1
00:00:00,500 --> 00:00:02,000
<font color="#ffff00" size=14>www.tvsubtitles.net</font>

2
00:00:02,700 --> 00:00:04,000
OCEAN PACIFIQUE

3
00:00:03,900 --> 00:00:06,200
LATITUDE 42° NORD
LONGITUDE 171° EST

4
00:04:32,200 --> 00:04:34,800
ACTIVITE PARANORMALE

5
00:04:40,200 --> 00:04:42,400
LE GOUVERNEMENT NOUS MENT

6
00:04:59,400 --> 00:05:01,800
LA VERITE EST AILLEURS

7
00:05:05,100 --> 00:05:08,200
SIEGE DU FBI
WASHINGTON, DC

8
00:05:16,300 --> 00:05:18,500
Retenez l'ascenseur. Retenez-le !

9
00:05:27,200 --> 00:05:28,800
Agent Scully.

10
00:05:28,900 --> 00:05:30,900
Puis-je vous parler une minute ?

11
00:05:37,100 --> 00:05:41,000
- Voulez-vous nous excuser, Kimberly ?
- Bien sûr.

12
00:05:46,900 --> 00:05:51,000
J'ai reçu un mémo hier soir. Je ne savais pas si je devais vous appeler, mais...

13
00:05:51,300 --> 00:05:53,500
- Ca me regarde ?
- Oui.

14
00:05:54,300 --> 00:05:56,300
Et ça regarde votre soeur.

15
00:05:56,500 --> 00:06:00,100
En cinq mois, aucune nouvelle piste
sur son meurtre n'a été découverte

16
00:06:00,300 --> 00:06:03,300
par la police de DC ou le FBI.

17
00:06:03,900 --> 00:06:08,100
On nous a dit que le dossier
était clos jusqu'à nouvel ordre.

18
00:06:11,100 --> 00:06:12,600
Je vois.

19
00:06:12,500 --> 00:06:17,000
Ne vous imaginez rien. C'est une question de ressources et de charge de travail.

20
00:06:17,600 --> 00:06:20,200
Sachez que je vais
faire appel de cette décision.

21
00:06:20,500 --> 00:06:25,700
Je vais réexaminer toutes les preuves
pour m'assurer que rien n'a été négligé.

22
00:06:34,600 --> 00:06:37,100
C'est étrange, vous savez.

23
00:06:41,000 --> 00:06:44,500
Des hommes font
sauter un immeuble de loin,

24
00:06:44,700 --> 00:06:48,500
et on peut rassembler des preuves
et les condamner sans aucun doute.

25
00:06:48,700 --> 00:06:53,400
Nos labos peuvent reconstituer,
à partir de détails microscopiques,

26
00:06:53,700 --> 00:06:57,300
Ie motif et les circonstances
de presque tous les meurtres,

27
00:06:57,400 --> 00:07:02,600
jusqu'à l'attitude d'un tueur envers sa mère et le fait qu'il ait été un enfant incontinent.

28
00:07:03,400 --> 00:07:05,900
Mais pour une femme,

29
00:07:06,000 --> 00:07:07,900
ma soeur,

30
00:07:08,100 --> 00:07:11,900
abattue de sang-froid
dans un immeuble bien éclairé

31
00:07:12,100 --> 00:07:15,500
par un tireur qui a laissé son arme
sur le lieu du crime,

32
00:07:16,900 --> 00:07:20,600
on ne peut pas trouver assez d'indices
pour que quiconque s'y intéresse.

33
00:07:21,100 --> 00:07:23,600
Ce n'est pas une question d'intérêt.

34
00:07:23,800 --> 00:07:27,200
Si je peux me permettre,
ce n'est qu'une question d'intérêt.

35
00:07:28,300 --> 00:07:30,200
Mais pas le vôtre,

36
00:07:30,400 --> 00:07:32,400
ni le mien.

37
00:07:41,400 --> 00:07:42,400
Entrez ?

38
00:07:43,100 --> 00:07:45,100
Désolée du retard.

39
00:07:46,400 --> 00:07:48,500
- Un problème ?
- Non.

40
00:07:49,400 --> 00:07:51,400
Ce n'est rien.

41
00:07:51,500 --> 00:07:53,600
De quoi voulais-tu me parler ?

42
00:07:53,800 --> 00:07:57,000
J'ai appris quelque chose
d'intéressant hier soir.

43
00:07:57,300 --> 00:08:01,600
Un vaisseau de récupération franÃ§ais,
le Piper Maru, est arrivé Ã  San Diego hier,

44
00:08:01,700 --> 00:08:04,500
depuis le Pacifique Nord.

45
00:08:04,800 --> 00:08:06,200
En quoi c'est intéressant ?

46
00:08:06,300 --> 00:08:10,300
J'ai suivi sa course avec le système
satellite de la météo nationale.

47
00:08:10,500 --> 00:08:12,800
Voici sa position d'origine.

48
00:08:13,000 --> 00:08:16,700
Longitude : 171 est, latitude : 42 nord.

49
00:08:17,300 --> 00:08:20,900
Là où le Talapus a récupéré
ce que tu croyais être un sous-marin russe

50
00:08:21,100 --> 00:08:23,400
- et que je croyais être un OVNl.
- Mulder...

51
00:08:23,600 --> 00:08:27,400
Il y a quelque chose là-bas.
Les Français s'y intéressent.

52
00:08:27,700 --> 00:08:31,700
- Et alors ?
- Quelles étaient leurs informations ?

53
00:08:32,000 --> 00:08:35,600
- Demande-le-leur.
- L'équipage est traité pour irradiation.

54
00:08:35,800 --> 00:08:37,200
Due à une exposition à quoi ?

55
00:08:37,400 --> 00:08:40,600
Le gouvernement français
tient cette information secrète.

56
00:08:41,100 --> 00:08:43,500
Ca pourrait concerner les essais nucléaires ?

57
00:08:43,700 --> 00:08:47,700
J'ai vérifié. C'est à des milliers
de kilomètres des sites des essais.

58
00:08:48,800 --> 00:08:50,600
Quoi ?

59
00:08:50,800 --> 00:08:53,300
Tu me surprendras toujours.

60
00:08:54,500 --> 00:08:59,300
Tu travailles au sous-sol, à éplucher
des dossiers et des communications

61
00:09:00,000 --> 00:09:02,300
que les autres agents jetteraient.

62
00:09:02,500 --> 00:09:05,100
C'est pour ça que je suis au sous-sol.

63
00:09:05,300 --> 00:09:09,700
Tu es au sous-sol parce qu'ils ont peur de toi. De ta persistance.

64
00:09:10,000 --> 00:09:14,500
Ils savent que s'ils te lâchaient dans le désert en te disant que la vérité s'y trouve,

65
00:09:14,800 --> 00:09:17,200
tu leur demanderais une pelle.

66
00:09:17,800 --> 00:09:21,900
- C'est ce que tu penses de moi ?
- Bon, peut-être pas une pelle.

67
00:09:22,200 --> 00:09:24,000
Peut-être une rétrochargeuse.

68
00:09:25,000 --> 00:09:29,600
Ca tombe bien, je voudrais que tu m'aides
à fouiller des ordures à San Diego.

69
00:09:33,900 --> 00:09:36,500
HOPITAL NAVAL DE SAN DIEGO

70
00:09:50,200 --> 00:09:52,600
- Dr Seizer ?
- Oui.

71
00:09:52,800 --> 00:09:55,300
Agent spécial Mulder. Voici l'agent Scully.

72
00:09:55,400 --> 00:09:58,100
Etes-vous venus voir
les hommes irradiés ?

73
00:09:58,300 --> 00:10:00,500
- Oui. Comment vont-ils ?
- Mal.

74
00:10:00,700 --> 00:10:05,400
Le secret qui entoure l'accident
rend le choix d'un traitement difficile.

75
00:10:05,700 --> 00:10:09,100
La source de l'exposition
est encore inconnue.

76
00:10:11,700 --> 00:10:15,600
Qualifieriez-vous ces symptômes
d'aigus ou de somatiques ?

77
00:10:17,000 --> 00:10:20,000
- Je suis médecin.
- Ils sont somatiques.

78
00:10:20,200 --> 00:10:24,000
Et le pire est encore à venir.
Les effets empirent rapidement.

79
00:10:24,200 --> 00:10:28,400
Des saignements spontanés dans la bouche et les intestins, du sang dans l'urine.

80
00:10:28,600 --> 00:10:32,300
Ces hommes souffrent de délire,
stade préliminaire du coma.

81
00:10:32,500 --> 00:10:36,800
- De quel type d'exposition s'agit-il ?
- De 200, peut-être 400 röntgens,

82
00:10:37,100 --> 00:10:41,400
- avec un taux élevé d'absorption.
- On est proche des niveaux de Hiroshima.

83
00:10:41,700 --> 00:10:45,400
Ce avec quoi ils sont entrés en contact
a été fabriqué par l'homme.

84
00:10:45,600 --> 00:10:49,800
- Ces niveaux n'existent pas dans la nature.
- Pas sur cette planète.

85
00:10:50,700 --> 00:10:52,600
Avez-vous pu leur parler ?

86
00:10:52,800 --> 00:10:56,500
Non, ils étaient en mauvais état à leur arrivée, sauf un.

87
00:10:56,800 --> 00:11:00,800
Ce qui est étrange, car il semble
être le seul à ne pas avoir été touché.

88
00:11:01,000 --> 00:11:05,000
Je l'ai gardé une journée, mais je n'ai
détecté aucun des symptômes des autres.

89
00:11:05,400 --> 00:11:09,300
Ses leucocytes et érythrocytes étaient élevés. Il était en bonne santé.

90
00:11:09,500 --> 00:11:13,500
A ce niveau de radiation, comment un homme peut-il ne pas avoir été irradié ?

91
00:11:13,900 --> 00:11:19,300
Incompréhensible. Mais les autres
ont eu de la chance car il a ramené le bateau.

92
00:11:19,500 --> 00:11:21,800
Aucun des autres n'aurait pu le faire.

93
00:11:22,000 --> 00:11:24,400
Pourrions-nous lui parler ?

94
00:11:24,600 --> 00:11:28,900
Oui, s'il était encore ici,
mais il est sorti ce matin.

95
00:11:29,200 --> 00:11:32,700
C'est un Français, Gauthier,
il habite à San Francisco.

96
00:12:01,900 --> 00:12:05,300
BASE NAVALE AMERICAINE
SAN DIEGO, CALIFORNIE

97
00:12:08,900 --> 00:12:11,700
OK, on l'emballe et on le met dans le camion.

98
00:12:18,000 --> 00:12:20,300
Ca ne répond pas chez Gauthier.

99
00:12:20,500 --> 00:12:24,600
Essaie l'immigration ou le consulat
de France. Vois ce que tu peux découvrir.

100
00:12:26,400 --> 00:12:29,500
Pourrais-je avoir le numéro
du consulat de France ?

101
00:12:29,600 --> 00:12:31,500
Agents Mulder et Scully. FBI.

102
00:12:31,700 --> 00:12:35,200
Je suis Wayne Morgan.
Des services d'enquête de la Marine.

103
00:12:35,800 --> 00:12:40,400
- Avez-vous découvert quelque chose ?
- Non, mais je ne sais pas ce que je cherche.

104
00:12:40,700 --> 00:12:42,700
L'équipage est traité pour irradiation.

105
00:12:42,800 --> 00:12:46,500
Oui. Une équipe de spécialistes
a examiné le bateau. Aucun résultat.

106
00:12:46,700 --> 00:12:47,800
Rien ?

107
00:12:47,900 --> 00:12:51,500
Des plongeurs ont examiné la coque,
placé des sondes sur le bouchain.

108
00:12:51,700 --> 00:12:55,500
- Ils n'ont rien détecté.
- Donc on peut monter à bord ?

109
00:12:55,800 --> 00:12:59,600
Oui. Votre portable
émet sans doute plus de radiations.

110
00:14:13,000 --> 00:14:15,400
Le générateur est reparti. C'est mieux ?

111
00:14:15,600 --> 00:14:18,500
Oui, merci.
Avez-vous trouvé la pièce dans cet état ?

112
00:14:18,600 --> 00:14:22,600
On n'a touché à rien,
depuis qu'il est amarré. C'est le bazar.

113
00:14:22,900 --> 00:14:25,900
- On se sent chez soi.
- Quelqu'un cherchait quelque chose.

114
00:14:26,100 --> 00:14:27,900
Une idée de ce que c'était ?

115
00:14:28,100 --> 00:14:30,700
Non. Je cherche le magnétoscope.

116
00:14:30,900 --> 00:14:33,600
- Pourquoi ?
- Le scaphandre est équipé d'une caméra.

117
00:14:45,300 --> 00:14:48,800
- Qu'est-ce que c'est ?
- On dirait le fuselage d'un avion.

118
00:14:49,000 --> 00:14:52,200
Un Mustang P-51 nord-américain.

119
00:14:52,300 --> 00:14:53,800
Oui, c'est ça.

120
00:14:54,000 --> 00:14:56,300
Ca commence à m'exciter.

121
00:14:56,500 --> 00:14:58,100
C'est la forme de la verrière.

122
00:14:58,300 --> 00:15:02,500
Mon père et mes frères faisaient
des maquettes d'avions de la guerre 39-45.

123
00:15:02,800 --> 00:15:06,500
- Aurait-il transporté un cargo radioactif ?
- Non, c'était un chasseur.

124
00:15:06,700 --> 00:15:11,600
- Alors à quoi ont-ils été exposés ?
- Je sais à qui le demander.

125
00:15:42,900 --> 00:15:46,200
Tu es rentré ! J'étais si inquiète pour toi !

126
00:15:48,000 --> 00:15:50,000
Pourquoi tu n'as pas appelé ?

127
00:15:51,100 --> 00:15:55,300
Des hommes du consulat sont venus.
Ils ont dit qu'il y avait eu un accident.

128
00:15:57,700 --> 00:15:59,700
Pourquoi tu ne me réponds pas ?

129
00:16:12,300 --> 00:16:14,300
Pourquoi tu ne me réponds pas ?

130
00:16:48,300 --> 00:16:51,400
BASE NAVALE AERIENNE DE MIRAMAR

131
00:16:51,600 --> 00:16:54,000
Je viens voir le capitaine Johansen.

132
00:16:54,100 --> 00:16:57,400
- Votre nom ?
- Je suis l'agent spécial Dana Scully. FBI.

133
00:16:58,700 --> 00:17:02,800
- Vous avez rendez-vous ?
- Non. C'était un ami de mon père.

134
00:17:03,000 --> 00:17:06,000
Je suis venue de Washington
pour lui faire une surprise.

135
00:17:06,200 --> 00:17:09,100
- Je vais vous indiquer le chemin.
- Je le connais.

136
00:17:49,700 --> 00:17:51,600
Cinq.

137
00:17:51,800 --> 00:17:53,800
- Tu l'as eu.
- Dana !

138
00:18:10,500 --> 00:18:12,500
M. Gauthier !

139
00:18:15,000 --> 00:18:17,700
M. Gauthier, ouvrez la porte. FBI.

140
00:18:27,600 --> 00:18:29,600
M. Gauthier ?

141
00:18:39,100 --> 00:18:41,100
M. Gauthier ?

142
00:19:10,600 --> 00:19:12,400
Récupération.

143
00:19:26,700 --> 00:19:29,500
SOCIETE DE RECUPERATION
J KALLENCHUK

144
00:19:54,400 --> 00:19:56,500
M. Gauthier ?

145
00:19:56,700 --> 00:19:59,100
Restez allongé. Je suis du FBI.

146
00:19:59,300 --> 00:20:02,100
- Que s'est-il passé ? Etes-vous tombé ?
- Je ne sais pas.

147
00:20:03,100 --> 00:20:06,300
- Comment êtes-vous arrivé ici ?
- J'ai oublié.

148
00:20:07,500 --> 00:20:10,100
- J'étais sur le bateau.
- Le Piper Maru ?

149
00:20:10,300 --> 00:20:13,000
- C'est votre dernier souvenir ?
- Oui.

150
00:20:14,000 --> 00:20:16,500
Je faisais une plongée.

151
00:20:16,700 --> 00:20:19,200
Savez-vous où vous êtes ?

152
00:20:19,400 --> 00:20:21,900
Chez moi. Où est ma femme ?

153
00:20:22,100 --> 00:20:25,200
Elle n'est pas là,
mais quelqu'un a fouillé vos documents.

154
00:20:25,400 --> 00:20:28,800
- Où est Joan ?
- Elle n'est pas là. Faites attention.

155
00:20:29,200 --> 00:20:31,800
Vous êtes couvert d'une espèce d'huile.

156
00:20:32,800 --> 00:20:35,800
- Que se passe-t-il ?
- Essayez de rester calme, OK ?

157
00:20:36,400 --> 00:20:39,700
Je voudrais vous poser
quelques questions à propos d'une lettre.

158
00:20:40,500 --> 00:20:43,400
A propos de la société
de récupération J Kallenchuk.

159
00:20:44,500 --> 00:20:47,800
- Ca ne me dit rien.
- Mais d'autres semblent s'y intéresser.

160
00:20:48,100 --> 00:20:50,100
Et je crois que vous savez pourquoi.

161
00:20:51,000 --> 00:20:55,200
Je voudrais parler au consul de France.
Je n'ai plus rien à dire.

162
00:20:59,500 --> 00:21:01,500
Il va sortir.

163
00:21:08,200 --> 00:21:11,300
- Oui ?
- Capitaine Johansen ?

164
00:21:11,600 --> 00:21:13,900
- Oui.
- Je suis Dana Scully.

165
00:21:14,100 --> 00:21:16,100
J'habitais à trois maisons de chez vous.

166
00:21:16,300 --> 00:21:20,400
Mon père était le capitaine William Scully.
J'étais en classe avec votre fils.

167
00:21:20,700 --> 00:21:22,700
Je suis désolé.

168
00:21:22,800 --> 00:21:25,500
Ma mémoire n'est plus ce qu'elle était.

169
00:21:25,700 --> 00:21:28,000
Richard n'habite plus ici.

170
00:21:28,200 --> 00:21:30,700
En fait, c'est vous que je suis venue voir.

171
00:21:31,500 --> 00:21:36,200
Je travaille au FBI et il y a une question à
laquelle j'espère que vous pourrez répondre.

172
00:21:36,400 --> 00:21:38,400
Ah, approchez.

173
00:21:39,700 --> 00:21:41,300
- Asseyez-vous.
- Merci.

174
00:21:41,500 --> 00:21:44,600
- Voulez-vous boire quelque chose ?
- Non merci.

175
00:21:47,700 --> 00:21:51,400
Vous étiez officier dans le Pacifique
pendant la guerre 39-45.

176
00:21:51,600 --> 00:21:54,200
Je voulais vous parler d'un avion
qu'on a découvert.

177
00:21:54,400 --> 00:21:58,500
- Découvert ?
- Oui. Un Mustang P-51 dans le Pacifique,

178
00:21:58,800 --> 00:22:01,000
avec comme numéro de code :

179
00:22:01,200 --> 00:22:05,100
JTT0 111470.

180
00:22:05,400 --> 00:22:08,200
Ce n'est pas un numéro de P-51.

181
00:22:08,300 --> 00:22:12,900
Il y avait un dessin sur le fuselage
et les mots "Drop Dead Red".

182
00:22:14,700 --> 00:22:16,300
Je suis désolé.

183
00:22:16,500 --> 00:22:19,200
Les mots "Zeus Faber"
vous disent-ils quelque chose ?

184
00:22:21,600 --> 00:22:27,200
Non. Mais je vous l'ai dit,
ma mémoire me trahit parfois.

185
00:22:28,500 --> 00:22:33,500
Connaîtriez-vous quelqu'un
qui pourrait me donner ces renseignements ?

186
00:22:33,800 --> 00:22:37,500
- J'aimerais pouvoir vous aider.
- Moi aussi.

187
00:22:37,800 --> 00:22:41,500
Des marins français risquent
de mourir d'irradiation.

188
00:22:41,600 --> 00:22:45,900
Si on en savait plus sur l'avion,
on comprendrait peut-être pourquoi.

189
00:22:47,100 --> 00:22:49,200
Quoiqu'il en soit,

190
00:22:49,400 --> 00:22:51,900
ça m'a fait plaisir de vous revoir, monsieur.

191
00:22:52,100 --> 00:22:56,400
- Saluez votre père pour moi.
- J'aimerais pouvoir, mais il est mort.

192
00:22:58,700 --> 00:23:01,300
Je suis désolé.

193
00:23:03,900 --> 00:23:07,500
Je dois dire que cet endroit
me rappelle des souvenirs.

194
00:23:07,700 --> 00:23:12,400
Je me rappelle que les gamins jouaient
à un jeu appelé "signal",

195
00:23:12,600 --> 00:23:14,600
juste ici.

196
00:23:16,200 --> 00:23:20,300
Si vous parlez à votre fils,
pourriez-vous lui dire que je suis passée ?

197
00:23:22,000 --> 00:23:24,000
Merci.

198
00:23:42,800 --> 00:23:45,800
- Qui est-ce ?
- Je m'appelle Mulder. Je suis du FBI.

199
00:23:57,300 --> 00:23:58,300
C'est ouvert.

200
00:24:01,600 --> 00:24:04,000
- Puis-je vous aider ?
- Je cherche M. Kallenchuk.

201
00:24:04,200 --> 00:24:07,900
Désolée. Il est absent.
Mais je peux peut-être vous aider ?

202
00:24:08,400 --> 00:24:12,300
- Vous pourriez me dire où le trouver.
- Oui. En Extrême-Orient.

203
00:24:13,700 --> 00:24:16,600
Voilà une lettre typographiée
sur son papier à lettre.

204
00:24:17,900 --> 00:24:21,500
- Vous l'avez peut-être écrite ?
- Je ne tape pas à la machine.

205
00:24:23,700 --> 00:24:25,800
- Comment vous appelez-vous ?
- Mulder.

206
00:24:25,900 --> 00:24:29,100
M. Mulder, je serais heureuse
de lui transmettre un message,

207
00:24:29,400 --> 00:24:32,300
mais je n'ai aucun moyen
de contacter M. Kallenchuk.

208
00:24:32,500 --> 00:24:35,700
OK. Dites-lui de m'appeler
dès que possible.

209
00:24:35,900 --> 00:24:38,400
Oui. Le FBI.

210
00:24:38,700 --> 00:24:42,000
- Oui. Comment vous appelez-vous,
déjà ?
- Geraldine.

211
00:24:43,100 --> 00:24:45,100
Merci, Geraldine.

212
00:26:10,700 --> 00:26:12,900
Agent Scully, sortez s'il vous plaît.

213
00:26:13,000 --> 00:26:15,900
- Pourquoi ?
- Eteignez le moteur et sortez.

214
00:26:16,100 --> 00:26:19,200
- De quoi s'agit-il ?
- Vous êtes placée en détention.

215
00:26:30,700 --> 00:26:32,700
Garez-vous sur le côté.

216
00:26:40,000 --> 00:26:42,000
Que se passe-t-il ?

217
00:26:46,900 --> 00:26:50,900
Je ne peux pas
transmettre vos amitiés à mon fils.

218
00:26:52,900 --> 00:26:57,400
Il a été tué dans un accident d'entraînement
pendant la Guerre du Golfe.

219
00:26:58,400 --> 00:27:00,600
Je suis désolée.

220
00:27:04,800 --> 00:27:07,100
Il y a autre chose, n'est-ce pas ?

221
00:27:07,300 --> 00:27:10,600
On enterre nos morts vivants, non ?

222
00:27:11,900 --> 00:27:15,700
- Je ne suis pas sûre de comprendre.
- On les entend tous les jours.

223
00:27:16,300 --> 00:27:19,000
Ils nous parlent. Ils nous hantent.

224
00:27:19,200 --> 00:27:22,000
Ils nous supplient de leur expliquer.

225
00:27:23,300 --> 00:27:25,300
La conscience.

226
00:27:26,200 --> 00:27:29,000
Elle n'est que la voix des morts

227
00:27:29,200 --> 00:27:32,400
qui essaient de nous sauver
de la damnation.

228
00:27:33,700 --> 00:27:37,100
Vous savez quelque chose
à propos de cet avion, non ?

229
00:27:37,800 --> 00:27:40,400
Je le sais

230
00:27:40,600 --> 00:27:42,600
parce qu'on m'a envoyé le chercher,

231
00:27:44,700 --> 00:27:49,200
comme officier dans le sous-marin
appelé le Zeus Faber.

232
00:27:52,300 --> 00:27:56,600
OK, c'est tout. Porte numéro 2.
Bon voyage.

233
00:27:56,800 --> 00:27:58,600
Merci.

234
00:27:58,800 --> 00:28:00,800
Suivant, s'il vous plaît.

235
00:28:09,300 --> 00:28:11,500
- Mulder.
- Mulder, c'est moi. Où es-tu ?

236
00:28:11,600 --> 00:28:14,600
- Aéroport de San Francisco. Et toi ?
- Base navale de Miramar.

237
00:28:14,700 --> 00:28:18,900
Je crois savoir à quoi ces hommes ont été exposés. Ce que le Piper Maru cherchait.

238
00:28:19,200 --> 00:28:22,200
- Quoi ?
- Ce Mustang P-51 faisait partie de l'escorte

239
00:28:22,400 --> 00:28:26,400
d'un B-29 transportant une bombe atomique, comme celle de Hiroshima.

240
00:28:26,700 --> 00:28:29,100
- Mais elle n'a pas atteint sa cible.
- Selon qui ?

241
00:28:29,300 --> 00:28:33,700
L'un des hommes envoyés pour la retrouver sur un sous-marin appelé le Zeus Faber.

242
00:28:34,300 --> 00:28:37,400
- C'était le nom sur le tableau de plongée.
- Ca colle.

243
00:28:37,600 --> 00:28:40,400
Pourquoi faire une bombe
si on peut en récupérer une ?

244
00:28:40,700 --> 00:28:43,400
S'ils étaient au courant,
pourquoi attendre 50 ans ?

245
00:28:43,600 --> 00:28:47,100
Et pourquoi le plongeur
envoyé la chercher n'a-t-il pas été irradié ?

246
00:28:47,300 --> 00:28:50,200
- Je ne sais pas.
- Essaie donc de le découvrir.

247
00:28:50,500 --> 00:28:52,800
- Et toi ?
- Je vais à Hong Kong.

248
00:28:53,000 --> 00:28:57,100
- A Hong Kong ?
- Oui. Et je vais rater mon avion, alors...

249
00:28:57,400 --> 00:28:59,400
Je te rappelle, OK ?

250
00:29:47,600 --> 00:29:49,600
Vous me recommandez quoi ?

251
00:29:50,900 --> 00:29:53,300
Quelque chose qui ne figure pas
sur la carte ?

252
00:29:54,300 --> 00:29:56,300
Demandez à la serveuse.

253
00:30:06,500 --> 00:30:08,100
Vous avez un problème ?

254
00:30:08,400 --> 00:30:13,400
Si quelque chose n'est pas au menu,
M. Skinner, il y a une raison, non ?

255
00:30:13,700 --> 00:30:19,000
- Je ne suis pas venu faire la conversation.
- Il existe une hiérarchie au FBI, non ?

256
00:30:19,300 --> 00:30:22,400
Un homme a un statut,
comme vous celui de directeur adjoint.

257
00:30:22,700 --> 00:30:25,300
Ses subordonnés lui obéissent, non ?

258
00:30:28,700 --> 00:30:32,100
- Qui êtes-vous ?
- On travaille pour les renseignements.

259
00:30:33,100 --> 00:30:35,100
Rappelez-moi de ne pas y aller.

260
00:30:38,000 --> 00:30:40,600
Vous obéissez aux ordres,
comme vos subordonnés.

261
00:30:41,300 --> 00:30:44,500
Un dossier est clos :
la mort de la soeur d'un agent du FBI.

262
00:30:44,800 --> 00:30:50,100
C'est peut-être que vos supérieurs
ont réfléchi pour prendre cette décision.

263
00:30:50,900 --> 00:30:54,300
Merci de m'éclairer. J'y vais maintenant.

264
00:30:55,200 --> 00:30:59,000
Il est bon de ne pas oublier ça
quand on veut faire avancer sa carrière.

265
00:30:59,100 --> 00:31:01,100
Ses projets d'avenir.

266
00:31:03,200 --> 00:31:06,700
On s'est tous engagés
en pensant devenir des héros.

267
00:31:07,000 --> 00:31:09,000
Ca, c'est moi.

268
00:31:09,100 --> 00:31:13,600
Les autres hommes de la photo
étaient tous morts un mois plus tard.

269
00:31:13,900 --> 00:31:17,100
La folie qu'on avait prévu
de lâcher sur les Japonais

270
00:31:17,900 --> 00:31:21,300
s'est retournée contre nous.

271
00:31:22,900 --> 00:31:25,100
Les radiations ont tué
tous ces hommes ?

272
00:31:25,300 --> 00:31:28,400
Vous dites que les hommes
avaient des brûlures.

273
00:31:29,500 --> 00:31:31,800
Ca a commencé comme ça pour nous.

274
00:31:32,000 --> 00:31:34,000
Des brûlures atroces.

275
00:31:35,600 --> 00:31:40,900
On avait trouvé l'escadron englouti,
quand un destroyer japonais est arrivé.

276
00:31:41,200 --> 00:31:46,300
Plutôt que d'essayer de rentrer, le capitaine Sanford nous a dit d'éteindre les moteurs.

277
00:31:47,900 --> 00:31:51,300
Trois jours plus tard,
les brûlures apparaissaient.

278
00:31:52,100 --> 00:31:55,300
Baker a été le premier.
Puis Vorce et Innocenti.

279
00:31:56,500 --> 00:32:00,500
Personne n'avait vu de brûlures pareilles,
mais on a commencé à soupçonner

280
00:32:00,700 --> 00:32:04,700
qu'elles avaient un rapport
avec les avions qu'on devait récupérer.

281
00:32:05,000 --> 00:32:07,700
Les hommes avaient peur de mourir.

282
00:32:07,800 --> 00:32:10,100
J'ai demandé au capitaine de rentrer,

283
00:32:10,300 --> 00:32:15,400
mais en dépit du bon sens,
il a refusé de quitter cette zone.

284
00:32:15,700 --> 00:32:19,000
Capitaine Sanford,
je ne suis pas médecin,

285
00:32:19,300 --> 00:32:21,900
mais je sais reconnaître une cause perdue.

286
00:32:22,100 --> 00:32:25,200
Ces hommes sont mourants,
et je ne peux rien y faire.

287
00:32:25,700 --> 00:32:29,300
- Faites votre boulot.
- J'essaie, mon capitaine.

288
00:32:29,600 --> 00:32:33,500
Mais si on reste ici,
aucun de nous ne rentrera.

289
00:32:41,400 --> 00:32:43,600
Vous êtes le second. Faites surface.

290
00:32:43,800 --> 00:32:46,800
- On est aux ordres du capitaine.
- Il perd l'esprit.

291
00:32:47,100 --> 00:32:51,300
Les Japonais nous suivent.
Le destroyer tourne au-dessus de nous.

292
00:32:51,600 --> 00:32:55,900
Vous devez prendre les commandes.
Vous devez prendre une décision.

293
00:32:56,000 --> 00:32:58,600
- On va tous mourir !
- Qu'est-ce que c'était ?

294
00:32:59,400 --> 00:33:01,000
Tous !

295
00:33:02,100 --> 00:33:04,300
On va mourir ! Vous ne comprenez pas ?

296
00:33:04,700 --> 00:33:07,000
Vous devez nous tirer d'ici !

297
00:33:14,800 --> 00:33:17,400
Notre silence avait été rompu
par e coup de feu.

298
00:33:18,000 --> 00:33:23,100
Le seul ordre qui nous sauverait
du destroyer était de rentrer.

299
00:33:23,300 --> 00:33:27,300
Ordre que le capitaine ne donnerait pas.

300
00:33:27,500 --> 00:33:29,700
Johansen !

301
00:33:29,900 --> 00:33:32,100
Ouvrez cette porte !

302
00:33:32,300 --> 00:33:34,600
Ouvrez la porte ! Johansen !

303
00:33:34,800 --> 00:33:38,400
Je savais que la mutinerie
était notre seule chance de survie.

304
00:33:38,500 --> 00:33:42,300
Mais aussi qu'en scellant cette porte,

305
00:33:42,600 --> 00:33:45,800
je scellais le destin
des hommes enfermés derrière elle.

306
00:33:51,700 --> 00:33:56,200
Par chance ou par la grâce de Dieu,
on est rentré à Pearl Harbor.

307
00:33:57,100 --> 00:33:59,800
Qu'est-il arrivé à Sanford
et aux marins malades ?

308
00:33:59,900 --> 00:34:03,700
Quand ils ont ouvert la porte, ceux qui
n'étaient pas morts étaient mourants.

309
00:34:03,900 --> 00:34:07,100
Il y avait 144 hommes à bord.

310
00:34:07,200 --> 00:34:09,800
Seul sept ont survécu.

311
00:34:11,200 --> 00:34:15,000
Quelle que soit la chose qui les a tués,
j'ai pu vivre,

312
00:34:15,100 --> 00:34:18,200
élever une famille, vieillir.

313
00:34:18,500 --> 00:34:22,400
Personne ne nous a expliqué pourquoi.

314
00:34:51,500 --> 00:34:54,100
Ce siège est-il occupé, Mlle Kallenchuk ?

315
00:34:54,300 --> 00:34:56,400
Geraldine Kallenchuk, non ?

316
00:34:57,200 --> 00:34:59,200
Jerry, avec un J.

317
00:35:00,300 --> 00:35:05,700
Je vous ai vue en première classe. Vendre les secrets de l'Etat doit rapporter gros.

318
00:35:06,100 --> 00:35:10,000
Un marché haussier.
Et je suis très populaire. Faisons affaires.

319
00:35:10,200 --> 00:35:13,500
Combien pour l'emplacement du P-51
que vous avez vendu à la France ?

320
00:35:13,700 --> 00:35:15,200
Pourquoi vous le dirais-je ?

321
00:35:15,300 --> 00:35:18,100
Je préférerais savoir
qui vous a vendu les secrets.

322
00:35:18,400 --> 00:35:21,700
Je suis une entremetteuse, M. Mulder.
Excusez le terme.

323
00:35:21,900 --> 00:35:24,700
Je prends mon dû, une petite part.

324
00:35:24,900 --> 00:35:28,800
- Divulguer mes sources ne serait pas malin.
- Pourquoi fuir à Hong Kong ?

325
00:35:29,000 --> 00:35:31,400
- Pour affaires.
- Pour voir un acheteur ?

326
00:35:31,500 --> 00:35:34,700
- Ne faites pas dans le sexisme.
- L'acheteur est une femme ?

327
00:35:34,800 --> 00:35:38,500
Ca ne vous regarde pas.

328
00:35:38,800 --> 00:35:42,400
Si, ça me regarde
parce que ce que vous vendez

329
00:35:42,600 --> 00:35:46,400
est en train de tuer six marins en Californie, donc je vais vous arrêter.

330
00:35:47,100 --> 00:35:49,700
M'arrêter ? Avec quoi ? Vos baguettes ?

331
00:35:50,400 --> 00:35:53,900
On est à Hong Kong ici, M. Mulder.
Les pistolets sont interdits.

332
00:35:54,200 --> 00:35:56,600
Ils vous ont pris le vôtre à l'aéroport.

333
00:35:58,300 --> 00:36:02,200
- Hé ! Vous ne pouvez pas faire ça !
- Eh si. Maintenant, faisons affaires.

334
00:36:09,400 --> 00:36:11,300
Vous enfreignez mes droits civils.

335
00:36:11,500 --> 00:36:13,800
Vous y avez renoncé
en commettant une trahison.

336
00:36:14,000 --> 00:36:16,000
Vous ne pouvez me forcer à rien.

337
00:36:16,900 --> 00:36:18,900
SOCIETE DE RECUPERATION KALLENCHUK

338
00:36:19,600 --> 00:36:21,900
Ouvrez-la.

339
00:36:26,700 --> 00:36:29,100
Excusez mon sexisme, mais après vous.

340
00:36:30,700 --> 00:36:32,500
- Lumière ?
- Ici.

341
00:36:35,800 --> 00:36:39,100
Krycek. Je pensais
que les armes étaient hors la loi ici.

342
00:36:39,300 --> 00:36:42,800
Eh bien, vous savez ce qu'on dit.
Quand les armes sont hors la loi...

343
00:36:43,200 --> 00:36:46,600
Tirez-vous une balle dans la tête
comme vous l'avez fait à mon père.

344
00:36:46,700 --> 00:36:48,800
Le Train sifflera trois fois à Hong Kong.

345
00:36:49,000 --> 00:36:51,000
Fermez-la !

346
00:36:52,200 --> 00:36:54,300
Non ! Lâchez-moi !

347
00:36:56,000 --> 00:36:59,100
- Ouvrez la porte !
- On ne traite pas son associée comme ça.

348
00:36:59,200 --> 00:37:02,500
Surtout qu'elle place si bien
les secrets que vous vendez.

349
00:37:11,900 --> 00:37:14,100
C'est votre associée maintenant.

350
00:37:33,700 --> 00:37:35,300
Merde.

351
00:38:34,300 --> 00:38:36,300
- Il y a du café de prêt ?
- Oui.

352
00:39:01,100 --> 00:39:03,300
- Comment est le plat du jour ?
- Bon.

353
00:39:03,500 --> 00:39:06,100
Je vais le prendre, s'il vous plaît.

354
00:39:21,700 --> 00:39:24,700
Votre téléphone est hors service.

355
00:39:24,800 --> 00:39:28,000
Personne ne se plaint ? Je me plains.

356
00:39:28,100 --> 00:39:30,900
Désolée. Je suis sûre qu'on l'a signalé.

357
00:39:31,900 --> 00:39:33,600
Vous êtes sûre ?

358
00:39:33,700 --> 00:39:36,900
Entre-temps, je vais rater cet appel.

359
00:39:38,200 --> 00:39:42,200
Ca va me coûter du temps et de l'argent.

360
00:39:43,200 --> 00:39:45,100
Qui va signaler ça ?

361
00:39:45,300 --> 00:39:48,400
Désolée. Je ne sais que dire.

362
00:39:48,500 --> 00:39:54,500
Dites que vous allez me rembourser
les 1,75 $ qu'il a avalés.

363
00:39:55,200 --> 00:40:00,600
- Adressez-vous à la société du téléphone.
- Adressez-vous à eux.
Je veux mon argent.

364
00:40:01,900 --> 00:40:03,500
Il y a un problème ?

365
00:40:03,600 --> 00:40:05,500
Oui, un gros problème !

366
00:40:17,000 --> 00:40:19,000
Oh, mon Dieu !

367
00:40:20,600 --> 00:40:22,600
J'appelle les urgences !

368
00:40:44,700 --> 00:40:48,800
- Scully.
- Ici Kim Cook du bureau du directeur.

369
00:40:49,100 --> 00:40:51,800
- Oui
- On a de mauvaises nouvelles.

370
00:40:52,000 --> 00:40:53,900
On a tiré sur M. Skinner.

371
00:40:54,100 --> 00:40:57,200
- Quand ?
- Il y a une heure.

372
00:40:57,400 --> 00:40:59,600
Ila été emmené à Northeast Georgetown.

373
00:40:59,700 --> 00:41:01,700
J'y vais.

374
00:41:05,100 --> 00:41:08,100
AEROPORT DE HONG KONG

375
00:41:14,300 --> 00:41:17,300
VOL 1121 POUR WASHINGTON

376
00:41:27,000 --> 00:41:29,000
Voilà pour votre associée.

377
00:41:29,600 --> 00:41:31,700
Voilà pour moi.

378
00:41:34,500 --> 00:41:36,300
Et voilà pour mon père.

379
00:41:36,500 --> 00:41:39,200
- Je ne l'ai pas tué.
- Et vous le dites maintenant.

380
00:41:39,700 --> 00:41:41,900
- Ce n'était pas moi.
- Ah oui ? Et qui alors ?

381
00:41:42,100 --> 00:41:44,100
Je ne sais pas. Je ne...

382
00:41:44,200 --> 00:41:46,400
De toutes façons, Krycek, vous mentez.

383
00:41:48,100 --> 00:41:50,700
Allez, finissez-en, Mulder. Allez.

384
00:41:50,900 --> 00:41:52,800
Faites-le !

385
00:41:54,000 --> 00:41:56,000
Je veux cette bande numérique.

386
00:41:57,700 --> 00:42:00,100
- Je ne l'ai pas.
- C'est ça.

387
00:42:00,300 --> 00:42:05,200
Elle contient les secrets que vous vendez
et ce que l'Etat sait de la vie extra-terrestre.

388
00:42:05,500 --> 00:42:08,700
- La vendre ? lmpossible, elle était cryptée.
- Vous y êtes parvenu.

389
00:42:09,200 --> 00:42:10,800
Je ne l'ai pas.

390
00:42:11,000 --> 00:42:14,600
Mais... Je vous la donnerai si vous me laissez partir.

391
00:42:16,200 --> 00:42:18,500
Où est-elle ?

392
00:42:18,700 --> 00:42:20,800
A DC.

393
00:42:21,000 --> 00:42:23,000
Dans un casier.

394
00:42:36,700 --> 00:42:38,900
Si vous me relâchez, je vous le dirai.

395
00:42:41,900 --> 00:42:45,300
Remettez-moi cette bande
et on en reparlera.

396
00:42:45,500 --> 00:42:48,300
Allez aux toilettes et nettoyez-vous.

397
00:42:48,600 --> 00:42:53,200
Si vous n'êtes pas sorti dans trois minutes, je viens vous tuer.

398
00:43:52,200 --> 00:43:54,600
- Ca va mieux ?
- Comme un homme neuf.

399
00:43:57,700 --> 00:44:01,300
A SUIVRE

400
00:44:33,500 --> 00:44:35,000
Sous-titrage Visiontext : Anne-Lise Mesnard

401
00:44:40,400 --> 00:44:41,900
C'est moi qui l'ai fait !

402
00:44:43,000 --> 00:44:45,000
FRENCH

