1
00:00:00,500 --> 00:00:02,000
<font color="#ffff00" size=14>www.tvsubtitles.net</font>

2
00:00:15,600 --> 00:00:20,300
FOUILLES DE TESO DOS BICHOS,
ÉQUATEUR, HAUTS PLATEAUX ANDINS

3
00:01:30,500 --> 00:01:33,600
- Dr Roosevelt ?
- Qu'y a-t-il ?

4
00:01:34,300 --> 00:01:38,000
Nous avons trouvé
quelque chose que vous devriez voir.

5
00:01:58,200 --> 00:02:01,000
- C'est une Amaru.
- Je sais.

6
00:02:02,100 --> 00:02:05,400
C'est fantastique.
Elle est presque intacte.

7
00:02:05,700 --> 00:02:09,500
- On ne peut pas la prendre.
- Que voulez-vous dire ?

8
00:02:09,700 --> 00:02:12,600
Ils disent que le corps d'une shaman
est sacré pour la tribu.

9
00:02:12,800 --> 00:02:15,400
Ils ne nous laisseront pas la déranger.

10
00:02:17,100 --> 00:02:20,700
Nous ne la dérangeons pas.
Nous la sauvons.

11
00:02:21,000 --> 00:02:25,700
Vous connaissez la situation. Je pensais que vous seriez capable de traiter
avec ces gens.

12
00:02:29,200 --> 00:02:33,400
Dr Roosevelt, je crois que c'est dangereux. Je ne pense pas que ce soit bien.

13
00:02:33,700 --> 00:02:37,100
Que cette pièce soit nettoyée et emballée.
Elle part avec nous.

14
00:05:29,100 --> 00:05:32,200
ACTIVITÉ PARANORMALE

15
00:05:36,900 --> 00:05:39,400
LE GOUVERNEMENT NOUS MENT

16
00:05:56,500 --> 00:05:58,900
LA VÉRITÉ EST AILLEURS

17
00:06:05,600 --> 00:06:08,600
SALLE DES PEUPLES INDIGENES, MUSÉE
D'HISTOIRE NATURELLE DE BOSTON

18
00:06:08,700 --> 00:06:11,100
TROIS SEMAINES PLUS TARD

19
00:06:22,400 --> 00:06:24,600
M. Horning, vous êtes toujours là ?

20
00:06:38,700 --> 00:06:40,700
Bon sang, mais qu'est-ce que... ?

21
00:07:11,700 --> 00:07:14,900
MUSÉE D'HISTOIRE NATURELLE

22
00:07:21,800 --> 00:07:24,300
Qui vous a dit ce qu'il s'est passé ici hier ?

23
00:07:24,500 --> 00:07:28,300
Tim Decker, le vigile,
m'a téléphoné quand il a découvert le sang.

24
00:07:28,500 --> 00:07:32,100
Selon la police, vous pensez
que c'est un acte politique terroriste.

25
00:07:32,300 --> 00:07:35,300
Je pense qu'on a tué Horning
à cause de ses recherches.

26
00:07:35,800 --> 00:07:41,600
"Étude et fouilles des cimetières
des Indiens Seconas", c'est bien ça ?

27
00:07:41,800 --> 00:07:45,300
Les Seconas ont envoyé cette lettre
au ministère des Affaires étrangères,

28
00:07:45,600 --> 00:07:48,600
- exigeant la restitution d'un objet.
- L'urne de l'Amaru.

29
00:07:49,400 --> 00:07:53,000
- Elle faisait partie des antiquités épargnées.
- Épargnées ?

30
00:07:53,300 --> 00:07:57,800
Quand Petroecuador a annoncé vouloir faire passer un oléoduc par le cimetière,

31
00:07:58,100 --> 00:08:02,400
- j'ai organisé les fouilles avec Roosevelt.
- Il semblerait que Roosevelt ait disparu

32
00:08:02,600 --> 00:08:05,000
dans des circonstances similaires à celles-ci.

33
00:08:05,300 --> 00:08:09,300
Le gouvernement équatorien dit
qu'il a été attaqué par un animal sauvage.

34
00:08:09,500 --> 00:08:12,700
- Mais vous n'y croyez pas ?
- Pas après ce qui vient de se passer.

35
00:08:13,000 --> 00:08:16,200
- Y a-t-il déjà eu des menaces de mort ?
- Non.

36
00:08:16,400 --> 00:08:21,100
Et la malédiction ? Les Seconas croient
qu'un grand malheur s'abattra

37
00:08:21,400 --> 00:08:24,100
sur quiconque déplacera
les restes d'une Amaru.

38
00:08:24,300 --> 00:08:26,900
Que l'esprit du jaguar les dévorera.

39
00:08:27,100 --> 00:08:29,100
Ce mythe a acquis du crédit à leurs yeux

40
00:08:29,300 --> 00:08:32,100
- depuis la disparition de Dr Roosevelt.
- Bien sûr.

41
00:08:32,200 --> 00:08:36,800
Le problème est que quelqu'un
l'exploite pour faire régner la peur,

42
00:08:37,100 --> 00:08:41,600
pour nous pousser Ã  rendre les ossements -
ce que je n'ai aucune intention de faire.

43
00:08:41,800 --> 00:08:45,100
- On peut la voir ?
- Oui, bien sÃ»r.

44
00:08:45,400 --> 00:08:47,000
Mona.

45
00:08:54,800 --> 00:08:58,900
Si on me déterre dans 1000 ans,
j'espère que les responsables seront maudits.

46
00:08:59,300 --> 00:09:02,200
Ils auraient dû la laisser.
Rien de tout ça ne serait arrivé.

47
00:09:02,400 --> 00:09:05,300
- Vous pensez que ces os sont maudits ?
- Quelle différence ?

48
00:09:05,600 --> 00:09:07,700
Vous connaissiez Craig Horning ?

49
00:09:07,900 --> 00:09:11,600
Oui. Je l'aidais à cataloguer les objets équatoriens.

50
00:09:11,700 --> 00:09:14,500
Je passe mon doctorat
à l'Université de Boston.

51
00:09:15,100 --> 00:09:19,600
- Avait-il déjà eu des mises en garde ?
- Craig ? Non.

52
00:09:19,900 --> 00:09:24,300
Il était si passionné. Il faisait juste le travail que le Dr Lewton lui demandait de faire.

53
00:09:24,600 --> 00:09:27,200
Ça ne lui posait pas
de problème politique ?

54
00:09:27,400 --> 00:09:30,400
- Non.
- Savez-vous qu'une lettre de protestation

55
00:09:30,700 --> 00:09:33,500
a été envoyée
au ministère de Affaires étrangères ?

56
00:09:33,600 --> 00:09:36,200
Je sais qu'il y en a eu plusieurs.

57
00:09:36,300 --> 00:09:39,900
Celle-ci a été écrite
par un homme appelé Alonso Bilac.

58
00:09:40,100 --> 00:09:43,900
Le Dr Bilac. Il faisait la liaison avec les Indiens Seconas.

59
00:09:44,800 --> 00:09:46,700
- Il le fait encore ?
- Non.

60
00:09:46,900 --> 00:09:51,000
Il a démissionné ou a été forcé
à le faire par le Dr Lewton, selon les versions.

61
00:09:51,300 --> 00:09:52,900
Pourquoi donc ?

62
00:09:53,000 --> 00:09:57,300
Le Dr Bilac pense que les Seconas ont le droit de décider du sort de leurs ancêtres.

63
00:09:57,500 --> 00:09:59,900
Savez-vous où on peut le trouver ?

64
00:10:11,500 --> 00:10:14,500
- Dr Bilac ?
- Oui.

65
00:10:14,600 --> 00:10:19,200
Nous sommes des agents du FBI, nous
enquêtons sur la disparition de votre associé,

66
00:10:19,400 --> 00:10:21,400
Craig Horning.

67
00:10:22,100 --> 00:10:23,300
Oui.

68
00:10:23,800 --> 00:10:26,000
Pouvons-nous vous poser des questions ?

69
00:10:28,400 --> 00:10:30,400
Entrez.

70
00:10:42,300 --> 00:10:45,700
Vous faisiez partie de l'expédition
qui a ramené l'urne de l'Amaru.

71
00:10:46,100 --> 00:10:49,000
- Qui vous l'a dit ?
- Mona Wustner.

72
00:10:51,600 --> 00:10:53,700
Je m'y suis tout de suite opposé.

73
00:10:53,800 --> 00:10:56,400
Mais vous faisiez le lien
avec Roosevelt en Équateur.

74
00:10:56,500 --> 00:11:00,700
A partir de quand avez-vous été
en désaccord au sujet des objets ?

75
00:11:01,000 --> 00:11:05,100
Quand j'ai réalisé qu'il était allé trop loin.
Contre la volonté des Seconas.

76
00:11:05,300 --> 00:11:07,800
Vous lui en avez parlé ?

77
00:11:08,000 --> 00:11:10,600
Oui. Il ne m'écoutait pas.

78
00:11:11,600 --> 00:11:15,100
Vous parliez en votre nom
ou au nom des Indiens ?

79
00:11:16,000 --> 00:11:20,600
J'ai vécu avec les Seconas
pendant ces six derniers mois,

80
00:11:20,900 --> 00:11:23,000
j'ai appris d'eux,

81
00:11:23,200 --> 00:11:29,200
j'ai appris à comprendre la nature
et la profondeur de leur culture.

82
00:11:30,400 --> 00:11:33,600
Apparemment ils ont aussi
appris quelque chose de vous.

83
00:11:33,800 --> 00:11:38,200
Oui. Je leur ai enseigné
les joies de la bureaucratie américaine.

84
00:11:42,500 --> 00:11:45,600
Le Dr Lewton pense que les plaintes
concernant l'urne de l'Amaru

85
00:11:45,900 --> 00:11:49,500
sont liées à la disparition de Craig Horning.

86
00:11:49,600 --> 00:11:54,000
Vous dites "disparition"
comme si vous comptiez le revoir vivant.

87
00:11:55,200 --> 00:11:58,700
- Que lui est-il arrivé, selon vous ?
- Peu importe ce que je pense.

88
00:11:58,800 --> 00:12:01,000
Si. Nous voudrions savoir.

89
00:12:02,400 --> 00:12:05,400
Ça nous intéresserait
de savoir ce que vous pensez.

90
00:12:10,300 --> 00:12:15,100
Je crois que ce qui s'est passé
avec Craig Horning va se reproduire.

91
00:12:16,300 --> 00:12:19,100
Tant que les restes
ne seront pas à la place qui est la leur.

92
00:12:19,200 --> 00:12:21,600
Dites-moi, Dr Bilac,

93
00:12:21,800 --> 00:12:25,800
jusqu'où iriez-vous
pour défendre les droits des Seconas ?

94
00:12:26,100 --> 00:12:29,900
Plus loin qu'une lettre adressée
au ministère des Affaires étrangères ?

95
00:12:30,200 --> 00:12:33,700
Si vous pensez que c'est moi le coupable,
vous êtes stupide.

96
00:12:33,800 --> 00:12:36,800
- Où étiez-vous la nuit dernière ?
- Ici.

97
00:12:37,000 --> 00:12:39,900
- Seul ?
- Oui.

98
00:12:41,200 --> 00:12:44,300
Votre enquête est une perte de temps.

99
00:12:44,400 --> 00:12:47,200
Ça, je peux vous l'assurer.

100
00:12:52,800 --> 00:12:55,800
C'est bien de voir des gens
qui ont de vraies convictions.

101
00:12:55,900 --> 00:12:58,600
Tu veux dire jusqu'à tuer
pour défendre leur cause ?

102
00:12:58,800 --> 00:13:02,200
- Tu penses que Bilac est un suspect ?
- Non, je pense qu'il est le suspect.

103
00:13:02,300 --> 00:13:05,500
- Tu t'appuies sur quoi ?
- L'arrogance de ses idées politiques,

104
00:13:05,700 --> 00:13:10,700
sa dispute avec le Dr Lewton, l'amitié qu'il a pour les Indiens, l'absence d'autres suspects.

105
00:13:10,900 --> 00:13:15,400
- Il avait l'air un peu agité.
- Il a peut-être veillé et tué Horning.

106
00:13:15,700 --> 00:13:20,100
On n'a pas de cadavre et pas d'autres
informations médico-légales que du sang.

107
00:13:20,500 --> 00:13:23,600
Le sang de Craig Horning.
Qu'est-ce que tu crois qu'il en a fait ?

108
00:13:23,800 --> 00:13:26,700
- Rien, peut-être.
- Tu penses que Bilac est innocent ?

109
00:13:26,900 --> 00:13:31,800
Que la victime n'a pas été tuée mais dévorée par l'esprit d'un jaguar mythologique ?

110
00:13:32,100 --> 00:13:34,100
Il faut t'y faire, Scully.

111
00:13:43,600 --> 00:13:45,800
Pourquoi tu leur as menti ?

112
00:13:47,200 --> 00:13:53,000
Tu fais peser les soupçons sur toi, Lonnie. Tu aurais dû leur dire la vérité.

113
00:13:54,300 --> 00:13:56,700
Je m'inquiète pour toi.

114
00:13:56,900 --> 00:13:59,000
Laisse-moi venir te voir.

115
00:13:59,200 --> 00:14:01,200
Pourquoi pas ?

116
00:14:03,700 --> 00:14:06,900
Le Dr Lewton est là.
Je dois te laisser. Je t'appelle plus tard.

117
00:14:09,700 --> 00:14:14,500
- Je croyais que vous étiez partie.
- J'ai besoin de travailler en ce moment.

118
00:14:15,400 --> 00:14:19,100
- Je préférerais que vous ne soyez pas seule.
- Le vigile sait que je suis ici.

119
00:14:21,200 --> 00:14:23,600
C'était le Dr Bilac au téléphone ?

120
00:14:24,500 --> 00:14:26,000
Oui.

121
00:14:27,700 --> 00:14:31,600
Nous avons une responsabilité, Mona.
Envers l'histoire et la postérité.

122
00:14:31,800 --> 00:14:36,400
Le Dr Roosevelt a fait ce que tout bon
archéologue aurait fait en ramenant l'urne.

123
00:14:36,900 --> 00:14:39,600
Sinon, elle aurait sûrement été détruite.

124
00:14:39,800 --> 00:14:41,500
Je sais.

125
00:14:42,200 --> 00:14:47,000
Avant de vous retrouver impliquée dans des controverses... Il ne faut pas perdre ça de vue.

126
00:14:54,000 --> 00:14:56,600
Mona,
laissez-moi vous donner un petit conseil.

127
00:14:56,800 --> 00:14:59,300
Vous avez un avenir brillant ici.

128
00:15:00,300 --> 00:15:03,100
Choisissez votre camp avec soin.

129
00:15:25,800 --> 00:15:27,200
Sugar.

130
00:17:41,300 --> 00:17:43,500
- Étiquetez-le.
- Comme quoi ?

131
00:17:44,900 --> 00:17:46,900
"Partie de corps d'un rat."

132
00:17:54,500 --> 00:17:56,900
Excusez-moi.
Je peux vous parler une minute ?

133
00:17:57,100 --> 00:17:59,100
Nous avons fini.

134
00:18:00,100 --> 00:18:02,700
Vous travailliez ici
quand le Dr Lewton a été tué.

135
00:18:02,900 --> 00:18:05,200
Il s'est arrêté à mon bureau en partant.

136
00:18:05,300 --> 00:18:09,200
Avez-vous noté quelque chose d'anormal ?
Avait-il un comportement étrange ?

137
00:18:09,400 --> 00:18:13,200
- Semblait-il nerveux ?
- Non, pas du tout.

138
00:18:13,500 --> 00:18:16,000
A-t-il dit quelque chose
au sujet du Dr Bilac ?

139
00:18:17,700 --> 00:18:19,500
Non, rien.

140
00:18:20,500 --> 00:18:24,300
Savez-vous quand ils se sont parlé
pour la dernière fois ?

141
00:18:24,500 --> 00:18:26,600
Je n'en sais rien.

142
00:18:28,000 --> 00:18:30,400
Je vais vous laisser ma carte.

143
00:18:31,600 --> 00:18:34,400
Si quelque chose vous revient, appelez-moi.

144
00:18:58,000 --> 00:18:59,200
Mulder.

145
00:19:00,200 --> 00:19:02,300
- Ils ont déniché un corps ?
- Non.

146
00:19:02,400 --> 00:19:07,000
Ils ont fouillé tout le musée.
Vous avez trouvé quelque chose ici ?

147
00:19:07,300 --> 00:19:12,000
Ça va être dur de déterminer si on a amené le Dr Lewton ici. Il a beaucoup plu hier soir.

148
00:19:12,300 --> 00:19:16,700
Le loquet de la porte était ouvert et
il y avait une lampe torche près de la voiture.

149
00:19:17,000 --> 00:19:19,700
Il devait vérifier le moteur
quand on l'a attaqué.

150
00:19:19,900 --> 00:19:24,000
- Quelqu'un qui ne voulait pas qu'il démarre.
- Ça m'étonnerait, Mulder.

151
00:19:24,200 --> 00:19:28,000
On a trouvé deux rats mutilés
dans le moteur.

152
00:19:28,200 --> 00:19:31,400
- Des rats ?
- Le musée a toujours eu un problème de rats.

153
00:19:31,600 --> 00:19:35,600
Ils ont dû se glisser
dans le moteur pour se mettre au chaud.

154
00:19:37,200 --> 00:19:40,900
Tu sais, Mulder,
toutes ces morts n'ont aucun sens.

155
00:19:41,100 --> 00:19:43,300
Heure approximative de la mort ?

156
00:19:43,500 --> 00:19:47,200
Entre 21 h 30 et minuit,
quand le vigile a découvert le sang.

157
00:19:47,300 --> 00:19:49,900
Environ la même heure
que pour Craig Horning.

158
00:19:50,200 --> 00:19:52,600
- Quel est le lien ?
- J'en sais rien.

159
00:19:52,900 --> 00:19:56,300
- Je pense que Mona Wustner en sait plus.
- Pourquoi ?

160
00:19:56,500 --> 00:20:01,900
Elle a paru nerveuse quand je l'ai questionnée sur Bilac. Elle le protège peut-être.

161
00:20:02,800 --> 00:20:04,600
On dirait qu'il se remet à pleuvoir.

162
00:20:05,500 --> 00:20:07,500
Je ne crois pas, Mulder.

163
00:20:15,600 --> 00:20:17,700
Qu'est-ce que c'est que ça ?

164
00:20:43,000 --> 00:20:45,000
Lonnie ?

165
00:21:16,200 --> 00:21:18,400
Non.

166
00:21:25,200 --> 00:21:27,200
Je suis venue te dire...

167
00:21:30,000 --> 00:21:32,100
Le Dr Lewton est mort.

168
00:21:35,500 --> 00:21:37,500
Tu as entendu ce que je viens de dire ?

169
00:21:40,200 --> 00:21:44,000
- Dis quelque chose. Tu me fais peur.
- Je t'ai dit de ne pas venir.

170
00:21:44,300 --> 00:21:46,600
Pourquoi ?

171
00:21:47,300 --> 00:21:49,700
Que t'est-il arrivé ?

172
00:21:50,400 --> 00:21:54,700
Depuis ton retour,
tu te comportes comme un inconnu.

173
00:21:54,800 --> 00:21:58,400
- Comme quelqu'un d'autre.
- Le sang doit cesser.

174
00:21:59,800 --> 00:22:02,400
Tu sais quelque chose, n'est-ce pas ?

175
00:22:05,500 --> 00:22:07,400
Tu ne comprendrais pas.

176
00:22:08,000 --> 00:22:10,100
Alors aide-moi à comprendre.

177
00:22:13,000 --> 00:22:16,100
Tu peux me le dire. Tu le sais, non ?

178
00:22:19,500 --> 00:22:21,700
Qu'est-ce que c'est ?

179
00:22:23,900 --> 00:22:26,500
Le vin de l'âme.

180
00:22:26,800 --> 00:22:30,000
Du yajé ? Tu bois du yajé ?

181
00:22:36,200 --> 00:22:40,800
Tu es malade, Lonnie.
Tu as besoin d'aide.

182
00:22:44,600 --> 00:22:47,600
Tu ne vois pas ce qui se passe ?

183
00:22:47,900 --> 00:22:50,300
Tu ne vois pas que tu te fais du mal ?

184
00:22:50,500 --> 00:22:51,700
Va-t'en.

185
00:22:52,800 --> 00:22:55,700
- Laisse-moi t'aider.
- Va-t'en !

186
00:23:09,100 --> 00:23:11,300
Donc, c'est humain. Intestin grêle.

187
00:23:11,400 --> 00:23:14,400
Il y a plus d'un mètre de jéjunum
et 30 cm d'iléon.

188
00:23:14,500 --> 00:23:17,600
- Comment être sûr que ce soit Lewton ?
- Avec ce qu'il a mangé.

189
00:23:17,900 --> 00:23:22,100
Une soupe au maïs. Il a dû grignoter
des graines de tournesol tout l'après-midi.

190
00:23:22,300 --> 00:23:26,300
- Un homme qui a du goût.
- Je ne sais pas comment il a été éviscéré.

191
00:23:26,600 --> 00:23:28,700
Aucune marque de couteau sur l'épithélium.

192
00:23:28,900 --> 00:23:32,000
Je suppose qu'on les a déchirés
ou arrachés de la cavité abdominale.

193
00:23:32,200 --> 00:23:34,600
- "Déchirés ou arrachés" ?
- Mais je n'en sais rien.

194
00:23:34,800 --> 00:23:37,300
Il y a eu d'importantes
prédations post mortem.

195
00:23:37,600 --> 00:23:41,000
- Par quoi ?
- Hé bien, vu la taille des morsures...

196
00:23:41,200 --> 00:23:44,000
Un petit animal. Certainement un rat.

197
00:23:44,500 --> 00:23:46,500
- Encore des rats.
- Ouais.

198
00:23:54,100 --> 00:23:56,100
Scully.

199
00:23:58,200 --> 00:23:59,700
Doucement, Mona.

200
00:24:00,100 --> 00:24:02,100
J'étais avec le Dr Bilac.

201
00:24:02,700 --> 00:24:06,500
Il m'a fait peur.
J'ai cru qu'il allait me faire du mal.

202
00:24:06,600 --> 00:24:10,100
- Que s'est-il passé, Mona ?
- Il est malade. Il ne sait pas ce qu'il fait.

203
00:24:10,400 --> 00:24:12,800
- Où est-il maintenant ?
- Chez lui.

204
00:24:13,000 --> 00:24:16,100
Je l'y ai laissé et je suis revenue au musée, mais...

205
00:24:16,200 --> 00:24:20,000
J'ai l'impression qu'il y a quelqu'un.
Comme si on m'observait.

206
00:24:21,400 --> 00:24:27,000
Ne bougez surtout pas. L'agent Mulder
vient vous chercher tout de suite, d'accord ?

207
00:24:27,700 --> 00:24:29,100
D'accord.

208
00:24:43,300 --> 00:24:45,700
Qu'y a-t-il, Sugar ?

209
00:26:29,900 --> 00:26:31,900
Dr Bilac ?

210
00:27:41,600 --> 00:27:44,000
- Qu'est-ce que vous faites là ?
- Je cherche Mona.

211
00:27:44,200 --> 00:27:48,400
- Elle m'a appelé très paniquée. Où est-elle ?
- Suivez-moi.

212
00:28:03,000 --> 00:28:05,700
- Mulder.
- Mulder, c'est moi. Tu as trouvé Mona ?

213
00:28:07,100 --> 00:28:11,400
Non, mais sa voiture est dehors.
Elle n'est pas là. Tu as trouvé Bilac ?

214
00:28:11,700 --> 00:28:14,400
Il n'est pas là non plus.
Mais j'ai trouvé des cahiers.

215
00:28:14,600 --> 00:28:18,000
Écoute ça : "J'ai vu l'Amaru."

216
00:28:18,200 --> 00:28:22,200
"Sortir de la jungle avec les yeux
d'un scorpion, les griffes d'un jaguar."

217
00:28:22,400 --> 00:28:24,400
"Elle a sauté des arbres."

218
00:28:24,500 --> 00:28:29,100
"Elle m'a déchiqueté la chair, a tenu ma tête entre ses mains et m'a mangé les yeux."

219
00:28:29,400 --> 00:28:33,000
- C'est daté ?
- Ces cahiers sont tous récents.

220
00:28:33,300 --> 00:28:35,900
Relis-moi le passage
sur le jaguar dans les arbres.

221
00:28:36,100 --> 00:28:39,000
- Pourquoi ?
- Un possible lien avec les intestins perchés.

222
00:28:39,200 --> 00:28:43,600
Mulder, je crois que Bilac délire. J'ai trouvé un truc bizarre dans un bol de cérémonie.

223
00:28:43,900 --> 00:28:48,300
Et d'après ce qu'il a écrit,
c'est un hallucinogène appelé le yajé.

224
00:28:48,600 --> 00:28:50,600
"Le vin de l'âme."

225
00:28:51,400 --> 00:28:52,900
Qu'est-ce que ça veut dire ?

226
00:28:53,100 --> 00:28:56,300
Il rend un culte à l'Amaru
par le biais d'une cérémonie.

227
00:28:56,500 --> 00:29:01,300
- Qu'est-ce qu'il attend d'elle ?
- On dirait qu'il invoque la malédiction.

228
00:29:01,700 --> 00:29:03,800
Scully, je vais devoir te rappeler.

229
00:29:04,200 --> 00:29:06,400
- Tu as trouvé Mona ?
- J'espère que non.

230
00:29:45,000 --> 00:29:47,500
Qu'est-ce que vous faites là ?

231
00:29:48,600 --> 00:29:51,200
Qu'est-ce que vous faites là ?

232
00:29:55,700 --> 00:29:57,900
Elle est morte.

233
00:30:01,500 --> 00:30:03,500
Où est-elle ?

234
00:30:04,000 --> 00:30:06,100
Je ne sais pas.

235
00:30:06,300 --> 00:30:09,100
Vous avez dit à l'agent Mulder
qu'elle était morte.

236
00:30:10,800 --> 00:30:13,400
Vous devez bien savoir où elle est.

237
00:30:14,300 --> 00:30:15,900
Je ne l'ai pas tuée.

238
00:30:16,100 --> 00:30:18,200
Alors d'où vient ce sang sur vos vêtements ?

239
00:30:18,400 --> 00:30:23,100
Je vous l'ai dit. Je suis venu car l'Amaru n'est pas apaisée.

240
00:30:25,700 --> 00:30:27,700
J'avais peur pour Mona.

241
00:30:31,100 --> 00:30:33,900
J'ai essayé de la garder éIoignée de tout ça.

242
00:30:36,300 --> 00:30:38,500
Elle était innocente.

243
00:30:39,100 --> 00:30:41,100
Elle a dit qu'elle avait peur.

244
00:30:42,700 --> 00:30:44,800
Elle a dit que vous étiez devenu violent.

245
00:30:47,000 --> 00:30:49,000
Elle ne voulait pas m'écouter.

246
00:30:49,100 --> 00:30:53,000
Vous étiez peut-être trop défoncé
pour faire la différence ?

247
00:30:53,300 --> 00:30:56,400
Il n'y a pas de malédiction,
n'est-ce pas, Dr Bilac ?

248
00:30:56,600 --> 00:30:58,800
- C'est vous le mauvais sort.
- Non.

249
00:31:00,300 --> 00:31:03,600
C'est plus puissant qu'un homme.

250
00:31:03,700 --> 00:31:08,300
Vous êtes face à un esprit,
l'esprit de l'Amaru.

251
00:31:10,000 --> 00:31:12,700
Ce n'est pas quelque chose
que vous pouvez menotter.

252
00:31:17,100 --> 00:31:20,000
Je vais vous le demander une nouvelle fois, Dr Bilac.

253
00:31:21,200 --> 00:31:23,800
Où est le corps de Mona ?

254
00:31:24,800 --> 00:31:26,800
Je n'en sais rien.

255
00:31:37,700 --> 00:31:41,200
Cet homme ne quitte pas cette pièce
tant qu'on n'a pas fouillé le musée.

256
00:31:41,400 --> 00:31:43,400
Oui, madame.

257
00:31:44,000 --> 00:31:47,100
Hé, Scully. Viens voir une seconde.

258
00:31:48,700 --> 00:31:52,100
Je viens juste d'y penser.
Pourquoi il y a autant d'eau ici ?

259
00:31:52,400 --> 00:31:56,200
J'ai juste cru
que l'une des toilettes avait débordé.

260
00:32:00,100 --> 00:32:02,700
Il y a de l'eau sur chaque siège.

261
00:32:02,900 --> 00:32:06,400
On dirait plus que toutes les toilettes
ont débordé. Pourquoi ça ?

262
00:32:06,600 --> 00:32:08,900
Il n'y a qu'un moyen de le savoir.

263
00:32:09,100 --> 00:32:11,100
J'aime pas ça.

264
00:32:18,900 --> 00:32:20,900
Des rats.

265
00:32:29,100 --> 00:32:31,100
Dans chaque cuvette.

266
00:32:32,700 --> 00:32:35,400
- Comment sont-ils rentrés ?
- Agent Mulder.

267
00:32:35,900 --> 00:32:38,000
La police a trouvé quelque chose dehors.

268
00:32:38,100 --> 00:32:41,400
- Mona Wustner ?
- Non. Sugar, son chien.

269
00:32:41,600 --> 00:32:43,600
Il est mort.

270
00:32:44,300 --> 00:32:46,300
Enfin un cadavre.

271
00:32:50,100 --> 00:32:52,100
Qu'avez-vous trouvé ?

272
00:32:53,400 --> 00:32:57,900
Il faut un examen toxicologique complet mais on dirait un empoisonnement au warfarin.

273
00:32:58,200 --> 00:33:00,100
- Du warfarin ?
- De la mort-aux-rats.

274
00:33:00,300 --> 00:33:03,100
- On a donné de la mort-aux-rats à ce chien ?
- Non.

275
00:33:03,300 --> 00:33:08,600
En disséquant son estomac, j'ai trouvé
un segment non digéré d'intestin félin.

276
00:33:08,900 --> 00:33:10,500
Le chien a mangé un chat.

277
00:33:10,700 --> 00:33:15,200
J'ai aussi trouvé des poils de rat.
Je pense que le rat a mangé le poison.

278
00:33:15,500 --> 00:33:19,000
- Le chat a mangé le rat.
- Le chien a mangé le chat.

279
00:33:19,200 --> 00:33:22,000
- Plus de rats, Scully.
- Ah, oui ?

280
00:33:22,300 --> 00:33:25,200
- Tu penses que c'est significatif ?
- Significatif de quoi ?

281
00:33:25,400 --> 00:33:27,400
Il y avait des rats
dans le moteur,

282
00:33:27,600 --> 00:33:31,200
dans les toilettes où Mona
a dû être tuée et maintenant ici.

283
00:33:31,400 --> 00:33:35,100
C'est une vieille bâtisse.
Ils ont un problème de rats. C'est fréquent.

284
00:33:35,400 --> 00:33:38,000
C'est plus que ça. Que croient les Seconas ?

285
00:33:38,200 --> 00:33:42,300
Le jaguar dévore ceux qui profanent
la sépulture d'une femme sacrée.

286
00:33:42,500 --> 00:33:47,800
C'est la transmigration de l'âme en animal, lors d'une cérémonie où on boit...

287
00:33:48,100 --> 00:33:50,300
- Du yajé.
- Oui. Pour appeler les esprits.

288
00:33:50,400 --> 00:33:53,500
De quoi on parle là ? D'un rat possédé ?

289
00:33:53,700 --> 00:33:56,700
Non, je pense que ces rats fuyaient quelque chose.

290
00:33:56,800 --> 00:33:58,800
Ils auraient plongé dans les cuvettes ?

291
00:33:59,000 --> 00:34:01,800
Non, les couvercles étaient baissés.
Ils voulaient sortir.

292
00:34:02,000 --> 00:34:05,100
Ils étaient dans les égouts,
ils fuyaient quelque chose.

293
00:34:05,400 --> 00:34:09,000
- Tu as bu du yajé, Mulder ?
- Il faut t'y faire, Scully.

294
00:34:13,600 --> 00:34:16,500
Agent Scully ? Bilac a disparu.

295
00:34:16,700 --> 00:34:18,700
- Comment est-ce arrivé ?
- Je ne sais pas.

296
00:34:18,900 --> 00:34:22,500
Je suis allé jeter un oeil sur lui et...
il n'était plus là.

297
00:34:28,500 --> 00:34:30,800
- Vous êtes-vous éIoigné de cette porte ?
- Non.

298
00:34:31,000 --> 00:34:32,900
- Personne n'est entré ?
- Personne, non.

299
00:34:33,100 --> 00:34:35,200
- Et un rat ?
- Pardon ?

300
00:34:35,400 --> 00:34:38,500
- Y a-t-il des rats dans cette pièce ?
- Tout le temps. Pourquoi ?

301
00:34:38,700 --> 00:34:41,100
- Par où rentrent-ils ?
- Le système de chauffage.

302
00:34:41,300 --> 00:34:44,000
Il y a des bouches d'aération partout.

303
00:34:44,200 --> 00:34:48,000
- Y a-t-il d'autres sorties ?
- Il n'y en a qu'une.

304
00:34:48,300 --> 00:34:50,800
- Vous n'avez rien entendu ?
- Non.

305
00:34:51,000 --> 00:34:56,600
Fouillez tout le bâtiment, en commençant
par toutes les pièces de cet étage.

306
00:34:56,800 --> 00:34:58,800
Hé, Scully, regarde ça.

307
00:35:03,800 --> 00:35:06,100
- Ça mène où ?
- Aux vieux conduits de chaudière.

308
00:35:06,300 --> 00:35:08,300
- On y va comment ?
- Ils sont scellés.

309
00:35:08,500 --> 00:35:10,600
On ne les a pas utilisés depuis 50 ans.

310
00:35:10,800 --> 00:35:13,200
Tu crois que Bilac a rampé jusque là-bas.

311
00:35:13,400 --> 00:35:15,900
A moins qu'on ne l'y ait traîné.

312
00:35:36,600 --> 00:35:40,300
Le système semble partir
dans trois directions différentes.

313
00:35:40,600 --> 00:35:44,600
- Il doit y avoir des kilomètres de tunnels.
- Et une seule entrée.

314
00:35:44,900 --> 00:35:47,100
Et une seule sortie.

315
00:35:47,600 --> 00:35:49,600
Les femmes d'abord ?

316
00:36:10,400 --> 00:36:12,300
Par où ?

317
00:36:12,500 --> 00:36:14,500
Pourquoi pas à gauche ?

318
00:36:52,800 --> 00:36:54,800
Suivons ce rat.

319
00:37:03,100 --> 00:37:06,300
On doit être juste sous le musée.

320
00:38:01,600 --> 00:38:03,600
Scully.

321
00:38:06,500 --> 00:38:08,500
Quoi ?

322
00:38:13,500 --> 00:38:15,800
Oh, mon Dieu.

323
00:38:18,100 --> 00:38:23,100
C'est le Dr Lewton. On dirait que ses yeux ont été mangés directement dans leurs orbites.

324
00:38:25,000 --> 00:38:27,600
On ne sait toujours pas par quoi.

325
00:38:36,800 --> 00:38:39,400
- C'est quoi ?
- Un chat, je crois.

326
00:38:50,600 --> 00:38:53,200
Tu crois que c'est ce chat qui les a tués ?

327
00:38:56,300 --> 00:38:58,800
Non, ces chats.

328
00:39:02,300 --> 00:39:04,400
Tu sais par où est la sortie ?

329
00:39:12,400 --> 00:39:14,400
Viens, Scully.

330
00:39:25,200 --> 00:39:27,200
Non, non. Par ici.

331
00:39:27,800 --> 00:39:30,600
Il y a une pièce avec une bouche d'aération là.

332
00:39:47,500 --> 00:39:49,500
C'est Bilac.

333
00:40:02,600 --> 00:40:04,700
- Tu peux l'atteindre ?
- Oui.

334
00:40:04,900 --> 00:40:06,600
Déplaçons-le.

335
00:40:55,300 --> 00:40:57,900
OK, je vous rappelle plus tard.

336
00:41:00,400 --> 00:41:05,900
L'équipe de recherche remonte. Ils ont tous les corps, y compris ceux de Mona et Bilac.

337
00:41:06,200 --> 00:41:09,200
- Et les chats ?
- L'équipe de désinfection cherche encore.

338
00:41:09,400 --> 00:41:13,900
- Jusque là, ils n'en ont vu aucun.
- On les a vus. On sait qu'ils étaient là.

339
00:41:14,200 --> 00:41:17,600
Personne ne dit le contraire.
Mais il y a des kilomètres de tunnels.

340
00:41:17,900 --> 00:41:20,900
Ça va prendre des semaines
pour tous les fouiller.

341
00:41:21,100 --> 00:41:23,800
- Mais ça ne servira plus à rien.
- De quoi tu parles ?

342
00:41:23,900 --> 00:41:28,200
L'ambassadeur d'Équateur a été convoqué au ministère des Affaires étrangères.

343
00:41:28,500 --> 00:41:30,500
- Pourquoi ?
- Il a fallu cinq morts,

344
00:41:30,600 --> 00:41:32,800
mais ils ont fini par prendre ça au sérieux.

345
00:41:33,000 --> 00:41:37,600
- La malédiction ?
- Non. La lettre de protestation de Bilac.

346
00:41:37,900 --> 00:41:42,100
Les Affaires étrangères veulent que
le musée reste fermé jusqu'à nouvel ordre.

347
00:41:42,300 --> 00:41:47,700
- Ils vont renvoyer les ossements ?
- L'urne repartira avant la fin de la semaine.

348
00:41:52,400 --> 00:41:57,600
La police du comté de Suffolk a conclu
à des morts suite à des attaques d'animaux.

349
00:41:57,900 --> 00:42:03,300
Il n'y a rien qui explique ces attaques
ou le fait qu'elles aient cessé.

350
00:42:07,100 --> 00:42:11,400
Pour le musée, l'urne de l'Amaru
appartenait à une culture mourante

351
00:42:11,600 --> 00:42:14,700
et sa malédiction
n'était qu'une superstition primitive.

352
00:42:15,000 --> 00:42:20,100
Le Dr Bilac a découvert un monde
au-delà du nôtre : Invisible mais puissant,

353
00:42:20,400 --> 00:42:22,600
et aussi réel que l'urne elle-même.

354
00:42:25,000 --> 00:42:29,200
Les icônes de ce monde représentent
des forces qu'on ne peut pas dompter

355
00:42:29,300 --> 00:42:31,600
ou collectionner dans des musées.

356
00:42:31,800 --> 00:42:34,900
La malédiction du musée
résultait de l'incapacité à comprendre

357
00:42:35,200 --> 00:42:38,400
qu'il y a des forces
qu'il ne faut pas déranger.

358
00:42:38,600 --> 00:42:41,400
Qu'il vaut mieux laisser
certaines choses enfouies.

359
00:43:08,000 --> 00:43:11,100
Sous-titrage Visiontext : Raphaëlle Masseaut

360
00:43:39,400 --> 00:43:40,900
C'est moi qui l'ai fait

361
00:43:42,800 --> 00:43:44,800
FRENCH

