.

165
00:11:51,300 --> 00:11:55,000
Ils tueraient n'importe qui,
dans l'intérêt de leurs travaux.

166
00:11:55,300 --> 00:11:57,800
Quels étaient ces travaux?

167
00:11:58,000 --> 00:12:02,300
- Je ne peux vous répondre.
- Mon père était-il un assassin?

168
00:12:03,900 --> 00:12:05,900
Il vaut mieux taire certaines choses.

169
00:12:06,200 --> 00:12:09,000
Non, il faut que je sache la vérité!

170
00:12:09,900 --> 00:12:14,200
C'est ce que vous voulez, non?
Que la vérité soit révélée?

171
00:12:19,300 --> 00:12:22,000
Connaissez-vous la constante de Napier?

172
00:12:22,300 --> 00:12:23,600
Oui. Pourquoi?

173
00:12:23,800 --> 00:12:27,900
La photo a été prise à la mine de Strughold,
en Virginie.

174
00:12:28,100 --> 00:12:31,900
Je ne dirai rien de plus.
Trouvez le reste par vous-même.

175
00:12:32,200 --> 00:12:34,200
Allons-y, Scully.

176
00:12:48,600 --> 00:12:50,300
Allô?

177
00:12:50,500 --> 00:12:52,500
Oui. Un instant.

178
00:12:56,900 --> 00:12:58,900
C'est pour vous.

179
00:12:59,200 --> 00:13:01,900
- Oui?
- C'est Klemper.

180
00:13:02,100 --> 00:13:03,500
Victor!

181
00:13:04,200 --> 00:13:05,900
Comment allez-vous, cher ami?

182
00:13:06,100 --> 00:13:09,800
- Ca faisait longtemps.
- Qu'y a-t-il, Victor?

183
00:13:10,100 --> 00:13:13,700
Le fils d'un ancien collègue
vient de me rendre visite.

184
00:13:15,400 --> 00:13:17,600
Que lui avez-vous dit, Victor?

185
00:13:17,800 --> 00:13:21,400
Que vous étiez l'homme
le plus vénal que j'aie jamais connu.

186
00:13:22,500 --> 00:13:25,100
A part ça, je n'ai rien dit.

187
00:13:29,300 --> 00:13:31,700
Mulder est vivant.

188
00:13:32,900 --> 00:13:35,300
Je crois qu'il faut appeler nos amis.

189
00:13:35,500 --> 00:13:38,800
Ils régleront ça de façon plus satisfaisante.

190
00:14:01,700 --> 00:14:04,700
- Vous attendez de la visite?
- C'est Dana?

191
00:14:05,000 --> 00:14:08,300
Non. C'est un monsieur.
Il dit qu'on l'a envoyé ici.

192
00:14:13,000 --> 00:14:17,300
Je m'appelle Albert Hosteen.
On m'a demandé de venir veiller.

193
00:14:17,500 --> 00:14:21,000
- Vous devez faire erreur.
- Votre fille est-elle au FBl?

194
00:14:21,600 --> 00:14:22,800
- Dana?
- Oui.

195
00:14:23,100 --> 00:14:25,700
Elle regrette
de ne pouvoir être auprès de vous.

196
00:14:26,000 --> 00:14:29,900
- Où est-elle? Elle va bien?
- Oui. Je le crois.

197
00:14:46,000 --> 00:14:49,000
- Elle est faible.
- Son état s'améliore.

198
00:14:50,200 --> 00:14:53,600
Elle a les meilleurs médecins.
Ils la surveillent jour et nuit.

199
00:14:53,900 --> 00:14:57,400
Si vous le voulez bien, j'aimerais prier ici.

200
00:15:00,900 --> 00:15:04,100
ZONE RURALE, VlRGlNlE-OCClDENTALE

201
00:15:29,600 --> 00:15:32,400
DANGER
RESERVE AUX MlNEURS

202
00:15:55,500 --> 00:15:57,900
Qu'est-ce que ton père
aurait bien pu faire ici?

203
00:15:58,200 --> 00:16:02,100
Je l'ignore. Je ne l'ai jamais vu
avec un casque de mineur.

204
00:16:10,200 --> 00:16:12,400
Mulder, viens voir ça.

205
00:16:22,300 --> 00:16:26,200
- Qu'en dis-tu?
- Je dis: tentons la porte numéro un!

206
00:16:34,600 --> 00:16:37,300
J'essaye 27828. Ca ne marche pas.

207
00:16:37,500 --> 00:16:39,800
- lci non plus.
- Tu es sûre du nombre?

208
00:16:40,100 --> 00:16:43,100
Oui,
il est à la base de tout calcul logarithmique.

209
00:16:43,400 --> 00:16:48,600
Avec un levier et une bombe nucléaire,
j'arriverai peut-être à les ouvrir.

210
00:16:50,600 --> 00:16:51,800
Mulder!

211
00:16:54,200 --> 00:16:56,300
Non, attends une seconde.

212
00:16:56,500 --> 00:17:00,700
J'ignore ce qu'on va trouver,
mais tu n'as pu faire ton deuil.

213
00:17:01,000 --> 00:17:03,700
- Ca ira.
- Tu n'es pas allé à l'enterrement,

214
00:17:03,900 --> 00:17:08,200
et on risque de découvrir
des choses sur ton père qui...

215
00:17:10,900 --> 00:17:13,400
Je sais que ça serait difficile pour moi.

216
00:17:22,000 --> 00:17:24,000
Vous m'avez appelé.

217
00:17:25,300 --> 00:17:27,300
C'est exact.

218
00:17:28,300 --> 00:17:30,300
C'est à quel sujet?

219
00:17:31,000 --> 00:17:34,100
J'ai peut-être localisé la cassette numérique.

220
00:17:34,300 --> 00:17:35,700
Localisé?

221
00:17:35,900 --> 00:17:38,500
Mais elle peut échoir à des personnes

222
00:17:38,700 --> 00:17:41,000
qui n'ont pas les mêmes objectifs que vous.

223
00:17:41,200 --> 00:17:43,400
Vous voulez marchander?

224
00:17:43,600 --> 00:17:46,000
C'est ça?

225
00:17:46,200 --> 00:17:49,800
Je vais vous dire une chose:
je ne marchande pas.

226
00:17:51,600 --> 00:17:54,200
Je vous informe de certaines éventualités.

227
00:17:54,600 --> 00:17:57,600
- Avez-vous la cassette?
- Peut-être.

228
00:17:57,900 --> 00:17:59,900
L'avez-vous, oui ou non?

229
00:18:01,500 --> 00:18:06,400
- J'en saurai plus la prochaine fois.
- Je ne marchande pas. C'est compris?

230
00:18:06,800 --> 00:18:09,500
- Oui.
- Je n'en suis pas certain.

231
00:18:09,700 --> 00:18:11,900
Vous ne saisissez pas du tout.

232
00:18:14,000 --> 00:18:17,500
Je connais bien
votre manière d'agir en ce domaine.

233
00:18:19,800 --> 00:18:23,000
Alors, j'espère que vous vous montrerez...

234
00:18:23,300 --> 00:18:26,100
plus prudent... et mieux informé.

235
00:18:43,600 --> 00:18:45,600
Mulder, regarde ça.

236
00:18:51,500 --> 00:18:54,400
On dirait qu'ils archivent des dossiers.

237
00:18:55,500 --> 00:18:57,400
Quel genre de dossiers?

238
00:19:03,300 --> 00:19:05,900
Des dossiers médicaux, a priori.

239
00:19:06,400 --> 00:19:09,000
Ils sont dans l'ordre alphabétique.

240
00:19:28,800 --> 00:19:30,700
Il y en a des dizaines de milliers.

241
00:19:32,200 --> 00:19:34,200
Des centaines de milliers.

242
00:19:36,600 --> 00:19:40,400
- Que contiennent-ils?
- Ce sont des dossiers ordinaires.

243
00:19:40,600 --> 00:19:43,800
Certificat de naissance,
vaccination antivariolique...

244
00:19:44,100 --> 00:19:46,500
- Et ceci.
- Qu'est-ce que c'est?

245
00:19:46,700 --> 00:19:50,300
Un étui contenant un échantillon de tissu.

246
00:19:50,500 --> 00:19:53,900
- lls contiennent tous la même chose?
- Oui.

247
00:19:54,200 --> 00:19:58,300
- Quelle est l'année sur ce dossier?
- 1955. Ils sont tous de 1955.

248
00:19:58,600 --> 00:20:02,000
- En quelle année es-tu née?
- 1964. Pourquoi?

249
00:20:02,200 --> 00:20:04,200
Allons trouver 1964.

250
00:20:08,100 --> 00:20:10,400
Tu cherches un dossier sur moi?

251
00:20:11,900 --> 00:20:14,000
Dana Katherine Scully.

252
00:20:14,300 --> 00:20:15,600
Quoi?

253
00:20:20,400 --> 00:20:22,700
STERlLE - NE TOUCHEZ PAS

254
00:20:22,900 --> 00:20:25,400
C'est un échantillon récent.

255
00:20:25,900 --> 00:20:28,400
Qu'est-ce que ça signifie?

256
00:20:28,600 --> 00:20:30,500
Je n'en sais rien.

257
00:20:50,300 --> 00:20:52,800
- C'est le dossier de ta soeur.
- Oui.

258
00:20:54,800 --> 00:20:57,300
- Que cherches-tu?
- Je n'en sais rien.

259
00:21:01,000 --> 00:21:01,900
Regarde.

260
00:21:08,200 --> 00:21:11,300
- Ce dossier devait être le mien.
- Je ne saisis pas.

261
00:21:18,400 --> 00:21:21,500
- Attends ici, Scully.
- Mulder, où vas-tu?

262
00:21:42,800 --> 00:21:44,700
Mulder?

263
00:21:50,800 --> 00:21:52,800
Mulder?

264
00:23:59,800 --> 00:24:00,800
Par là!

265
00:24:08,300 --> 00:24:09,500
Trouvez aussi la femme!

266
00:24:36,300 --> 00:24:37,900
Scully?

267
00:24:38,100 --> 00:24:40,000
Mulder!

268
00:24:41,600 --> 00:24:43,500
Scully?

269
00:24:46,900 --> 00:24:48,900
Mulder, je suis ici.

270
00:24:52,800 --> 00:24:54,800
- Ca va?
- J'ai entendu des coups de feu.

271
00:24:55,000 --> 00:24:57,000
- Je te cherchais.
- Qu'y a-t-il?

272
00:24:57,300 --> 00:25:00,400
Une petite armée nous attend dehors.
Nous sommes coincés.

273
00:25:00,700 --> 00:25:02,700
Il y a une sortie par là.

274
00:25:49,900 --> 00:25:52,300
Cet endroit n'est même pas sur la carte.

275
00:25:52,500 --> 00:25:54,800
Ce n'est pas le seul dans ce cas.

276
00:25:55,000 --> 00:25:57,300
Le gouvernement ne veut pas y remédier.

277
00:25:57,500 --> 00:26:00,600
- Comment ça?
- Un commando nous a pourchassés.

278
00:26:00,900 --> 00:26:03,800
Leurs véhicules
ressemblaient à ceux de la ClA.

279
00:26:07,900 --> 00:26:11,300
Je pourrais conclure un marché
permettant de garantir votre sécurité.

280
00:26:11,600 --> 00:26:13,200
Quel marché?

281
00:26:13,400 --> 00:26:15,900
La cassette contre votre réintégration.

282
00:26:16,100 --> 00:26:20,400
- Non. Il me faut ces fichiers.
- ll s'agit de sauver votre peau.

283
00:26:20,700 --> 00:26:23,400
Non, il s'agit d'une vaste conspiration.

284
00:26:23,600 --> 00:26:26,100
Savez-vous ce que nous avons découvert?

285
00:26:26,300 --> 00:26:27,300
Quoi donc?

286
00:26:27,400 --> 00:26:30,000
Un système d'archivage
de dossiers médicaux.

287
00:26:30,300 --> 00:26:32,500
Dans un souterrain.

288
00:26:32,700 --> 00:26:34,600
- Quel en est le but?
- Je l'ignore.

289
00:26:34,700 --> 00:26:38,300
La réponse doit se trouver sur ces fichiers.

290
00:26:38,700 --> 00:26:42,600
- Vaut-elle que vous mouriez pour elle?
- lls ont jugé qu'elle le valait.

291
00:26:42,900 --> 00:26:45,600
Qu'espérez-vous trouver, Mulder?

292
00:26:46,300 --> 00:26:48,500
Pourquoi ils ont tué mon père.

293
00:26:50,600 --> 00:26:52,900
Ce qui est arrivé à ma soeur.

294
00:26:55,000 --> 00:26:57,600
Et ce qu'ils ont fait à Scully.

295
00:27:00,000 --> 00:27:03,200
On devrait le laisser négocier, Mulder.

296
00:27:05,400 --> 00:27:06,500
Ecoute...

297
00:27:06,700 --> 00:27:09,900
Ces réponses
ne valent rien si nous sommes traqués.

298
00:27:10,100 --> 00:27:15,900
Nous agissons en toute illégalité,
nous ne nous préoccupons plus de justice.

299
00:27:16,500 --> 00:27:20,400
Nous voilà des hors-la-loi.
Nous n'avons ni droits, ni protection.

300
00:27:20,600 --> 00:27:23,400
Comment peux-tu croire qu'il y a une justice?

301
00:27:23,700 --> 00:27:26,200
Sinon, ces réponses seraient inutiles.

302
00:27:26,400 --> 00:27:29,900
- Ce qu'on a trouvé...
- Je désire la même chose que toi.

303
00:27:31,700 --> 00:27:34,100
Mais il faut que je voie ma soeur.

304
00:27:45,800 --> 00:27:48,800
Vous avez essayé
de faire une copie des fichiers?

305
00:27:49,000 --> 00:27:52,600
Ils sont verrouillés.
Je ne peux pas non plus les imprimer.

306
00:27:53,000 --> 00:27:55,000
Pourquoi respecteraient-ils ce marché?

307
00:27:55,200 --> 00:27:56,700
Car s'ils ne le font pas...

308
00:27:56,800 --> 00:27:59,700
Je témoignerai contre eux.

309
00:28:01,000 --> 00:28:03,400
Ou alors ils devront me tuer.

310
00:28:08,400 --> 00:28:10,800
A toi de voir, Scully.

311
00:28:40,500 --> 00:28:42,900
J'ai dit à Skinner de négocier,

312
00:28:43,100 --> 00:28:47,000
mais de ne pas donner
la cassette sans ton accord.

313
00:28:47,400 --> 00:28:52,400
- Je suis désolé pour ta soeur.
- Je dois savoir si elle va s'en sortir.

314
00:29:07,200 --> 00:29:11,300
Pendant deux jours,
j'ai prié pour la soeur de la femme du FBl.

315
00:29:13,200 --> 00:29:15,500
Son état s'améliorait,

316
00:29:15,700 --> 00:29:20,500
et sa mère, qui ne quittait pas son chevet,
put dormir un peu.

317
00:29:23,000 --> 00:29:27,800
Mais mes frères du Nord m'annoncèrent
une nouvelle ne présageant rien de bon.

318
00:29:29,300 --> 00:29:31,900
Le bison blanc avait survécu,

319
00:29:32,100 --> 00:29:36,000
mais après un jour,
il refusa de boire le lait de sa mère.

320
00:29:41,800 --> 00:29:47,000
Le troisième jour, la mère s 'allongea
dans l'étable et ne se releva plus.

321
00:29:48,400 --> 00:29:51,300
Ils ne pouvaient rien faire pour elle.

322
00:29:52,100 --> 00:29:54,100
Elle mourut cette nuit-là.

323
00:29:55,900 --> 00:30:00,300
Quand j'étais enfant, mon père
m 'a appris que c 'était une loi de la vie.

324
00:30:00,900 --> 00:30:06,300
Pour qu'une créature vive,
une autre doit souvent être sacrifiée.

325
00:30:06,700 --> 00:30:09,700
C 'était ce que je craignais
pour la jeune femme.

326
00:30:12,900 --> 00:30:15,200
Je viens voir Melissa Scully.

327
00:30:17,300 --> 00:30:21,600
Je m'appelle Walter Skinner.
Je suis directeur adjoint au FBl.

328
00:30:28,100 --> 00:30:30,700
Je suis désolé pour votre fille.

329
00:30:32,100 --> 00:30:34,300
J'ai un message de Dana.

330
00:30:34,500 --> 00:30:38,000
- Vous avez été en contact avec elle?
- Oui.

331
00:30:38,300 --> 00:30:40,900
Où est-elle? Elle va bien?

332
00:30:41,100 --> 00:30:46,500
Oui, mais elle se trouve dans
une situation délicate et ne peut venir.

333
00:30:46,800 --> 00:30:48,700
Quel genre de situation?

334
00:30:49,000 --> 00:30:52,600
Une situation qu'il faut renverser
pour qu'elle retravaille.

335
00:30:55,800 --> 00:31:00,000
Cet homme-là
rôde beaucoup autour de cette chambre.

336
00:31:05,700 --> 00:31:06,600
Qui êtes-vous?

337
00:31:06,700 --> 00:31:10,000
Je m'appelle Albert Hosteen.
On m'a envoyé ici.

338
00:31:10,300 --> 00:31:12,700
Ne quittez pas cette pièce, compris?

339
00:31:12,900 --> 00:31:14,700
Oui.

340
00:32:14,300 --> 00:32:17,800
SUD-EST DE WASHlNGTON DC

341
00:32:29,100 --> 00:32:31,300
Je boirais bien une bière.

342
00:32:32,000 --> 00:32:34,000
Tu veux quelque chose?

343
00:32:34,200 --> 00:32:35,200
Non.

344
00:32:35,400 --> 00:32:37,000
T'es sûr?

345
00:32:37,100 --> 00:32:39,000
Ouais.

346
00:33:26,100 --> 00:33:28,100
M. Klemper?

347
00:33:32,900 --> 00:33:34,900
M. Klemper?

348
00:33:46,000 --> 00:33:47,500
Ravi de vous revoir, mademoiselle.

349
00:33:49,000 --> 00:33:52,200
- Où est Victor Klemper?
- Pauvre Klemper.

350
00:33:52,900 --> 00:33:57,300
Ils l'ont retrouvé ici, hier.
Apparemment, son coeur avait lâché.

351
00:33:57,600 --> 00:33:59,800
Vous l'avez tué, n'est-ce pas?

352
00:34:00,900 --> 00:34:04,100
Vous êtes sur cette photo.
Vous connaissiez mon père.

353
00:34:04,400 --> 00:34:06,500
Oui, je l'ai connu très jeune.

354
00:34:06,800 --> 00:34:10,500
Vous savez pourquoi
ces données médicales ont été recueillies.

355
00:34:10,800 --> 00:34:13,000
Effectivement, je le sais.

356
00:34:13,900 --> 00:34:18,800
En 1947, un vaisseau spatial
a été retrouvé au Nouveau-Mexique.

357
00:34:19,900 --> 00:34:24,700
Vous savez sans doute aussi
qu'on a trouvé un corps sur les lieux.

358
00:34:25,100 --> 00:34:29,100
Ces incidents ont coïncidé
avec la fin de la guerre,

359
00:34:29,400 --> 00:34:33,700
mais aussi avec un projet abject:
l'accueil de savants nazis

360
00:34:33,900 --> 00:34:36,000
en échange de leurs connaissances.

361
00:34:36,200 --> 00:34:37,500
L'opération Presse-papiers.

362
00:34:37,800 --> 00:34:39,100
Vous connaissez déjà.

363
00:34:39,300 --> 00:34:43,000
Vous devez également connaître
les travaux du Dr Josef Mengele,

364
00:34:43,200 --> 00:34:44,700
"l'ange de la mort" nazi.

365
00:34:44,900 --> 00:34:48,500
Il voulait créer une race supérieure
par manipulation génétique.

366
00:34:48,800 --> 00:34:53,400
Tout comme ses collègues de l'lnstitut
d'hérédité et d'hygiène raciale.

367
00:34:53,700 --> 00:34:56,500
- Comme Victor Klemper?
- Pauvre Victor.

368
00:34:56,900 --> 00:34:59,100
Il adorait ses orchidées.

369
00:34:59,300 --> 00:35:03,300
Saviez-vous qu'il pouvait créer
des hybrides de toute beauté?

370
00:35:03,600 --> 00:35:07,300
Klemper voulait hybrider
l'extraterrestre et l'être humain.

371
00:35:07,600 --> 00:35:10,600
J'ai vu ça dans le fourgon.
Il prenait des cobayes humains.

372
00:35:10,900 --> 00:35:13,400
- Attends.
- Mon père a participé à ça?

373
00:35:13,600 --> 00:35:18,700
L'ADN n'a été identifié qu'en 1944.
Tout ça n'est qu'un tissu de mensonges!

374
00:35:19,100 --> 00:35:23,100
Quand votre père a su
dans quel but nous utilisions ces données,

375
00:35:23,400 --> 00:35:25,100
il s'y est opposé énergiquement.

376
00:35:25,300 --> 00:35:26,900
Mais il les a recueillies?

377
00:35:27,000 --> 00:35:32,000
Avec la menace d'une guerre nucléaire,
le gouvernement a dû demander

378
00:35:32,300 --> 00:35:35,300
de prendre les données génétiques
de la population

379
00:35:35,600 --> 00:35:39,700
afin de pouvoir les identifier
en cas d'apocalypse nucléaire.

380
00:35:41,100 --> 00:35:43,300
Les vaccinations.

381
00:35:43,500 --> 00:35:46,800
Ils ont prélevé du tissu
chez tous les vaccinés.

382
00:35:47,100 --> 00:35:49,300
Des centaines de millions d'Américains.

383
00:35:49,500 --> 00:35:54,300
Et Klemper avait accès à l'ADN de
presque toute la population née depuis 1950.

384
00:35:54,600 --> 00:35:57,500
Cet homme te dit ce que tu veux entendre.

385
00:35:57,700 --> 00:36:00,500
Mais c'est de l'affabulation,
de la science-fiction.

386
00:36:00,800 --> 00:36:04,300
- lls n'ont pu faire ces expériences.
- Pourquoi vous mentirais-je?

387
00:36:04,600 --> 00:36:09,000
Pour vous protéger,
et couvrir ce programme d'obédience nazie.

388
00:36:09,300 --> 00:36:10,500
Ces tests sur les humains.

389
00:36:10,600 --> 00:36:12,800
Ton dossier s'y trouvait, pourquoi?

390
00:36:14,000 --> 00:36:16,200
- Je l'ignore.
- ll y avait des données récentes.

391
00:36:16,500 --> 00:36:18,900
- Oui, mais sur quoi?
- Sur des enlèvements.

392
00:36:19,200 --> 00:36:20,800
Sur leurs victimes.

393
00:36:30,000 --> 00:36:32,000
Ils ont pris ma soeur.

394
00:36:33,400 --> 00:36:34,400
Pourquoi?

395
00:36:34,600 --> 00:36:40,200
Par précaution. Parce que votre père
menaçait de révéler toute la vérité.

396
00:36:40,600 --> 00:36:43,100
Pourquoi elle et non moi?

397
00:36:43,800 --> 00:36:48,400
Ce n'est pas à moi de le dire.
Mais votre vie est en danger.

398
00:36:48,800 --> 00:36:51,800
Vous menacez aussi de révéler la vérité.

399
00:36:52,100 --> 00:36:53,900
Vous êtes devenu votre père.

400
00:36:54,200 --> 00:36:57,600
- Pourquoi dites-vous ça?
- C'est ce que vous voulez savoir,

401
00:36:57,900 --> 00:36:59,200
n'est-ce pas?

402
00:37:02,700 --> 00:37:04,600
Y a-t-il d'autres choses?

403
00:37:06,500 --> 00:37:08,900
Plus que vous n'en saurez jamais.

404
00:37:18,000 --> 00:37:19,400
Oui.

405
00:37:19,700 --> 00:37:22,100
Oui, il vient d'arriver. Un instant.

406
00:37:22,300 --> 00:37:24,300
Un appel pour vous.

407
00:37:24,800 --> 00:37:26,800
Merci.

408
00:37:28,700 --> 00:37:31,200
- Allô?
- Je suis vivant.

409
00:37:33,400 --> 00:37:34,800
Quelle surprise, hein?

410
00:37:35,100 --> 00:37:37,900
Oui. Bien. Où êtes-vous?

411
00:37:38,600 --> 00:37:41,800
Hors de votre portée, sale traître.

412
00:37:42,200 --> 00:37:43,300
En êtes-vous certain?

413
00:37:43,600 --> 00:37:45,500
Je suis certain d'une chose.

414
00:37:46,700 --> 00:37:49,500
Si je ne sens ne serait-ce que votre présence,

415
00:37:50,800 --> 00:37:53,500
je ferai de vous un type célèbre.

416
00:37:55,300 --> 00:37:56,800
C'est compris?

417
00:37:57,500 --> 00:38:00,100
Oui, merci. Je transmets ces informations.

418
00:38:05,500 --> 00:38:09,700
On vient de me confirmer que la cassette
contenant les fichiers piratés

419
00:38:10,100 --> 00:38:12,900
vient d'être détruite dans une explosion

420
00:38:13,300 --> 00:38:15,900
qui a également tué mon homme de main.

421
00:38:16,100 --> 00:38:18,500
Que faisons-nous pour Mulder et Scully?

422
00:38:19,600 --> 00:38:22,900
J'ai rendez-vous avec le FBl.
Ils veulent négocier.

423
00:38:23,200 --> 00:38:24,700
Pourquoi?

424
00:38:24,800 --> 00:38:26,500
Pour rien.

425
00:38:26,800 --> 00:38:28,700
Il n'y a rien à négocier.

426
00:38:29,500 --> 00:38:31,500
Et on ne négociera pas.

427
00:38:40,700 --> 00:38:43,000
Fox? Quelle heure est-il?

428
00:38:43,200 --> 00:38:44,600
Il est 2 heures passées.

429
00:38:44,800 --> 00:38:48,800
- Tu aurais dû appeler.
- Je voulais te voir en personne.

430
00:38:49,000 --> 00:38:53,400
Je dois te demander une chose.
Ca s'est passé il y a très longtemps.

431
00:38:53,900 --> 00:38:58,500
Fox, j'ai tout oublié. Je te l'ai déjà dit.

432
00:38:58,800 --> 00:39:02,000
Maman, écoute. Quand Samantha...

433
00:39:02,300 --> 00:39:06,900
Avant qu'elle ne disparaisse,
papa t'a-t-il demandé si tu avais un préféré?

434
00:39:08,200 --> 00:39:10,500
- Te l'a-t-il demandé?
- Fox, s'il te plaît!

435
00:39:10,700 --> 00:39:12,800
T'a-t-il demandé de faire un choix?

436
00:39:13,000 --> 00:39:15,800
- Ne fais pas ça.
- ll faut que je sache.

437
00:39:16,600 --> 00:39:18,700
T'a-t-il demandé de choisir?

438
00:39:19,300 --> 00:39:21,700
Non. Je n'ai pas pu choisir.

439
00:39:24,000 --> 00:39:26,800
C'était le choix de ton père.

440
00:39:27,000 --> 00:39:29,000
Et je l'ai haï pour ça.

441
00:39:29,200 --> 00:39:31,800
Je le hais toujours, jusque dans sa tombe.

442
00:39:45,800 --> 00:39:49,400
SlEGE DU FBl,
WASHlNGTON DC

443
00:39:53,100 --> 00:39:54,400
Bien.

444
00:39:54,500 --> 00:39:56,900
Vous vouliez me voir?

445
00:40:01,100 --> 00:40:03,400
J'ai la cassette que vous cherchez.

446
00:40:04,600 --> 00:40:06,300
Sans blague?

447
00:40:06,500 --> 00:40:10,800
Je suis prêt à l'échanger
contre la sécurité de Mulder et de Scully,

448
00:40:11,100 --> 00:40:14,700
- ainsi que leur réintégration.
- Qu'avais-je dit, M. Skinner?

449
00:40:15,000 --> 00:40:17,000
Je ne marchande pas.

450
00:40:17,200 --> 00:40:20,700
Surtout avec des minables
qui croient pouvoir me bluffer.

451
00:40:20,900 --> 00:40:23,900
- Vous bluffer?
- Vous n'avez pas la cassette.

452
00:40:24,100 --> 00:40:25,800
Vous ne pouvez marchander.

453
00:40:26,000 --> 00:40:29,800
On ne peut jouer au poker
sans aucune carte en main, M. Skinner.

454
00:40:30,800 --> 00:40:33,700
Vous êtes-vous demandé ce que ça faisait...

455
00:40:33,900 --> 00:40:36,500
de mourir dans un accident d'avion?

456
00:40:36,800 --> 00:40:41,700
Ou de botulisme?
Un infarctus n'est pas rare, à votre âge.

457
00:40:42,000 --> 00:40:44,400
Vous croyez que je bluffe?

458
00:40:46,800 --> 00:40:49,000
Je n'ai pas terminé.

459
00:40:58,600 --> 00:41:00,400
Albert.

460
00:41:09,300 --> 00:41:11,300
Qu'est-ce que c'est?

461
00:41:11,600 --> 00:41:14,000
Le moment de me lécher le cul.

462
00:41:14,300 --> 00:41:16,500
- Ecoutez...
- Non, écoutez-moi, salopard.

463
00:41:16,700 --> 00:41:19,200
Cet homme s'appelle Albert Hosteen.
Ne l'oubliez pas.

464
00:41:19,400 --> 00:41:21,900
Si Mulder ou Scully
ont la moindre égratignure,

465
00:41:22,100 --> 00:41:26,600
Albert récitera à la virgule près
tout ce que contient votre cassette.

466
00:41:26,900 --> 00:41:28,700
Jolie tentative, Skinner.

467
00:41:28,900 --> 00:41:30,900
Vous vous dites qu'il est vieux,

468
00:41:31,200 --> 00:41:34,600
qu'il y a des milliers
de façons de s'en débarrasser.

469
00:41:34,900 --> 00:41:37,200
C'est pourquoi, selon leur tradition orale,

470
00:41:37,400 --> 00:41:41,100
il a récité à 20 personnes
le contenu de ces fichiers.

471
00:41:41,400 --> 00:41:45,800
Ainsi,
à moins de tuer tous les lndiens navajos,

472
00:41:46,100 --> 00:41:50,200
cette information est disponible
sur un simple coup de fil.

473
00:41:50,600 --> 00:41:54,100
Bienvenue dans le monde merveilleux
de la haute technologie.

474
00:41:54,400 --> 00:41:56,700
Vous bluffez.

475
00:41:56,900 --> 00:41:58,500
Vraiment?

476
00:42:23,700 --> 00:42:26,400
C'est arrivé il y a trois heures.

477
00:42:26,600 --> 00:42:31,900
Ils l'ont opérée. L'état de son cerveau
était pire que ce qu'ils croyaient.

478
00:42:32,300 --> 00:42:36,600
Sa pression a augmenté et...

479
00:42:36,900 --> 00:42:39,300
elle s'est éteinte.

480
00:42:41,900 --> 00:42:44,300
Elle est morte à ma place.

481
00:42:44,600 --> 00:42:48,300
J'ai voulu lui dire que je regrettais
mais elle ne le saura jamais.

482
00:42:48,800 --> 00:42:50,600
Elle le sait.

483
00:42:52,600 --> 00:42:54,300
Melissa le sait.

484
00:42:56,700 --> 00:42:58,900
Tu avais raison.

485
00:43:00,100 --> 00:43:02,700
Il n'y a aucune justice.

486
00:43:02,900 --> 00:43:06,500
- ll ne s'agit pas de justice.
- Alors, de quoi?

487
00:43:06,700 --> 00:43:10,500
De quelque chose
qui nous dépasse tous les deux.

488
00:43:10,800 --> 00:43:13,100
Du destin, peut-être.

489
00:43:22,400 --> 00:43:25,300
Skinner m'a dit qu'il t'avait parlé.

490
00:43:25,500 --> 00:43:29,700
Il a dit que tu insistais pour revenir travailler.

491
00:43:30,100 --> 00:43:34,300
- Si la mort de Melissa...
- Je dois m'accrocher à quelque chose.

492
00:43:34,600 --> 00:43:38,600
C'est aussi mon cas. Nous avons tant perdu.

493
00:43:42,500 --> 00:43:46,000
Mais ce qu'on cherche
est dans les affaires non-classées.

494
00:43:46,400 --> 00:43:50,000
Je suis persuadé que la vérité s'y trouve.

495
00:43:50,200 --> 00:43:52,700
Je connais la vérité, Mulder.

496
00:43:54,100 --> 00:43:57,200
Ce que je veux, ce sont des réponses.

497
00:44:13,000 --> 00:44:15,600
A la mémoire de
MARlO MARK KENNEDY

498
00:44:29,300 --> 00:44:31,000
Sous-titrage Visiontext: Margo Kleinknecht

499
00:44:48,000 --> 00:44:49,500
C'est moi qui l'ai fait!

500
00:44:50,400 --> 00:44:52,400
FRENCH

