1
00:00:00,500 --> 00:00:02,000
<font color="#ffff00" size=14>www.tvsubtitles.net</font>

2
00:00:08,000 --> 00:00:11,200
J'ai regardé vos états de service.

3
00:00:12,100 --> 00:00:14,500
En service au Panama, à Grenade.

4
00:00:14,700 --> 00:00:17,100
Décoré pendant la guerre du Golfe.

5
00:00:17,300 --> 00:00:20,100
De grands triomphes et de grandes tragédies.

6
00:00:21,200 --> 00:00:24,300
Je suis persuadé
que ces tentatives de suicide...

7
00:00:24,400 --> 00:00:26,800
sont des appels à l'aide !

8
00:00:26,900 --> 00:00:30,400
Vous avez fait
trois suicides ratés en trois semaines.

9
00:00:30,700 --> 00:00:33,900
- Si vous vouliez réellement...
- Vous ne comprenez pas.

10
00:00:34,100 --> 00:00:36,300
Il m'en empêche.

11
00:00:36,500 --> 00:00:40,500
- Il refuse de me laisser mourir.
- Qui donc ?

12
00:00:55,100 --> 00:00:59,400
Détendez-vous un instant. Je reviens avec de quoi vous aider à dormir.

13
00:01:19,200 --> 00:01:21,200
SALLE D'HYDROTHERAPIE

14
00:01:55,700 --> 00:01:57,800
Renoncez, colonel !

15
00:02:01,900 --> 00:02:05,300
Non ! Pas cette fois !

16
00:02:08,400 --> 00:02:10,800
Laissez-moi partir !

17
00:02:11,000 --> 00:02:13,000
Oh, mon Dieu !

18
00:02:20,200 --> 00:02:23,500
- Où est-il ?
- Il est par ici.

19
00:02:45,600 --> 00:02:48,800
Je vous l'avais dit. Il m'empêche de mourir.

20
00:03:09,500 --> 00:03:12,100
ACTIVITE PARANORMALE

21
00:03:17,800 --> 00:03:19,800
LE GOUVERNEMENT NOUS MENT

22
00:03:36,900 --> 00:03:39,300
LA VERITE EST AILLEURS

23
00:03:42,000 --> 00:03:44,800
HOPITAL MILITAIRE, FORT EVANSTON,
MARYLAND, 3 SEMAINES PLUS TARD

24
00:03:45,000 --> 00:03:47,600
Je ne veux plus en parler.

25
00:03:47,900 --> 00:03:51,000
Je l'ai répété maintes fois,
mais ils n'écoutent pas.

26
00:03:51,200 --> 00:03:54,100
- Ils ne vous croient pas ?
- Non.

27
00:03:54,200 --> 00:03:58,000
Vous dites que lors de l'incident,
quelqu'un était dans la pièce.

28
00:03:58,300 --> 00:04:01,500
Ce n'était pas un incident.
Vous ne comprenez pas ?

29
00:04:01,700 --> 00:04:04,800
Mais cet individu vous a sauvé la vie, non ?

30
00:04:05,100 --> 00:04:07,500
Regardez-moi.

31
00:04:08,600 --> 00:04:11,500
Je n'ai pas de vie. Il l'a prise.

32
00:04:11,700 --> 00:04:14,000
Savez-vous de qui il s'agit ?

33
00:04:14,200 --> 00:04:16,800
Je ne le vois jamais nettement.

34
00:04:16,900 --> 00:04:20,600
Mais il ressemble à un soldat.
Toujours au garde à vous.

35
00:04:20,900 --> 00:04:24,000
- Un soldat américain ?
- Ou alors un soldat irakien,

36
00:04:24,200 --> 00:04:26,900
qui revient pour se venger.

37
00:04:27,600 --> 00:04:30,200
En tout cas, il connaît mon nom.

38
00:04:30,700 --> 00:04:32,700
Il vous parle ?

39
00:04:33,200 --> 00:04:36,200
Il m'a dit : "Ton heure a sonné".

40
00:04:37,500 --> 00:04:40,400
Puis il m'a tout pris.

41
00:04:40,500 --> 00:04:43,600
- Que vous a-t-il pris ?
- Tout.

42
00:04:43,800 --> 00:04:45,800
Syndrome post-traumatique classique.

43
00:04:46,000 --> 00:04:48,600
Ma femme. Mes enfants.

44
00:04:49,700 --> 00:04:52,300
- Comment a-t-il fait ça ?
- Comment...

45
00:04:54,600 --> 00:04:57,200
Il les a brûlés vifs.

46
00:04:57,400 --> 00:05:00,000
Maintenant, il me fait souffrir.

47
00:05:00,200 --> 00:05:03,100
En refusant de me laisser mourir.

48
00:05:05,300 --> 00:05:08,600
Agent Mulder, agent Scully ?
Puis-je vous parler ?

49
00:05:18,700 --> 00:05:22,200
Je dois vous demander
d'interrompre votre enquête.

50
00:05:22,400 --> 00:05:24,600
- Qui l'a ordonné ?
- Le général Callahan,

51
00:05:24,800 --> 00:05:28,100
- Le supérieur hiérarchique de Stans.
- Pour quelle raison ?

52
00:05:28,300 --> 00:05:34,400
L'enquête criminelle doit être effectuée
par des organes militaires.

53
00:05:34,700 --> 00:05:38,300
- Il fallait signer à l'entrée ?
- C'est un non-respect de la procédure.

54
00:05:38,500 --> 00:05:42,300
Excusez-moi.
Le général Callahan a-t-il un supérieur ?

55
00:05:42,400 --> 00:05:43,300
Pardon ?

56
00:05:43,500 --> 00:05:46,300
Pour enquêter sur lui,
à qui devrions-nous parler ?

57
00:05:46,500 --> 00:05:49,500
- Enquêter sur quoi ?
- Qu'importe.

58
00:05:49,700 --> 00:05:53,400
- C'est lui qui dirige cet endroit.
- Nous aimerions lui parler.

59
00:05:53,700 --> 00:05:57,700
- J'ignore s'il est disponible.
- Demandez-lui de se rendre disponible.

60
00:05:57,900 --> 00:06:01,400
En attendant, nous poursuivrons
avec le lieutenant-colonel Stans.

61
00:06:01,600 --> 00:06:05,300
On ne sait jamais,
il pourrait encore tenter de se tuer.

62
00:06:10,600 --> 00:06:13,000
Finissons notre travail, Mulder.

63
00:06:31,700 --> 00:06:34,700
Chaque nuit, je fais le même rêve.

64
00:06:34,900 --> 00:06:38,800
Je sais que beaucoup de mutilés le font :
le rêve de la marche.

65
00:06:39,100 --> 00:06:42,200
Dans mon rêve, je me lève.
Je peux me tenir debout.

66
00:06:43,100 --> 00:06:45,500
Je regarde dans le couloir.

67
00:06:45,700 --> 00:06:50,600
Mais je ne suis plus ici.
Je suis chez moi, avec ma petite fille.

68
00:06:50,800 --> 00:06:55,800
Je fais tout naturellement
un pas vers elle, puis un deuxième.

69
00:06:56,100 --> 00:07:00,100
Je la prends dans mes bras
et je la porte jusqu'au dehors.

70
00:07:01,100 --> 00:07:04,800
J'y retrouve mon petit garçon.
On court ensemble.

71
00:07:05,000 --> 00:07:08,100
Je cours. Moi. Mes jambes.

72
00:07:08,400 --> 00:07:10,600
Comme avant.

73
00:07:11,300 --> 00:07:16,500
On joue au football. Je lui montre quelques passes. Comme mon père faisait.

74
00:07:16,800 --> 00:07:19,300
Et on rentre à pied à la maison.

75
00:07:19,500 --> 00:07:25,700
Ni béquilles, ni chaise roulante. Je ne marcherai plus, mais ce rêve est si réel.

76
00:07:26,100 --> 00:07:28,500
Je ne peux m'empêcher de penser...

77
00:07:30,300 --> 00:07:33,000
Ne t'interromps surtout pas.

78
00:07:33,200 --> 00:07:36,200
Votre point de vue
nous intéresse tous, Leonard.

79
00:07:36,400 --> 00:07:40,600
Vous voulez vraiment le connaître ?
Vous me faites tous pitié.

80
00:07:40,900 --> 00:07:44,900
Avec vos sports pour handicapés,
vos courses de chaises roulantes.

81
00:07:45,200 --> 00:07:48,400
- Vous faites semblant d'être normaux.
- On est normaux.

82
00:07:48,600 --> 00:07:54,500
Je sais pas si tu t'es regardé dernièrement,
mais t'as une jambe en moins.

83
00:07:57,500 --> 00:08:00,400
Je n'en ai pas. Mais où sont passés mes
bras ?

84
00:08:02,800 --> 00:08:05,800
- On sait ce que vous ressentez.
- Ca m'étonnerait.

85
00:08:06,000 --> 00:08:08,900
Comment vous pourriez le savoir ?

86
00:08:09,000 --> 00:08:12,800
Il n'y a qu'un moyen de le savoir,
et je prie le Seigneur

87
00:08:13,000 --> 00:08:19,200
pour qu'un jour il prenne vos bras et vos jambes et que vous compreniez enfin !

88
00:08:23,100 --> 00:08:25,100
Roach.

89
00:08:34,300 --> 00:08:37,000
Désolé, messieurs. Reprenons.

90
00:08:41,300 --> 00:08:43,800
- Qu'est-ce qu'il y a, Roach ?
- Comment ça ?

91
00:08:44,000 --> 00:08:47,400
T'as ton air affolé. C'est quoi, le problème ?

92
00:08:47,600 --> 00:08:51,400
- Rien.
- On a passé deux ans dans la même tourelle.

93
00:08:51,600 --> 00:08:55,300
Je sais quand un truc te tracasse.
Soldat, faites votre rapport.

94
00:08:55,600 --> 00:09:00,600
C'est le FBI. Ils sont en bas.
Ils enquêtent sur le lieutenant-colonel.

95
00:09:00,900 --> 00:09:03,800
On les emmerde. C'est bien compris, Roach ?

96
00:09:03,900 --> 00:09:06,900
On n'en a rien à foutre. Oublie-les.

97
00:09:11,200 --> 00:09:13,000
Mon général.

98
00:09:13,200 --> 00:09:15,300
Mon général ?

99
00:09:15,500 --> 00:09:19,000
- Les agents du FBI désirent vous parler.
- Merci, capitaine.

100
00:09:19,200 --> 00:09:20,200
Mon général.

101
00:09:20,400 --> 00:09:23,400
Le capitaine a contacté
le ministère de la Justice

102
00:09:23,600 --> 00:09:27,300
pour leur signaler
le comportement inacceptable du FBI.

103
00:09:27,500 --> 00:09:29,900
Merci de nous recevoir quand même.

104
00:09:30,100 --> 00:09:33,000
Cette affaire ne restera pas sans suites.

105
00:09:33,200 --> 00:09:37,100
Je l'espère. L'affaire concernant
le lieutenant-colonel Stans est grave.

106
00:09:37,400 --> 00:09:39,400
Il ne s'agit pas d'une "affaire".

107
00:09:39,600 --> 00:09:42,400
- Stans est malade.
- Nous l'avons bien compris.

108
00:09:42,500 --> 00:09:46,100
Mais certains faits
sont absents de son dossier.

109
00:09:46,200 --> 00:09:49,600
Je suis sûr
que tout ce qui le concerne y figure.

110
00:09:49,800 --> 00:09:56,000
Sa famille a péri dans un incendie il y a trois mois et ce n'est pas mentionné.

111
00:09:56,200 --> 00:09:58,400
C'était un accident tragique.

112
00:09:58,600 --> 00:10:02,500
Je n'en doute pas.
Mais il n'y a eu aucune enquête criminelle.

113
00:10:02,800 --> 00:10:05,300
Stans a essayé de les sauver.

114
00:10:05,400 --> 00:10:09,700
Selon lui, un soldat fantôme
l'en aurait empêché.

115
00:10:10,000 --> 00:10:14,600
Ecoutez, je connais Stans depuis longtemps et je sais qu'il a beaucoup souffert.

116
00:10:14,900 --> 00:10:20,700
Tout comme le sergent-chef Kevin Aiklen.
Vous le connaissiez, n'est-ce pas ?

117
00:10:21,100 --> 00:10:23,000
Il était sous mes ordres dans le Golfe.

118
00:10:23,100 --> 00:10:26,800
Il y a six mois, la famille d'Aiklen
a également péri dans un incendie.

119
00:10:27,100 --> 00:10:30,300
Il a été interné pour cause d'hallucinations.

120
00:10:30,400 --> 00:10:33,100
Il disait vouloir mourir
mais qu'on l'en empêchait.

121
00:10:33,400 --> 00:10:36,500
Avant de se jeter dans un broyeur.

122
00:10:36,700 --> 00:10:41,600
Sauf si c'est la procédure, les similitudes entre ces cas ont été étrangement ignorées.

123
00:10:41,900 --> 00:10:44,900
Attendez. Qui soupçonnez-vous ?

124
00:10:47,700 --> 00:10:51,300
Je n'ai pas à m'excuser
pour les tragédies qu'ils ont connues.

125
00:10:51,600 --> 00:10:56,600
Ce sont les risques du métier. Tout
ce qu'on peut faire, c'est avoir pitié d'eux.

126
00:10:56,900 --> 00:11:00,100
Si vous y voyez autre chose,
vous vous trompez lourdement.

127
00:11:00,400 --> 00:11:06,200
C'est votre avis. J'espère que vous
nous laisserez nous faire le nôtre.

128
00:11:20,100 --> 00:11:26,200
- Tu crois qu'il a quelque chose à cacher ?
- Non. Je crois qu'il a tout à cacher.

129
00:11:26,500 --> 00:11:29,300
Tu crois qu'il serre les rangs
pour protéger ses hommes ?

130
00:11:29,600 --> 00:11:35,500
Ce n'est pas ce qui t'a attiré sur cette affaire, mais ce qui se passe est évident.

131
00:11:35,800 --> 00:11:37,100
C'est-à-dire ?

132
00:11:37,200 --> 00:11:41,800
Il les protège afin qu'ils ne soient pas inculpés du meurtre de leurs familles.

133
00:11:42,100 --> 00:11:44,600
- Pourquoi ferait-il ça ?
- Je l'ignore.

134
00:11:44,800 --> 00:11:47,700
- Il y a diverses raisons.
- Ils étaient ses soldats.

135
00:11:47,900 --> 00:11:51,800
- Il se sent responsable de ces malheurs ?
- Ca pourrait en être une.

136
00:11:52,100 --> 00:11:54,200
Ou il sait à quoi est due leur folie:

137
00:11:54,300 --> 00:11:59,200
Ies armes biologiques auxquelles
ils ont été exposés pendant la guerre.

138
00:11:59,500 --> 00:12:02,900
Mais le gouvernement
nie le syndrome de la guerre du Golfe,

139
00:12:03,100 --> 00:12:07,300
et c'est une raison suffisante
pour nous empêcher d'enquêter.

140
00:12:07,600 --> 00:12:09,300
Mais tu n'y crois pas.

141
00:12:09,500 --> 00:12:13,400
Je ne comprends pas pourquoi
quelqu'un qui cherche à se suicider

142
00:12:13,700 --> 00:12:17,000
ne verrouillerait pas
la seule porte de la pièce.

143
00:12:17,200 --> 00:12:22,100
Mais je ne saisis peut-être pas toutes les nuances du protocole militaire.

144
00:12:26,400 --> 00:12:28,400
Entrez.

145
00:12:30,900 --> 00:12:34,800
Je m'excuse. Je ne voulais pas
vous mettre en position délicate.

146
00:12:35,000 --> 00:12:39,100
Je sais cela, capitaine.
Cette situation est regrettable.

147
00:12:39,400 --> 00:12:42,700
- Puis-je faire autre chose ?
- Non, rentrez vous reposer.

148
00:12:42,900 --> 00:12:45,300
Nous nous en occuperons demain matin.

149
00:12:45,400 --> 00:12:47,800
Détendez-vous. C'est un ordre.

150
00:12:49,200 --> 00:12:51,200
Bien, mon général.

151
00:13:14,600 --> 00:13:17,000
Ton heure est venue, assassin.

152
00:13:59,100 --> 00:14:02,800
PISCINE DES OFFICIERS
DU FORT EVANSTON 22 h 32

153
00:15:55,800 --> 00:15:59,800
D'accord, très bien. Merci, messieurs.

154
00:16:06,900 --> 00:16:08,900
Général Callahan.

155
00:16:09,100 --> 00:16:13,400
D'après la police, la mort du capitaine
Draper n'est pas accidentelle.

156
00:16:13,700 --> 00:16:19,000
Son cou et ses épaules présentent
des contusions de la taille d'un doigt.

157
00:16:19,300 --> 00:16:22,400
- Quelqu'un l'a noyée ?
- Les contusions et l'oedème associé

158
00:16:22,700 --> 00:16:25,300
semblent résulter d'une lutte.

159
00:16:27,700 --> 00:16:31,600
- Vous appellerez sa famille ?
- Elle n'en avait pas.

160
00:16:31,800 --> 00:16:34,300
L'armée était sa famille.

161
00:16:34,500 --> 00:16:36,900
Je suis désolée. Vraiment.

162
00:16:40,200 --> 00:16:45,000
J'ai parlé aux gardes. A part Draper,
ils n'ont vu personne entrer ou sortir.

163
00:16:45,300 --> 00:16:50,300
- Mais la police dit qu'elle a été noyée.
- Avez-vous une famille, mon général ?

164
00:16:50,600 --> 00:16:53,400
- Oui. Pourquoi ?
- Si on suit la logique du tueur,

165
00:16:53,500 --> 00:16:57,700
- votre famille serait en danger.
- Parce mon adjudant est mort ?

166
00:16:58,000 --> 00:17:01,500
Surveillez-les, c'est tout.
Et notez tout ce qui sort de l'ordinaire.

167
00:17:01,800 --> 00:17:04,000
- Tu es sérieux ?
- C'est une base militaire.

168
00:17:04,200 --> 00:17:07,100
Il y a des gardes partout
et personne n'a rien entendu.

169
00:17:07,300 --> 00:17:11,300
Rien d'extraordinaire à ça.
Ses cris ont dû être étouffés, sous l'eau.

170
00:17:11,600 --> 00:17:15,000
Ca concorde avec la manière d'agir
du tueur fantôme de Stans.

171
00:17:15,200 --> 00:17:18,200
Agent Mulder, qu'entendiez-vous par là ?

172
00:17:19,300 --> 00:17:24,100
- Ce n'est qu'une mesure de prudence.
- Non, par "ce qui sort de l'ordinaire".

173
00:17:24,400 --> 00:17:27,900
Tout phénomène inhabituel ou inexpliqué.

174
00:17:30,400 --> 00:17:33,200
Hier soir, j'ai vu quelqu'un dans mon bureau.

175
00:17:34,300 --> 00:17:37,500
Il m'a appelé,
mais a disparu tout de suite après.

176
00:17:37,700 --> 00:17:40,200
Puis mon répondeur
a encore fait des siennes.

177
00:17:40,400 --> 00:17:44,900
- Encore ? Ca s'est déjà produit ?
- Non, pas ce que j'ai vu.

178
00:17:45,200 --> 00:17:48,400
Mais les appels, oui. Par deux fois, chez moi.

179
00:17:53,200 --> 00:17:56,800
RESIDENCE DE CALLAHAN
ROSSLYN, VIRGINIE

180
00:18:05,400 --> 00:18:07,600
Maman ! Le facteur est passé !

181
00:18:14,400 --> 00:18:16,600
Maman ! Maman !

182
00:18:17,600 --> 00:18:19,600
Maman ! Maman !

183
00:18:20,300 --> 00:18:22,600
- Maman !
- Qu'y a-t-il ?

184
00:18:22,800 --> 00:18:25,300
- Qu'y a-t-il, mon chéri ?
- Il y avait un monsieur ici.

185
00:18:25,500 --> 00:18:27,500
Qui ?

186
00:18:58,300 --> 00:19:02,000
Dieu merci tu es là. Je voulais t'appeler.
Trevor a vu quelqu'un ici,

187
00:19:02,300 --> 00:19:04,400
- il y a quelques minutes.
- Il va bien ?

188
00:19:04,500 --> 00:19:07,500
Il est dans sa chambre, terrifié.
Je suis morte de peur.

189
00:19:07,700 --> 00:19:11,500
- Frances, ces gens sont du FBI.
- Ils viennent pour le cambriolage ?

190
00:19:11,800 --> 00:19:14,800
- Va voir Trevor. Je vais monter.
- Que se passe-t-il ?

191
00:19:15,000 --> 00:19:17,900
Frances, s'il te plaît . Nous parlerons plus tard.

192
00:19:24,300 --> 00:19:25,400
Par ici.

193
00:19:32,700 --> 00:19:36,000
Ca ne sonne pas,
c'est seulement sur le répondeur.

194
00:19:36,300 --> 00:19:38,700
J'ai d'abord cru que c'était une blague.

195
00:19:42,500 --> 00:19:45,800
- Vous avez gardé les autres ?
- Non, je les ai effacés.

196
00:19:56,800 --> 00:20:00,800
J'ai même fait vérifier la ligne.

197
00:20:01,000 --> 00:20:04,200
Mais ils n'ont rien trouvé.

198
00:20:04,400 --> 00:20:09,300
Avez-vous remarqué d'autres interférences,
à la radio ou à la télévision ?

199
00:20:09,600 --> 00:20:11,600
Non. Rien du tout.

200
00:20:12,900 --> 00:20:15,900
Il y a quelqu'un dans le jardin.

201
00:20:16,100 --> 00:20:18,800
J'ai vu quelqu'un. J'en suis sûre.

202
00:20:23,200 --> 00:20:25,200
Regardez.

203
00:20:27,800 --> 00:20:30,500
Vous feriez mieux d'appeler la police.

204
00:20:35,600 --> 00:20:38,700
Vous allez sentir une légère douleur ici.

205
00:20:45,000 --> 00:20:47,000
Voilà. Très bien.

206
00:20:49,200 --> 00:20:51,400
Je reviens dans une minute.

207
00:20:59,900 --> 00:21:04,200
J'ai failli me faire prendre.
Hors de question que je recommence.

208
00:21:04,500 --> 00:21:07,000
- Quoi ?
- J'arrête de faire ça.

209
00:21:07,600 --> 00:21:12,500
Tu as une dette envers moi. Si je suis
dans ce fauteuil, c'est à cause de toi.

210
00:21:15,900 --> 00:21:18,000
On ne le fait pas pour nous,

211
00:21:18,200 --> 00:21:23,000
mais pour tous les troufions infirmes
ou revenus entre quatre planches.

212
00:21:23,200 --> 00:21:26,000
L'ennemi doit être vaincu,
et on va s'en occuper.

213
00:21:26,200 --> 00:21:30,100
Fais ce que t'as à faire,
et moi je ferai de même.

214
00:21:30,700 --> 00:21:32,700
Infirmière !

215
00:21:34,900 --> 00:21:37,900
Que fais-tu quand, dans le char,
je te donne le signal ?

216
00:21:38,200 --> 00:21:41,000
- Feu, feu, feu à volonté.
- Bien.

217
00:21:42,300 --> 00:21:44,300
C'est bon.

218
00:21:46,300 --> 00:21:48,300
Infirmière. Allez !

219
00:21:48,400 --> 00:21:50,400
Vous voulez me martyriser.

220
00:21:55,900 --> 00:21:59,400
Qu'avez-vous fait ?
Il faut vous tenir tranquille.

221
00:22:00,300 --> 00:22:02,900
Et si vous le faisiez comme il faut ?

222
00:22:04,800 --> 00:22:07,200
Voilà. Ca tiendra.

223
00:22:22,600 --> 00:22:26,600
- Tu trouves quelque chose ?
- Non, mais la mélodie est sympa.

224
00:22:26,900 --> 00:22:30,200
Notre homme n'a pas laissé
que des empreintes de pied.

225
00:22:30,400 --> 00:22:34,000
- Il a laissé des empreintes digitales.
- Vraiment ? Où ?

226
00:22:34,300 --> 00:22:36,700
Ils ont relevé deux index et un pouce.

227
00:22:36,900 --> 00:22:41,500
Sur la boîte aux lettres
et sur la porte de derrière.

228
00:22:41,800 --> 00:22:45,200
- Il faut les identifier.
- C'est en cours.

229
00:22:54,700 --> 00:22:57,300
FBI ! Ouvrez !

230
00:22:58,900 --> 00:23:01,300
- Les mains en l'air !
- Ne tirez pas !

231
00:23:01,500 --> 00:23:03,600
- Tournez-vous !
- D'accord.

232
00:23:03,700 --> 00:23:07,200
Les mains derrière le dos.
Passez-lui les menottes.

233
00:23:07,400 --> 00:23:11,300
Vous êtes en état d'arrestation.
Vous avez le droit de garder le silence.

234
00:23:11,600 --> 00:23:17,100
Tout ce que vous direz pourra être retenu contre vous. Si vous voulez un avocat...

235
00:23:47,900 --> 00:23:51,300
Capitaine Janet Draper.
Sergent-chef Kevin Aiklen.

236
00:23:51,500 --> 00:23:56,300
- Lieutenant-colonel Victor Stans.
- M. et Mme Thomas Callahan.

237
00:23:56,600 --> 00:23:59,000
On l'a coincé, Mulder.

238
00:24:25,600 --> 00:24:28,000
Surveille ton flanc gauche.

239
00:24:28,700 --> 00:24:30,700
D'accord.

240
00:24:58,800 --> 00:25:01,000
Trevor ? Hé, Trevor !

241
00:25:15,500 --> 00:25:18,700
Nous pouvons prouver
que vous étiez sur les lieux des crimes.

242
00:25:18,900 --> 00:25:22,800
Vous êtes soupçonné de complicité de meurtre, association de malfaiteurs,

243
00:25:23,100 --> 00:25:25,900
- perpétration d'un crime...
- Puis-je avoir une cigarette ?

244
00:25:26,100 --> 00:25:29,900
Nous savons
que vous avez un complice, Quinton.

245
00:25:30,200 --> 00:25:32,600
Comment s'y est-il pris ?

246
00:25:33,300 --> 00:25:37,400
- De quoi est-ce que vous parlez ?
- Comment a-t-il évité le garde ?

247
00:25:37,600 --> 00:25:40,300
Comment l'a-t-il tué ?
Trevor n'avait que huit ans.

248
00:25:40,500 --> 00:25:43,200
Je ne sais pas. Je n'ai tué personne.

249
00:25:43,400 --> 00:25:45,800
Je ne suis que le facteur.

250
00:25:46,000 --> 00:25:49,100
Comment ça, vous n'êtes que le facteur ?

251
00:25:50,300 --> 00:25:52,300
Le facteur de Rappo.

252
00:25:54,700 --> 00:25:57,700
- Leonard Trimble ?
- S'il s'agit bien de Rappo.

253
00:25:57,900 --> 00:26:00,000
C'est lui. Qu'a-t-il fait ?

254
00:26:00,200 --> 00:26:02,500
Il est soupçonné de deux meurtres.

255
00:26:02,700 --> 00:26:06,000
Rappo ? Vous devez faire erreur.

256
00:26:06,200 --> 00:26:08,600
- Comment ça ?
- Tenez.

257
00:26:09,500 --> 00:26:13,100
Voyez vous-même.
Il est amputé des quatre membres.

258
00:26:14,400 --> 00:26:15,900
Ce n'est pas vrai.

259
00:26:16,100 --> 00:26:18,600
- Il a menti.
- Il a dit être le facteur.

260
00:26:18,700 --> 00:26:21,700
- Que voulait-il dire ?
- Je ne sais pas.

261
00:26:21,900 --> 00:26:25,400
- Tu viens ?
- Non. Je te rejoindrai plus tard.

262
00:27:01,600 --> 00:27:05,400
Il connaît cet endroit. Il peut me trouver.

263
00:27:07,000 --> 00:27:09,400
Il connaît cet endroit.

264
00:27:09,500 --> 00:27:12,900
Il est déjà venu ici !
Je ne suis pas en sécurité !

265
00:27:13,700 --> 00:27:16,500
- Taisez-vous !
- Laissez-moi sortir !

266
00:27:16,700 --> 00:27:19,600
Il va me tuer ! Je suis un homme mort !

267
00:27:19,800 --> 00:27:22,900
Laissez-moi sortir !

268
00:27:23,100 --> 00:27:25,100
Je ne le dirai pas deux fois.

269
00:27:25,600 --> 00:27:27,600
Il va me tuer !

270
00:27:31,600 --> 00:27:34,700
Il est ici !

271
00:27:45,200 --> 00:27:50,000
Faudrait pas trop l'énerver, il était
dans tous ses états tout à l'heure.

272
00:27:50,200 --> 00:27:52,800
Pas autant que je vais l'être.

273
00:27:57,100 --> 00:27:59,500
De la visite. Debout.

274
00:28:01,600 --> 00:28:04,100
Attendez. Il y a un problème.

275
00:28:22,000 --> 00:28:24,900
- Que s'est-il passé ?
- Il s'est étouffé avec un drap.

276
00:28:25,100 --> 00:28:27,400
- Personne n'est entré ?
- Il l'a fait seul.

277
00:28:27,600 --> 00:28:29,300
- Ca m'étonnerait.
- Comment ça ?

278
00:28:29,500 --> 00:28:33,200
On l'a aidé, Scully. Je crois que c'est Leonard Trimble qui l'a tué.

279
00:28:33,500 --> 00:28:36,700
Rappo ? Il ne peut pas marcher,
et encore moins tuer.

280
00:28:36,900 --> 00:28:40,700
- C'est une plaque radiographique.
- Tu l'as depuis ton arrivée.

281
00:28:40,900 --> 00:28:44,900
C'est une nouvelle.
J'ai déjà fait développer les précédentes.

282
00:28:45,200 --> 00:28:48,900
Dans la chambre de Stans,
dans la salle de rééducation,

283
00:28:49,100 --> 00:28:53,800
dans la piscine, le bureau du général.
Toutes ont été exposées à une radiation.

284
00:28:54,000 --> 00:28:56,400
Laquelle ?

285
00:28:57,700 --> 00:28:59,600
Celle du soldat fantôme de Stans.

286
00:28:59,600 --> 00:29:05,500
Je me suis demandé s'il ne s'agissait pas
d'un cas de projection astrale.

287
00:29:05,900 --> 00:29:09,600
Tu crois que Rappo
quitterait son corps pour tuer ces gens ?

288
00:29:09,900 --> 00:29:14,900
Les spécialistes disent que le corps astral peut se détacher et flotter n'importe où.

289
00:29:15,200 --> 00:29:18,500
Il est invisible
ou se montre sous forme d'apparitions.

290
00:29:18,700 --> 00:29:22,900
Ses pouvoirs psychokinétiques seraient supérieurs à ceux du corps physique.

291
00:29:23,200 --> 00:29:27,200
Dans ce cas, pourquoi aurait-il
besoin de Quinton Freely ?

292
00:29:27,700 --> 00:29:31,600
Il lui faut un lien psychique
avec un lieu. Comme une lettre.

293
00:29:31,900 --> 00:29:34,600
- Quinton disait être le facteur.
- C'est du délire.

294
00:29:34,700 --> 00:29:38,500
Parfois, la seule réponse
plausible est délirante.

295
00:29:38,700 --> 00:29:43,700
- Connais-tu les messages masqués ?
- Ceux enregistrés à l'envers, à la radio ?

296
00:29:44,100 --> 00:29:48,400
Oui. Ou sur le répondeur du général. Ecoute.

297
00:29:53,900 --> 00:29:57,900
Ton heure est venue, assassin.
Ton heure est venue.

298
00:30:13,700 --> 00:30:16,500
- Leonard Trimble ?
- Non, c'est Fred Astaire.

299
00:30:18,000 --> 00:30:21,500
Nous voudrions
vous interroger sur Quinton Freely.

300
00:30:21,600 --> 00:30:24,600
Roach ? Qu'est-ce qu'il a fabriqué ?

301
00:30:24,700 --> 00:30:26,700
Il est mort.

302
00:30:29,400 --> 00:30:32,700
- Bien fait pour lui.
- Comment ça ?

303
00:30:33,000 --> 00:30:38,400
Si je me retrouve sans bras ni jambes,
c'est bien à cause de lui.

304
00:30:38,700 --> 00:30:42,800
- A part ça, c'était un bon gars.
- Alors pourquoi l'avez-vous tué ?

305
00:30:43,100 --> 00:30:46,700
- Il y a pas un truc qui cloche ?
- Nous avons vu votre dossier médical.

306
00:30:46,900 --> 00:30:51,300
Vous avez refusé
toute rééducation et toute prothèse.

307
00:30:51,600 --> 00:30:55,700
- Je veux pas de ces conneries.
- Car vous n'en avez pas besoin.

308
00:30:56,000 --> 00:31:00,300
Vous pouvez quitter votre corps
et tuer qui bon vous semble.

309
00:31:00,600 --> 00:31:04,500
Si je pouvais quitter mon corps,
je ferais plutôt autre chose.

310
00:31:04,800 --> 00:31:09,700
Comme tuer le fils du général Callahan ?
La famille de Stans ? Le sergent Aiklen ?

311
00:31:10,000 --> 00:31:13,800
- Vous êtes un marrant.
- Parce que j'ai compris ? Vous êtes soldat.

312
00:31:14,100 --> 00:31:16,900
Vous saviez à quoi vous vous engagiez.

313
00:31:17,100 --> 00:31:21,200
- Pourquoi s'en prendre à vos supérieurs ?
- Tout est de leur faute !

314
00:31:21,500 --> 00:31:24,200
Vous n'avez aucune idée de ce que c'était.

315
00:31:24,400 --> 00:31:29,300
Vous regardiez la guerre à la télé
comme si ça n'était qu'un jeu vidéo.

316
00:31:30,500 --> 00:31:34,000
Vous ne saviez rien des morts,
du sang dans le sable,

317
00:31:34,200 --> 00:31:36,400
de ce que c'est d'être sous les bombes.

318
00:31:37,400 --> 00:31:39,700
De toute façon, vous vous en foutez !

319
00:31:39,900 --> 00:31:43,600
Vous avez eu votre pétrole.
Change de chaîne, tu veux ?

320
00:31:44,400 --> 00:31:48,400
L'assassin a eu son heure de gloire,
Stans a eu ses petites médailles.

321
00:31:49,100 --> 00:31:51,900
Regardez-moi. Qu'est-ce que j'ai eu ?

322
00:31:54,100 --> 00:31:56,500
Personne ne sait ce que je ressens.

323
00:31:57,700 --> 00:32:00,300
Ils ont pris ma vie.

324
00:32:01,200 --> 00:32:03,500
Alors vous avez pris la leur.

325
00:32:05,500 --> 00:32:07,700
Si seulement je le pouvais.

326
00:32:08,800 --> 00:32:13,900
Si vous avez fini de m'interroger,
j'aimerais faire un petit somme.

327
00:32:14,200 --> 00:32:17,000
Pas de somnambulisme.

328
00:32:17,200 --> 00:32:20,600
Pas mal. Je l'avais encore jamais entendue.

329
00:32:33,700 --> 00:32:37,700
- Qu'allez-vous faire ?
- Dire à Callahan de partir de chez lui.

330
00:32:57,300 --> 00:32:59,300
Frances ?

331
00:33:09,400 --> 00:33:11,600
Laisse ça, chérie.

332
00:33:12,700 --> 00:33:17,400
Non, je sais que tu n'aimes pas que ses jouets traînent par terre.

333
00:33:21,700 --> 00:33:24,800
Nous pouvons surmonter ça, Frances.

334
00:33:25,000 --> 00:33:27,400
Je ne veux pas surmonter ça.

335
00:33:28,200 --> 00:33:30,600
Je veux mon fils.

336
00:34:36,400 --> 00:34:38,400
Frances !

337
00:34:51,500 --> 00:34:53,500
Mon Dieu.

338
00:35:17,200 --> 00:35:20,500
Pas de réponse.
Le répondeur ne marche pas.

339
00:35:40,700 --> 00:35:42,500
Mon général ?

340
00:35:42,600 --> 00:35:45,200
Colonel.

341
00:35:45,500 --> 00:35:49,200
- Que faites-vous ?
- Vous aviez raison, Victor.

342
00:35:49,400 --> 00:35:52,400
- Il nous empêche de mourir.
- Mon général ?

343
00:35:53,100 --> 00:35:55,500
Il tue nos femmes et nos enfants,

344
00:35:57,100 --> 00:35:59,500
mais ne nous laisse pas mourir.

345
00:36:08,100 --> 00:36:11,200
Je sais qui c'est, mon général.

346
00:36:12,500 --> 00:36:14,600
Je sais qui c'est.

347
00:36:50,200 --> 00:36:53,300
Général Callahan. Je vous attendais.

348
00:36:56,200 --> 00:36:58,800
- Qui êtes-vous ?
- Un de vos soldats, mon général.

349
00:37:00,600 --> 00:37:04,700
- Vous avez tué ma femme.
- C'est exact. Et votre fils aussi.

350
00:37:12,200 --> 00:37:14,200
Allez, assassin.

351
00:37:16,300 --> 00:37:19,400
Allez, assassin Callahan. Feu. Feu. Feu.

352
00:37:21,200 --> 00:37:24,100
Allez, assassin. Faites-le. Feu à volonté.

353
00:37:26,700 --> 00:37:29,100
Allez, assassin. Faites-le.

354
00:37:39,400 --> 00:37:42,700
Allez, assassin. Vous pouvez mieux faire.

355
00:37:43,000 --> 00:37:45,900
Vous allez souffrir, comme nous tous.

356
00:37:50,200 --> 00:37:55,000
Vous croyez que je vais
vous laisser vous en sortir comme ça ?

357
00:38:00,300 --> 00:38:02,200
Mon général ?

358
00:38:02,400 --> 00:38:05,600
Il voulait que je le tue. J'ai renoncé.

359
00:38:11,300 --> 00:38:13,000
J'ai terminé.

360
00:38:15,400 --> 00:38:17,400
Scully.

361
00:38:23,500 --> 00:38:27,500
- Il a une sorte de crise.
- Je ne crois pas que ce soit ça.

362
00:38:34,200 --> 00:38:36,200
Infirmière.

363
00:38:36,900 --> 00:38:39,000
Général Callahan.

364
00:39:23,800 --> 00:39:25,800
Assassin.

365
00:39:26,500 --> 00:39:28,500
Allez, assassin.

366
00:39:55,000 --> 00:39:57,700
Ton heure est venue.

367
00:40:30,100 --> 00:40:32,100
Général Callahan ?

368
00:40:41,300 --> 00:40:43,300
Général Callahan.

369
00:41:13,900 --> 00:41:17,400
Il est sans réaction. Allez.

370
00:41:30,200 --> 00:41:33,600
Mettez-le sous scope,
il fait un arrêt cardiaque.

371
00:41:33,700 --> 00:41:35,700
Et assurez-vous que...

372
00:41:40,900 --> 00:41:43,000
Colonel.

373
00:41:43,100 --> 00:41:45,500
Allez chercher les clefs.

374
00:41:45,600 --> 00:41:49,400
Ouvrez la porte, colonel. Ouvrez !

375
00:42:15,500 --> 00:42:17,700
Général Callahan, êtes-vous blessé ?

376
00:42:18,600 --> 00:42:21,000
Non, ça va.

377
00:42:50,400 --> 00:42:56,400
Aucune preuve n'a permis de faire
le lien entre Trimble et les décès.

378
00:42:56,700 --> 00:43:01,200
Offiiciellement, l'enquête reste ouverte,
et les meurtres non élucidés.

379
00:43:02,500 --> 00:43:07,200
La famille de Trimble a demandé qu'il soit enterré au cimetière militaire d'Arlington.

380
00:43:07,500 --> 00:43:09,900
L'armée a refusé cette requête.

381
00:43:10,100 --> 00:43:13,700
Trimble a été incinéré et ses cendres
enterrées dans un cimetière civil

382
00:43:13,800 --> 00:43:16,300
à Tannersville, en Pennsylvanie.

383
00:43:17,800 --> 00:43:20,800
Leonard Trimble avait pour but
non pas de tuer ses ennemis,

384
00:43:20,900 --> 00:43:26,100
mais de détruire leurs vies, de faire
en sorte qu'ils vivent et souffrent,

385
00:43:26,300 --> 00:43:28,900
et de les observer depuis sa chaise roulante.

386
00:43:31,800 --> 00:43:35,500
Les amputés peuvent ressentir
une douleur dans leurs membres fantômes,

387
00:43:35,700 --> 00:43:39,500
spectres de poings serrés,
de jambes encore sensibles.

388
00:43:40,800 --> 00:43:44,500
Se peut-il que Trimble
ait développé une âme fantôme,

389
00:43:44,800 --> 00:43:50,200
une psyché malveillante qui se vengeait
de ceux qu'elle jugeait responsables ?

390
00:44:04,700 --> 00:44:08,700
C'est la guerre qui a détruit
le corps de Leonard Trimble.

391
00:44:08,900 --> 00:44:13,100
Mais ses blessures allaient
au-delà de la perte de ses membres.

392
00:44:13,400 --> 00:44:17,600
Qu'est-ce qui a détruit
ce qui le rendait humain,

393
00:44:17,800 --> 00:44:20,700
La part de bonté qui est en nous ?

394
00:44:23,000 --> 00:44:25,000
Je ne saurais le dire.

395
00:44:39,400 --> 00:44:43,100
Sous-titrage Visiontext : Margo Kleinknecht.

396
00:45:10,700 --> 00:45:12,300
C'est moi qui l'ai fait.

397
00:45:14,000 --> 00:45:16,000
FRENCH

