1
00:00:01,744 --> 00:00:03,977
Mellie. Répondez-moi.
2
00:00:05,315 --> 00:00:06,380
Qu'avez-vous fait ?
3
00:00:06,449 --> 00:00:08,349
Ce que je devais faire.
4
00:00:08,418 --> 00:00:11,319
Il a fallu que vous nommiez Jake
Chef de Cabinet ?
5
00:00:11,387 --> 00:00:12,420
Après tout...
6
00:00:12,488 --> 00:00:14,121
Dites-moi que vous n'êtes pas si stupide.
7
00:00:14,190 --> 00:00:16,991
- Stupide ?
- Et naïve, irresponsable
8
00:00:17,060 --> 00:00:18,960
et idiote, mais surtout stupide.
9
00:00:19,028 --> 00:00:20,761
Vous savez ce qui serait stupide,
Olivia ?
10
00:00:20,830 --> 00:00:23,864
Continuer à croire
à tous vos mensonges.
11
00:00:23,933 --> 00:00:26,133
Continuer de jouer
à ce grand jeu de faux-semblants
12
00:00:26,202 --> 00:00:28,035
que vous avez si habilement organisé.
13
00:00:28,104 --> 00:00:29,236
Je serais stupide
14
00:00:29,305 --> 00:00:31,639
si pendant une seconde de plus,
15
00:00:31,708 --> 00:00:34,742
je croyais qu'il n'y avait
que nous deux.
16
00:00:34,811 --> 00:00:36,310
Qu'on était comme des sœurs
17
00:00:36,379 --> 00:00:38,212
là dehors, à travailler pour elles.
18
00:00:38,281 --> 00:00:39,513
Peux-vous imaginer ?
19
00:00:39,582 --> 00:00:41,682
J'imagine qu'il vous a montré
le dossier de la mort.
20
00:00:41,751 --> 00:00:44,585
Jake Ballard a ses propres
motivations, Madame la Présidente,
21
00:00:44,654 --> 00:00:46,220
ses propres complexes.
22
00:00:46,289 --> 00:00:48,589
On ne parle pas d'un pauvre petit
dossier, Olivia.
23
00:00:48,658 --> 00:00:50,558
On parle de vous qui avez tué Rashad.
24
00:00:51,827 --> 00:00:54,061
Oui.
25
00:00:54,130 --> 00:00:58,199
J'ai tué Rashad,
mais, Mellie, vous savez pourquoi.
26
00:00:58,267 --> 00:01:00,267
Vous avez dit que vous vouliez le traité.
27
00:01:00,336 --> 00:01:03,270
- Vous avez dit...
- Plus de mensonges.
28
00:01:03,339 --> 00:01:05,506
- Qu'est-ce qui ne va pas chez vous ?
- Je n'ai pas...
29
00:01:05,575 --> 00:01:08,476
Vous n'avez pas tué Rashad
contre un traité.
30
00:01:08,544 --> 00:01:10,277
Vous ne l'avez pas tué
pour la paix au le Moyen-Orient.
31
00:01:10,346 --> 00:01:11,579
vous ne l'avez même pas tué
32
00:01:11,648 --> 00:01:14,115
parce que vous croyiez que
Rashad était mauvais.
33
00:01:14,183 --> 00:01:19,620
Vous l'avez tué, car vous croyiez
que j'étais une mauvaise présidente.
34
00:01:21,591 --> 00:01:22,823
Vous savez quoi ?
35
00:01:22,892 --> 00:01:24,925
On n'a pas à faire ça.
36
00:01:40,843 --> 00:01:41,942
Mellie.
37
00:01:42,011 --> 00:01:44,211
- Vous devez vous en aller.
- Vous êtes en colère.
38
00:01:44,280 --> 00:01:45,780
- Je le comprends.
- Je ne suis pas en colère.
39
00:01:45,848 --> 00:01:48,182
Ce serait une erreur
de laisser cette colère
40
00:01:48,251 --> 00:01:50,151
vous aveugler sur ce qui se passe
réellement.
41
00:01:50,219 --> 00:01:52,620
C'est Jake qui s'insinue entre nous,
qui vous manipule.
42
00:01:52,689 --> 00:01:54,522
- Ne laissez pas...
- Je ne suis pas en colère.
43
00:01:54,590 --> 00:01:56,424
Ou aveuglée.
44
00:01:56,492 --> 00:01:58,993
Olivia, vous devez partir.
45
00:02:06,669 --> 00:02:07,902
Ne faites pas ça.
46
00:02:10,006 --> 00:02:11,439
Ne faites pas ça.
47
00:02:26,622 --> 00:02:28,189
Vous avez jusqu'à la fin de la semaine
48
00:02:28,257 --> 00:02:29,623
pour annoncer votre démission.
49
00:02:29,692 --> 00:02:32,793
Si pour une raison quelconque
vous choisissez de ne rien en faire,
50
00:02:32,862 --> 00:02:34,695
j'irai droit en salle de presse
51
00:02:34,764 --> 00:02:36,731
pour annoncer que je vous ai virée.
52
00:02:40,737 --> 00:02:42,603
Vous devez vous en aller.
53
00:03:04,460 --> 00:03:09,460
Synchro par BLuk
Traduit par la communauté
www.addic7ed.com
54
00:03:10,466 --> 00:03:13,834
Washington bouillonne ce matin
de rapports non vérifiés
55
00:03:13,903 --> 00:03:17,571
qu'Olivia Pope ne serait plus Chef
de Cabinet de la Maison Blanche.
56
00:03:17,640 --> 00:03:19,039
Il n'y a aucun commentaire officiel
57
00:03:19,108 --> 00:03:20,474
de l'administration Grant,
58
00:03:20,543 --> 00:03:22,543
ce qui n'a fait qu'intensifier la rumeur
59
00:03:22,612 --> 00:03:26,747
parmi les initiés de Washington, dont
beaucoup d'entre eux spéculent
60
00:03:26,816 --> 00:03:29,150
sur le nom du remplaçant de Melle Pope,
61
00:03:29,218 --> 00:03:30,851
si les rumeurs sont de fait, exactes.
62
00:03:30,920 --> 00:03:32,486
Chef de cabinet ?
63
00:03:32,555 --> 00:03:34,054
Tu dois être vraiment fier, bébé.
64
00:03:34,123 --> 00:03:36,223
Je sais que tu as déjà été validé,
Jake.
65
00:03:36,292 --> 00:03:37,525
Mais je dois te demander quand même…
66
00:03:37,593 --> 00:03:38,926
Y a-t-il quoi que ce soit que nous
devons savoir…
67
00:03:38,995 --> 00:03:41,896
quelque chose que nous aurions pu
manquer ?
68
00:03:41,964 --> 00:03:44,932
Vanessa et moi avons un mariage libre.
69
00:03:45,001 --> 00:03:46,133
- Jake.
- Je vois.
70
00:03:46,202 --> 00:03:48,469
Et par "mariage libre", tu veux dire…
71
00:03:48,538 --> 00:03:50,037
Elle a couché avec quelqu'un d'autre.
72
00:03:50,106 --> 00:03:52,706
Couche. Elle couche avec quelqu'un
d'autre.
73
00:03:52,775 --> 00:03:54,875
Donc, on va étaler tout ça au grand jour.
74
00:03:54,944 --> 00:03:57,077
On a un marché. Ça fonctionne.
75
00:03:57,146 --> 00:03:58,479
Ça ne devrait pas être un problème.
76
00:03:58,548 --> 00:03:59,947
Nous sommes prudents. Excessivement.
77
00:04:00,016 --> 00:04:01,048
Mais dans l'intérêt de la transparence,
78
00:04:01,117 --> 00:04:02,249
je crois que vous devriez être
au courant.
79
00:04:02,318 --> 00:04:03,617
Ça ne devrait pas être un problème.
80
00:04:03,686 --> 00:04:05,920
Ce n'est pas comme si vous aviez demandé
à des prostituées russes
81
00:04:05,988 --> 00:04:07,448
de vous pisser dessus.
82
00:04:10,493 --> 00:04:11,692
Chef de Cabinet, Nessa.
83
00:04:11,761 --> 00:04:13,527
On va enfin obtenir ce qu'on veut.
84
00:04:13,596 --> 00:04:16,564
Tu devrais être aussi fier que moi.
85
00:04:18,301 --> 00:04:21,001
Quand elle tenait toutes les cartes
en mains, on ne pouvait rien faire.
86
00:04:21,070 --> 00:04:22,937
Mais on a un créneau, maintenant.
On a une chance.
87
00:04:23,005 --> 00:04:24,772
On peut monter un dossier contre elle.
La faire tomber pour de bon.
88
00:04:24,841 --> 00:04:27,007
Sans le soutien de la Maison Blanche,
on a une véritable chance.
89
00:04:27,076 --> 00:04:28,642
- Car elle ne dirige plus le bureau ovale.
- Oui.
90
00:04:28,711 --> 00:04:31,145
- Et comment vous le savez ?
- Quoi ?
91
00:04:31,214 --> 00:04:33,180
Comment vous savez qu'elle ne dirige
plus le bureau ovale ?
92
00:04:33,249 --> 00:04:34,281
On l'a vu.
93
00:04:34,350 --> 00:04:36,317
Vous étiez juste à côté de moi.
On l'a vu tous les deux aux infos.
94
00:04:36,385 --> 00:04:37,418
Et qui fait les infos ?
95
00:04:37,486 --> 00:04:39,286
Qui plie les médias à sa volonté ?
96
00:04:39,355 --> 00:04:40,688
Qui crée les histoires
qui sont constatées
97
00:04:40,756 --> 00:04:42,156
et rapportées et nourries au public ?
98
00:04:42,225 --> 00:04:44,558
Qui décide de ce qu'est la réalité ?
99
00:04:44,627 --> 00:04:47,361
" On résout des problèmes, gère des
crises, sauve des réputations", bordel.
100
00:04:47,430 --> 00:04:49,697
Oui, si le géant est à terre,
ce n'est pas parce qu'elle est morte.
101
00:04:49,765 --> 00:04:52,066
Le géant panse ses plaies,
mais seulement pour un temps.
102
00:04:52,134 --> 00:04:53,634
Elle va se relever à nouveau.
103
00:04:53,703 --> 00:04:55,903
C'est une raison de plus
pour agir maintenant.
104
00:04:55,972 --> 00:04:57,638
Avant qu'elle ne se réveille
et que notre créneau ne se referme.
105
00:04:57,707 --> 00:04:59,433
Non. Non, je ne crois pas.
106
00:04:59,442 --> 00:05:00,474
- Mais…
- Non.
107
00:05:00,543 --> 00:05:01,809
- Je…
- Non !
108
00:05:14,323 --> 00:05:15,356
Abby.
109
00:05:15,424 --> 00:05:17,258
- Tu as entendu ? Au sujet de Liv ?
- Tu plaisantes ?
110
00:05:17,326 --> 00:05:20,060
Mon alerte Google pour Olivia Pope
est devenue dingue il y a 2h.
111
00:05:20,129 --> 00:05:21,262
J'attends un appel de David
112
00:05:21,330 --> 00:05:22,730
pour voir s'il y a la moindre vérité
dans ces rumeurs.
113
00:05:22,798 --> 00:05:24,231
- Qui est le type ?
- Il est des Affaires Étrangères.
114
00:05:24,300 --> 00:05:26,333
C'est un client. Potentiel.
115
00:05:26,402 --> 00:05:28,269
Je sais que tu es en deuil. Comme nous.
116
00:05:28,337 --> 00:05:29,637
Mais le cabinet est fauché.
117
00:05:29,705 --> 00:05:31,338
Alors on doit ou prendre
de nouveaux clients,
118
00:05:31,407 --> 00:05:32,873
ou commencer à parler de fermer boutique.
119
00:05:32,942 --> 00:05:35,009
- Ce qui, avec la mort de Quinn…
- Non, non.
120
00:05:35,077 --> 00:05:36,911
Je crois que Quinn voudrait que nous
fassions tout ce qu'il faut
121
00:05:36,979 --> 00:05:38,279
pour rester en activité.
122
00:05:38,347 --> 00:05:41,081
Mais nous devrions peut-être prendre
quelqu'un avec plus d'argent.
123
00:05:41,150 --> 00:05:42,917
Les employés gouvernementaux ?
124
00:05:42,985 --> 00:05:44,652
Ils ne roulent pas vraiment sur l'or.
125
00:05:44,720 --> 00:05:48,088
- C'est marrant que tu dises ça.
- C'est dingue.
126
00:05:48,157 --> 00:05:50,891
Je n'aurais même pas su que quelque
chose clochait
127
00:05:50,960 --> 00:05:52,793
sauf que je voulais prendre un hot-dog
128
00:05:52,862 --> 00:05:54,628
du type au chariot devant mon bureau,
129
00:05:54,697 --> 00:05:57,298
et je n'avais pas de liquide, alors
je suis allé au DAB sur Mass. Avenue.
130
00:05:57,366 --> 00:05:59,767
Et quand j'ai regardé au solde
sur mon reçu,
131
00:05:59,835 --> 00:06:01,602
j'ai failli me faire dessus.
132
00:06:01,671 --> 00:06:03,404
J'aurais eu la même réaction.
12 millions $ ?
133
00:06:03,472 --> 00:06:04,605
12 millions $.
134
00:06:04,674 --> 00:06:05,806
J'en ai parlé à la banque.
135
00:06:05,875 --> 00:06:07,074
Ils ont dit qu'il n'y avait pas d'erreur.
136
00:06:07,143 --> 00:06:08,542
La transaction était légitime.
137
00:06:08,611 --> 00:06:10,911
Ce qui n'avait absolument aucun sens
pour moi
138
00:06:10,980 --> 00:06:13,747
jusqu'à ce que je regarde mes emails.
139
00:06:13,816 --> 00:06:15,716
C'est en russe.
140
00:06:18,487 --> 00:06:20,421
"M. Bacall, vous êtes dorénavant
à notre service.
141
00:06:20,489 --> 00:06:21,956
Profitez bien de votre prime d'embauche.
142
00:06:22,024 --> 00:06:24,058
Nous vous contacterons avec
d'autres instructions."
143
00:06:24,126 --> 00:06:26,794
Je n'arrive pas à comprendre
ce qu'ils me veulent.
144
00:06:26,862 --> 00:06:28,595
Vous travaillez aux Affaires Étrangères.
145
00:06:28,664 --> 00:06:30,264
Oui, niveau intermédiaire.
146
00:06:30,333 --> 00:06:32,766
Je n'ai pas eu de promotion en 6 ans.
147
00:06:32,835 --> 00:06:35,069
Je… ne suis personne.
148
00:06:35,137 --> 00:06:37,104
Ce truc me fait paraître comme
une espèce de super-espion.
149
00:06:37,173 --> 00:06:38,605
Je ne comprends pas.
150
00:06:38,674 --> 00:06:40,441
Je vais avoir plein de temps
pendant que je passe le reste
151
00:06:40,509 --> 00:06:42,109
de ma vie derrière les barreaux
pour trahison.
152
00:06:42,178 --> 00:06:45,279
Écoutez. J'aime ma vie telle qu'elle est.
153
00:06:45,348 --> 00:06:48,716
Elle est simple, mais c'est la mienne.
154
00:06:48,784 --> 00:06:51,986
Je vous en prie. Je veux que tout ça
disparaisse.
155
00:06:52,054 --> 00:06:53,187
Pouvez-vous le faire ?
156
00:07:01,764 --> 00:07:04,231
Madame la Présidente. Merci d'être venue.
157
00:07:04,300 --> 00:07:06,367
Je sais que notre relation de travail
évolue, Jake,
158
00:07:06,435 --> 00:07:09,570
mais pour être claire, vous ne me
convoquez pas.
159
00:07:09,638 --> 00:07:11,538
Mes excuses. Non, ce n'était pas l'idée.
160
00:07:11,607 --> 00:07:13,273
Quoi ?
161
00:07:13,342 --> 00:07:15,142
Notre relation évolue.
162
00:07:15,211 --> 00:07:17,177
Si je dois devenir votre Chef
de Cabinet permanent,
163
00:07:17,246 --> 00:07:19,246
je veux démarrer avec de la confiance.
Transparence totale.
164
00:07:19,315 --> 00:07:21,815
Ce n'est plus le B613 d'Olivia.
165
00:07:21,884 --> 00:07:24,985
Mes renseignements sont les vôtres.
Mes outils sont les vôtres.
166
00:07:28,491 --> 00:07:31,291
On ferait peut-être mieux de vous
fournir de meilleurs outils.
167
00:07:52,815 --> 00:07:54,581
Ici Olivia.
168
00:07:54,650 --> 00:07:55,716
Tu ne veux vraiment pas faire ça.
169
00:07:55,785 --> 00:07:58,752
Bien sûr que si. Vraiment.
170
00:07:58,821 --> 00:08:01,889
Ça ne se finit que d'une façon, et
tu le sais : Tu perds.
171
00:08:01,957 --> 00:08:03,290
Tu est venu Chef de Cabinet.
172
00:08:03,359 --> 00:08:05,025
C'était une bonne manœuvre. Bien joué.
173
00:08:05,094 --> 00:08:06,760
Mais tu as oublié un truc.
174
00:08:06,829 --> 00:08:09,830
- Ah oui ? Et quoi donc ?
- Tu ne peux pas devenir Commandant.
175
00:08:14,006 --> 00:08:16,939
Vous ne pouvez pas juste redémarrer tout
le système pour évacuer le virus ?
176
00:08:17,008 --> 00:08:19,274
Je pourrais si c'était un virus.
Mais ça ?
177
00:08:19,343 --> 00:08:21,376
Ça ressemble plus à du Phreaking.
178
00:08:21,445 --> 00:08:23,978
- "Freaking" ?
- "Phreaking". Avec PH.
179
00:08:24,047 --> 00:08:25,880
Dans les années 80, des pirates
ont utilisé un sifflet
180
00:08:25,949 --> 00:08:28,416
qui venait d'une boîte de Captain Crunch
pour s'introduire chez AT&T
181
00:08:28,485 --> 00:08:31,486
et avoir des appels longue distance
gratuits. C'est très vieille-école.
182
00:08:31,555 --> 00:08:33,755
Vous me dites que les ordinateurs les
plus sophistiqués
183
00:08:33,824 --> 00:08:35,757
du monde ont été mis à terre par
un sifflet ?
184
00:08:35,826 --> 00:08:38,760
Je dis que celui qui a fait ça
n'est pas né d'hier.
185
00:08:44,534 --> 00:08:46,034
Hector.
186
00:08:46,103 --> 00:08:49,938
Tu n'est pas censée avoir une équipe de
gardes armés avec toi, madame ?
187
00:08:50,006 --> 00:08:52,006
On a éteint les lumières de ces fous.
188
00:08:52,075 --> 00:08:53,575
Aucune chance qu'ils ne te couvrent pas
après.
189
00:08:53,643 --> 00:08:55,210
Il n'y a que Jake et une équipe minimale
là-bas.
190
00:08:55,278 --> 00:08:56,878
Les véritables armes et l'argent sont
toujours à ma disposition.
191
00:08:56,947 --> 00:08:58,646
Combien de temps peut-on les garder
hors réseau ?
192
00:08:58,715 --> 00:08:59,981
Combien de temps te faut-il ?
193
00:09:00,050 --> 00:09:02,217
Aussi longtemps que nécessaire pour
qu'il retrouve ses esprits.
194
00:09:02,285 --> 00:09:03,918
C'est en demander beaucoup plus.
195
00:09:03,987 --> 00:09:05,320
Mon père dit que tu peux faire
n'importe quoi.
196
00:09:08,091 --> 00:09:10,091
Tu lui a parlé récemment ?
197
00:09:10,160 --> 00:09:12,093
Lui et moi, ça ne s'est pas bien fini.
198
00:09:12,162 --> 00:09:15,063
Lui et moi, ça ne s'est pas bien fini
non plus.
199
00:09:15,132 --> 00:09:16,464
Laisse-moi regarder ce que je eux faire.
200
00:09:16,533 --> 00:09:18,032
Bien. "Phase 2" ?
201
00:09:18,101 --> 00:09:19,367
J'attends juste ton feu vert.
202
00:09:21,171 --> 00:09:22,237
Elle pique une crise de colère.
203
00:09:22,305 --> 00:09:23,605
Une fois que le système sera
de nouveau opérationnel,
204
00:09:23,673 --> 00:09:24,839
je la mettrai sous surveillance.
205
00:09:24,908 --> 00:09:26,141
Pour m'assurer qu'elle ne fait rien
pour nous embarrasser.
206
00:09:26,209 --> 00:09:27,809
Ce n'est pas une crise de colère.
207
00:09:27,878 --> 00:09:29,210
C'est un lion affamé en liberté
dans une maternelle.
208
00:09:29,279 --> 00:09:31,746
Le Vice-Président Beene demande
une minute de votre temps.
209
00:09:31,815 --> 00:09:33,748
Envoyez-le.
210
00:09:33,817 --> 00:09:35,617
Mettez-y fin.
211
00:09:37,154 --> 00:09:39,354
- M. le Vice-Président.
- Amiral.
212
00:09:44,528 --> 00:09:47,262
Il est venu resserrer les boulons,
n'est-ce pas ?
213
00:09:47,330 --> 00:09:49,364
- De quoi parlez-vous ?
- Ballard.
214
00:09:52,369 --> 00:09:54,436
Qu'a-t-il sur vous ?
215
00:09:54,504 --> 00:09:56,304
C'est Karen ?
216
00:09:56,373 --> 00:09:57,672
Elle a de nouveau des ennuis ?
217
00:09:57,741 --> 00:09:59,607
Il utilise votre famille contre vous ?
218
00:09:59,676 --> 00:10:01,709
Dites-moi ce que c'est.
Je peux vous aider.
219
00:10:01,778 --> 00:10:03,511
Incroyable.
220
00:10:03,580 --> 00:10:05,413
Pourquoi est-ce que tout le monde croit
que je suis la victime ?
221
00:10:06,650 --> 00:10:09,050
Jake est toujours ici par ce que
je veux qu'il le soit.
222
00:10:09,119 --> 00:10:11,052
Pas parce qu'il a quelque chose
sur moi.
223
00:10:11,121 --> 00:10:14,189
C'est l'homme qui a tué Rashad.
224
00:10:14,257 --> 00:10:17,525
À la demande d'Olivia.
225
00:10:17,594 --> 00:10:19,594
À la demande…
226
00:10:19,663 --> 00:10:21,663
Olivia ?
227
00:10:23,767 --> 00:10:27,335
On devrait donner à cet homme
une injection de chlorure de potassium.
228
00:10:27,404 --> 00:10:29,671
Pas une promotion !
229
00:10:29,739 --> 00:10:32,907
Qu'es-ce qui ne va pas chez vous ?!
230
00:10:32,976 --> 00:10:34,442
Liv est dehors, et Jake est là.
231
00:10:34,511 --> 00:10:36,077
C'est tout ce que vous avez besoin
de savoir.
232
00:10:36,146 --> 00:10:38,713
Ou vous joignez le mouvement
et êtes mon vice-président
233
00:10:38,782 --> 00:10:40,682
ou vous êtes d'un de ce dont je dois
m'occuper.
234
00:10:40,750 --> 00:10:43,952
Mais je vous le promets.
235
00:10:44,020 --> 00:10:46,387
Vous n'avez pas envie que je m'occupe
de vous.
236
00:10:46,456 --> 00:10:47,589
Pas aujourd'hui.
237
00:10:58,368 --> 00:11:01,169
Tu as une très grande tête,
ma petite.
238
00:11:01,238 --> 00:11:03,204
Ce qui est très, très bien.
239
00:11:03,273 --> 00:11:06,307
Parce que ça veut dire que tu as
un très grand cerveau.
240
00:11:06,376 --> 00:11:08,109
Oui.
241
00:11:08,178 --> 00:11:09,511
Oui.
242
00:11:11,915 --> 00:11:14,215
Oh, oui.
243
00:11:16,419 --> 00:11:18,887
Ma fille avait une très grande tête
244
00:11:18,955 --> 00:11:20,989
et un très grand cerveau, alors…
245
00:11:22,592 --> 00:11:24,058
Alors tu es en bonne compagnie.
246
00:11:26,029 --> 00:11:28,162
Je ne sais pas qui s'amuse
le plus. Vous ou elle.
247
00:11:28,231 --> 00:11:30,865
Pour être honnête, moi aussi.
248
00:11:32,102 --> 00:11:33,468
Je dois vous le demander…
C'est pour ça ?
249
00:11:33,537 --> 00:11:35,103
C'est pour ça quoi ?
250
00:11:35,171 --> 00:11:36,905
C'est pour ça que vous vous voilez
la face ?
251
00:11:36,973 --> 00:11:39,140
Vous savez que c'est notre moment.
252
00:11:39,209 --> 00:11:41,376
On a une véritable chance de faire
tomber Olivia.
253
00:11:41,444 --> 00:11:44,112
Mais vous savez que si nous le faisons,
Robin et moi allons partir,
254
00:11:44,180 --> 00:11:45,680
et votre maison sera de nouveau vide.
255
00:11:45,749 --> 00:11:47,081
Vous ne savez pas de quoi vous parlez.
256
00:11:47,150 --> 00:11:49,350
Vous aimez qu'on soit là.
257
00:11:49,419 --> 00:11:50,785
Vous aimez avoir un bébé
dans votre maison.
258
00:11:50,854 --> 00:11:53,121
Vous êtes heureux.
259
00:11:53,189 --> 00:11:54,355
Et ça vous ramollit.
260
00:11:54,424 --> 00:11:57,225
Ramolli ?
261
00:11:57,294 --> 00:12:00,194
Vous perdez l'objectif de vue.
262
00:12:00,263 --> 00:12:03,131
Je suis désolée. Je sais que vous
ne voulez pas l'entendre, mais…
263
00:12:03,199 --> 00:12:06,034
nous ne sommes pas votre famille.
264
00:12:06,102 --> 00:12:07,902
On n'est pas ici pour jouer à la poupée.
265
00:12:07,971 --> 00:12:09,704
On est ici parce qu'Olivia est…
266
00:12:09,773 --> 00:12:12,240
J'ai dit "Ça suffit".
267
00:12:12,309 --> 00:12:15,143
Vous ne voulez pas jouer à la dure
avec moi, fillette.
268
00:12:15,211 --> 00:12:17,245
Ne me poussez pas à bout.
269
00:12:17,314 --> 00:12:21,182
Pas quand j'ai votre enfant
dans les bras.
270
00:12:23,053 --> 00:12:27,355
S'il y a bien quelqu'un qui interprète
mal la situation,
271
00:12:27,424 --> 00:12:29,190
c'est vous.
272
00:12:30,560 --> 00:12:33,261
Vous dites que je me suis ramolli ?
273
00:12:33,330 --> 00:12:35,997
À peine.
274
00:12:36,066 --> 00:12:39,100
Cette enfant…
275
00:12:39,169 --> 00:12:42,003
Cette enfant est molle.
276
00:12:43,607 --> 00:12:47,709
Et son cou est très mou.
277
00:12:47,777 --> 00:12:53,381
Imaginez que je prenne ma main…
cette main…
278
00:12:53,450 --> 00:12:56,718
et commence à appuyer juste ici.
279
00:12:56,786 --> 00:12:58,886
- Qu'en pensez-vous ?
- Non !
280
00:12:58,955 --> 00:13:00,054
Je n'ai rien fait du tout.
281
00:13:00,123 --> 00:13:02,523
Et pourtant, vous le sentez, pas vrai ?
282
00:13:02,592 --> 00:13:05,793
Cette nausée qui monte,
du fond de votre estomac,
283
00:13:05,862 --> 00:13:07,228
jusque dans votre gorge,
284
00:13:07,297 --> 00:13:11,466
rien qu'à l'idée que quelqu'un puisse
blesser votre enfant.
285
00:13:11,534 --> 00:13:12,667
C'est la biologie.
286
00:13:12,736 --> 00:13:16,804
C'est le petite tour spécial
de Mère-Nature.
287
00:13:16,873 --> 00:13:20,041
Je sais que vous voulez faire tomber
Olivia.
288
00:13:20,110 --> 00:13:22,744
Je ne le permettrai pas.
289
00:13:22,812 --> 00:13:24,479
Je ne peux pas.
290
00:13:24,547 --> 00:13:26,981
À cause de ma biologie,
291
00:13:27,050 --> 00:13:28,850
à cause de ma nature,
292
00:13:28,918 --> 00:13:31,052
je ne peux laisser personne blesser
mon enfant
293
00:13:31,121 --> 00:13:33,955
plus que vous ne respecteriez quiconque
blesser le vôtre.
294
00:13:35,325 --> 00:13:36,524
Donnez-la moi !
295
00:13:59,516 --> 00:14:01,582
Huck, tu traces cet email russe depuis
une heure.
296
00:14:01,651 --> 00:14:02,684
Tu dois bien avoir trouve un truc.
297
00:14:02,752 --> 00:14:04,252
J'en trouve plein.
298
00:14:04,320 --> 00:14:05,920
Cette chose a une trace,
299
00:14:05,989 --> 00:14:08,456
mais c'est une trace qui me fait
tourner en rond.
300
00:14:08,525 --> 00:14:09,590
Et à chaque fois que je pense être
sur le point
301
00:14:09,659 --> 00:14:11,025
de trouver quoi l'a envoyé,
302
00:14:11,094 --> 00:14:12,694
je retourne exactement où j'ai commencé.
303
00:14:12,762 --> 00:14:14,629
C'est vraiment impressionnant.
304
00:14:14,698 --> 00:14:16,564
D'accord, Robert, vous devez nous
donner plus d'informations.
305
00:14:16,633 --> 00:14:18,299
Je vous ai tout dit.
306
00:14:18,368 --> 00:14:19,600
Il doit y avoir quelque chose que
vous avez oublié.
307
00:14:19,669 --> 00:14:20,968
Je dirais que oui.
308
00:14:21,037 --> 00:14:22,437
Des reçus d'hôtels.
309
00:14:22,505 --> 00:14:24,272
Des douzaines de rendez-vous
à la mi-journée
310
00:14:24,340 --> 00:14:25,740
qui semblent vous avoir échappé.
311
00:14:25,809 --> 00:14:27,475
Tr§-ès bien… Ce n'est…
Ce n'est rien.
312
00:14:27,544 --> 00:14:28,676
On dirait pas que ce n'est rien.
313
00:14:28,745 --> 00:14:29,811
On dirait que vous avez eu
des rendez-vous
314
00:14:29,859 --> 00:14:30,878
que vous ne voulez pas qu'on sache.
315
00:14:30,947 --> 00:14:32,113
On dirait que vous potes venu ici
316
00:14:32,182 --> 00:14:33,781
comme un pauvre petit innocent perdu
317
00:14:33,850 --> 00:14:36,150
alors qu'en vérité, vous maniganciez
quelque chose que vous n'auriez pas dû.
318
00:14:36,219 --> 00:14:37,485
Non. Vous ne comprenez pas.
319
00:14:37,554 --> 00:14:38,653
Mais a-t-elle tort, pourtant ?
320
00:14:38,722 --> 00:14:40,088
Parce que si elle a raison, vous devriez
nous le dire.
321
00:14:40,156 --> 00:14:42,190
- Ce n'est pas une cause de rupture.
- Charlie, c'est de la trahison.
322
00:14:42,258 --> 00:14:43,958
Comme si tu n'avais commis
une petite trahison.
323
00:14:44,027 --> 00:14:45,259
Ce n'est pas de la trahison !
324
00:14:46,763 --> 00:14:48,863
J'ai une liaison, d'accord ?
325
00:14:48,932 --> 00:14:50,798
Je couche avec une femme mariée.
326
00:14:50,867 --> 00:14:52,734
- Les gars.
- Pourquoi vous ne l'avez pas dit ?
327
00:14:52,802 --> 00:14:54,368
Parce que ça ne vous regarde pas.
328
00:14:54,437 --> 00:14:55,937
Ce n'est pas pertinent.
Elle n'est même pas russe !
329
00:14:56,005 --> 00:14:57,538
- Les gars. Les gars !
- Qui est-elle ?
330
00:14:57,607 --> 00:14:59,173
… Robert Bacall a été identifié comme
étant la source…
331
00:14:59,242 --> 00:15:00,975
Il couche avec Vanessa Ballard.
332
00:15:01,044 --> 00:15:03,511
Nous apprenons de nos sources
que M. Bacall
333
00:15:03,580 --> 00:15:06,681
a fourni des renseignements
à des agents russes,
334
00:15:06,750 --> 00:15:08,983
en utilisant son poste au Ministère
des Affaires Étrangères
335
00:15:09,052 --> 00:15:12,120
et sa relation secrète avec
Vanessa Ballard…
336
00:15:12,188 --> 00:15:14,722
épouse du directeur de la NSA
Jake Ballard…
337
00:15:14,791 --> 00:15:17,091
pour accéder à des secrets d'état.
338
00:15:17,160 --> 00:15:19,694
La portée et la gravité de ces failles
de sécurité…
339
00:15:19,763 --> 00:15:21,062
Vous couchez avec une femme
340
00:15:21,131 --> 00:15:23,197
qui est mariée au chef
de l'Agence de la Sécurité Nationale,
341
00:15:23,266 --> 00:15:25,233
et vous nous dites que ce n'est pas
pertinent ?
342
00:15:25,301 --> 00:15:28,536
… 12 millions de $ lui ont été
directement payés.
343
00:15:28,605 --> 00:15:31,439
Par le poste de son mari à la NSA,
344
00:15:31,508 --> 00:15:33,374
Vanessa Ballard a pu avoir accès
345
00:15:33,443 --> 00:15:35,676
à une panoplie de secrets d'états.
346
00:15:35,745 --> 00:15:38,279
En sa capacité de Chef de la NSA,
347
00:15:38,348 --> 00:15:41,382
l'Amiral Ballard supervise la récolte
et l'analyse
348
00:15:41,451 --> 00:15:43,317
des renseignements étrangers
dans le cadre de ses…
349
00:15:43,386 --> 00:15:44,786
J'ai écrit un brouillon
de ta lettre de démission.
350
00:15:44,804 --> 00:15:45,820
Dis-moi ce que tu en penses.
351
00:15:45,889 --> 00:15:47,889
Tu t'attaques à ma femme, maintenant ?
352
00:15:47,957 --> 00:15:49,524
"À la lumière des enquêtes en cours
353
00:15:49,592 --> 00:15:51,726
- sur ma femme, Vanessa…
- Le Commandant a de la dignité.
354
00:15:51,795 --> 00:15:53,561
"…j'ai décidé de retirer mon nom
355
00:15:53,630 --> 00:15:55,897
de la liste des retenus pour le poste
de Chef de Cabinet."
356
00:15:55,965 --> 00:15:57,398
Le Commandant a de la fierté.
357
00:15:57,467 --> 00:16:00,201
"Je quitte également le poste de Directeur
de l'Agence de la Sécurité Nationale…"
358
00:16:00,270 --> 00:16:01,636
Ça doit en finir ! Tu entends ?
359
00:16:01,704 --> 00:16:04,505
"…et abandonnerai mes autorisations
de sécurité jusq…"
360
00:16:13,905 --> 00:16:15,437
On m'avait promis une transition
en douceur.
361
00:16:15,506 --> 00:16:17,006
Et maintenant on dirait que la femme
362
00:16:17,074 --> 00:16:19,475
de mon élu pour le poste de Chef
de Cabinet n'a pas juste une liaison…
363
00:16:19,544 --> 00:16:21,677
Elle vendrait paraît-il des secrets
d'état
364
00:16:21,746 --> 00:16:23,812
- au plus offrant !
- Elle ne vend pas de secrets d'état.
365
00:16:23,881 --> 00:16:25,881
- Elle a juste une liaison.
- Je n'y crois pas.
366
00:16:25,950 --> 00:16:27,283
Nous lançon une enquête
à grande échelle
367
00:16:27,351 --> 00:16:29,151
à ce sujet, Madame la Présidente.
368
00:16:29,220 --> 00:16:30,719
S'il y a la moindre preuve d'une faille
dans notre sécurité nationale…
369
00:16:30,788 --> 00:16:33,856
Notre sécurité nationale est intacte,
Madame la Présidente, je vous l'assure.
370
00:16:33,925 --> 00:16:35,457
Je vous assure aussi que ma femme
n'est pas une espionne
371
00:16:35,526 --> 00:16:37,326
et Bob Bacall n'a jamais travaillé
pour les russes.
372
00:16:37,395 --> 00:16:39,228
Comment cet argent a-t-il fini
sur son compte ?
373
00:16:39,297 --> 00:16:40,563
Olivia Pope, Rosen.
374
00:16:40,631 --> 00:16:41,764
Elle le piège pour espionnage.
375
00:16:41,832 --> 00:16:43,332
Olivia Pope. Madame la Présidente…
376
00:16:43,401 --> 00:16:44,600
Assez !
377
00:16:49,407 --> 00:16:51,941
Aujourd'hui devant être
une bonne journée.
378
00:16:52,009 --> 00:16:53,409
J'attendais avec impatience
cette journée.
379
00:16:53,477 --> 00:16:56,679
Aujourd'hui, je devais faire
ma mammographie annuelle.
380
00:16:56,747 --> 00:16:57,846
Vous savez combien de temps
j'ai dû attendre
381
00:16:57,915 --> 00:16:59,682
pour pouvoir faire ma mammographie ?
382
00:17:01,385 --> 00:17:03,352
Depuis que j'ai emménagé ici.
383
00:17:03,421 --> 00:17:06,455
parce qu'apparemment, personne
n'a jamais dû programmer
384
00:17:06,524 --> 00:17:08,657
un de ces trucs pour aucun autre
président en fonction.
385
00:17:08,726 --> 00:17:11,260
Allez comprendre. Et ce n'est pas comme
si il y avait un mammographe
386
00:17:11,329 --> 00:17:12,661
dans l'unité médicale de la Maison
Blanche.
387
00:17:12,730 --> 00:17:14,630
Cette satanée machine resterait
à prendre la poussière, sinon !
388
00:17:19,303 --> 00:17:20,736
Ballard a raison, Rosen.
389
00:17:20,805 --> 00:17:22,204
C'était Olivia Pope.
390
00:17:22,273 --> 00:17:25,040
Alors lancez votre enquête
et prouvez-le.
391
00:17:25,109 --> 00:17:27,576
Et faites-la disparaître.
392
00:17:27,645 --> 00:17:29,979
Ne me ruinez pas cette journée,
messieurs.
393
00:17:32,683 --> 00:17:33,716
Vous pouvez y aller.
394
00:17:33,784 --> 00:17:36,652
- Oui, madame.
- Madame la Présidente.
395
00:17:48,566 --> 00:17:51,500
Tu bois tout seul ?
396
00:17:51,569 --> 00:17:54,303
Une célébration, en vérité.
397
00:17:54,372 --> 00:17:56,305
Je ne sais pas si tu as entendu,
398
00:17:56,374 --> 00:17:58,574
mais Mellie a viré son Chef de Cabinet.
399
00:17:58,643 --> 00:18:00,109
Ah oui ?
400
00:18:03,614 --> 00:18:05,280
Tu vas m'en offrir un ?
401
00:18:05,349 --> 00:18:06,782
SI seulement.
402
00:18:06,851 --> 00:18:09,652
Malheureusement, je ne bois pas
avec mes ennemis.
403
00:18:13,190 --> 00:18:15,157
Je suis désolé de ce que s'est passé
avec Fenton.
404
00:18:15,226 --> 00:18:17,926
Si j'avais u d'autres options,
je les aurais utilisées.
405
00:18:19,764 --> 00:18:20,996
Au moins, ça a fonctionné.
406
00:18:21,065 --> 00:18:24,566
Tuer Rashad a permis de récupérer
un traité de paix.
407
00:18:24,635 --> 00:18:27,002
J'ai fait motu ce qu'il fallait
pour le protéger.
408
00:18:27,071 --> 00:18:29,038
Tu as fait bien pire pour bien moins.
409
00:18:35,246 --> 00:18:37,479
Cette histoire sur Vanessa.
410
00:18:37,548 --> 00:18:38,914
J'imagine que c'est de toi ?
411
00:18:38,983 --> 00:18:40,115
Il y a un putsch à la Maison Blanche.
412
00:18:40,184 --> 00:18:42,117
Jake a placé ses pions. Maintenant,
j'ai placé les miens.
413
00:18:42,186 --> 00:18:44,687
J'admire ton assurance.
414
00:18:44,755 --> 00:18:46,288
La plupart de ceux qui s'attaquent
au gouvernement américain
415
00:18:46,357 --> 00:18:48,190
montrent un peu plus d'humilité.
416
00:18:48,259 --> 00:18:50,159
Tu as une arme secrète
que personne ne connaît ?
417
00:18:50,227 --> 00:18:51,253
Toi.
418
00:18:51,262 --> 00:18:53,629
Moi ?
419
00:18:55,533 --> 00:18:57,099
Pourquoi est-ce que je t'aiderais ?
420
00:18:57,168 --> 00:18:58,934
Parce que tu es un adulte.
421
00:18:59,003 --> 00:19:01,670
Tu sais comment le monde tourne.
422
00:19:01,739 --> 00:19:04,006
Et au fond, tu sais que ce que j'ai
fait était justifié,
423
00:19:04,075 --> 00:19:06,675
parce que c'est exactement ce que
tu aurais fait.
424
00:19:06,744 --> 00:19:09,712
Mellie est perdue, Cyrus.
425
00:19:09,780 --> 00:19:12,681
Elle écoute Jake Ballard, de tous ceux
qui l'entourent.
426
00:19:12,750 --> 00:19:13,949
Jake Ballard.
427
00:19:14,018 --> 00:19:15,617
Et s'il a réussi à me virer,
428
00:19:15,686 --> 00:19:17,786
ne crois pas qu'il ne fera pas pareil
avec toi.
429
00:19:32,570 --> 00:19:34,737
Je suis vraiment désolé.
430
00:19:34,805 --> 00:19:37,239
- Vraiment. À propos de tout…
- Robert. Non.
431
00:19:42,813 --> 00:19:45,280
Vanessa disait que ça ne vous
dérangerait pas.
432
00:19:45,349 --> 00:19:49,151
Sinon, je n'aurais…
Je n'aurais jamais…
433
00:19:53,624 --> 00:19:56,325
C'est si dur que ça de prouver que
l'argent sur le compte de Robert
434
00:19:56,393 --> 00:19:58,193
vient d'Olivia et pas des russes ?
435
00:19:58,262 --> 00:19:59,294
Très.
436
00:19:59,363 --> 00:20:00,929
C'était une question rhétorique ?
437
00:20:00,998 --> 00:20:02,998
On a essayé de retracer l'agent
de plein de façons différentes,
438
00:20:03,067 --> 00:20:05,901
et même le point culminant inversé
mène directement
439
00:20:05,970 --> 00:20:07,503
au Service de Renseignement Étranger
russe.
440
00:20:07,571 --> 00:20:08,904
Olivia est douée
pour couvrir ses traces.
441
00:20:10,207 --> 00:20:12,107
Si on sait que c'est Olivia,
442
00:20:12,176 --> 00:20:13,542
pourquoi on ne peut pas juste la
balancer à la presse ?
443
00:20:13,611 --> 00:20:15,043
Parce qu'on ferait exactement
ce qu'elle veut.
444
00:20:15,112 --> 00:20:17,513
Partir en guerre avec Olivia
dans les médias…
445
00:20:17,581 --> 00:20:19,748
son aire de jeu… sans la moindre preuve,
c'est perdu d'avance.
446
00:20:19,817 --> 00:20:22,117
Elle retournera la situation.
447
00:20:22,186 --> 00:20:24,486
Je perdrais mon poste. Robert ici
présent se prend la chaise électrique.
448
00:20:24,555 --> 00:20:25,654
On n'y est pas encore.
449
00:20:25,723 --> 00:20:28,023
On trouvera quelque chose.
Ne vous inquiétez pas.
450
00:20:41,939 --> 00:20:43,038
Merci.
451
00:20:43,107 --> 00:20:46,275
De m'avoir inclus dans vos inquiétudes.
452
00:20:46,343 --> 00:20:49,278
Fermez-la, Robert.
453
00:20:49,346 --> 00:20:50,512
Mangez votre melon.
454
00:20:55,052 --> 00:20:56,385
Alors, c'est fini ?
455
00:20:56,453 --> 00:20:57,619
Ce n'est pas forcé d'en finir ainsi.
456
00:20:57,688 --> 00:20:59,221
On peut toujours exposer le cas
au peuple américain
457
00:20:59,290 --> 00:21:01,156
- que c'était un coup monté.
- Alors vous voulez que je dénonce
458
00:21:01,225 --> 00:21:03,525
mon ancienne Chef de Cabinet pour
avoir piégé l'amant
459
00:21:03,594 --> 00:21:05,561
de la femme de mon futur
Chef de Cabinet ?
460
00:21:05,629 --> 00:21:06,995
Vous pouvez imaginer le retour
de bâton ?
461
00:21:07,064 --> 00:21:08,263
Il y a d'autres options.
462
00:21:08,332 --> 00:21:09,498
J'ai juste besoin de plus de temps.
463
00:21:09,567 --> 00:21:12,801
- Je n'ai plus de temps !
- Madame la Présidente.
464
00:21:12,870 --> 00:21:14,203
On est occupés pour l'instant, Cyrus.
465
00:21:14,271 --> 00:21:15,771
Ça ne prendra qu'une minute, Amiral.
466
00:21:15,840 --> 00:21:17,873
On est au milieu de quelque chose.
467
00:21:17,942 --> 00:21:19,875
Et comment ça se passe ?
468
00:21:19,944 --> 00:21:22,878
Pas très bien, d'après la tête
que vous faites.
469
00:21:22,947 --> 00:21:24,446
Cyrus.
470
00:21:24,515 --> 00:21:29,585
J'ai un moyen de régler cette petite
situation avec Vanessa.
471
00:21:29,653 --> 00:21:33,188
Un moyen de rendre à Jake
sa crédibilité
472
00:21:33,257 --> 00:21:34,857
pour pouvoir le nommer Chef de Cabinet
473
00:21:34,925 --> 00:21:36,792
avec une impunité politique.
474
00:21:36,861 --> 00:21:40,229
Un moyen qui rendra même la liaison
de Vanessa bénigne…
475
00:21:40,297 --> 00:21:43,465
d'un pierre deux coups, si vous voulez.
476
00:21:43,534 --> 00:21:44,633
Voulez-vous l'entendre ?
477
00:21:44,702 --> 00:21:47,069
Ou dois-je revenir à un autre moment
quand vous serez loin occupés ?
478
00:21:51,475 --> 00:21:53,508
Donc, pour être clair, vous niez
catégoriquement
479
00:21:53,577 --> 00:21:54,610
tout sentiment romantique
480
00:21:54,678 --> 00:21:56,745
quelconque avec Robert Bacall,
481
00:21:56,814 --> 00:21:58,180
cet agent double de façade ?
482
00:21:58,249 --> 00:22:01,116
Mon Dieu, oui. Non, mon mari est l'un
483
00:22:01,185 --> 00:22:02,618
des agents du renseignement
les plus haut gradés
484
00:22:02,686 --> 00:22:04,152
de ce pays.
485
00:22:04,221 --> 00:22:05,621
Même si je le voulais, pensez-vous
vraiment
486
00:22:05,689 --> 00:22:06,989
que je pourrais échapper
à le tromper ?
487
00:22:07,057 --> 00:22:10,292
Mais les photos de vous entrant
dans sa chambre d'hôtel…
488
00:22:10,361 --> 00:22:13,128
Ai-je rencontré Robert Bacall
à son hôtel ce soir-là ? Oui.
489
00:22:13,197 --> 00:22:14,730
L'ai-je accompagné jusque dans
sa chambre ? Oui.
490
00:22:14,798 --> 00:22:16,798
Mais pour un rencard ?
491
00:22:16,867 --> 00:22:18,133
Non.
492
00:22:18,202 --> 00:22:20,469
Pour une arnaque.
493
00:22:20,537 --> 00:22:22,337
La NSA suspectait Robert depuis des mois,
494
00:22:22,406 --> 00:22:23,872
mais il leur fallait une preuve
indiscutable.
495
00:22:23,941 --> 00:22:26,141
Il s'avère que lui et moi
nous connaissions
496
00:22:26,210 --> 00:22:27,743
depuis la campagne de l'année dernière,
497
00:22:27,811 --> 00:22:30,779
alors Jake pensait que j'étais la femme
parfaite pour ce travail.
498
00:22:30,848 --> 00:22:32,547
J'ai pu jouer à l'espionne.
499
00:22:32,616 --> 00:22:34,683
Ce qui, je vous l'affirme, n'est pas
aussi drôle que ça en a l'air.
500
00:22:34,752 --> 00:22:36,718
Ce micro qu'ils vous font porter ?
Très inconfortable.
501
00:22:36,787 --> 00:22:39,855
Et toutes ces longues conversations
pour gagner la confiance de Robert ?
502
00:22:39,924 --> 00:22:41,790
Je n'ai jamais pensé devoir travailler
aussi dur
503
00:22:41,859 --> 00:22:43,692
pour séduire un homme.
504
00:22:43,761 --> 00:22:46,962
Mais finalement, cette nuit-là
dans la chambre d'hôtel,
505
00:22:47,031 --> 00:22:48,263
Robert s'est ouvert à moi.
506
00:22:48,332 --> 00:22:50,299
Une confession complète.
507
00:22:50,367 --> 00:22:52,467
Je pense qu'il était juste…
508
00:22:52,536 --> 00:22:55,804
Il était soulagé d'avoir quelqu'un à qui
se confier.
509
00:22:55,873 --> 00:22:57,706
Et puis je lui ai dit que j'avais mal
à la tête,
510
00:22:57,775 --> 00:22:59,541
et je suis sortie de là.
511
00:22:59,610 --> 00:23:00,943
J'ai laissé le reste aux professionnels.
512
00:23:13,797 --> 00:23:15,063
Hier soir, Vanessa Ballard
513
00:23:15,132 --> 00:23:17,065
a expliqué sa relation avec
Robert Bacall,
514
00:23:17,134 --> 00:23:18,500
le diplomate des Affaires Étrangères
515
00:23:18,568 --> 00:23:20,235
accusé d'être un agent russe.
516
00:23:20,303 --> 00:23:22,637
En parlant à Noah Baker,
Ballard a révélé avoir pris part
517
00:23:22,706 --> 00:23:25,573
à une arnaque du renseignement
pour démasquer l'espion suspecté.
518
00:23:25,642 --> 00:23:27,842
Cette révélation a soulagé
la pression montante
519
00:23:27,911 --> 00:23:30,011
sur le demande de démission
de son mari,
520
00:23:30,080 --> 00:23:32,046
le directeur de la NSA Jake Ballard.
521
00:23:32,115 --> 00:23:33,982
Elle vient d'aller sur
une chaîne nationale
522
00:23:34,050 --> 00:23:36,851
et a confirmé au monde entier
que j'étais un espion russe.
523
00:23:36,920 --> 00:23:38,553
Je suis censé faire quoi, maintenant ?
524
00:23:38,622 --> 00:23:41,556
Voici une liste d'avocats de la défense
que nous avons utilisé par le passé.
525
00:23:41,625 --> 00:23:44,025
Vous ne pouvez pas vous tromper
avec l'un d'entre eux, vraiment.
526
00:23:44,094 --> 00:23:45,727
Vous pensez vraiment
527
00:23:45,796 --> 00:23:48,930
que les avocats de cette liste
sauront me tirer d'affaire ?
528
00:23:50,367 --> 00:23:53,268
Ils pourront vous fournir la meilleure
défense possible.
529
00:23:53,336 --> 00:23:57,639
Ou… il y a un vol pour Budapest
qui part dans 5 heures.
530
00:23:57,707 --> 00:23:59,641
À vous de voir, Bob.
531
00:24:05,682 --> 00:24:06,948
Mauvais moment ?
532
00:24:12,255 --> 00:24:13,588
Laisse moi deviner.
533
00:24:13,657 --> 00:24:16,424
Tu as vu l'interview de Vanessa
à la télé hier soir.
534
00:24:16,493 --> 00:24:18,459
Tu es venu danser sur ma tombe.
535
00:24:18,528 --> 00:24:20,895
Oui, j'ai vu l'interview, mais non.
536
00:24:20,964 --> 00:24:23,631
Danser ne fait pas partie
de mes compétences.
537
00:24:23,700 --> 00:24:28,303
Un mémo privé écrit par Mellie
adressé à la directrice de la CIA.
538
00:24:28,371 --> 00:24:31,172
Lui demandant de corroborer
l'histoire de Vanessa Ballard
539
00:24:31,241 --> 00:24:33,741
racontée à Noah Baker hier soir.
540
00:24:33,810 --> 00:24:38,479
C'est ce que la loi appelle
"obstruction de justice",
541
00:24:38,548 --> 00:24:40,815
et ce que les fans de loups-garous
542
00:24:40,884 --> 00:24:41,983
appellent une "balle en argent".
543
00:24:45,755 --> 00:24:46,988
- Je ne peux pas utiliser ça.
- Pourquoi ?
544
00:24:47,057 --> 00:24:50,358
Cyrus, je t'ai demandé de l'aide pour
nous débarrasser de Jake.
545
00:24:50,427 --> 00:24:52,927
Ceci fait tomber Mellie.
546
00:24:52,996 --> 00:24:54,195
Elle va être destituée.
547
00:24:54,264 --> 00:24:55,730
Oui.
548
00:24:55,799 --> 00:24:58,666
Et devine qui sera président
si ça arrive.
549
00:25:01,470 --> 00:25:03,537
Tu lui ferais vraiment ça ?
550
00:25:03,605 --> 00:25:07,441
S'il doit y avoir un serpent au bureau
ovale,
551
00:25:07,509 --> 00:25:09,009
autant que ce soit moi.
552
00:25:09,077 --> 00:25:10,110
Tu ne crois pas ?
553
00:25:10,179 --> 00:25:11,578
Mellie est ton amie.
554
00:25:11,647 --> 00:25:14,881
Mellie est une amatrice.
555
00:25:14,950 --> 00:25:16,183
La pauvre femme.
556
00:25:16,251 --> 00:25:19,186
Elle n'a même pas vu que je lui tendais
un piège
557
00:25:19,254 --> 00:25:21,755
quand j'ai suggéré la fausse arnaque
de la CIA
558
00:25:21,824 --> 00:25:23,790
comme moyen de se sortir ce merdier.
559
00:25:26,428 --> 00:25:28,061
Tu n'as pas besoin de moi pour ça.
560
00:25:28,130 --> 00:25:29,229
Tu es un grand garçon.
561
00:25:29,298 --> 00:25:30,864
TU peux le faire par toi-même.
562
00:25:30,933 --> 00:25:32,065
C'est facile à fuite à la presse.
563
00:25:32,134 --> 00:25:33,166
Pourquoi es-tu là ?
564
00:25:33,235 --> 00:25:34,434
Parce que tu es Olivia Pope
565
00:25:34,503 --> 00:25:36,870
et tu es meilleure pour ça
que personne d'autre.
566
00:25:36,939 --> 00:25:39,139
Tu as la crédibilité.
567
00:25:39,208 --> 00:25:41,575
Et tu es une meilleure histoire.
568
00:25:41,643 --> 00:25:45,412
La chef de Cabinet récemment démise
organise une conférence de presse.
569
00:25:45,481 --> 00:25:48,081
Au lieu de démissionner,
elle dit qu'elle a été forcée
570
00:25:48,150 --> 00:25:52,752
de se retirer comme punition
pour avoir révélé un complot.
571
00:25:52,821 --> 00:25:55,121
Tu lèves ce mémo,
tu l'agites devant les caméras.
572
00:25:55,190 --> 00:25:57,657
Des comités se créent, des poursuites
commencent.
573
00:25:57,726 --> 00:26:00,694
La prochaine étape, je suis investi
president.
574
00:26:02,931 --> 00:26:04,931
J'ai besoin de toi, Olivia.
575
00:26:05,000 --> 00:26:06,266
Tout comme tu as besoin de moi.
576
00:26:06,335 --> 00:26:07,901
Nous sommes des parasites.
577
00:26:07,970 --> 00:26:12,072
Suçant le sang l'un de l'autre
pour rester en vie.
578
00:26:17,346 --> 00:26:19,813
Ceci est la réponse, Olivia.
579
00:26:21,984 --> 00:26:25,418
C'est la différence entre avoir
tout le pouvoir
580
00:26:25,487 --> 00:26:28,455
et pas de pouvoir du tout.
581
00:26:28,524 --> 00:26:30,357
Lequel préfères-tu ?
582
00:26:45,974 --> 00:26:49,809
Je n'ai pas spécialement envie
de cuisiner ce soir.
583
00:26:49,878 --> 00:26:51,311
Commandons quelque chose.
584
00:26:56,518 --> 00:26:58,818
Je suis désolé.
585
00:26:58,887 --> 00:27:01,221
Je sais que vous devez être frustrée.
586
00:27:05,427 --> 00:27:08,061
La femme de Jake Ballard a donné
une interview à la télé.
587
00:27:08,130 --> 00:27:10,497
Elle a dit à tout le monde qu'elle était
un agent secret de la CIA,
588
00:27:10,566 --> 00:27:12,832
pour collecter des renseignements.
589
00:27:12,901 --> 00:27:14,868
Ça vous parle ?
590
00:27:16,338 --> 00:27:18,705
Je crois que c'est Liv qui se bat
toujours.
591
00:27:18,774 --> 00:27:21,408
Je crois que c'était un revers,
mais ce n'est qu'une question de temps
592
00:27:21,476 --> 00:27:22,576
avant qu'elle essaie autre chose.
593
00:27:22,644 --> 00:27:24,444
Je sais aussi que ce n'est
qu'une question de temps
594
00:27:24,513 --> 00:27:26,246
avant qu'elle ne vous demande de l'aide.
595
00:27:26,315 --> 00:27:27,914
Ce qui veut dire que tôt ou tard,
vous allez devoir
596
00:27:27,983 --> 00:27:30,016
choisir entre Liv et nous.
597
00:27:30,085 --> 00:27:32,185
Et il est impossible que vous vous
rangiez derrière nous.
598
00:27:32,254 --> 00:27:34,521
Donc. je vous propose un marché.
599
00:27:34,590 --> 00:27:35,822
Je vais appeler Charlie.
600
00:27:35,891 --> 00:27:37,123
Nous allons partir tous les trois,
601
00:27:37,192 --> 00:27:39,726
nous enfuir dans une cabane
en Pennsylvanie ou ailleurs,
602
00:27:39,795 --> 00:27:41,895
et personne ne nous reverra plus jamais.
603
00:27:41,964 --> 00:27:43,630
Si vous promettez de nous laisser partir,
604
00:27:43,699 --> 00:27:45,031
de nous laisser vivre nos vie,
605
00:27:45,100 --> 00:27:48,635
je vous promets de ne plus poursuivre
Olivia.
606
00:27:48,704 --> 00:27:52,739
Je laisserai tomber la justice
à laquelle j'ai droit.
607
00:27:52,808 --> 00:27:55,241
Si vous nous épargnez,
alors j'épargnerais votre fille.
608
00:27:57,646 --> 00:27:58,845
Marché conclu ?
609
00:28:07,255 --> 00:28:09,656
Très bien, tout le monde. Laissons
un peu d'intimité à la Présidente Grant.
610
00:28:09,725 --> 00:28:11,024
Merci à tous.
611
00:28:11,093 --> 00:28:13,259
Mon radiologue arrivera bientôt
pour démarrer votre mammographie.
612
00:28:13,328 --> 00:28:15,161
Merci Général Owens.
613
00:28:29,544 --> 00:28:30,644
Madame la Présidente.
614
00:28:30,712 --> 00:28:32,078
Je suis désolée, Melle Pope.
La présidente…
615
00:28:32,147 --> 00:28:33,213
C'est bon, Chelsea.
616
00:28:40,489 --> 00:28:43,223
Avez-vous pris votre décision ?
617
00:28:43,291 --> 00:28:44,557
Oui.
618
00:28:48,697 --> 00:28:50,063
Je ne démissionnerai pas.
619
00:28:55,070 --> 00:28:56,569
Je suis désolée de l'entendre.
620
00:28:56,638 --> 00:28:58,304
Je suis aussi désolée.
621
00:28:58,373 --> 00:29:00,507
J'ai convoqué une conférence de presse
demain matin.
622
00:29:00,575 --> 00:29:02,042
Au lieu d'annoncer ma démission,
623
00:29:02,110 --> 00:29:04,144
j'appellerai à la vôtre.
624
00:29:04,212 --> 00:29:05,845
Ah vraiment ?
625
00:29:12,320 --> 00:29:14,521
Mellie...
626
00:29:14,589 --> 00:29:16,523
Je suis venue ici par respect.
627
00:29:16,591 --> 00:29:19,993
Pour vous donner des conseils sur la
meilleure façon de démissionner.
628
00:29:20,062 --> 00:29:23,563
Soyez classe. Montrez de la grâce.
629
00:29:23,632 --> 00:29:26,866
Et plus important,
630
00:29:26,935 --> 00:29:30,136
assumez vos actions.
631
00:29:30,205 --> 00:29:31,871
Parce qu'il y a des femmes qui montent
dans les rangs,
632
00:29:31,940 --> 00:29:34,541
louant ce que vous avez accompli.
633
00:29:34,609 --> 00:29:37,010
Et parce que vous étiez la première,
634
00:29:37,079 --> 00:29:40,480
toute faute commise ferme la porte
derrière vous.
635
00:29:40,549 --> 00:29:44,217
Et je sais que vous détesteriez
que ce soit votre héritage.
636
00:29:50,525 --> 00:29:53,126
Bonne chance avec votre examen.
637
00:29:53,195 --> 00:29:56,596
La prévention est la clé de la survie.
638
00:30:05,785 --> 00:30:08,552
- Où est passé Bobby ?
- Parti.
639
00:30:08,621 --> 00:30:10,621
Il tente sa chance avec lé défense
juridique.
640
00:30:10,689 --> 00:30:12,122
D'accord. Et ensuite ?
641
00:30:12,191 --> 00:30:13,223
On passe au client suivant ?
642
00:30:13,292 --> 00:30:15,425
On commence par mettre des pubs ou…
643
00:30:15,494 --> 00:30:16,526
Quoi ?
644
00:30:16,595 --> 00:30:17,861
Peut-être.
645
00:30:17,930 --> 00:30:19,730
Ou… peut-être pas.
646
00:30:19,798 --> 00:30:21,865
Tu veux dire quoi par "peut-être pas" ?
647
00:30:21,934 --> 00:30:23,433
Tu disais que le cabinet risquait
de fermer.
648
00:30:23,502 --> 00:30:25,902
Je sais. mais c'est peut-être ça qui
doit arriver.
649
00:30:25,971 --> 00:30:27,204
Quitter la ville. Tu plaisantes,
c'est ça ?
650
00:30:27,273 --> 00:30:28,438
Non.
651
00:30:28,507 --> 00:30:30,474
Travailler ce dossier sans Quinn ?
Je ne sais pas.
652
00:30:30,542 --> 00:30:33,010
- Ça…
- Ça ne semblait pas bien.
653
00:30:33,078 --> 00:30:35,512
Sans Quinn, ça… ça ne semble pas bien.
654
00:30:35,581 --> 00:30:38,649
Alors il est peut-être temps
d'avoir la conversation difficile.
655
00:30:38,717 --> 00:30:39,916
Quoi ?! Non !
656
00:30:39,985 --> 00:30:42,252
Pas… Écoutez, je comprends. Vraiment.
657
00:30:42,321 --> 00:30:43,987
C'était peut-être juste
un mauvais client.
658
00:30:44,056 --> 00:30:45,422
Robert était un gros nul.
659
00:30:45,491 --> 00:30:46,556
Le suivant sera mieux.
660
00:30:46,625 --> 00:30:47,824
Ou pire.
661
00:30:47,893 --> 00:30:49,393
Arrête avec ton attitude.
662
00:30:49,461 --> 00:30:50,761
Ce n'est pas pareil.
663
00:30:50,829 --> 00:30:52,896
Ça sera pareil.
664
00:30:52,965 --> 00:30:54,898
À la fin…
665
00:30:54,967 --> 00:30:56,233
ça sera exactement pareil.
666
00:30:56,302 --> 00:30:57,501
De quoi tu parles ?
667
00:31:09,915 --> 00:31:11,048
Je reviens.
668
00:31:11,116 --> 00:31:12,916
Attendez ici… c'est tout.
669
00:31:20,559 --> 00:31:23,527
Quinn !
670
00:31:23,595 --> 00:31:25,062
Quinn !
671
00:31:26,899 --> 00:31:28,465
Au nom de Dieu, que fais-tu ?
672
00:31:28,534 --> 00:31:29,566
Je cherche Quinn.
673
00:31:29,635 --> 00:31:31,535
Que veux-tu dire, "je cherche Quinn" ?
674
00:31:31,603 --> 00:31:32,803
Elle est partie.
675
00:31:32,871 --> 00:31:34,338
Il y a une heure. Avec toi.
676
00:32:16,215 --> 00:32:18,915
Je sais, je sais. C'est la plus belle.
677
00:32:18,984 --> 00:32:21,418
Quoi ?
678
00:32:21,487 --> 00:32:24,020
Qu'est-ce qui se passe ?
Comment tu es entrée ?
679
00:32:24,089 --> 00:32:26,189
Je voulais que tu voies ta filleule.
680
00:32:29,695 --> 00:32:31,128
Une fois.
681
00:32:34,299 --> 00:32:36,700
Quinn. Je t'en prie.
682
00:32:36,769 --> 00:32:38,602
Il est évident qu'il y a beaucoup
que j'ignore.
683
00:32:38,670 --> 00:32:40,203
Mais il y a aussi des choses
que tu ne sais pas.
684
00:32:40,272 --> 00:32:41,571
Alors, avant…
685
00:32:41,640 --> 00:32:43,974
Pas de parlote cette fois-ci.
686
00:32:44,042 --> 00:32:46,209
Pas de suppliques, pas de discours.
Pas de grands appels émotionnels.
687
00:32:46,278 --> 00:32:47,644
- Tu as déjà perdu.
- Quinn.
688
00:32:47,713 --> 00:32:50,080
Morte et revenue. Avec un flingue.
689
00:32:50,149 --> 00:32:51,314
Tu dois écouter…
690
00:32:51,383 --> 00:32:53,150
Ta confession.
Je te l'ai tapée.
691
00:32:53,218 --> 00:32:54,317
Pas de quoi. Jettes-y un œil.
692
00:32:54,386 --> 00:32:55,519
Tout y est.
693
00:32:55,587 --> 00:32:58,488
Rashad, Yasmeen,
complot, meurtre, trahison.
694
00:32:58,557 --> 00:32:59,823
Tu vas la signer,
695
00:32:59,892 --> 00:33:00,991
le donner à David Rosen, et puis…
696
00:33:01,059 --> 00:33:03,260
Quinn, on pourra en parler plus tard,
mais à cet instant tu es en danger.
697
00:33:03,328 --> 00:33:04,828
…tu passera le reste de ta vie
en prison,
698
00:33:04,897 --> 00:33:07,497
où tu seras en sécurité au cas où
je perds mon admirable self-control.
699
00:33:07,566 --> 00:33:09,366
Depuis que tu es morte,
tu ne crois pas qu'il y a eu des jours
700
00:33:09,435 --> 00:33:10,767
- où je voulais aussi être morte ?
- Pas de discours.
701
00:33:10,836 --> 00:33:12,736
Je le mérite. J'ai tué ma meilleure amie.
702
00:33:12,805 --> 00:33:14,104
Pas de suppliques !
703
00:33:14,173 --> 00:33:15,972
Le truc, c'est… même si je voulais
mourir, je ne peux pas.
704
00:33:16,041 --> 00:33:17,374
Je suis le Commandant. je suis trop
importante.
705
00:33:17,443 --> 00:33:20,510
En cet instant, il y a des snipers
entraînés du B613
706
00:33:20,579 --> 00:33:21,645
à travers la rue,
707
00:33:21,713 --> 00:33:23,180
et leurs viseurs sont braqués sur toi.
708
00:33:23,248 --> 00:33:25,115
- Tu bluffes.
- D'une seconde à l'autre,
709
00:33:25,184 --> 00:33:27,584
ils en auront marre que tu me pointes
ce flingue dessus,
710
00:33:27,653 --> 00:33:29,386
et ils vont te tirer dessus.
711
00:33:29,455 --> 00:33:30,954
- Rowan a cru à ton bluff. Pas moi.
- Sauf si tu poses cette arme à terre.
712
00:33:31,023 --> 00:33:33,190
Si tu ne poses pas ton arme,
tu vas mourir.
713
00:33:33,258 --> 00:33:35,425
- Pour de vrai cette fois, Quinn.
- Tu vas la fermer ?!
714
00:33:35,494 --> 00:33:36,526
- Ferme-la ou…
- Pose ton arme !
715
00:33:47,573 --> 00:33:48,905
Liv !
716
00:33:55,647 --> 00:33:58,582
Sors ! Maintenant !
717
00:33:58,650 --> 00:33:59,816
Va t'en ! Maintenant !
718
00:34:07,524 --> 00:34:09,791
Madame la Présidente. Vous vouliez
me voir.
719
00:34:09,859 --> 00:34:13,728
Olivia a organisé une conférence de
presse demain matin.
720
00:34:13,797 --> 00:34:16,431
Elle est au courant.
721
00:34:16,497 --> 00:34:17,963
Pour Vanessa. Ce qu'on a fait.
722
00:34:18,032 --> 00:34:19,531
Et elle en a la preuve.
723
00:34:19,600 --> 00:34:21,166
Un document, donc…
724
00:34:23,771 --> 00:34:26,705
Je vais tout avouer.
725
00:34:26,774 --> 00:34:29,408
Porter le chapeau
avent que ça ne dégénère.
726
00:34:29,476 --> 00:34:31,877
Je suis certain que quoi qu'ait Olivia,
ça ne tiendra pas au tribunal.
727
00:34:31,946 --> 00:34:33,579
- On peut toujours combattre.
- Non !
728
00:34:33,647 --> 00:34:35,414
C'est terminé.
729
00:34:37,084 --> 00:34:39,084
Je peux vous laisser en dehors du coup,
prendre tout pour moi.
730
00:34:39,153 --> 00:34:41,687
Mais une fois que Cyrus sera président ?
731
00:34:41,755 --> 00:34:43,655
Vous serez seul.
732
00:34:51,432 --> 00:34:53,065
Olivia.
733
00:35:01,942 --> 00:35:03,842
Presque fini. Presque fini.
734
00:35:06,447 --> 00:35:07,880
Presque fini.
735
00:35:09,383 --> 00:35:10,983
Tu as menti pour Quinn.
736
00:35:11,051 --> 00:35:13,652
Toi aussi.
737
00:35:13,721 --> 00:35:16,555
Tu prétendait te ficher de ce qui
arriverait à Quinn.
738
00:35:16,624 --> 00:35:18,023
Que vous n'étiez pas, euh…
739
00:35:18,092 --> 00:35:19,391
Quelle était ta phrase ?
740
00:35:19,460 --> 00:35:21,159
"Meilleures amies pour la vie" ?
741
00:35:21,228 --> 00:35:22,995
Je bluffais.
742
00:35:23,063 --> 00:35:24,196
Je sais.
743
00:35:24,265 --> 00:35:27,199
Alors pourquoi me faire croire
qu'elle était morte ?
744
00:35:28,569 --> 00:35:29,968
Tu m'aurais rendu mes ossements
745
00:35:30,037 --> 00:35:31,270
- si tu connaissais la vérité ?
- Non.
746
00:35:31,338 --> 00:35:32,437
Tu as ta réponse.
747
00:35:34,208 --> 00:35:37,943
Je dois juste poser un bandage.
748
00:35:46,320 --> 00:35:48,487
Elle me déteste, Papa.
749
00:36:13,948 --> 00:36:17,649
Il y a un débat parmi
les paléontologues pour
750
00:36:17,718 --> 00:36:22,087
savoir si les dinosaures ressentaient
de l'amour pour leurs jeunes ou pas.
751
00:36:22,156 --> 00:36:25,023
Pendant des années, il semblait
que ce n'était… pas le cas.
752
00:36:25,092 --> 00:36:28,260
Puis un jour, une équipe du Montana
753
00:36:28,329 --> 00:36:30,729
a découvert les restes du Maiasaura
754
00:36:30,798 --> 00:36:36,101
accroupi au-dessus des fossiles
de trois jeunes
755
00:36:36,170 --> 00:36:40,138
et de 14 nids d'œufs,
756
00:36:40,207 --> 00:36:41,873
pour les protéger.
757
00:36:47,881 --> 00:36:49,614
C'est quelque chose auquel…
758
00:36:49,683 --> 00:36:53,085
j'ai beaucoup pensé récemment.
759
00:37:11,839 --> 00:37:14,506
Nettoie-le 2 fois par jour.
760
00:37:19,413 --> 00:37:21,313
Essaie de ne pas le mouiller.
761
00:37:31,959 --> 00:37:33,625
Ka chef de Cabinet de la Maison Blanche
Olivia Pope
762
00:37:33,694 --> 00:37:35,994
va fair une déclaration publique
ce matin.
763
00:37:36,063 --> 00:37:38,063
Nous n'avons pas eu connaissance
de ce qu'elle pourrait bien dire,
764
00:37:38,132 --> 00:37:40,432
mais les initiés pensent qu'elle
pourrait annoncer
765
00:37:40,501 --> 00:37:42,167
sa démission, objet de rumeurs.
766
00:38:11,665 --> 00:38:14,232
Quand j'ai été nommée Chef de Cabinet
767
00:38:14,301 --> 00:38:18,437
de la première femme présidente
des États-Unis,
768
00:38:18,505 --> 00:38:22,340
j'ai été emplie d'une fierté et
gratitude immense.
769
00:38:22,409 --> 00:38:24,009
Malheureusement…
770
00:38:46,600 --> 00:38:49,067
Malheureusement, cette période
su service de cet administration
771
00:38:49,136 --> 00:38:50,535
arrive à sa fin.
772
00:38:50,604 --> 00:38:55,674
À partir d'aujourd'hui, je démissionne
de mon poste de Chef de Cabinet
773
00:38:55,742 --> 00:38:57,676
de la Présidente Mellie Grant.
774
00:38:57,744 --> 00:39:02,347
Ce n'est pas une décision qui j'ai
prise à la légère.
775
00:39:02,416 --> 00:39:04,116
Travailler à la Maison Blanche
776
00:39:04,184 --> 00:39:07,052
m'a apporté des défis, certainement,
777
00:39:07,121 --> 00:39:11,857
mais également des récompenses
extraordinaires.
778
00:39:11,925 --> 00:39:14,192
La Réforme du Département de la Justice.
779
00:39:14,261 --> 00:39:17,295
L'université gratuite. Le désarmement
nucléaire au Moyen orient.
780
00:39:17,364 --> 00:39:20,198
Ces choses semblaient des rêves fous
781
00:39:20,267 --> 00:39:22,100
quand cette administration a démarré,
782
00:39:22,169 --> 00:39:25,604
et aujourd'hui, ce sont des réalités.
783
00:39:25,672 --> 00:39:29,608
Aussi fière que je sois de ce que
nous avons accompli ensemble,
784
00:39:29,676 --> 00:39:33,211
il est temps pour moi d'aller vers
d'autres horizons.
785
00:39:33,280 --> 00:39:35,347
De trouver de nouveaux rêves fous.
786
00:39:35,415 --> 00:39:37,716
On dirait qu'on n'est pas les seuls
à avoir besoin d'un boulot.
787
00:39:48,562 --> 00:39:49,961
Abby.
788
00:39:50,030 --> 00:39:51,730
Quoi ?
789
00:39:54,234 --> 00:39:57,602
Mais je continuerai toujours
à soutenir la Présidente Grant
790
00:39:57,671 --> 00:39:59,404
du mieux que je pourrais.
791
00:39:59,473 --> 00:40:01,473
Parce que ses rêves…
792
00:40:03,577 --> 00:40:08,046
…ses rêves sont plus grands
que nous tous.
793
00:40:08,115 --> 00:40:11,716
Ils ont la taille de l'Amérique.
794
00:40:11,785 --> 00:40:16,087
Aussi divers et vastes que
cette grande nation.
795
00:40:16,156 --> 00:40:20,759
Ses rêves demandent du sacrifice…
796
00:40:20,827 --> 00:40:22,727
une vision…
797
00:40:22,796 --> 00:40:26,131
du courage.
798
00:40:26,200 --> 00:40:27,866
Et heureusement pour
le peuple américain,
799
00:40:27,935 --> 00:40:29,401
elle n'est pas juste une rêveuse.
800
00:40:29,469 --> 00:40:30,802
C'est un faiseuse.
801
00:40:30,871 --> 00:40:33,338
Une servante publique désintéressée.
802
00:40:33,407 --> 00:40:36,741
Une dirigeante incomparable.
803
00:40:36,810 --> 00:40:39,744
Elle est celle sont le pays a besoin
pour nous unir,
804
00:40:39,813 --> 00:40:43,815
pour nous faire traverser les mauvais
et le bons moments.
805
00:40:49,423 --> 00:40:50,922
D'un point de vue personnel,
806
00:40:50,991 --> 00:40:54,893
Je veux remercier la présidente
807
00:40:54,962 --> 00:40:58,930
pour la chance d'avoir pu la servir,
808
00:40:58,999 --> 00:41:01,633
sa confiance en moi,
809
00:41:01,702 --> 00:41:04,603
pour son amitié.
810
00:41:04,671 --> 00:41:07,439
J'espère pouvoir continuer
à en être digne.
811
00:41:07,507 --> 00:41:08,840
Merci.
812
00:41:22,078 --> 00:41:27,078
Synchro par BLuk
Traduit par la communauté
www.addic7ed.com