1
00:00:00,680 --> 00:00:06,500
On est en pleine vendetta.
Luca Changretta doit mourir !
2
00:00:06,582 --> 00:00:07,943
- Où allons nous ?
- Là où je ne suis pas allé depuis longtemps.
3
00:00:07,986 --> 00:00:10,986
- On venait souvent ici. - Avec ?
- Une fille, avant la France.
4
00:00:11,096 --> 00:00:12,489
Que voulez-vous, M. Gold ?
5
00:00:12,504 --> 00:00:15,224
Votre aide pour aider mon fils
à réaliser son rêve.
6
00:00:15,224 --> 00:00:16,944
- Quoi de nouveau ?
- Une autre ennemie.
7
00:00:16,944 --> 00:00:20,704
Arthur Shelby a tué son fils
sur un ring de boxe.
8
00:00:20,704 --> 00:00:22,824
Il y a 15 italiens, là-dehors.
9
00:00:22,824 --> 00:00:24,904
13, je viens d'en tuer deux.
10
00:00:24,904 --> 00:00:27,064
Le garçon à l'hôpital
est intouchable.
11
00:00:27,064 --> 00:00:29,504
Et épargnez Finn et Arthur.
12
00:00:29,504 --> 00:00:31,304
En échange de quoi ?
13
00:00:31,304 --> 00:00:32,664
Tommy Shelby.
14
00:00:53,625 --> 00:00:55,745
Bonjour, Mme Ross.
15
00:00:57,825 --> 00:00:59,545
Asseyez-vous.
16
00:01:05,625 --> 00:01:09,425
Merci de me recevoir, M. Shelby.
Je sais que vous êtes très occupé.
17
00:01:11,025 --> 00:01:12,385
Que puis-je faire pour vous ?
18
00:01:14,185 --> 00:01:18,585
Demain, mon fils aurait eu 21 ans...
19
00:01:19,905 --> 00:01:21,265
s'il était en vie.
20
00:01:22,545 --> 00:01:24,425
Et j'organise quelque chose,
21
00:01:24,425 --> 00:01:28,385
avec des sandwichs, des bières
et de vieilles photos.
22
00:01:30,185 --> 00:01:32,265
Et, pour faire un geste...
23
00:01:33,905 --> 00:01:37,145
je pensais inviter
votre frère, Arthur.
24
00:01:41,825 --> 00:01:43,705
Un geste de quelle nature, Mme Ross ?
25
00:01:48,345 --> 00:01:49,705
Pas vraiment de pardon.
26
00:01:51,585 --> 00:01:52,945
Mais du même acabit.
27
00:01:54,825 --> 00:01:58,305
Et c'est aussi une façon
de remercier la famille Shelby
28
00:01:58,305 --> 00:02:03,425
pour nous avoir aidés à survivre
depuis la mort de mon Edward.
29
00:02:05,865 --> 00:02:07,305
C'est très aimable à vous.
30
00:02:08,825 --> 00:02:10,225
Vraiment très aimable.
31
00:02:10,225 --> 00:02:11,625
Je lui ferai savoir.
32
00:02:13,065 --> 00:02:14,585
Ça aura lieu chez moi, à midi.
33
00:02:15,985 --> 00:02:17,545
Il devra venir à midi.
34
00:02:18,745 --> 00:02:20,785
Chez vous, demain à midi, d'accord.
35
00:02:21,785 --> 00:02:23,185
L'un de nous sera là.
36
00:02:24,985 --> 00:02:26,905
Il faut que ce soit Arthur.
37
00:02:33,345 --> 00:02:35,105
Au revoir, Mme Ross.
38
00:02:44,705 --> 00:02:47,865
Synchro par blaatapaat & Cloudblue
Traduit par aslan13
www.addic7ed.com
39
00:03:25,585 --> 00:03:29,625
Bon, aujourd'hui à midi,
Arthur sera là.
40
00:03:29,625 --> 00:03:31,465
Au 47, Artillery Square.
41
00:03:32,545 --> 00:03:36,145
- Comme une chèvre en pâture au tigre.
- C'est ça.
42
00:03:38,745 --> 00:03:40,825
Seigneur, pardonne-moi...
43
00:03:40,825 --> 00:03:42,545
Mais ma vengeance est imminente...
44
00:03:44,025 --> 00:03:45,865
et n'a que trop tardé.
45
00:03:48,105 --> 00:03:52,105
Deux accès débouchent
sur Artillery Square.
46
00:03:52,105 --> 00:03:54,825
Un par le chemin de halage,
l'autre par Navigation Street.
47
00:03:54,825 --> 00:03:56,145
Finn, prends un fusil.
48
00:03:58,025 --> 00:04:00,465
Finn, tu surveilleras
le chemin de halage.
49
00:04:00,465 --> 00:04:03,425
Ils passeront probablement
par Navigation Street.
50
00:04:03,425 --> 00:04:07,185
Johnny et Isaiah joueront des marchands
vendant du porc volé, ici.
51
00:04:07,185 --> 00:04:10,945
- À mon signal, ouvrez le feu.
- À ton signal ?
52
00:04:10,945 --> 00:04:13,505
Oui, je serai là,
observant depuis une fenêtre.
53
00:04:13,505 --> 00:04:15,905
Tu te souviens de quel côté
les balles sortent, Tom ?
54
00:04:17,625 --> 00:04:19,305
Il le sait.
55
00:04:19,305 --> 00:04:22,425
Ces hommes viendront pour mon frère,
56
00:04:22,425 --> 00:04:26,305
le croyant désarmé et sans défense.
57
00:04:28,225 --> 00:04:30,745
Ce sont mes affaires, bordel.
58
00:04:30,745 --> 00:04:32,025
Arthur, on y va.
59
00:04:33,625 --> 00:04:34,985
Tiens-toi prêt, soldat.
60
00:04:43,025 --> 00:04:44,985
Pose-les sur la table.
61
00:05:18,425 --> 00:05:20,945
Offrez-vous du bacon, des travers,
62
00:05:20,945 --> 00:05:22,825
des joues et de la langue !
63
00:05:22,825 --> 00:05:24,185
Des pieds aussi.
64
00:05:24,185 --> 00:05:27,865
Des travers, de la langue
et des joues !
65
00:05:56,065 --> 00:05:57,305
Ravie que vous ayez pu venir.
66
00:06:00,465 --> 00:06:02,265
Merci pour l'invitation.
67
00:06:03,345 --> 00:06:04,745
Alors...
68
00:06:06,305 --> 00:06:08,465
J'interdis les armes à l'intérieur.
69
00:06:10,625 --> 00:06:15,385
Ça tombe bien que je n'en porte pas,
dans ce cas, n'est-ce pas ?
70
00:06:15,385 --> 00:06:17,625
Ça vous dérange que je vérifie ?
71
00:06:33,705 --> 00:06:34,745
Entrez.
72
00:06:46,065 --> 00:06:48,425
Asseyez-vous.
73
00:06:48,425 --> 00:06:52,265
Voulez-vous du thé
en attendant, M. Shelby ?
74
00:06:53,505 --> 00:06:55,145
Qu'attendons-nous ?
75
00:06:57,145 --> 00:06:58,905
Les autres invités.
76
00:07:07,105 --> 00:07:08,905
Trois pence pour les quatre ?
77
00:08:23,065 --> 00:08:24,905
Où sont les autres invités ?
78
00:08:26,905 --> 00:08:29,145
Ils seront là très bientôt.
79
00:08:34,025 --> 00:08:37,385
Entre temps,
j'aimerais dire certaines choses...
80
00:08:42,065 --> 00:08:43,705
avant qu'ils n'arrivent.
81
00:08:46,945 --> 00:08:48,345
Je vous en prie.
82
00:08:51,345 --> 00:08:56,545
J'ai entendu dire que vous aviez
accueilli Jésus dans votre vie.
83
00:08:56,545 --> 00:08:58,145
C'est exact.
84
00:08:59,505 --> 00:09:03,985
Sur l'insistance de votre femme...
qui est une femme bien, dit-on.
85
00:09:05,825 --> 00:09:08,385
C'est mon rayon de soleil.
86
00:09:08,385 --> 00:09:10,585
Alors que sa mère, de toute évidence,
n'en était pas une.
87
00:09:13,745 --> 00:09:18,305
Pensez-vous que votre repentance
entraînera le pardon vos péchés ?
88
00:09:20,705 --> 00:09:26,465
Nous savons tous deux que l'absolution
n'est pas de mon ressort.
89
00:09:28,585 --> 00:09:31,305
Je parlais du meurtre de mon fils.
90
00:09:31,305 --> 00:09:33,825
C'était un accident de sport.
91
00:09:37,105 --> 00:09:40,345
Car je n'ai pas encore trouvé
dans mon cœur de vous pardonner.
92
00:09:42,945 --> 00:09:44,865
Et je ne crois pas y arriver un jour.
93
00:09:47,865 --> 00:09:52,185
Alors, pourquoi m'avoir invité
ici aujourd'hui ?
94
00:10:00,545 --> 00:10:02,065
File.
95
00:10:03,985 --> 00:10:05,705
Pourquoi suis-je ici, Mme Ross ?
96
00:10:09,745 --> 00:10:12,185
Pourquoi m'avez-vous invité ici,
aujourd'hui ?
97
00:10:34,425 --> 00:10:36,105
Trop tard pour changer d'avis !
98
00:10:57,705 --> 00:10:59,385
Maintenant, Johnny, tire !
99
00:11:06,705 --> 00:11:08,225
C'est un foutu leurre...
100
00:11:08,225 --> 00:11:09,785
Amène la voiture ! Tout de suite !
101
00:11:20,505 --> 00:11:21,865
Que faites-vous ?
102
00:11:26,025 --> 00:11:28,265
Merde !
103
00:11:35,705 --> 00:11:36,985
Ils ne sont pas là pour toi !
104
00:11:36,985 --> 00:11:38,425
Mais sans doute pour Michael.
105
00:11:39,585 --> 00:11:41,585
Vous...
106
00:11:43,505 --> 00:11:45,345
Vous m'avez piégé, hein ?
107
00:11:45,345 --> 00:11:47,345
Vous m'avez piégé !
108
00:11:47,345 --> 00:11:48,865
Désarmé.
109
00:11:50,385 --> 00:11:53,865
- Arthur, tu dois aller à l'hôpital !
- Lâche-moi !
110
00:11:59,145 --> 00:12:01,665
Si votre foi est réelle,
111
00:12:01,665 --> 00:12:04,665
j'ai d'autres enfants.
112
00:12:18,265 --> 00:12:19,945
Si vous êtes là dans une heure,
113
00:12:19,945 --> 00:12:21,865
je jure devant Dieu...
114
00:12:24,065 --> 00:12:29,265
que je vous couvrirai de goudron
et de putain de plumes.
115
00:12:34,025 --> 00:12:35,865
Viens, Finn, on y va !
116
00:12:55,865 --> 00:12:58,105
D'où je viens,
117
00:12:58,105 --> 00:13:00,705
un chapeau sur un lit porte malheur.
118
00:13:05,105 --> 00:13:06,625
Selon ma famille...
119
00:13:08,185 --> 00:13:10,185
ça signifie la mort.
120
00:13:12,225 --> 00:13:13,545
Peut-être...
121
00:13:14,945 --> 00:13:17,465
peut-être que c'était ça...
122
00:13:17,465 --> 00:13:21,465
La dernière fois que je t'ai envoyé
un tueur, tu as eu de la chance.
123
00:13:27,985 --> 00:13:29,425
Mais là...
124
00:13:34,545 --> 00:13:37,065
ta chance a tourné.
125
00:14:09,145 --> 00:14:10,705
Et dis à ta mère...
126
00:14:13,345 --> 00:14:14,745
qu'on a un accord.
127
00:14:30,305 --> 00:14:31,705
Pousse-toi.
128
00:14:35,425 --> 00:14:37,025
Que s'est-il passé ? Hein ?
129
00:14:37,025 --> 00:14:39,465
Ils vous ont entendu arriver.
130
00:14:39,465 --> 00:14:41,185
Le flingue s'est enrayé.
131
00:14:41,185 --> 00:14:42,385
Ils se sont enfuis.
132
00:14:45,505 --> 00:14:47,185
Vous êtes arrivés juste à temps.
133
00:14:47,185 --> 00:14:49,865
Ça va ? Tu es blessé ?
134
00:14:49,865 --> 00:14:52,025
Non, je vais bien.
135
00:14:52,025 --> 00:14:53,465
Je vais bien.
136
00:15:04,865 --> 00:15:06,825
Hé ! Dehors.
137
00:15:12,625 --> 00:15:14,705
Small Heath, 333.
138
00:15:18,185 --> 00:15:20,985
Bonnie Gold va appeler
dans quatre minutes.
139
00:15:20,985 --> 00:15:23,985
Dis-lui que les italiens
sont en route vers le sud.
140
00:15:23,985 --> 00:15:26,745
Une Rolls-Royce. Voire deux. Noires.
141
00:15:26,745 --> 00:15:29,345
Qu'il s'attende
à leur effectif complet.
142
00:15:29,345 --> 00:15:31,185
Nous n'avons fait aucune victime.
143
00:15:31,185 --> 00:15:33,745
Nous n'avons fait
aucune putain de victime.
144
00:16:12,985 --> 00:16:14,345
Il y a eu un accident.
145
00:16:16,025 --> 00:16:19,185
- Vous ne le déplacez pas ?
- Quoi ?
146
00:16:21,825 --> 00:16:25,185
Pourquoi ne dégagez-vous pas la route,
pour qu'on puisse passer ?
147
00:16:25,185 --> 00:16:26,865
C'est quoi, cet accent ?
148
00:16:27,985 --> 00:16:29,185
Nous sommes américains.
149
00:16:29,185 --> 00:16:31,305
On est là pour affaires.
150
00:16:31,305 --> 00:16:33,705
Vous allez devoir attendre.
151
00:16:33,705 --> 00:16:35,785
Bonté divine...
152
00:16:35,785 --> 00:16:38,945
On a bien attendu les foutus ricains
jusqu'à 1918.
153
00:16:40,105 --> 00:16:43,065
- La voie sera libre dans 20 minutes.
- D'accord.
154
00:16:43,065 --> 00:16:44,945
Merci, monsieur l'agent.
155
00:16:44,945 --> 00:16:46,465
Merc... Bordel de merde.
156
00:16:53,945 --> 00:16:55,425
Il parlait de la guerre.
157
00:16:57,625 --> 00:17:00,025
Ils sont obnubilés par la guerre, ici.
158
00:17:12,665 --> 00:17:15,625
Bon, allons le déplacer nous-mêmes.
Putains d'abrutis !
159
00:17:26,265 --> 00:17:29,025
C'est quoi ?
À qui appartient ce chariot ?
160
00:17:29,025 --> 00:17:30,945
Aux gitans.
161
00:17:30,945 --> 00:17:32,505
À un clan de foutus gitans.
162
00:17:34,585 --> 00:17:36,385
On peut le déplacer... Hé !
163
00:17:38,025 --> 00:17:40,265
J'ai dit que la voie serait libre
dans 20 minutes.
164
00:17:41,785 --> 00:17:43,345
Partons.
165
00:17:44,825 --> 00:17:46,745
On trouvera un autre chemin.
166
00:17:52,825 --> 00:17:54,225
Roule.
167
00:17:54,225 --> 00:17:55,705
Sors-nous d'ici.
168
00:17:56,985 --> 00:17:58,705
Roule, putain !
169
00:18:01,385 --> 00:18:03,425
Allez, roule, bordel !
170
00:18:28,865 --> 00:18:31,945
Baissez vos armes !
171
00:18:46,265 --> 00:18:47,905
Il m'a épargné.
172
00:18:51,025 --> 00:18:53,385
Il a dit : "dis à ta mère
qu'on a un accord".
173
00:18:57,025 --> 00:18:58,945
Quel accord ?
174
00:18:59,985 --> 00:19:03,585
On pourrait partir en Australie,
juste toi et moi.
175
00:19:03,585 --> 00:19:04,945
Réfléchis-y.
176
00:19:04,945 --> 00:19:06,985
Quel accord, maman ?
177
00:19:06,985 --> 00:19:09,385
Quel accord as-tu passé
avec Luca Changretta ?
178
00:19:19,225 --> 00:19:20,865
Un accord pour épargner ta vie.
179
00:19:24,385 --> 00:19:25,985
En échange de quoi ?
180
00:19:31,745 --> 00:19:33,785
Les hommes n'ont pas
l'intelligence stratégique
181
00:19:33,785 --> 00:19:35,545
pour mener une guerre entre familles.
182
00:19:37,905 --> 00:19:41,025
Les hommes sont moins doués
pour mentir en gardant des secrets.
183
00:19:43,025 --> 00:19:44,985
Tu as accepté de livrer Tommy...
184
00:19:46,465 --> 00:19:48,465
pour me sauver la vie.
185
00:19:50,305 --> 00:19:52,425
Tu ne lui as jamais pardonné,
pas vrai ?
186
00:19:56,185 --> 00:19:57,825
On n'est pas de taille.
187
00:20:04,305 --> 00:20:05,785
On ne fait pas ça aux nôtres.
188
00:20:05,785 --> 00:20:08,265
Réfléchis ; sans moi,
189
00:20:08,265 --> 00:20:11,265
tes cendres s'envoleraient
de la cheminée d'une morgue.
190
00:20:11,265 --> 00:20:12,785
Réfléchis à ça.
191
00:20:36,665 --> 00:20:39,025
Non, deux.
192
00:20:39,025 --> 00:20:40,545
On en a tué deux.
193
00:20:44,625 --> 00:20:45,945
Vous avez aussi tiré sur un flic.
194
00:20:45,945 --> 00:20:47,465
Dans le bras.
195
00:20:47,465 --> 00:20:48,905
Volontairement.
196
00:20:48,905 --> 00:20:50,345
Avec un flic à terre,
197
00:20:50,345 --> 00:20:53,145
la gendarmerie royale de Stratford
se mobilisera.
198
00:20:54,545 --> 00:20:58,065
Le flic est vivant,
il pourra décrire les italiens.
199
00:20:58,065 --> 00:21:01,105
Les italiens seront forcés
à la clandestinité.
200
00:21:01,105 --> 00:21:03,105
Nous, on est des gitans.
201
00:21:03,105 --> 00:21:04,745
On est déjà dans la clandestinité.
202
00:21:11,065 --> 00:21:14,305
Vous, en revanche,
n'avez fait aucune victime, alors...
203
00:21:16,585 --> 00:21:19,025
Vous savez, M. Shelby...
204
00:21:20,505 --> 00:21:23,505
peut-être avez-vous gratté du papier
pendant trop longtemps.
205
00:21:24,945 --> 00:21:26,305
Luca Changretta s'est enfui.
206
00:21:27,825 --> 00:21:29,905
Vous l'avez laissé s'échapper.
207
00:21:29,905 --> 00:21:33,505
Quand nos chemins se croiseront,
je serai moins négligeant.
208
00:21:35,505 --> 00:21:38,265
Et quand se croiseront-ils ?
209
00:21:38,265 --> 00:21:39,505
Bientôt.
210
00:22:19,545 --> 00:22:21,265
Si Sa Majesté sent la paraffine,
211
00:22:21,265 --> 00:22:24,585
c'est que sans huile,
ma vieille lampe fume.
212
00:22:24,585 --> 00:22:27,225
Les temps sont durs,
si vous n'avez pas remarqué.
213
00:22:27,225 --> 00:22:29,345
J'espère que vous n'avez pas insisté
pour me faire prendre un bateau,
214
00:22:29,345 --> 00:22:31,225
plutôt qu'un taxi, depuis la gare,
215
00:22:31,225 --> 00:22:32,945
pour votre simple amusement.
216
00:22:32,945 --> 00:22:35,985
Non. Pour éviter
votre mort ou votre rapt.
217
00:22:35,985 --> 00:22:39,225
Et par bateau, on voit
les plus beaux endroits de la ville.
218
00:22:39,225 --> 00:22:42,065
Vous êtes au Garrison, tout ira bien.
Par ici.
219
00:22:45,105 --> 00:22:46,945
Bonjour, Lady Carleton.
220
00:22:46,945 --> 00:22:48,785
Je ne suis pas une lady.
221
00:22:50,265 --> 00:22:51,745
Ça, c'est clair.
222
00:22:54,065 --> 00:22:58,065
Pour le ferrage, l'étable, le fourrage,
et deux heures de galop par jour.
223
00:22:59,145 --> 00:23:01,105
Avez-vous pensé à un nom ?
224
00:23:01,105 --> 00:23:03,345
Oui. Dangereuse.
225
00:23:04,865 --> 00:23:06,265
Dangereuse, hein ?
226
00:23:06,265 --> 00:23:09,585
Une jument nommé Dangereuse
a gagné le derby d'Epsom en 1833.
227
00:23:09,585 --> 00:23:11,065
J'ai volé son nom.
228
00:23:11,065 --> 00:23:12,905
J'ai pensé que vous approuveriez.
229
00:23:15,025 --> 00:23:18,545
- Vous devriez lui rendre visite.
- Si je pars, je prends une balle.
230
00:23:19,745 --> 00:23:21,345
De toute façon, je suis occupé.
231
00:23:21,345 --> 00:23:24,105
La bonne nouvelle : votre cheval
est la pouliche la plus rapide
232
00:23:24,105 --> 00:23:26,065
que j'ai jamais montée.
233
00:23:27,145 --> 00:23:29,185
Voilà ses documents d'enregistrement.
234
00:23:29,185 --> 00:23:31,385
Ils attendent votre signature.
235
00:23:38,225 --> 00:23:39,985
Vous êtes venue pour ça, alors ?
236
00:23:41,385 --> 00:23:42,625
Tout ce chemin, en personne.
237
00:23:45,025 --> 00:23:46,505
Pour ma foutue signature ?
238
00:23:51,585 --> 00:23:53,225
Vous avez perdu votre femme...
239
00:23:55,185 --> 00:23:56,865
et votre frère, désormais.
240
00:23:58,665 --> 00:24:00,625
J'ai cru que ça vous rendrait différent.
241
00:24:03,265 --> 00:24:05,505
Mais ça n'a pas l'air
de vous avoir changé.
242
00:24:05,505 --> 00:24:07,785
Rien ne semble vous changer.
243
00:24:11,305 --> 00:24:14,545
Les comptes annuels
de l'Institut Grace Shelby, M. Shelby.
244
00:24:14,545 --> 00:24:16,705
Veuillez m'excuser, madame.
245
00:24:16,705 --> 00:24:18,825
Je les ai déjà confirmés, Lizzie.
246
00:24:19,865 --> 00:24:21,345
Que pensez-vous de sa chemise ?
247
00:24:21,345 --> 00:24:23,305
Il les fait faire à Londres.
248
00:24:23,305 --> 00:24:24,985
Je ne suis pas convaincue.
249
00:24:24,985 --> 00:24:26,345
Bon, Lizzie, merci.
250
00:24:26,345 --> 00:24:30,185
Mais parfois, vous savez,
il voit une chose chère et élégante
251
00:24:30,185 --> 00:24:33,145
et il ne peut pas résister.
Il est si faible.
252
00:24:35,225 --> 00:24:38,905
D'ailleurs, à propos
de la fondation Grace Shelby...
253
00:24:38,905 --> 00:24:40,505
j'aimerais faire un don.
254
00:24:43,985 --> 00:24:46,185
Je ne le remplis pas.
255
00:24:46,185 --> 00:24:47,985
Vous déciderez de la somme, M. Shelby.
256
00:24:51,905 --> 00:24:55,145
Ensuite, peut-être que... Lizzie ?
257
00:24:55,145 --> 00:24:58,745
Vous pourriez faire un saut à la banque
et l'encaisser pour moi.
258
00:25:03,705 --> 00:25:05,465
Ce sera tout, Lizzie, merci.
259
00:25:15,225 --> 00:25:17,145
Un verre ?
260
00:25:17,145 --> 00:25:18,865
Non, merci.
261
00:25:22,665 --> 00:25:24,945
Avez-vous préparé
un nécessaire de voyage ?
262
00:25:30,785 --> 00:25:32,545
Dommage.
263
00:25:32,545 --> 00:25:33,945
Pourquoi ?
264
00:25:33,945 --> 00:25:36,465
Eh bien, il y a 25 minutes,
265
00:25:36,465 --> 00:25:39,505
l'antenne de Birmingham
du syndicat des conducteurs de train
266
00:25:39,505 --> 00:25:42,945
a lancé une grève sauvage
pour soutenir les mineurs.
267
00:25:44,385 --> 00:25:46,865
Il n'y aura pas de train pour Londres
avant demain.
268
00:25:46,865 --> 00:25:49,025
Ce n'était pas dans les journaux.
269
00:25:49,025 --> 00:25:50,905
D'où le terme "sauvage".
270
00:25:50,905 --> 00:25:52,505
Personne n'est au courant.
271
00:25:52,505 --> 00:25:54,425
Sauf vous, bien sûr.
272
00:25:54,425 --> 00:25:55,625
C'est votre ville.
273
00:25:57,665 --> 00:26:00,425
Où vais-je donc séjourner
dans votre ville ?
274
00:26:00,425 --> 00:26:03,585
Je suis libre à 16 h.
Je pourrais vous rejoindre.
275
00:26:03,585 --> 00:26:05,065
Pour faire quoi ?
276
00:26:08,665 --> 00:26:09,945
Je vous servirai du gin...
277
00:26:11,625 --> 00:26:15,185
que je fais moi-même,
d'après la recette de mon père.
278
00:26:16,265 --> 00:26:20,065
Distillé pour éradiquer
la tristesse apparemment incurable.
279
00:26:21,465 --> 00:26:23,265
Je mettrai ça sur l'étiquette.
280
00:26:23,265 --> 00:26:25,265
Je vais me réserver une chambre.
281
00:26:25,265 --> 00:26:27,705
C'est déjà fait.
Au Midland. Une suite.
282
00:26:27,705 --> 00:26:29,985
J'y séjourne moi-même, parfois.
283
00:26:29,985 --> 00:26:32,305
Parfois, oui.
284
00:26:36,985 --> 00:26:38,865
Mais pas ce soir, on dirait.
285
00:26:42,265 --> 00:26:44,945
Puisque je suis bloquée ici,
autant goûter votre gin.
286
00:26:47,705 --> 00:26:49,465
À 16 h, alors.
287
00:26:49,465 --> 00:26:50,745
Où ça ?
288
00:26:54,825 --> 00:26:56,345
Je vous trouverai.
289
00:27:03,505 --> 00:27:05,705
Quelle foutue mouche t'a piquée,
Lizzie, hein ?
290
00:27:05,705 --> 00:27:07,865
Devine.
291
00:27:07,865 --> 00:27:11,985
Tu sais quoi, j'en sais plus rien.
Je reviens à 16 h.
292
00:27:11,985 --> 00:27:13,705
Pourquoi est-elle encore là ?
293
00:27:13,705 --> 00:27:16,025
C'est la faute des mineurs,
apparemment.
294
00:27:22,345 --> 00:27:23,665
C'est votre jour de chance.
295
00:27:23,665 --> 00:27:25,825
Je vous donne trois contre un
sur Raging Robbers.
296
00:27:25,825 --> 00:27:27,985
Venez, messieurs, placez vos paris !
297
00:27:37,345 --> 00:27:38,825
Small Heath, 552.
298
00:27:38,825 --> 00:27:39,985
Mme Gray...
299
00:27:41,305 --> 00:27:44,745
je voulais vous démontrer
300
00:27:44,745 --> 00:27:47,985
qu'à tout moment,
nous pouvons atteindre votre fils.
301
00:27:51,705 --> 00:27:53,425
Et nous le tuerons...
302
00:27:54,705 --> 00:27:59,665
si vous ne nous livrez pas
Tommy Shelby, comme promis.
303
00:28:04,585 --> 00:28:07,585
Dites-nous juste où et quand.
304
00:28:07,585 --> 00:28:09,265
On s'occupe du reste.
305
00:28:27,185 --> 00:28:28,545
Où est-il ?
306
00:28:28,545 --> 00:28:30,185
Il baise.
307
00:28:30,185 --> 00:28:32,425
- Il baise quoi ?
- Elle.
308
00:28:37,625 --> 00:28:41,225
- 10 000 £ ?
- Je l'ai rempli pour elle, à sa demande.
309
00:28:43,425 --> 00:28:46,345
L'agenda de Tommy est-il chargé
pour le reste de la semaine ?
310
00:28:46,345 --> 00:28:48,265
Au diable Tommy et sa queue
et son gin...
311
00:28:49,385 --> 00:28:51,665
et sa traînée coincée.
312
00:28:53,265 --> 00:28:56,345
J'ai gardé ça.
Lis mes feuilles de thé, Pol.
313
00:28:56,345 --> 00:28:59,505
Tu n'as pas lu mes feuilles
depuis des lustres.
314
00:28:59,505 --> 00:29:01,225
Je ne l'ai fait pour personne
depuis des lustres.
315
00:29:02,905 --> 00:29:04,185
D'accord.
316
00:29:05,265 --> 00:29:06,705
Verse.
317
00:29:11,425 --> 00:29:13,185
Remue la tasse.
318
00:29:16,145 --> 00:29:18,145
Pense à l'homme que tu aimes.
319
00:29:18,145 --> 00:29:19,865
Qu'il aille au diable.
320
00:29:19,865 --> 00:29:22,465
Pense à ta robe de mariage.
321
00:29:26,585 --> 00:29:29,265
Remets le thé dans la théière.
322
00:29:30,705 --> 00:29:34,025
Je lis tes feuilles de thé
323
00:29:34,025 --> 00:29:36,385
si tu vas chercher l'agenda de Tommy.
324
00:29:56,305 --> 00:29:59,225
Regarde si Tommy a un après-midi libre
sur les sept prochains jours.
325
00:30:03,025 --> 00:30:04,705
Vendredi.
326
00:30:04,705 --> 00:30:08,145
Maintenant, lis mon avenir,
et qu'il soit génial.
327
00:30:08,145 --> 00:30:10,225
Assure-toi qu'il reste libre.
328
00:30:11,265 --> 00:30:14,345
- Lis mes feuilles, Pol.
- Déjà fait.
329
00:30:16,385 --> 00:30:18,265
C'est clair comme de l'eau de roche.
330
00:30:20,025 --> 00:30:21,625
Que fais-tu ?
331
00:30:21,625 --> 00:30:24,265
Arrête le whisky.
Passe à la bière.
332
00:30:24,265 --> 00:30:25,665
Pourquoi ?
333
00:30:28,105 --> 00:30:30,225
Assure-toi que Tommy
garde son vendredi libre.
334
00:30:33,625 --> 00:30:35,825
Dis-lui que j'ai un rendez-vous
pour lui.
335
00:30:35,825 --> 00:30:40,225
Puis, va voir un médecin
pour le bébé dans tes feuilles de thé.
336
00:31:20,665 --> 00:31:21,865
Suivant.
337
00:31:21,865 --> 00:31:24,385
T'es pas à la putain de foire, gamin,
338
00:31:24,385 --> 00:31:29,025
descends et fais-moi 200 sauts
pour avoir défoncé un brave boxeur.
339
00:31:31,665 --> 00:31:34,305
- Ce garçon a un sacré esprit.
- Et un poing.
340
00:31:35,665 --> 00:31:37,465
Qu'en dites-vous, M. Maine ?
341
00:31:37,465 --> 00:31:39,665
Il travaille dur. Il est volontaire.
342
00:31:39,665 --> 00:31:42,145
Je lui ferai travailler sa défense.
343
00:31:42,145 --> 00:31:45,225
Pour l'instant, sa main gauche
ne lui sert qu'à se branler...
344
00:31:45,225 --> 00:31:47,185
Vous n'avez pas à me convaincre.
345
00:31:47,185 --> 00:31:50,745
- On vous paye. Est-il prêt ?
- A-t-il une licence ?
346
00:31:53,345 --> 00:31:56,305
Je l'ai inscrit comme mi-moyen
dans la division Midlands.
347
00:31:56,305 --> 00:31:57,505
Statut d'amateur devenant pro.
348
00:31:57,505 --> 00:31:59,265
J'ai besoin de votre contreseing.
349
00:32:01,425 --> 00:32:04,745
Comme si j'allais vous dire non,
à vous...
350
00:32:04,745 --> 00:32:07,145
Dites-nous simplement s'il est prêt.
351
00:32:10,305 --> 00:32:14,705
En 30 ans, je n'ai jamais vu
un bleu aussi prêt.
352
00:32:16,705 --> 00:32:18,625
Et 200 sauts, M. Maine !
353
00:32:19,825 --> 00:32:21,705
Qui vais-je combattre en premier,
M. Shelby ?
354
00:32:23,985 --> 00:32:25,625
Quand tu entres sur le ring, Bonnie,
355
00:32:25,625 --> 00:32:28,585
qui vois-tu en face de toi ?
356
00:32:28,585 --> 00:32:30,745
Moi-même.
357
00:32:30,745 --> 00:32:34,825
À 40 ans, n'ayant rien foutu d'autre
que de parcourir les routes.
358
00:32:34,825 --> 00:32:36,825
Je vois ma vie gâchée.
359
00:32:36,825 --> 00:32:38,345
Je ne laisserai pas ça arriver.
360
00:32:39,545 --> 00:32:41,425
Moi, je vais être un champion.
361
00:32:43,785 --> 00:32:46,065
Quand cette histoire sera terminée,
362
00:32:46,065 --> 00:32:49,985
tu seras champion du monde,
jeune gitan.
363
00:32:51,425 --> 00:32:53,025
Le combat est à Camden Town.
364
00:32:54,185 --> 00:32:56,305
Le garçon s'appelle Goliath.
365
00:33:18,705 --> 00:33:20,625
Il a dit qu'il avait un rendez-vous.
366
00:33:20,625 --> 00:33:23,825
Je me demandais si vous aviez
des bottes à me prêter ?
367
00:33:23,825 --> 00:33:27,185
- Pourquoi en voulez-vous ?
- Personne ne veut me parler.
368
00:33:27,185 --> 00:33:29,585
Alors je pensais me promener
près du canal.
369
00:33:32,025 --> 00:33:33,505
Fait-il vraiment du gin ?
370
00:33:33,505 --> 00:33:36,145
Il devient fou, terré ici,
voilà ce qu'il fait.
371
00:33:36,145 --> 00:33:38,025
Comme une guêpe piégée dans un verre.
372
00:33:41,345 --> 00:33:43,225
Madame.
373
00:33:43,225 --> 00:33:45,185
Vous aurez l'air bizarre, avec ça.
374
00:33:46,665 --> 00:33:48,545
Merci, Curly.
375
00:33:51,745 --> 00:33:56,105
Si vous vous promenez près du canal,
prenez ça.
376
00:33:56,105 --> 00:33:58,025
Sérieusement ?
377
00:33:58,025 --> 00:34:01,105
Des italiens au nord,
des italiens au sud.
378
00:34:01,105 --> 00:34:05,185
Il fait du gin pour oublier
qu'il est coincé en prison.
379
00:34:06,265 --> 00:34:10,425
Si vous aviez de la jugeote,
vous partiriez d'ici tout de suite.
380
00:34:10,425 --> 00:34:13,905
Curly vous mènerait à Snow Hill,
cachée dans les sacs de charbon.
381
00:34:16,265 --> 00:34:17,865
J'ai dit que j'attendrai.
382
00:34:17,865 --> 00:34:20,305
L'homme que vous attendez
n'existe pas.
383
00:34:23,385 --> 00:34:25,625
Pendant que vous attendez
l'homme qui n'existe pas,
384
00:34:25,625 --> 00:34:27,625
voudriez-vous goûter son gin ?
385
00:34:42,025 --> 00:34:45,185
Les grévistes ont bloqué
Coventry Road,
386
00:34:45,185 --> 00:34:47,105
ils ont fait descendre
les hommes des bus.
387
00:34:49,105 --> 00:34:50,265
Où était la police ?
388
00:34:51,385 --> 00:34:52,625
Occupée.
389
00:34:54,345 --> 00:34:58,465
Apparemment, il y avait
des hommes armés du côté de Small Heath,
390
00:34:58,465 --> 00:35:02,785
il y a eu un meurtre
à l'hôpital Summer Lane,
391
00:35:02,785 --> 00:35:05,425
et aussi du grabuge
sur Stratford Road.
392
00:35:07,425 --> 00:35:10,305
Les grévistes ont menacé
les familles des hommes.
393
00:35:10,305 --> 00:35:13,745
Ils ont dit qu'elles seraient listées,
quand la révolution serait là.
394
00:35:13,745 --> 00:35:15,105
Comme en Russie.
395
00:35:16,985 --> 00:35:18,825
Et les bus ont fait demi-tour.
396
00:35:18,825 --> 00:35:20,985
Oui. En effet.
397
00:35:44,945 --> 00:35:46,665
Les usines sont fermées,
398
00:35:46,665 --> 00:35:47,905
les mines sont fermées,
399
00:35:47,905 --> 00:35:49,785
le charbon se fait rare.
400
00:35:51,905 --> 00:35:53,985
Avez-vous envisagé la possibilité
401
00:35:53,985 --> 00:35:55,745
que les communistes gagnent ?
402
00:35:57,105 --> 00:36:00,385
Et que vous et moi,
traîtres à notre classe,
403
00:36:00,385 --> 00:36:03,545
soyons alignés face à un mur
et fusillés ?
404
00:36:03,545 --> 00:36:05,225
En tant qu'homme d'affaires...
405
00:36:06,585 --> 00:36:08,145
j'envisage toutes les possibilités.
406
00:36:11,265 --> 00:36:13,225
Mais, M. Devlin...
407
00:36:14,505 --> 00:36:15,985
je ne suis pas un traître à ma classe.
408
00:36:19,065 --> 00:36:20,985
Small Heath, 551.
409
00:36:26,465 --> 00:36:31,545
Je suis simplement un exemple extrême
de ce qu'un travailleur peut accomplir.
410
00:36:36,905 --> 00:36:39,305
Salut, Ada, c'est moi.
411
00:36:41,105 --> 00:36:42,905
J'ai besoin de ton aide.
412
00:36:45,905 --> 00:36:47,825
Il est 16 h.
413
00:36:49,945 --> 00:36:52,145
Vraiment ?
414
00:36:52,145 --> 00:36:53,465
Qu'en pensez-vous ?
415
00:36:53,465 --> 00:36:55,705
Il est bon. Un peu sucré.
416
00:36:58,105 --> 00:36:59,905
On m'a dit l'inverse.
417
00:37:01,545 --> 00:37:02,905
Venez voir.
418
00:37:12,665 --> 00:37:14,465
Bon Dieu, Tommy.
419
00:37:15,745 --> 00:37:17,905
C'est un hobby ?
420
00:37:17,905 --> 00:37:20,865
Non. Je n'ai pas vraiment le temps
pour des hobbies.
421
00:37:21,905 --> 00:37:23,225
C'est plutôt un...
422
00:37:24,785 --> 00:37:26,985
un endroit où j'essaye
différentes choses.
423
00:37:29,425 --> 00:37:32,585
Puisque je suis coincé à Small Heath,
424
00:37:32,585 --> 00:37:34,785
autant en faire
quelque chose d'utile...
425
00:37:36,585 --> 00:37:38,145
C'est moins un hobby
426
00:37:38,145 --> 00:37:39,625
qu'un projet.
427
00:37:45,745 --> 00:37:47,305
Depuis le début de la Prohibition,
428
00:37:47,305 --> 00:37:51,345
j'envoie du whisky écossais single malt
429
00:37:51,345 --> 00:37:54,985
à Boston, Halifax, en Nouvelle-Écosse,
430
00:37:54,985 --> 00:37:57,265
caché dans des caisses
de pièces automobiles.
431
00:37:58,825 --> 00:38:02,225
Mais mes lignes de production en Écosse
ne sont pas fiables,
432
00:38:02,225 --> 00:38:03,865
il y a eu de nombreux vols.
433
00:38:03,865 --> 00:38:05,585
Et, en ces temps modernes,
434
00:38:05,585 --> 00:38:09,145
les américaines boivent autant d'alcool
que les hommes.
435
00:38:09,145 --> 00:38:12,025
Et il semblerait que les femmes
préfèrent le gin.
436
00:38:14,105 --> 00:38:17,065
Avec l'aide d'un ami à Camden Town,
437
00:38:17,065 --> 00:38:19,065
j'ai établi
ma propre source d'approvisionnement.
438
00:38:20,185 --> 00:38:22,225
Genévriers, patates...
439
00:38:23,265 --> 00:38:25,145
sucre et eau.
440
00:38:25,145 --> 00:38:26,985
Qui se transforment en dollars.
441
00:38:30,145 --> 00:38:33,745
Quand tout sera opérationnel,
on produira 750 litres par semaine.
442
00:38:36,345 --> 00:38:37,905
Mais d'ici là...
443
00:38:40,105 --> 00:38:41,625
je dois mettre au point ma recette.
444
00:38:45,945 --> 00:38:47,385
Alors, dites-moi la vérité.
445
00:39:01,465 --> 00:39:02,745
La vérité ?
446
00:39:05,185 --> 00:39:07,865
Vous ne ressemblez
à aucun autre homme de ma connaissance.
447
00:39:09,865 --> 00:39:12,105
Et le gin ?
448
00:39:12,105 --> 00:39:13,345
Trop sucré.
449
00:39:33,625 --> 00:39:35,105
Vous avez dit
avoir réservé une chambre ?
450
00:39:36,145 --> 00:39:37,625
Non, une suite.
451
00:39:40,225 --> 00:39:41,625
Merci.
452
00:39:43,585 --> 00:39:45,345
Si vous appelez un taxi,
je m'y rendrai.
453
00:39:48,625 --> 00:39:51,465
Vous êtes un homme d'affaires.
Et un bon.
454
00:39:51,465 --> 00:39:53,305
Si seulement vous pouviez...
455
00:39:53,305 --> 00:39:54,745
Si seulement je pouvais quoi ?
456
00:39:57,065 --> 00:39:59,545
"Si seulement vous pouviez changer" ?
Dites-le !
457
00:39:59,545 --> 00:40:01,585
Si seulement vous pouviez
changer le mauvais côté.
458
00:40:03,345 --> 00:40:05,265
Le "bon" a renvoyé 1 000 hommes.
459
00:40:05,265 --> 00:40:07,905
J'agis ainsi,
comme un bon homme d'affaires.
460
00:40:07,905 --> 00:40:09,385
Je le fais d'un claquement de doigts.
461
00:40:10,545 --> 00:40:12,265
Et les gens ont faim.
462
00:40:12,265 --> 00:40:18,265
Et le mauvais... Le mauvais aime
les foutus chevaux, et les flingues,
463
00:40:18,265 --> 00:40:20,025
et il a du respect pour lui-même.
464
00:40:21,105 --> 00:40:22,905
Les gens comme vous, alors...
465
00:40:27,945 --> 00:40:29,625
Vous mordez comme votre cheval.
466
00:40:35,505 --> 00:40:36,785
Je ne fais plus confiance aux taxis.
467
00:40:38,385 --> 00:40:40,625
Venez avec moi.
468
00:40:49,385 --> 00:40:51,265
Et voilà, frérot.
469
00:40:52,225 --> 00:40:54,625
Bienvenue chez toi.
470
00:40:54,625 --> 00:40:58,865
Un endroit pour ramener des femmes,
inviter tes potes.
471
00:40:58,865 --> 00:41:05,545
Pour jouer aux cartes, parier...
Et tu surveilles notre arrière-cour.
472
00:41:05,545 --> 00:41:07,905
C'est Artillery Square,
473
00:41:07,905 --> 00:41:10,945
un endroit plein de communistes
et de grévistes.
474
00:41:10,945 --> 00:41:14,025
Avoir un Shelby dans le coin
maintiendra l'ordre.
475
00:41:15,985 --> 00:41:17,665
Allume un feu.
476
00:41:17,665 --> 00:41:20,065
Enlève ces merdes des murs.
477
00:41:20,065 --> 00:41:23,945
Curly passera plus tard
avec du poison pour les rats.
478
00:41:26,505 --> 00:41:28,025
Ce matin...
479
00:41:29,785 --> 00:41:33,265
je n'aurais pas pu presser la détente.
J'en suis certain.
480
00:41:33,265 --> 00:41:35,265
Ils seraient passés devant moi.
481
00:41:36,745 --> 00:41:38,145
Je ne suis pas John.
482
00:41:39,665 --> 00:41:41,305
- Je le sais.
- Très bien.
483
00:41:43,825 --> 00:41:45,345
D'accord, mon frère.
484
00:41:46,785 --> 00:41:48,625
Je sais que tu n'es pas John.
485
00:41:48,625 --> 00:41:50,065
Je le sais.
486
00:41:51,425 --> 00:41:56,465
En fin de compte,
c'est Dieu qui presse la foutue détente.
487
00:41:56,465 --> 00:42:01,705
Ce n'est pas nous qui décidons
de qui vit et qui meurt, Finn.
488
00:42:01,705 --> 00:42:03,305
Ce n'est pas nous.
489
00:42:06,545 --> 00:42:09,665
Tu n'as qu'à actionner
un interrupteur...
490
00:42:10,945 --> 00:42:12,305
dans ta tête.
491
00:42:30,545 --> 00:42:33,505
Charlie a dit qu'il était dangereux
de marcher près du canal.
492
00:42:33,505 --> 00:42:35,145
Il a raison.
493
00:42:35,145 --> 00:42:39,145
"Des italiens au nord et au sud",
a-t-il dit.
494
00:42:39,145 --> 00:42:41,865
Ce sont surtout des opportunistes.
495
00:42:41,865 --> 00:42:45,185
Des gamins du coin
qui cherchent la célébrité.
496
00:42:45,185 --> 00:42:47,305
Des garçons de Sabini.
497
00:42:47,305 --> 00:42:50,785
Des garçons de Sheffield.
De Manchester, de Glasgow.
498
00:42:50,785 --> 00:42:53,105
Ils savent tous
qu'on est dans les cordes.
499
00:42:53,105 --> 00:42:55,025
Sans parler de la Mafia.
500
00:42:56,385 --> 00:42:57,665
Voilà votre carrosse.
501
00:42:57,665 --> 00:43:00,105
Vous pouvez prendre
le train de 19 h 15.
502
00:43:00,105 --> 00:43:02,145
Je croyais qu'il y avait une grève.
503
00:43:02,145 --> 00:43:03,585
D'où avez-vous tiré cette idée ?
504
00:43:05,145 --> 00:43:06,425
Mon Dieu...
505
00:43:07,865 --> 00:43:10,145
Je sais.
Je ne contrôle pas le mauvais côté.
506
00:43:11,705 --> 00:43:13,145
Je voulais que vous restiez.
507
00:43:14,305 --> 00:43:15,785
Généralement,
j'obtiens ce que je veux.
508
00:43:17,745 --> 00:43:19,865
Perdre ponctuellement
empire les choses.
509
00:43:29,425 --> 00:43:31,345
Merci, Curly.
510
00:43:33,225 --> 00:43:35,665
Elle offre un sacré tableau
dans mes bottes, hein ?
511
00:43:35,665 --> 00:43:37,785
Mène-la jusqu'au train, Curly.
512
00:43:41,345 --> 00:43:43,585
Pas une minute de plus,
pas un penny de moins.
513
00:43:43,585 --> 00:43:45,945
Ce discours d'austérité nationale,
514
00:43:45,945 --> 00:43:48,705
selon lequel il faudrait
serrer nos ceintures,
515
00:43:48,705 --> 00:43:51,065
doit être accueilli
avec une ferme conviction.
516
00:43:51,065 --> 00:43:53,505
Nous n'accepterons
aucune baisse de salaire.
517
00:43:53,505 --> 00:43:58,185
Nous n'accepterons pas de travailler
plus longtemps pour le même salaire !
518
00:43:58,185 --> 00:44:01,665
Côte à côte avec les mineurs,
les dockers,
519
00:44:01,665 --> 00:44:04,225
les cheminots et les sidérurgistes,
520
00:44:04,225 --> 00:44:07,225
nous traverserons à l'unisson
la tempête
521
00:44:07,225 --> 00:44:09,305
qui va s'abattre sur notre ville !
522
00:44:29,905 --> 00:44:31,745
J'aimerais vous offrir un verre.
523
00:44:31,745 --> 00:44:35,225
Je crains que les pubs ne refusent
les femmes buvant seules.
524
00:44:35,225 --> 00:44:37,185
Je suis sûre que ça ira.
525
00:44:37,185 --> 00:44:39,545
Je vous ai déjà vue quelque part.
526
00:44:39,545 --> 00:44:40,985
Je suis Ada Thorne.
527
00:44:42,185 --> 00:44:43,905
Anciennement Shelby.
528
00:44:44,985 --> 00:44:46,745
J'ai une proposition d'accord
529
00:44:46,745 --> 00:44:50,945
que mon frère est trop arrogant et fier
pour vous présenter lui-même.
530
00:45:01,985 --> 00:45:04,225
Désolé, mesdames, nous ne...
531
00:45:06,945 --> 00:45:08,145
Vous ne quoi ?
532
00:45:09,345 --> 00:45:11,465
C'est bon. Je suis désolé.
Je n'avais pas...
533
00:45:11,465 --> 00:45:14,785
"Que buvez-vous, mesdames ?"
Voilà ce qu'il faudrait dire.
534
00:45:14,785 --> 00:45:16,505
Oui. Désolé.
535
00:45:16,505 --> 00:45:18,145
Que buvez-vous ?
536
00:45:18,145 --> 00:45:19,785
Une pinte de bière.
537
00:45:19,785 --> 00:45:21,665
Un whisky avec des glaçons.
538
00:45:21,665 --> 00:45:23,865
Nous n'avons pas de glaçons.
539
00:45:23,865 --> 00:45:26,545
La prochaine fois,
faites en sorte d'en avoir.
540
00:45:26,545 --> 00:45:29,585
Ce pub a attiré notre attention
pour son manque de glaçons.
541
00:45:41,545 --> 00:45:44,265
L'égalité peut s'acquérir
de diverses façons.
542
00:45:47,425 --> 00:45:50,105
Avant que vous ne vous
auto-congratuliez,
543
00:45:50,105 --> 00:45:54,185
votre pouvoir de terrifier les gens
ne m'impressionne pas.
544
00:45:54,185 --> 00:45:57,145
Mais moi, je suis impressionnée
par votre aptitude à vous lever
545
00:45:57,145 --> 00:45:59,385
devant une foule
et à prendre la parole.
546
00:45:59,385 --> 00:46:01,265
Je n'ai jamais pu en faire autant.
547
00:46:01,265 --> 00:46:03,425
J'ai entendu les gens parler de vous.
548
00:46:03,425 --> 00:46:05,505
Vous prôniez la révolution armée...
549
00:46:05,505 --> 00:46:08,185
La Shelby Company Limited
est prête à établir la parité
550
00:46:08,185 --> 00:46:12,385
entre les travailleurs
de toutes les usines que nous possédons
551
00:46:12,385 --> 00:46:14,305
et à retirer la baisse de salaire
des hommes.
552
00:46:14,305 --> 00:46:16,385
En échange de quoi ?
553
00:46:20,745 --> 00:46:23,665
Quelque chose d'assez insolite.
554
00:46:23,665 --> 00:46:25,785
Mais vraiment typique de mon frère.
555
00:46:25,785 --> 00:46:27,585
Que veut-il ?
556
00:46:27,585 --> 00:46:29,825
Une rencontre avec vous pour discuter.
557
00:46:29,825 --> 00:46:33,185
S'il retire la baisse des salaires,
il n'y a rien à discuter.
558
00:46:33,185 --> 00:46:36,105
Il veut parler de socialisme
et de révolution.
559
00:46:37,785 --> 00:46:39,425
Doux Jésus, vous êtes sérieuse ?
560
00:46:39,425 --> 00:46:41,585
Mon frère est un bookmaker.
561
00:46:41,585 --> 00:46:43,265
Les bookmakers protègent
leurs investissements.
562
00:46:43,265 --> 00:46:45,385
Parfois, certains se font sur la durée.
563
00:46:45,385 --> 00:46:47,505
Et parce que nous avons vidé
ses bus aujourd'hui,
564
00:46:47,505 --> 00:46:49,865
il pense que ça fait de nous
des chevaux ?
565
00:46:49,865 --> 00:46:52,305
Au fond,
mon frère est un homme très rationnel.
566
00:46:52,305 --> 00:46:55,065
Au fond de quoi ?
Derrière les raclées, les tailladées...
567
00:46:55,065 --> 00:46:58,665
- ... les fusillades, les meurtres...
- Oui, derrière tout ça.
568
00:47:00,745 --> 00:47:03,585
Dites à votre frère que,
quand nous prendrons le pouvoir,
569
00:47:03,585 --> 00:47:06,265
tous les moyens de production
seront aux travailleurs.
570
00:47:06,265 --> 00:47:09,265
Les secteurs essentiels
seront sous le contrôle de l'État.
571
00:47:09,265 --> 00:47:11,705
La mairie de Birmingham
est un beau bâtiment,
572
00:47:11,705 --> 00:47:12,945
et nous comptons le conserver.
573
00:47:12,945 --> 00:47:15,185
Qu'a-t-il besoin de savoir d'autre ?
574
00:47:17,865 --> 00:47:19,185
C'est ce qui va arriver.
575
00:47:22,185 --> 00:47:24,785
Ne regrettez-vous pas
d'avoir quitté le navire trop tôt ?
576
00:47:26,265 --> 00:47:28,145
Il veut dîner avec vous.
577
00:47:28,145 --> 00:47:30,905
Je n'ai rien à me mettre.
578
00:47:30,905 --> 00:47:32,625
Il vous faudrait des bottes.
579
00:47:32,625 --> 00:47:35,665
Il a suggéré un dépôt de ferraille.
580
00:47:35,665 --> 00:47:37,545
Il a dit que vous apprécieriez.
581
00:47:40,265 --> 00:47:43,625
Si vous ne venez pas,
l'offre sur la parité est retirée.
582
00:47:45,305 --> 00:47:48,945
Ce n'est pas une façon
de se conduire avec les syndicats.
583
00:47:48,945 --> 00:47:53,145
On doit tous faire des sacrifices
personnels pour le bien de la cause.
584
00:47:53,145 --> 00:47:54,345
Pas vrai ?
585
00:48:18,185 --> 00:48:21,065
Bordel, ça sent le cochon
par ici, non ?
586
00:48:22,945 --> 00:48:24,905
C'est clairement pas kasher.
587
00:48:27,785 --> 00:48:29,385
"Venez à Small Heath,
588
00:48:29,385 --> 00:48:33,185
"vous irez en enfer...
pour avoir respiré."
589
00:48:36,985 --> 00:48:39,225
Où sont-ils tous passés ?
590
00:48:39,225 --> 00:48:41,505
Étire tes jambes...
591
00:48:41,505 --> 00:48:44,185
Putain, on dirait qu'il a grandi
entre Londres et ici.
592
00:48:44,185 --> 00:48:47,785
- Il grandit à l'ombre, tel un champignon.
- Je dois pisser.
593
00:48:47,785 --> 00:48:50,545
Ah oui ? Eh bien, cet endroit
ressemble à des chiottes.
594
00:48:50,545 --> 00:48:53,105
Alors, fais-toi plaisir, d'accord ?
595
00:48:55,505 --> 00:48:57,105
Où sont-ils tous ?
596
00:49:00,865 --> 00:49:03,665
Ishmael, veux-tu bien
lancer l'appel à la prière ?
597
00:49:08,505 --> 00:49:09,945
Allez, vas-y !
598
00:49:15,065 --> 00:49:17,025
Merci. Merci.
599
00:49:37,865 --> 00:49:40,625
- Bonjour, Alfie.
- Belle journée, en effet.
600
00:49:40,625 --> 00:49:43,185
Alors pourquoi tout le monde
est-il encore au lit ?
601
00:49:44,305 --> 00:49:47,145
Ce doit être Goliath.
602
00:49:47,145 --> 00:49:48,545
Très bien.
603
00:49:48,545 --> 00:49:51,025
Laissez-moi vous présenter David.
604
00:49:51,025 --> 00:49:53,105
Par là, les garçons.
605
00:49:53,105 --> 00:49:55,825
Je suppose que David est sorti
de son lit ?
606
00:49:58,145 --> 00:50:02,665
Le problème entre le rhum et le gin,
607
00:50:02,665 --> 00:50:05,745
c'est que le gin conduit
à la mélancolie.
608
00:50:05,745 --> 00:50:08,265
Alors que le rhum pousse
à la violence,
609
00:50:08,265 --> 00:50:12,505
et permet aussi de se libérer
du doute de soi.
610
00:50:12,505 --> 00:50:15,945
Il parait que tu aurais plus besoin
d'un bon vieux rhum,
611
00:50:15,945 --> 00:50:18,505
en ce moment, que de gin, mon vieux.
612
00:50:20,425 --> 00:50:23,505
Bon sang.
Tu es envahi d'étourneaux, mon pote.
613
00:50:23,505 --> 00:50:26,185
T'es au courant ?
Ces merdes vont pourrir ta tuyauterie.
614
00:50:26,185 --> 00:50:29,865
- Ils ne comprennent qu'une chose...
- Alfie, c'est bon.
615
00:50:29,865 --> 00:50:31,825
Pas la peine.
616
00:50:31,825 --> 00:50:34,905
C'est bon,
je vais faire venir un faucon.
617
00:50:34,905 --> 00:50:37,225
T'es aussi envahi d'italiens,
il parait, mon vieux.
618
00:50:37,225 --> 00:50:40,785
- T'as aussi un faucon pour eux ?
- Oui.
619
00:50:40,785 --> 00:50:42,785
J'ai un faucon pour eux aussi.
620
00:50:42,785 --> 00:50:45,345
Tout se confirme, pas vrai ?
621
00:50:46,425 --> 00:50:49,185
Une faiblesse derrière les yeux,
622
00:50:49,185 --> 00:50:51,985
mais tu ne cilles pas beaucoup, hein ?
623
00:50:51,985 --> 00:50:55,425
Tu sens la fumée,
624
00:50:55,425 --> 00:50:58,385
le charbon et le cheval.
625
00:50:58,385 --> 00:51:00,905
Tu es de retour à ta place, Tommy.
626
00:51:01,985 --> 00:51:04,625
Je sais que tu ne bois pas.
Mais ton odorat est bon.
627
00:51:05,665 --> 00:51:08,625
Il faut que tu te demandes,
sérieusement, d'ailleurs,
628
00:51:08,625 --> 00:51:11,385
si tu voulais vraiment
pisser et chier entre quatre murs ?
629
00:51:11,385 --> 00:51:14,545
Ou si tu es en fait né
pour déféquer dans des champs
630
00:51:14,545 --> 00:51:17,745
et des toilettes extérieures.
C'est un sérieux problème.
631
00:51:17,745 --> 00:51:20,465
Car ton peuple, ta classe
632
00:51:20,465 --> 00:51:22,945
et ma religion
sont finalement similaires :
633
00:51:22,945 --> 00:51:25,145
tu ne peux pas t'en laver,
634
00:51:25,145 --> 00:51:27,825
car ça vient des nichons de ta mère.
635
00:51:31,425 --> 00:51:33,265
Les américains le préfèrent plus sucré.
636
00:51:36,265 --> 00:51:37,825
Qu'as-tu entendu, Alfie ?
637
00:51:37,825 --> 00:51:41,025
- Qu'un flic avait été touché. Par qui ?
- Mon faucon.
638
00:51:41,025 --> 00:51:43,585
Très bien, ça fait monter les enjeux,
c'est bien.
639
00:51:43,585 --> 00:51:45,345
Où sont les siciliens ?
640
00:51:45,345 --> 00:51:50,425
Ils utilisent toujours Sabini
pour des véhicules et des chambres.
641
00:51:50,425 --> 00:51:51,745
- Des renforts ?
- Non,
642
00:51:51,745 --> 00:51:54,345
ce sont des siciliens,
ils n'ont confiance en personne
643
00:51:54,345 --> 00:51:56,945
qui n'a pas baisé une chèvre
à l'arrivée de son premier poil pubien.
644
00:51:56,945 --> 00:51:58,625
Ils ont des traditions.
645
00:51:59,625 --> 00:52:01,825
- Combien sont ici ?
- Onze.
646
00:52:01,825 --> 00:52:06,785
Assez pour refroidir un homme ayant
perdu ses couilles en étant décoré.
647
00:52:08,745 --> 00:52:11,905
La vraie question, Alfie,
648
00:52:11,905 --> 00:52:13,865
c'est dans quel camp tu es, hein ?
649
00:52:15,705 --> 00:52:17,585
Bordel de merde.
650
00:52:17,585 --> 00:52:19,865
Peut-on vraiment élever un enfant
dans le genre de monde
651
00:52:19,865 --> 00:52:22,905
où ton propre ami
te pose cette question ?
652
00:52:22,905 --> 00:52:26,105
Mais la vérité, Tommy,
c'est que tu seras bientôt mort.
653
00:52:26,105 --> 00:52:28,065
Et alors, tes étourneaux,
654
00:52:28,065 --> 00:52:30,345
ils vont bouffer tes yeux bleus,
tu vois,
655
00:52:30,345 --> 00:52:33,785
et les pies te voleront
ton or et tes médailles,
656
00:52:33,785 --> 00:52:35,145
et bientôt, ça sera comme si
657
00:52:35,145 --> 00:52:37,105
tu n'avais jamais existé, vu ?
658
00:52:37,105 --> 00:52:40,665
- Tommy, des hommes approchent.
- Oui, laisse-les passer.
659
00:52:42,385 --> 00:52:44,985
Dis à Darby Sabini de ma part
660
00:52:44,985 --> 00:52:47,865
que si les italiens gagnent,
ils ne voudront pas partir.
661
00:52:47,865 --> 00:52:49,545
Après moi, ça sera lui,
662
00:52:49,545 --> 00:52:51,425
puis toi, puis le Titanic.
663
00:52:51,425 --> 00:52:53,065
C'est la putain de Mafia, Alfie.
664
00:52:53,065 --> 00:52:55,985
Ils sont arrivés et ont du mal à croire
que nos flics sont désarmés.
665
00:52:55,985 --> 00:52:59,225
Ils peuvent distiller leur alcool,
et ce n'est pas illégal.
666
00:52:59,225 --> 00:53:01,505
Ils sont venus ici
et ils ont aimé ce qu'ils ont vu.
667
00:53:01,505 --> 00:53:03,825
Ils arrivent et ils vont rester.
668
00:53:03,825 --> 00:53:08,545
M. Shelby ? Nous sommes là
pour parler de l'argent du combat.
669
00:53:08,545 --> 00:53:10,705
Ton faucon ?
670
00:53:10,705 --> 00:53:13,185
Tommy, quand un gitan arrive
avec les cheveux comme ça,
671
00:53:13,185 --> 00:53:15,745
tu dois te demander :
"ai-je fait une erreur ?"
672
00:53:15,745 --> 00:53:17,745
- Vous êtes qui, bordel ?
- Je suis qui, bordel ?
673
00:53:17,745 --> 00:53:19,745
C'est qui, bordel ?
674
00:53:19,745 --> 00:53:21,905
Moi, mon ami...
675
00:53:21,905 --> 00:53:25,625
Je suis l'oncle,
le protecteur et le promoteur
676
00:53:25,625 --> 00:53:27,945
de ce foutu machin, juste là,
677
00:53:27,945 --> 00:53:32,185
à l'ombre duquel rien de bon
ni de pieux ne poussera jamais.
678
00:53:32,185 --> 00:53:36,425
Lui, là, c'est le champion des
mi-moyens des comtés du sud.
679
00:53:36,425 --> 00:53:39,585
Il est issu de plusieurs religions,
et n'a donc pas de dieu.
680
00:53:39,585 --> 00:53:41,505
Il a été adopté par Satan lui-même,
681
00:53:41,505 --> 00:53:43,985
avant qu'il ne soit renvoyé
par peur de sa maladresse,
682
00:53:43,985 --> 00:53:47,225
il est impossible à marier,
à cause de ses dimensions mortelles.
683
00:53:47,225 --> 00:53:49,705
sa mère en était terrifiée,
et l'a abandonné.
684
00:53:49,705 --> 00:53:51,985
Et il est là, devant vous,
685
00:53:51,985 --> 00:53:54,785
tel le premier né
d'une nouvelle espèce !
686
00:53:59,585 --> 00:54:01,385
N'importe quel homme face à lui
687
00:54:01,385 --> 00:54:04,665
aura l'impression de se faire avaler
par une moissonneuse, mon pote.
688
00:54:06,745 --> 00:54:09,545
Alors... présenterez-vous
votre fils ?
689
00:54:18,345 --> 00:54:19,945
Choisissez le jour, M. Shelby.
690
00:55:03,065 --> 00:55:06,345
- J'ai fini pour le weekend, Tommy ?
- Oui.
691
00:55:06,345 --> 00:55:09,385
Ta mère veut que j'aille à la fondation.
Pour une remise de prix.
692
00:55:11,745 --> 00:55:12,985
Seulement toi ?
693
00:55:15,185 --> 00:55:16,425
Seulement moi.
694
00:55:18,025 --> 00:55:19,545
Pourquoi ?
695
00:55:19,545 --> 00:55:21,025
Pour rien.
696
00:55:21,025 --> 00:55:22,665
Pour rien.
697
00:55:28,305 --> 00:55:29,825
Au revoir, Michael.
698
00:55:41,345 --> 00:55:42,825
Passe un bon weekend.
699
00:55:49,745 --> 00:55:54,865
Synchro par blaatapaat & Cloudblue
Traduit par aslan13
www.addic7ed.com