1
00:00:00,500 --> 00:00:02,000
<font color="#ffff00" size=14>www.tvsubtitles.net</font>

2
00:00:14,000 --> 00:00:16,000
Dépêchez-vous !

3
00:00:52,100 --> 00:00:54,100
C'est bon !

4
00:04:19,600 --> 00:04:22,400
ACTIVITE PARANORMALE

5
00:04:27,600 --> 00:04:29,600
LE GOUVERNEMENT NOUS MENT

6
00:04:47,000 --> 00:04:49,400
LA VERITE EST AILLEURS

7
00:04:52,200 --> 00:04:55,200
SIEGE DU FBI
WASHINGTON DC

8
00:04:57,500 --> 00:04:58,800
Entre.

9
00:05:02,700 --> 00:05:07,300
- Qu'est-ce que tu regardes ?
- Quelque chose que j'ai reçu par courrier.

10
00:05:07,600 --> 00:05:11,000
Ce n'est pas ton genre
de divertissement habituel.

11
00:05:12,100 --> 00:05:14,800
- C'est quoi ?
- D'après l'annonce à laquelle j'ai écrit,

12
00:05:14,900 --> 00:05:18,100
une autopsie d'extraterrestre.
Authenticité garantie.

13
00:05:18,700 --> 00:05:23,300
- Tu as payé pour ça ?
- 29,95 dollars. Plus les frais d'envoi.

14
00:05:25,500 --> 00:05:28,500
C'est encore plus nul
que celle qu'ils ont passée sur Fox.

15
00:05:28,700 --> 00:05:32,400
- On ne voit pas sur quoi ils opèrent.
- Mais ça a l'air authentique.

16
00:05:32,600 --> 00:05:35,200
Enfin, le cadre et les procédures.

17
00:05:35,400 --> 00:05:39,100
On dirait vraiment qu'une autopsie
est en train d'avoir lieu, non ?

18
00:05:39,400 --> 00:05:42,200
Je ne vois pas pourquoi
ils porteraient des masques à gaz.

19
00:05:42,400 --> 00:05:46,800
C'est peut-être à cause de cette substance verte qu'ils extraient du sujet.

20
00:05:47,100 --> 00:05:51,000
- Tu arrives à l'identifier ?
- De l'huile d'olive ? Du sirop bon marché ?

21
00:05:51,200 --> 00:05:55,600
- Tu penses que c'est du sang extraterrestre.
- On dit qu'ils n'ont pas de sang.

22
00:05:55,900 --> 00:05:59,100
- Si c'est l'autopsie d'un extraterrestre...
- Où est-il ?

23
00:05:59,300 --> 00:06:02,300
Ce qui m'intrigue,
c'est le manque marquant de détails.

24
00:06:02,700 --> 00:06:06,900
- Que veux-tu, pour 29,95 dollars ?
- Celle de la télé n'était pas réelle

25
00:06:07,100 --> 00:06:10,800
- car il y avait trop de détails.
- Et ça c'est réel car il n'y en a pas ?

26
00:06:11,000 --> 00:06:14,400
Oui, à cause de ça.

27
00:06:25,900 --> 00:06:30,200
- Qui vend ces cassettes ?
- Un type de Allentown, en Pennsylvanie.

28
00:06:30,500 --> 00:06:34,700
Il dit qu'il a intercepté ça par l'antenne parabolique à 2 h 00 du matin.

29
00:06:37,400 --> 00:06:40,300
ALLENTOWN, PENNSYLVANIE

30
00:07:08,900 --> 00:07:11,900
PRODUCTIONS QUEUE DE RAT
DEPOSEZ LES COLIS ICI

31
00:07:19,600 --> 00:07:23,400
- La porte d'entrée est condamnée.
- Celle de derrière a été enfoncée.

32
00:07:24,200 --> 00:07:26,600
J'espère que personne n'a fait sortir le rat.

33
00:07:57,600 --> 00:07:59,600
Mulder, viens là.

34
00:08:07,800 --> 00:08:10,600
Il est encore chaud.

35
00:08:25,100 --> 00:08:27,100
Agent fédéral !

36
00:08:56,400 --> 00:08:58,500
Descendez.

37
00:09:07,400 --> 00:09:09,800
J'en ai assez de perdre mon arme.

38
00:09:16,300 --> 00:09:18,700
OK, face au grillage.

39
00:09:20,500 --> 00:09:22,900
Face au grillage !

40
00:09:24,900 --> 00:09:26,900
Votre nom ?

41
00:09:30,100 --> 00:09:33,200
Parlez-vous anglais ?

42
00:09:34,900 --> 00:09:36,900
Super.

43
00:09:37,700 --> 00:09:39,700
Donnez-moi le sac.

44
00:09:40,500 --> 00:09:42,500
Donnez-moi le sac.

45
00:09:46,900 --> 00:09:48,900
Très bien, allons-y.

46
00:09:51,200 --> 00:09:53,600
Allons-y !

47
00:10:01,900 --> 00:10:04,700
SOUS-STATION C
ALLENTOWN, PENNSYLVANIE

48
00:10:14,800 --> 00:10:18,000
Soit ils ne trouvent pas d'interprète,
soit l'interprète

49
00:10:18,300 --> 00:10:21,900
a mal interprété les instructions
et s'est perdu.

50
00:10:22,200 --> 00:10:25,300
- Tu as essayé le bureau du FBI ?
- C'est beaucoup demander

51
00:10:25,600 --> 00:10:27,900
à cette heure de la nuit à Allentown.

52
00:10:28,100 --> 00:10:31,400
Vise un peu. Une silhouette dans la nuit.

53
00:10:38,100 --> 00:10:41,000
- Agent Mulder. Scully.
- En voilà une surprise.

54
00:10:41,200 --> 00:10:44,000
- Vous ne parlez pas japonais par hasard ?
- J'aimerais bien.

55
00:10:44,200 --> 00:10:47,200
- Ca éviterait d'être dans l'embarras.
- Comment ça ?

56
00:10:47,500 --> 00:10:51,300
Je suis avec un avocat, on essaye de régler une embrouille internationale.

57
00:10:51,500 --> 00:10:54,300
- Vous avez arrêté quelqu'un.
- Un meurtrier présumé.

58
00:10:54,600 --> 00:10:57,600
- Il va falloir le relâcher.
- Qu'est-ce que vous dites ?

59
00:10:57,900 --> 00:11:02,300
D'après le corps diplomatique japonais,
cet homme est un diplomate haut placé.

60
00:11:02,600 --> 00:11:05,000
L'homme assis là ?

61
00:11:07,800 --> 00:11:10,200
- Si c'est Kazuo Sakurai.
- Je ne sais pas son nom.

62
00:11:10,400 --> 00:11:14,600
- Je me faisais taper dessus.
- Et la victime et les documents ?

63
00:11:14,900 --> 00:11:17,900
Une autre agence va s'en charger.

64
00:11:18,700 --> 00:11:21,700
Qu'est-ce que vous faites ici d'ailleurs ?

65
00:11:22,000 --> 00:11:24,600
On remonte la piste de vidéos pirates.

66
00:11:25,900 --> 00:11:30,900
Vous feriez mieux de ne pas fourrer votre nez partout et de repartir à Washington, Mulder,

67
00:11:31,100 --> 00:11:34,000
avant qu'on ne revienne à la charge.

68
00:11:45,800 --> 00:11:51,300
Je ne sais pas, Mulder. Ca ne tient pas debout. Que ferait un diplomate japonais

69
00:11:51,700 --> 00:11:54,800
dans cette maison avec un cadavre
la tête dans une taie d'oreiller ?

70
00:11:54,900 --> 00:11:59,100
Sûrement pas renforcer
les relations internationales.

71
00:11:59,300 --> 00:12:03,300
- Tu veux faire quoi ? Laisser tomber ?
- J'ai payé 29,95 dollars, Scully.

72
00:12:03,500 --> 00:12:08,000
Je crois que j'ai le droit d'en savoir plus,
non ?

73
00:12:08,300 --> 00:12:11,500
- Qu'est-ce que tu fais ?
- J'avais oublié qu'il y a une preuve

74
00:12:11,600 --> 00:12:14,000
que je ne leur ai pas remise.

75
00:12:25,000 --> 00:12:28,900
- Qu'est-ce que c'est ?
- On dirait des photos satellite.

76
00:12:29,100 --> 00:12:32,900
- Que peut-il bien faire avec ça ?
- Que peut-il bien faire avec une liste

77
00:12:33,100 --> 00:12:36,300
des membres du réseau OVNI
dans la région de Allentown

78
00:12:36,400 --> 00:12:39,400
avec le nom Betsy Hagopian entouré ?

79
00:12:42,800 --> 00:12:45,400
C'était peut-être sa prochaine victime.

80
00:12:45,600 --> 00:12:48,400
Pourquoi tu restes pas
pour voir ça demain matin ?

81
00:12:48,600 --> 00:12:51,300
- Qu'est-ce que tu vas faire ?
- Retourner à DC.

82
00:12:51,500 --> 00:12:55,700
Comme Skinner m'a dit de faire.
Je vais montrer ça à nos amis.

83
00:12:58,000 --> 00:13:00,500
Le bateau s'appelle le Talapus.

84
00:13:02,100 --> 00:13:04,300
Encore les Allemands et leur optique.

85
00:13:04,400 --> 00:13:08,300
- Ca viendrait d'un satellite allemand ?
- Non, l'optique est allemande.

86
00:13:08,500 --> 00:13:12,300
La technologie est sûrement la nôtre
mais le satellite doit être japonais.

87
00:13:12,500 --> 00:13:16,000
- Lancé d'Amérique du Sud.
- Ca c'est de l'économie mondiale.

88
00:13:16,300 --> 00:13:18,800
- Où as-tu trouvé ça ?
- Un diplomate japonais.

89
00:13:19,000 --> 00:13:23,600
Ca me surprend. Les Japonais dissimulent très bien leurs capacités d'espionnage.

90
00:13:23,900 --> 00:13:28,300
- Ainsi que leurs informations secrètes.
- Qu'est-ce qu'ils essayent d'espionner ?

91
00:13:28,600 --> 00:13:30,900
Le Talapus était au large de San Diego.

92
00:13:31,100 --> 00:13:34,400
Ils cherchaient un sous-marin qui a coulé durant la 2ème Guerre mondiale.

93
00:13:34,600 --> 00:13:37,400
Une rumeur disait
qu'il était chargé de lingots d'or.

94
00:13:37,600 --> 00:13:40,900
- Ils l'ont trouvé ?
- Pas d'après les rapports.

95
00:13:41,200 --> 00:13:44,500
Mais d'après la photo,
le navire n'est pas retourné à San Diego.

96
00:13:44,700 --> 00:13:47,400
- Pourquoi tu dis ça ?
- Les autres photos

97
00:13:47,600 --> 00:13:53,100
suivent le navire le long du canal de Panama, jusqu'à Newport News en Virginie.

98
00:13:53,500 --> 00:13:57,000
- Le chantier naval.
- Pourquoi iraient-ils là-bas ?

99
00:13:58,500 --> 00:14:01,500
Ce qu'ils ont trouvé n'était
peut-être pas un sous-marin.

100
00:14:01,900 --> 00:14:04,100
AMBASSADE DU JAPON
WASHINGTON DC

101
00:14:04,300 --> 00:14:06,300
Bonsoir, M. Sakurai.

102
00:15:00,000 --> 00:15:03,100
- Bonjour. Betsy Hagopian ?
- Désolée, Betsy n'est pas là.

103
00:15:03,400 --> 00:15:06,900
Est-ce que je peux la contacter quelque part ?

104
00:15:07,200 --> 00:15:10,400
- Excusez-moi. Je suis Dana Scully.
- Je vous connais.

105
00:15:11,900 --> 00:15:14,800
- Non, vous devez vous tromper.
- On vous a vue.

106
00:15:14,900 --> 00:15:17,400
Penny ! Viens ici.

107
00:15:17,600 --> 00:15:20,200
Je ne pense pas être celle que vous croyez.

108
00:15:20,500 --> 00:15:23,000
Oh, mon Dieu.

109
00:15:24,100 --> 00:15:26,800
C'en est une.

110
00:15:27,000 --> 00:15:29,600
- Une quoi ?
- Une des nôtres.

111
00:15:36,600 --> 00:15:39,600
Ce doit être une erreur.
Je travaille pour le FBI.

112
00:15:39,900 --> 00:15:43,400
- J'enquête sur un meurtre.
- Un meurtre ?

113
00:15:43,500 --> 00:15:47,900
Cathy, je suis chez Betsy. Appelle le groupe et dis à tout le monde de venir.

114
00:15:48,100 --> 00:15:51,900
Un homme du nom de Steven Zinnzser
a été assassiné à 3 km d'ici.

115
00:15:52,200 --> 00:15:55,600
- Penny, tu as entendu ?
- Steve Zinnzser a été tué ?

116
00:15:55,800 --> 00:15:58,400
- Vous le connaissiez ?
- C'était un de nos membres.

117
00:15:58,500 --> 00:16:01,500
Mais vous savez que je ne suis pas
un membre. Je suis un agent du FBI.

118
00:16:01,800 --> 00:16:06,700
- Vous nous l'avez dit.
- Vous avez dit que j'étais une des vôtres.

119
00:16:10,000 --> 00:16:13,400
Vous est-il arrivé quelque chose
d'inexpliqué l'année dernière ?

120
00:16:13,600 --> 00:16:16,500
Vous avez disparu de manière mystérieuse ?

121
00:16:16,700 --> 00:16:21,200
- Pourquoi me demandez-vous cela ?
- Vous devriez vous asseoir, Mlle Scully.

122
00:16:21,500 --> 00:16:25,200
Je crois que vous voudrez
rencontrer ces gens.

123
00:16:28,700 --> 00:16:32,600
- Talapus ?
- C'est un navire de sauvetage de San Diego.

124
00:16:34,000 --> 00:16:38,700
Vous l'avez rejoint en mer quand les douanes lui ont refusé l'entrée dans le port.

125
00:16:39,000 --> 00:16:43,300
Oui. Mais c'était la brigade
des stupéfiants qui refusait son entrée.

126
00:16:43,600 --> 00:16:47,800
- Les stupéfiants ? Quel était le problème ?
- Ils cherchaient de la contrebande,

127
00:16:48,100 --> 00:16:51,000
si je me souviens bien.
Le navire est arrivé par Panama.

128
00:16:51,200 --> 00:16:54,000
Ils craignaient
qu'il ait ramassé une cargaison.

129
00:16:54,200 --> 00:16:57,500
- Ils ont trouvé quelque chose ?
- Il ne sont pas montés à bord.

130
00:16:57,800 --> 00:17:02,000
Ils disaient vouloir confisquer le navire si l'équipage se faisait arrêter.

131
00:17:02,100 --> 00:17:05,000
- Ils ont été arrêtés ?
- Apparemment non.

132
00:17:05,300 --> 00:17:08,900
Ils ont été rappelés et le navire est reparti en mer le lendemain.

133
00:17:09,100 --> 00:17:12,400
- Ca ne tient pas debout.
- Pardon ?

134
00:17:12,700 --> 00:17:17,400
Le Talapus est venu directement de Panama. Il aurait dû s'arrêter pour du carburant.

135
00:17:17,700 --> 00:17:20,400
Je n'ai pas les détails en tête.

136
00:17:20,500 --> 00:17:23,300
Pourriez-vous voir
si vous trouvez des documents ?

137
00:17:23,500 --> 00:17:26,900
Le cap ou la destination du Talapus ?

138
00:17:27,200 --> 00:17:31,800
- Ca prendra du temps.
- J'attendrai, ce n'est pas un problème.

139
00:17:40,300 --> 00:17:44,100
Mais je ne vous ai jamais rencontrées.
Je ne vous ai jamais vues de ma vie.

140
00:17:44,400 --> 00:17:48,500
Vous ne vous en souvenez peut-être pas.
Vous n'avez eu qu'une expérience.

141
00:17:48,600 --> 00:17:51,700
Nous avons, pour la plupart,
été emmenées plusieurs fois.

142
00:17:53,400 --> 00:17:56,600
Emmenées ? Emmenées où ?

143
00:17:57,500 --> 00:17:59,900
L'endroit blanc illuminé ?

144
00:18:03,700 --> 00:18:05,900
Vous vous en souvenez, n'est-ce pas ?

145
00:18:06,800 --> 00:18:10,900
- Je ne sais pas.
- Des hommes font des tests.

146
00:18:15,500 --> 00:18:19,300
- Quels hommes ?
- Ils ne disent pas qui ils sont.

147
00:18:19,500 --> 00:18:22,800
Ils effacent nos souvenirs,
mais ils finissent par revenir.

148
00:18:23,100 --> 00:18:27,200
Ils vous sont peut-être revenus
mais ne signifiaient rien.

149
00:18:28,200 --> 00:18:30,900
Vous connaissez l'hypnose régressive ?

150
00:18:31,000 --> 00:18:33,000
Oui. Je suis...

151
00:18:33,100 --> 00:18:35,600
Y avez-vous pensé ?

152
00:18:35,800 --> 00:18:38,900
Je suis désolée.
Je ne crois pas être prête à en parler.

153
00:18:39,100 --> 00:18:41,900
Vous avez peur de vous souvenir,
n'est-ce pas ?

154
00:18:43,500 --> 00:18:46,900
C'est normal.
Nous avions toutes peur au début.

155
00:19:03,800 --> 00:19:05,800
Agent Mulder ?

156
00:20:49,800 --> 00:20:52,100
TALAPUS

157
00:22:17,500 --> 00:22:21,400
Je ne sais pas. Quand j'ai ouvert la porte et que je vous ai vue,

158
00:22:21,600 --> 00:22:26,400
c'était comme une révélation.
Votre visage m'est revenu tout de suite.

159
00:22:26,800 --> 00:22:29,100
Pourquoi je ne me souviens pas de vous ?

160
00:22:29,200 --> 00:22:31,900
On ne se souvient que de la lumière au début.

161
00:22:32,100 --> 00:22:37,100
Puis parfois les visages
des hommes exécutant les tests.

162
00:22:52,500 --> 00:22:56,500
Comment savez-vous que vous
ne me prenez pas pour quelqu'un d'autre ?

163
00:22:56,800 --> 00:22:59,200
Vous avez la marque, n'est-ce pas ?

164
00:23:00,700 --> 00:23:02,600
Quelle marque ?

165
00:23:02,700 --> 00:23:04,600
Ici.

166
00:23:04,800 --> 00:23:07,400
Sur la nuque.

167
00:23:07,600 --> 00:23:11,300
Nous l'avons toutes.
C'est là qu'ils font les implants.

168
00:23:26,700 --> 00:23:29,700
Je dois y aller. J'étais juste venue...

169
00:23:29,900 --> 00:23:32,600
- Pour voir Betsy.
- Oui. Pour voir Betsy Hagopian.

170
00:23:32,900 --> 00:23:36,000
Pourquoi êtes-vous toutes chez elle ?
Où est-elle ?

171
00:23:39,900 --> 00:23:42,900
- Qu'est-ce qu'elle a ?
- Betsy est au stade avancé

172
00:23:43,100 --> 00:23:45,600
d'un cancer non diagnostiqué.

173
00:23:45,800 --> 00:23:49,200
Son corps est plein de tumeurs
non réceptives au traitement.

174
00:23:49,400 --> 00:23:52,100
Et pensez-vous
que c'est dû aux enlèvements ?

175
00:23:52,400 --> 00:23:55,900
Ils enlèvent Betsy
depuis qu'elle est adolescente.

176
00:23:56,100 --> 00:23:59,900
- C'est ce qui nous attend.
- Que voulez-vous dire ?

177
00:24:00,200 --> 00:24:05,300
Je ne sais pas si vous comprenez, Dana, mais nous allons toutes finir comme Betsy.

178
00:24:05,500 --> 00:24:08,900
Nous sommes en train de mourir
à cause de ce qu'ils nous font.

179
00:27:04,300 --> 00:27:07,400
Je crois qu'ils ont trouvé
ce qu'ils cherchaient.

180
00:27:10,000 --> 00:27:12,300
Je ne me souviens pas
vous avoir donné de clé.

181
00:27:12,500 --> 00:27:16,200
Je suis venu vous voir
et je vois que j'arrive après la fête.

182
00:27:17,300 --> 00:27:21,200
- Ma bonne mérite que je la vire.
- Baissez votre arme, Mulder.

183
00:27:21,400 --> 00:27:23,800
Ca pourrait faire d'autres victimes.

184
00:27:24,900 --> 00:27:29,900
- De quoi vous parlez ?
- Kazuo Sakurai, votre diplomate.

185
00:27:30,200 --> 00:27:32,300
Notre meurtrier présumé.

186
00:27:32,400 --> 00:27:35,200
Il n'a pas pu prendre l'avion hier soir.

187
00:27:35,400 --> 00:27:40,300
Son corps a été trouvé ce matin
flottant dans le canal C&O.

188
00:27:40,600 --> 00:27:44,200
Mon petit doigt me dit
qu'il cherchait pas des perles.

189
00:27:44,500 --> 00:27:49,600
Le gouvernement japonais pense qu'il a été tué pour le contenu de sa serviette.

190
00:27:49,900 --> 00:27:54,200
- Une preuve qui n'a pas été rapportée.
- Que croient-ils qu'elle contenait ?

191
00:27:54,500 --> 00:27:57,800
J'ai le ministère
des Affaires étrangères sur le dos.

192
00:27:58,100 --> 00:28:02,300
Les Japonais engageront des poursuites
au-delà des voies diplomatiques.

193
00:28:02,500 --> 00:28:06,300
- Suis-je accusé de meurtre ?
- Où est la serviette ?

194
00:28:06,600 --> 00:28:08,800
L'agent Scully l'a.

195
00:28:08,900 --> 00:28:11,800
- Dans le coffre de sa voiture.
- Où est-elle ?

196
00:28:12,000 --> 00:28:14,700
Je ne lui ai pas parlé
depuis que j'ai quitté Allentown.

197
00:28:14,900 --> 00:28:18,200
Trouvez-la. Je ne sais pas
dans quoi vous vous êtes fourré

198
00:28:18,500 --> 00:28:22,400
mais c'est revenu jusqu'à moi
et ça ne me plaît pas.

199
00:28:22,700 --> 00:28:25,300
Ca vous dérange si je range un peu d'abord ?

200
00:28:27,000 --> 00:28:30,600
C'est au-dessus de moi,
de vous et du FBI, agent Mulder.

201
00:28:40,600 --> 00:28:46,100
J'espère que vous avez d'autres amis
car je ne marche pas cette fois.

202
00:28:47,100 --> 00:28:49,300
Vous êtes tout seul.

203
00:29:00,700 --> 00:29:03,600
BUREAU DU SENATEUR RICHARD
MATHESON, WASHINGTON DC

204
00:29:07,100 --> 00:29:08,100
Bonjour, Fox.

205
00:29:08,200 --> 00:29:11,400
Merci de me recevoir si rapidement.

206
00:29:16,400 --> 00:29:19,700
J'ai cru comprendre
que vous étiez en difficulté.

207
00:29:19,800 --> 00:29:22,900
Je fais partie du comité des renseignements.

208
00:29:23,100 --> 00:29:25,700
Les secrets sont notre monnaie courante.

209
00:29:26,000 --> 00:29:29,100
- Vous savez de quoi il s'agit ?
- Mieux que vous peut-être.

210
00:29:29,300 --> 00:29:32,500
J'imagine que c'est pour ça que vous êtes là.

211
00:29:32,700 --> 00:29:35,400
J'ai besoin que vous me disiez
comment procéder.

212
00:29:35,700 --> 00:29:39,200
- Rendez les photos satellite.
- Ce serait m'impliquer.

213
00:29:39,400 --> 00:29:45,300
Un bon joueur d'échecs sait
quels pions sacrifier, et quand.

214
00:29:45,700 --> 00:29:48,600
Je ne peux être mêlé
à une enquête de meurtre maintenant.

215
00:29:48,800 --> 00:29:51,100
- Pourquoi ?
- A cause de ce que j'ai vu.

216
00:29:51,300 --> 00:29:54,400
Ils enterreront tout et je ne retrouverai rien.

217
00:29:54,600 --> 00:29:57,000
Vous me faites confiance, Fox ?

218
00:29:58,300 --> 00:30:01,500
Alors laissez-moi gagner
votre confiance avec la vérité.

219
00:30:03,100 --> 00:30:05,200
Je vous écoute.

220
00:30:16,400 --> 00:30:22,000
Il y a quelques semaines, quatre Japonais ont été tués à Knoxville, dans le Tennessee.

221
00:30:22,400 --> 00:30:27,300
Tous d'éminents docteurs
menant un projet top secret.

222
00:30:27,600 --> 00:30:33,600
Quel genre de projet ?
L'autopsie d'une forme de vie extraterrestre ?

223
00:30:33,800 --> 00:30:39,600
Je ne peux pas vous le dire. Certains secrets restent secrets, Fox, même pour moi.

224
00:30:39,900 --> 00:30:44,600
On vient de me donner
les noms des scientifiques assassinés.

225
00:30:44,900 --> 00:30:48,400
Cependant,
l'accès à leurs références est public.

226
00:30:48,700 --> 00:30:52,500
Leurs actes passés
pourraient expliquer ces traîtrises.

227
00:30:53,700 --> 00:30:55,700
Votre temps est compté.

228
00:30:55,800 --> 00:30:59,700
Avant d'être,
comme vous l'avez dit, trop impliqué

229
00:30:59,900 --> 00:31:04,600
pour comprendre cette affaire ou la dévoiler.

230
00:31:04,900 --> 00:31:07,500
De quoi s'agit-il ?

231
00:31:07,700 --> 00:31:10,400
De monstres engendrant des monstres.

232
00:31:40,600 --> 00:31:42,300
- Scully.
- Tu as fermé à clé ?

233
00:31:42,500 --> 00:31:45,900
- Il faut que je te montre quelque chose.
- Tu sais où j'étais ?

234
00:31:46,000 --> 00:31:49,000
- A Allentown ?
- J'ai vu les membres du réseau OVNI

235
00:31:49,100 --> 00:31:52,500
- pour me renseigner sur Betsy Hagopian.
- Tu as appris quelque chose ?

236
00:31:52,800 --> 00:31:57,100
Qu'elle était en train de mourir,
ainsi que beaucoup d'autres femmes.

237
00:31:57,400 --> 00:32:00,500
Elles disent toutes avoir ça implanté en elles.

238
00:32:00,700 --> 00:32:04,400
C'est ce que je me suis fait
enlever de la nuque.

239
00:32:04,700 --> 00:32:08,300
- Mais tu vas bien, n'est-ce pas ?
- Moi ? Je ne sais pas, Mulder.

240
00:32:08,500 --> 00:32:12,500
Elles ont dit qu'elles m'avaient
déjà vue. C'était bizarre !

241
00:32:12,800 --> 00:32:15,200
Elles savent que j'ai disparu.

242
00:32:15,400 --> 00:32:17,900
C'est plutôt troublant.

243
00:32:18,100 --> 00:32:22,500
Mais tu ne devrais pas paniquer
avant de savoir ce que c'est.

244
00:32:29,600 --> 00:32:32,400
- Un fax arrive.
- Qu'est-ce que c'est ?

245
00:32:32,600 --> 00:32:35,900
Des médecins-majors japonais
enlevés pendant la 2ème Guerre.

246
00:32:36,200 --> 00:32:39,400
- J'ai déjà vu cet homme.
- Non, à moins que tu aies été au Japon

247
00:32:39,600 --> 00:32:42,900
- durant les 50 dernières années.
- Non. Je l'ai déjà vu.

248
00:32:43,200 --> 00:32:47,400
C'est le Dr Takeo lshimaru.
Il est mort en 1965.

249
00:32:47,600 --> 00:32:51,900
Il était commandant d'une section d'élite
du corps médical japonais, la 731,

250
00:32:52,200 --> 00:32:54,700
qui faisait des expériences sur des humains.

251
00:32:54,900 --> 00:32:57,700
Ils pratiquaient des vivisections
sans anesthésie,

252
00:32:58,000 --> 00:33:01,000
testaient la tolérance aux engelures
sur les nourrissons,

253
00:33:01,200 --> 00:33:04,700
transmettaient des maladies
à des prisonniers de guerre innocents.

254
00:33:04,800 --> 00:33:08,700
Tout comme leurs amis nazis,
ils n'ont jamais été traduits en justice.

255
00:33:09,000 --> 00:33:11,800
- Pourquoi tu les as ?
- Quatre de ces docteurs

256
00:33:12,000 --> 00:33:14,900
étaient sur la cassette vidéo,
exécutant l'autopsie.

257
00:33:15,200 --> 00:33:17,900
Mais avec les masques,
impossible de les reconnaître.

258
00:33:18,100 --> 00:33:21,300
Quelqu'un les a reconnus.
Ces hommes ont été tués hier.

259
00:33:21,500 --> 00:33:25,000
- Trouvés ici, sur le sol américain.
- Tués pour quoi ?

260
00:33:25,300 --> 00:33:28,300
- C'est ce que je voudrais savoir.
- Tués pas qui ?

261
00:33:28,400 --> 00:33:31,900
- Peut-être notre gouvernement.
- Le nôtre ? Pour quelle raison ?

262
00:33:32,200 --> 00:33:36,400
Continuer le travail des Nazis :
créer un hybride humain-extraterrestre.

263
00:33:36,600 --> 00:33:40,800
- Mulder, ça reste imaginaire.
- Scully, après tout ce que tu as vu !

264
00:33:41,700 --> 00:33:44,700
Ce que tu m'as dit.
Le tunnel rempli de fichiers médicaux,

265
00:33:44,900 --> 00:33:47,900
Ies êtres passant devant toi,
l'implant dans ton cou.

266
00:33:48,000 --> 00:33:52,600
- Pourquoi refuser de croire ?
- Croire est facile, Mulder.

267
00:33:52,900 --> 00:33:55,500
Il m'en faut plus que toi.
Il me faut des preuves.

268
00:33:55,700 --> 00:33:58,400
Tu crois que croire est facile ?

269
00:34:01,800 --> 00:34:06,700
On a une preuve. J'ai identifié ce que ces photos d'espionnage suivaient.

270
00:34:07,000 --> 00:34:09,600
Un navire qui a retiré un OVNI du Pacifique,

271
00:34:09,800 --> 00:34:14,100
maintenant dans un entrepôt gardé par le personnel militaire américain.

272
00:34:14,400 --> 00:34:17,900
Un OVNI qui transportait sûrement
l'EBE qu'on a vue sur la cassette.

273
00:34:18,000 --> 00:34:21,400
- Qu'est-ce que c'est ?
- Chemins de fer secrets du gouvernement.

274
00:34:21,700 --> 00:34:24,200
Des wagons avec des sujets d'expériences

275
00:34:24,300 --> 00:34:27,600
où a été exécutée l'autopsie que l'on a vue.

276
00:34:27,900 --> 00:34:32,200
- Qui est-ce qui t'a donné ça ?
- Quelqu'un comme toi, voulant une preuve.

277
00:34:33,400 --> 00:34:35,800
Et qui est aussi prêt à croire.

278
00:34:39,100 --> 00:34:42,500
SIEGE DU FBI
WASHINGTON DC

279
00:34:45,900 --> 00:34:48,500
- Incroyable.
- Vous savez ce que c'est ?

280
00:34:48,700 --> 00:34:51,600
On dirait un genre de microprocesseur.

281
00:34:52,400 --> 00:34:55,300
Alors ça a été fabriqué par l'homme ?

282
00:34:55,500 --> 00:34:59,800
Par qui d'autre ?
C'est du dernier cri en tous cas.

283
00:35:01,300 --> 00:35:04,000
La micro-lithographie est très complexe.

284
00:35:04,200 --> 00:35:07,200
Je n'ai jamais rien vu d'une telle densité.

285
00:35:07,500 --> 00:35:10,200
Y a-t-il un moyen de savoir qui le fabrique ?

286
00:35:10,400 --> 00:35:14,000
Il y a plusieurs entreprises à San José,
deux à Boston.

287
00:35:14,300 --> 00:35:16,600
Ca pourrait être n'importe laquelle.

288
00:35:16,700 --> 00:35:20,600
- Pour quoi sont faites ces puces ?
- Jeux vidéo, systèmes de freins.

289
00:35:20,800 --> 00:35:24,500
Il y a de nouvelles applications tous les jours. Ils en mettent une au point

290
00:35:24,800 --> 00:35:28,400
pour pouvoir utiliser les ordinateurs
avec les ondes cérébrales.

291
00:35:28,600 --> 00:35:29,500
Comment ?

292
00:35:29,700 --> 00:35:33,500
Grâce à l'interface électrochimique
directe avec le cortex cérébral.

293
00:35:33,800 --> 00:35:35,800
Plutôt incroyable, hein ?

294
00:35:37,200 --> 00:35:38,900
Oui.

295
00:35:46,500 --> 00:35:49,900
QUINNIMONT, VIRGINIE-OCCIDENTALE

296
00:39:55,900 --> 00:39:58,000
- Scully.
- Salut, Scully. C'est moi.

297
00:39:58,200 --> 00:40:01,100
- Où es-tu ?
- Au dépôt de trains à Quinnimont.

298
00:40:01,300 --> 00:40:05,700
Des Japonais viennent de mettre quelqu'un dans un des wagons des photos satellite.

299
00:40:05,900 --> 00:40:10,600
- Ca n'appartient pas à notre gouvernement ?
- Il se passe quelque chose de sérieux.

300
00:40:10,900 --> 00:40:14,200
- Comment ça ?
- Ce qu'ils ont mis dans le train était en vie.

301
00:40:15,500 --> 00:40:19,600
Il faut que je monte dedans. Il va rejoindre un train canadien à Cincinnati.

302
00:40:19,900 --> 00:40:22,500
J'avais raison à propos du Dr lshimaru.

303
00:40:22,700 --> 00:40:25,600
Il n'est pas mort.
Il est sur ta cassette vidéo.

304
00:40:25,800 --> 00:40:31,600
- C'est de là que tu le connais alors.
- Non, ce n'est pas de là du tout.

305
00:40:34,200 --> 00:40:37,500
GARE EDWARDS
QUEENSGATE, OHIO

306
00:41:01,800 --> 00:41:06,900
Votre attention, s'il vous plaît. Les passagers de l'Express nord-ouest pour Vancouver

307
00:41:07,200 --> 00:41:10,400
doivent embarquer quai quatre.

308
00:41:10,700 --> 00:41:15,400
Je répète, les passagers de
l'Express nord-ouest pour Vancouver,

309
00:41:15,600 --> 00:41:18,900
doivent embarquer quai quatre.

310
00:42:00,800 --> 00:42:04,100
- Quel quai pour l'Express pour Vancouver ?
- Il vient de partir.

311
00:42:04,400 --> 00:42:06,400
- Quand ?
- A l'instant.

312
00:42:06,600 --> 00:42:09,700
- Il vient de sortir de la gare.
- Merci.

313
00:42:17,000 --> 00:42:19,400
Agent Scully.

314
00:42:27,300 --> 00:42:30,400
- Que faites-vous ici ?
- Avez-vous parlé à l'agent Mulder ?

315
00:42:30,700 --> 00:42:32,500
- Non. Pourquoi ?
- Il est en danger.

316
00:42:32,600 --> 00:42:35,400
- Comment le savez-vous ?
- Il suit un train.

317
00:42:35,700 --> 00:42:40,700
- Vous ne pouvez pas le laisser monter.
- Je ne vois pas de quoi vous parlez.

318
00:42:42,900 --> 00:42:45,800
Vous devez le lui dire.

319
00:42:46,000 --> 00:42:49,100
Pourquoi vous ferais-je confiance ?
Vous nous avez déjà menti.

320
00:42:49,300 --> 00:42:53,100
Vous perdez du temps.
Vous comprenez ?

321
00:43:09,400 --> 00:43:12,000
- Mulder.
- Mulder, ne monte pas dans le train.

322
00:43:12,200 --> 00:43:14,900
- Pourquoi pas ?
- Car ils savent où tu es

323
00:43:15,100 --> 00:43:17,300
et ils savent ce que tu fais.

324
00:43:17,500 --> 00:43:20,400
- Qui t'a dit ça ?
- Ecoute, c'est trop dangereux.

325
00:43:20,600 --> 00:43:22,900
Qui te l'a dit ?

326
00:43:26,700 --> 00:43:29,100
- Scully, il arrive.
- Laisse-le passer.

327
00:43:29,500 --> 00:43:31,500
Je ne peux pas.

328
00:43:36,300 --> 00:43:39,200
Mulder, ne monte pas dans le train. Mulder !

329
00:43:58,000 --> 00:44:00,700
A SUIVRE

330
00:44:08,200 --> 00:44:11,700
Sous-titrage Visiontext:
Sophie Perret du Cray

331
00:44:39,300 --> 00:44:40,900
C'est moi qui l'ai fait !

332
00:44:43,400 --> 00:44:45,400
FRENCH

