1
00:00:00,840 --> 00:00:02,460
Précédemment...
2
00:00:02,550 --> 00:00:03,920
Tu peux identifier une immatriculation ?
3
00:00:04,010 --> 00:00:06,050
Une voiture de l'ambassade russe.
4
00:00:06,130 --> 00:00:07,970
Damian travaille pour le MI6.
5
00:00:08,050 --> 00:00:09,600
Il a pu les trahir.
6
00:00:09,680 --> 00:00:10,970
Tu m'as menti.
7
00:00:18,520 --> 00:00:19,360
Il faut qu'on parle.
8
00:00:19,440 --> 00:00:22,190
Tu as infiltré le MI6
pour le compte des Russes.
9
00:00:22,280 --> 00:00:24,570
On a un dossier contre vous
pour espionnage.
10
00:00:24,650 --> 00:00:26,240
Alors répondez.
11
00:00:26,320 --> 00:00:29,160
L'une de mes missions
était d'enquêter sur les piratages.
12
00:00:29,240 --> 00:00:30,780
Le pirate voit les choses en grand.
13
00:00:30,870 --> 00:00:32,830
La Russie et les USA sont des cibles.
14
00:00:32,910 --> 00:00:34,700
- Et maintenant ?
- Tu seras jugé.
15
00:00:34,790 --> 00:00:37,830
- Et l'aide que j'ai apportée ?
- Ça jouera.
16
00:00:37,920 --> 00:00:39,290
À qui attribuez-vous sa mort ?
17
00:00:39,380 --> 00:00:40,750
Evan Beeman l'a tuée.
18
00:00:40,840 --> 00:00:43,710
Il est responsable,
mais à qui en voulez-vous ?
19
00:00:43,800 --> 00:00:46,670
Vous devez trouver un moyen
de faire votre deuil.
20
00:00:46,760 --> 00:00:49,890
Estimez-vous être bien traité ici ?
21
00:00:49,970 --> 00:00:50,930
Oui.
22
00:00:51,010 --> 00:00:53,060
Je veux que vous vous rappeliez,
23
00:00:53,140 --> 00:00:56,020
pour le reste de votre vie,
ce dont vous m'avez privé.
24
00:00:56,100 --> 00:00:57,440
Déjà des milliers de vues.
25
00:00:57,520 --> 00:00:58,650
Comment ils ont trouvé ça ?
26
00:00:58,730 --> 00:01:01,770
- Quelqu'un a piraté le système carcéral.
- Mais comment ?
27
00:01:02,900 --> 00:01:05,490
Tom Kirkman, César américain,
28
00:01:05,570 --> 00:01:08,150
en train de passer un savon à un détenu.
29
00:01:08,240 --> 00:01:10,820
Tout le pays ne parle que de cette vidéo.
30
00:01:10,910 --> 00:01:12,410
Sauf à la Maison-Blanche.
31
00:01:12,490 --> 00:01:14,990
Un flagrant délit d'abus de pouvoir.
32
00:01:15,080 --> 00:01:18,000
Le problème est aussi clair que la vidéo.
33
00:01:18,080 --> 00:01:21,210
Oui. Pas de place au doute.
Le Président a eu tort.
34
00:01:22,920 --> 00:01:27,170
Le souci ne vient pas tant de la vidéo
que de notre absence de réaction.
35
00:01:27,260 --> 00:01:28,970
Les médias en profitent.
36
00:01:29,050 --> 00:01:32,050
On vous décrit
comme impérial, énervé et désemparé.
37
00:01:32,140 --> 00:01:34,390
Je suis énervé et désemparé.
38
00:01:38,770 --> 00:01:40,270
Que proposez-vous ?
39
00:01:40,350 --> 00:01:43,440
Une déclaration pour exprimer vos remords.
40
00:01:43,520 --> 00:01:46,360
Vous étiez en proie aux affres du deuil.
C'était une mauvaise idée.
41
00:01:46,440 --> 00:01:48,400
Un abus de pouvoir accidentel.
42
00:01:48,490 --> 00:01:50,280
Mais vous respectez le système judiciaire.
43
00:01:50,360 --> 00:01:54,450
Vous respectez le droit de Beeman
à purger sa peine sans ingérence.
44
00:01:54,530 --> 00:01:56,580
Je refuse de dire ça.
45
00:01:56,660 --> 00:01:58,960
Je n'ai pas traité Beeman de monstre.
46
00:01:59,580 --> 00:02:03,590
Mais par sa négligence et son imprudence,
il a tué ma femme.
47
00:02:04,500 --> 00:02:07,050
Je ne présenterai pas mes excuses
pour l'avoir mis face au fait.
48
00:02:07,130 --> 00:02:09,420
Ça ne fait pas de moi un dictateur.
49
00:02:11,130 --> 00:02:12,220
Ça fait de moi un être humain.
50
00:02:12,300 --> 00:02:17,020
Un être humain dont la cote de popularité
est au plus bas.
51
00:02:17,100 --> 00:02:19,430
Ce ne sont que des sondages. Ça ira.
52
00:02:19,520 --> 00:02:21,140
Il faut surtout savoir
qui a publié la vidéo.
53
00:02:21,230 --> 00:02:23,350
L'agent Wells supervise l'enquête.
54
00:02:23,440 --> 00:02:26,730
Elle interroge les informaticiens
de la prison et vérifie leur sécurité.
55
00:02:26,820 --> 00:02:28,940
On vous tiendra informé
des fruits de son travail.
56
00:02:29,030 --> 00:02:30,700
"Travail". Bonne idée.
57
00:02:30,780 --> 00:02:33,240
Un rendez-vous avec la Réserve fédérale.
58
00:02:33,320 --> 00:02:35,530
Et le conseil d'administration
de la fondation d'Alex
59
00:02:35,620 --> 00:02:37,240
tient sa première réunion,
60
00:02:37,330 --> 00:02:39,000
entre autres choses.
61
00:02:39,080 --> 00:02:40,960
Beaucoup d'autres choses ?
62
00:02:46,130 --> 00:02:47,340
Au boulot.
63
00:02:52,300 --> 00:02:55,720
Le Président travaille ici,
même pendant les visites ?
64
00:02:55,800 --> 00:02:59,060
Oui. Ce n'est pas un musée,
c'est la Maison-Blanche.
65
00:02:59,140 --> 00:03:03,310
Je vois. Et ce couloir
relie l'aile est à l'aile ouest ?
66
00:03:03,390 --> 00:03:04,940
Oui, c'est la jonction.
67
00:03:09,320 --> 00:03:12,110
Pardon, vous faites quoi ? Levez-vous.
68
00:03:15,870 --> 00:03:19,120
- Ici Simmons. On a un problème.
- Reçu.
69
00:03:19,200 --> 00:03:21,750
Il doit réagir à la vidéo de la prison.
70
00:03:21,830 --> 00:03:23,790
- C'est vrai.
- Tu es censé l'y pousser.
71
00:03:23,870 --> 00:03:25,330
- C'est vrai.
- Mais tu ne le fais pas.
72
00:03:25,420 --> 00:03:28,840
J'adore ce petit jeu de déclarations.
À mon tour.
73
00:03:28,920 --> 00:03:32,800
Tom Kirkman est mon chef.
Je dois le conseiller, pas le forcer.
74
00:03:32,880 --> 00:03:34,930
Et peux-tu te désintégrer ?
75
00:03:35,010 --> 00:03:37,970
C'était une question, pas une déclaration.
76
00:03:38,050 --> 00:03:39,640
Je me diversifie.
77
00:03:39,720 --> 00:03:41,560
On a un souci avec une visite.
78
00:03:41,640 --> 00:03:43,890
Il est interdit
de s'asseoir au bureau du Président.
79
00:03:43,980 --> 00:03:47,610
J'en ai 30 qui préfèrent
poser leurs fesses dans le couloir.
80
00:03:47,690 --> 00:03:49,110
C'est un sit-in. Une tribu quelconque.
81
00:03:49,190 --> 00:03:52,240
- Une tribu ?
- Oui. La sécurité les fait partir.
82
00:03:52,320 --> 00:03:54,990
Partir ?
Les médias sont dans le bâtiment ?
83
00:03:55,070 --> 00:03:56,240
Oui, j'ai un briefing dans une heure.
84
00:04:02,290 --> 00:04:05,080
Que se passe-t-il ?
Ces gens sont nos invités.
85
00:04:07,380 --> 00:04:09,500
Libérez-le, s'il vous plaît. Allez.
86
00:04:09,590 --> 00:04:10,710
- Merci. Lui aussi.
- Obéissez.
87
00:04:10,800 --> 00:04:13,670
Bien. Reprenez, monsieur, je vous en prie.
88
00:04:13,760 --> 00:04:17,300
Rien à voir ici.
Ce n'est qu'une manifestation civique,
89
00:04:17,390 --> 00:04:21,260
que nous encourageons fortement.
Vous pouvez me citer là-dessus.
90
00:04:22,350 --> 00:04:24,520
Bon. Tout va bien ?
91
00:04:24,600 --> 00:04:26,270
Quelqu'un veut un café ou un beignet ?
92
00:04:26,940 --> 00:04:30,150
Ils sont de la tribu Ocheole,
à côté de Pensacola.
93
00:04:30,230 --> 00:04:33,570
Leur chef, Lacey Cousins,
réclame une audience avec le Président.
94
00:04:33,650 --> 00:04:35,740
- Pour parler de quoi ?
- Elle ne veut pas le dire.
95
00:04:35,820 --> 00:04:38,410
Ils ne peuvent pas faire un sit-in ici
96
00:04:38,490 --> 00:04:40,530
et exiger de voir le Président.
97
00:04:40,620 --> 00:04:43,540
Si, car CNN s'en est emparé.
Je hais la liberté de la presse.
98
00:04:43,620 --> 00:04:44,660
À qui le dis-tu ?
99
00:04:44,750 --> 00:04:46,870
Je vais recevoir Mlle Cousins.
100
00:04:46,960 --> 00:04:49,790
Je pourrai dire qu'elle a rencontré
une représentante officielle.
101
00:04:49,880 --> 00:04:50,960
Ça ne suffira pas.
102
00:04:51,040 --> 00:04:53,050
Pardon, vous avez vu Lyor ?
103
00:04:53,130 --> 00:04:55,510
1,80 m. Yeux bleus. Complètement fêlé.
104
00:04:55,590 --> 00:04:57,130
Question d'apparences.
105
00:04:57,220 --> 00:05:00,850
La vidéo de la prison montre un Président
froid et tyrannique.
106
00:05:00,930 --> 00:05:04,470
Quelle meilleure riposte qu'une rencontre
avec une minorité opprimée ?
107
00:05:04,560 --> 00:05:06,600
Où il aurait l'air calme,
compatissant et attentionné.
108
00:05:06,680 --> 00:05:07,940
Présidentiel.
109
00:05:08,020 --> 00:05:12,230
Sinon, on peut passer en boucle
la vidéo de l'arrestation des Ocheoles.
110
00:05:12,320 --> 00:05:16,490
Ça fera pendant à celle
où le Président engueule un détenu.
111
00:05:20,280 --> 00:05:21,910
Bonjour.
112
00:05:21,990 --> 00:05:24,540
Gary, ravi de vous voir.
Merci d'être venu.
113
00:05:24,620 --> 00:05:26,330
Content de vous voir aussi.
114
00:05:27,000 --> 00:05:29,790
Votre participation
au CA de la fondation d'Alex
115
00:05:29,870 --> 00:05:32,380
lui aurait tant fait plaisir. Merci.
116
00:05:34,170 --> 00:05:35,800
Tom, ravi de te voir.
117
00:05:38,010 --> 00:05:39,510
Je te croyais retardé.
118
00:05:40,590 --> 00:05:44,600
J'ai expédié le boulot et avancé mon vol.
Les enfants vont bien ?
119
00:05:45,390 --> 00:05:46,770
Vu les circonstances, oui.
120
00:05:47,640 --> 00:05:49,480
On n'a pas pu parler
à l'enterrement d'Alex,
121
00:05:49,560 --> 00:05:52,560
- mais je suis honoré d'être au CA.
- Bien sûr.
122
00:05:53,270 --> 00:05:57,610
Kendra, voici mon frère, Trey.
Kendra est notre conseillère juridique.
123
00:05:57,690 --> 00:06:00,280
- Je vois. Enchanté.
- Pareillement.
124
00:06:00,360 --> 00:06:01,530
Tu peux nous laisser un instant ?
125
00:06:02,990 --> 00:06:05,740
Secret professionnel.
Je connais la chanson.
126
00:06:06,990 --> 00:06:09,750
Je vous donne carte blanche.
Dites-moi quand ce sera fini.
127
00:06:09,830 --> 00:06:11,250
Très bien.
128
00:06:14,670 --> 00:06:17,670
- Combien de gens participent au sit-in ?
- Une trentaine.
129
00:06:17,760 --> 00:06:20,260
- Elle s'appelle Cousins ?
- Mlle Cousins.
130
00:06:20,340 --> 00:06:21,340
Merci.
131
00:06:25,510 --> 00:06:28,430
D'ordinaire, je ne reçois pas les gens
132
00:06:28,520 --> 00:06:31,640
qui me forcent la main,
surtout entre ces murs.
133
00:06:33,150 --> 00:06:35,820
Mais je sais que notre nation
134
00:06:35,900 --> 00:06:39,440
a traité ses peuples indigènes
avec beaucoup d'injustice.
135
00:06:40,190 --> 00:06:43,660
J'aimerais entendre
ce que vous avez à dire. Prenez place.
136
00:06:43,740 --> 00:06:45,580
Merci. Je ferai vite.
137
00:06:46,870 --> 00:06:50,500
Il y a 18 ans, les Ocheoles
ont été victimes d'expropriation
138
00:06:50,580 --> 00:06:52,420
pour céder leurs terres
à un projet commercial.
139
00:06:52,500 --> 00:06:55,380
On a été expulsés de chez nous
pour aller sur un terrain minuscule.
140
00:06:55,460 --> 00:06:56,540
J'en suis navré.
141
00:06:56,630 --> 00:06:58,880
À présent,
on veut nous expulser de nouveau.
142
00:06:58,960 --> 00:07:01,010
Le promoteur appelle ça la Phase Deux.
143
00:07:01,090 --> 00:07:02,630
Nous sommes peu nombreux.
144
00:07:02,720 --> 00:07:06,970
Chaque expropriation affaiblit
notre lien à la terre et à notre histoire.
145
00:07:07,050 --> 00:07:09,640
C'est une affaire locale.
146
00:07:09,720 --> 00:07:11,680
J'ai peur qu'Emily ait raison.
147
00:07:11,770 --> 00:07:14,940
Bien que votre doléance me touche,
148
00:07:15,020 --> 00:07:16,900
ça ne concerne pas
le gouvernement fédéral.
149
00:07:16,980 --> 00:07:20,360
Non. Mais ça vous regarde, vous.
150
00:07:21,320 --> 00:07:22,900
Je ne vous suis pas.
151
00:07:22,990 --> 00:07:27,120
Il s'agit du projet Wannachobee,
à côté de Pensacola.
152
00:07:28,080 --> 00:07:30,120
Le promoteur a engagé quelqu'un
153
00:07:30,200 --> 00:07:33,290
qui se spécialisait
dans l'utilisation de terrains compliqués.
154
00:07:33,370 --> 00:07:34,670
Wannachobee.
155
00:07:34,750 --> 00:07:38,170
Oui. Ils ont trouvé un jeune architecte
qui a tout fait
156
00:07:38,250 --> 00:07:40,880
pour changer nos terres
en zone commerciale.
157
00:07:44,930 --> 00:07:47,930
Vous voulez dire que c'est ma faute ?
158
00:07:48,720 --> 00:07:53,270
Et si vous ne nous aidez pas,
notre tribu va disparaître à tout jamais.
159
00:08:14,620 --> 00:08:15,750
Content de te voir.
160
00:08:16,710 --> 00:08:19,670
- Merci d'être venu.
- Pas de souci.
161
00:08:19,750 --> 00:08:21,630
Emily Rhodes, ma chef de cabinet.
162
00:08:21,710 --> 00:08:24,670
Billy était la première recrue
de mon cabinet.
163
00:08:24,760 --> 00:08:27,720
Il a géré le projet Wannachobee.
Assieds-toi.
164
00:08:27,800 --> 00:08:30,640
- J'ai entendu parler de vous, M. Winton.
- Billy.
165
00:08:30,720 --> 00:08:32,970
J'ai des anecdotes sur votre patron.
166
00:08:33,060 --> 00:08:36,690
Des journées de 18 h,
à mâcher des grains de café pour tenir.
167
00:08:36,770 --> 00:08:39,770
On n'arrivait pas
à faire marcher la machine.
168
00:08:39,860 --> 00:08:43,570
Billy avait 23 ans quand je l'ai engagé.
Il en paraissait 12.
169
00:08:43,650 --> 00:08:44,820
Vous avez fait du chemin.
170
00:08:44,900 --> 00:08:45,740
J'ai été formé par le meilleur.
171
00:08:45,820 --> 00:08:49,070
À l'évidence, je n'étais pas en forme
quand j'ai élaboré ce projet.
172
00:08:49,160 --> 00:08:50,620
Qu'as-tu découvert ?
173
00:08:50,700 --> 00:08:52,540
J'ai tout relu.
174
00:08:52,620 --> 00:08:55,540
Les Ocheoles n'étaient pas
une tribu reconnue.
175
00:08:55,620 --> 00:08:58,080
Sur les 1 400 familles expropriées,
176
00:08:58,170 --> 00:09:00,670
seules quelques centaines
se disaient Ocheoles.
177
00:09:00,750 --> 00:09:03,630
À l'époque, ils n'ont pas protesté.
178
00:09:04,260 --> 00:09:06,630
Je ne me souviens d'aucune opposition.
179
00:09:06,720 --> 00:09:08,680
Si j'avais su, j'aurais refusé.
180
00:09:08,760 --> 00:09:12,050
Bien sûr.
Il n'y a pas eu d'opposition organisée.
181
00:09:12,640 --> 00:09:14,810
Parce qu'on a convaincu le comté
182
00:09:14,890 --> 00:09:17,520
de dédommager généreusement les gens.
183
00:09:17,600 --> 00:09:19,560
Wannachobee marche du tonnerre.
184
00:09:19,650 --> 00:09:24,150
C'est une des zones à usage mixte
les plus rentables du pays.
185
00:09:24,230 --> 00:09:27,280
Elle est écologique et esthétique.
186
00:09:28,320 --> 00:09:30,910
Et les logements fournis
aux personnes expropriées ?
187
00:09:30,990 --> 00:09:33,870
Le quartier n'a pas connu
un sort aussi enviable.
188
00:09:33,950 --> 00:09:36,200
Classe moyenne pauvre. Chômage élevé.
189
00:09:36,290 --> 00:09:39,000
Notre ancien client, Alton Prast,
gère encore le dossier ?
190
00:09:39,080 --> 00:09:43,090
Oui. Il nous enterrera tous.
C'est lui qui gère la Phase Deux.
191
00:09:43,170 --> 00:09:45,340
Il m'a toujours paru raisonnable.
192
00:09:45,420 --> 00:09:48,420
Il pourrait rencontrer Lacey Cousins
et trouver un arrangement ?
193
00:09:48,510 --> 00:09:50,840
- J'arrange ça.
- Merci.
194
00:09:53,680 --> 00:09:54,850
Il paraît que Trey est ici.
195
00:09:56,890 --> 00:09:59,390
Je peux l'inviter à boire un coup ?
196
00:09:59,480 --> 00:10:00,440
Ça fait un bail.
197
00:10:00,520 --> 00:10:03,480
Tant que tu paies,
il acceptera n'importe quoi.
198
00:10:03,560 --> 00:10:05,860
Ce sera aux frais de la boîte.
199
00:10:05,940 --> 00:10:08,530
Mon équipe bosse non-stop
sur le piratage de la prison.
200
00:10:08,610 --> 00:10:10,360
On a scanné leur système,
201
00:10:10,450 --> 00:10:12,070
ils ont bien été piratés.
202
00:10:12,160 --> 00:10:15,950
Même signature que les piratages
de la NASA et Roscosmos ?
203
00:10:16,040 --> 00:10:19,040
Oui. Un code incrusté. 06231912.
204
00:10:19,120 --> 00:10:20,540
- Ça veut dire quoi ?
- Je n'en sais rien.
205
00:10:20,620 --> 00:10:22,040
Peut-être un code,
206
00:10:22,120 --> 00:10:25,250
un nombre aléatoire, un polynôme.
207
00:10:25,340 --> 00:10:28,760
Mais pourquoi viser
des fusées et des prisons ?
208
00:10:28,840 --> 00:10:29,840
Quel rapport ?
209
00:10:29,920 --> 00:10:33,550
Est-ce un acteur politique ? Une union ?
Qui est responsable ?
210
00:10:34,510 --> 00:10:36,180
Je ne sais pas, vraiment.
211
00:10:36,260 --> 00:10:37,810
Pourquoi est-ce que je ne te crois pas ?
212
00:10:38,390 --> 00:10:40,850
Pourquoi suis-je sous surveillance
malgré mon aide ?
213
00:10:40,940 --> 00:10:44,520
C'était ça
ou 30 ans fermes pour espionnage.
214
00:10:44,610 --> 00:10:48,230
Il va falloir nous donner quelque chose
si vous voulez éviter la prison.
215
00:10:52,530 --> 00:10:54,160
Valeria Poriskova.
216
00:10:54,240 --> 00:10:55,320
Qui est-ce ?
217
00:10:55,410 --> 00:10:57,160
Mon contact à l'ambassade russe.
218
00:10:57,240 --> 00:10:59,290
Elle supervisait mon enquête
sur le piratage.
219
00:10:59,370 --> 00:11:01,870
Peut-être acceptera-t-elle de coopérer.
220
00:11:01,960 --> 00:11:03,460
Quand lui as-tu parlé
pour la dernière fois ?
221
00:11:04,540 --> 00:11:06,880
Il y a trois mois.
Juste avant que tu me tires dessus.
222
00:11:06,960 --> 00:11:08,130
Et depuis ?
223
00:11:08,960 --> 00:11:10,970
Non. Les Russes me croient mort.
224
00:11:11,050 --> 00:11:14,260
Tout le monde te sous-estime.
225
00:11:15,850 --> 00:11:17,640
Je connais bien Valeria.
Je peux te briefer.
226
00:11:17,720 --> 00:11:18,720
On a un dossier.
227
00:11:18,810 --> 00:11:21,520
J'ai des infos qui n'y seront pas.
228
00:11:21,600 --> 00:11:24,100
Je préfère me renseigner par moi-même.
229
00:11:25,310 --> 00:11:27,270
Si on a d'autres questions,
on sait où te trouver.
230
00:11:31,940 --> 00:11:34,280
Je vous apprécie de plus en plus.
231
00:11:41,660 --> 00:11:44,670
Mme Poriskova ? Merci d'être venue.
232
00:11:44,750 --> 00:11:46,540
De quoi s'agit-il ?
233
00:11:46,630 --> 00:11:49,040
Mon gouvernement veut collaborer
avec vos services.
234
00:11:49,130 --> 00:11:52,590
J'ignore de quoi vous parlez.
Je suis attachée culturelle.
235
00:11:53,970 --> 00:11:55,680
Et moi, reine d'Angleterre.
236
00:11:55,760 --> 00:11:59,640
Le même cybercriminel
a piraté nos deux gouvernements.
237
00:11:59,720 --> 00:12:02,850
On a sauvé les astronautes ensemble,
mais notre ennemi commun demeure,
238
00:12:02,930 --> 00:12:06,060
et nos deux pays sont parmi ses cibles.
239
00:12:06,150 --> 00:12:09,230
Une enquête sur un piratage,
ça ne me dit rien.
240
00:12:10,360 --> 00:12:14,610
Pas d'après Damian Rennett.
Et je sais que vous le supervisiez.
241
00:12:15,530 --> 00:12:19,450
C'est vrai, alors. Le traître est en vie.
242
00:12:20,530 --> 00:12:23,790
Je suis venue parler du piratage,
pas de lui.
243
00:12:23,870 --> 00:12:24,870
Parlez, alors.
244
00:12:25,830 --> 00:12:29,130
Je peux prendre plus de libertés
sur le sol américain.
245
00:12:29,210 --> 00:12:32,130
Montrez-moi ce que vous avez,
et coffrons ce type.
246
00:12:32,710 --> 00:12:37,090
Vous voulez qu'on continue à collaborer,
très bien.
247
00:12:37,180 --> 00:12:39,640
Mais d'abord, rendez-nous Damian.
248
00:12:40,390 --> 00:12:41,850
Impossible.
249
00:12:41,930 --> 00:12:44,060
Alors, la discussion est close.
250
00:12:45,560 --> 00:12:49,770
Si on vous le rend, vous devez promettre
de ne pas le liquider.
251
00:12:49,860 --> 00:12:52,820
Il doit faire office d'atout commun.
252
00:12:53,480 --> 00:12:55,990
Votre gouvernement le promettrait-il
253
00:12:56,070 --> 00:12:59,070
si un de vos espions
demandait l'asile au Kremlin ?
254
00:12:59,160 --> 00:13:02,370
Oui, s'il avait des infos
qui aideraient nos deux pays.
255
00:13:03,160 --> 00:13:07,670
Les informations qu'a Damian
nous appartiennent, et lui aussi.
256
00:13:08,250 --> 00:13:12,920
Vous ne faites que l'emprunter.
Mais votre bail touche à sa fin.
257
00:13:13,000 --> 00:13:15,510
S'il lui arrive quoi que ce soit,
vous le regretterez.
258
00:13:16,670 --> 00:13:19,510
Vous vous y connaissez, en regrets.
259
00:13:20,590 --> 00:13:21,930
Pardon ?
260
00:13:23,140 --> 00:13:27,730
Il vous trahira. Tout comme il m'a trahie.
261
00:13:34,070 --> 00:13:37,610
Alton, en deux mots,
je propose de changer de terrain.
262
00:13:37,700 --> 00:13:41,280
Une parcelle de terrain fédéral
proche de la zone actuelle.
263
00:13:41,370 --> 00:13:43,330
Mais pas contiguë et loin de l'autoroute.
264
00:13:43,410 --> 00:13:47,580
Je sais que c'est beaucoup demander.
Mais si mon peuple doit partir,
265
00:13:47,660 --> 00:13:50,250
nous perdrons nos terres ancestrales
et notre héritage.
266
00:13:50,330 --> 00:13:53,130
J'en suis navré, mais la réponse est non.
267
00:13:53,210 --> 00:13:54,710
Alton, s'il vous plaît.
268
00:13:55,960 --> 00:13:58,380
Il aurait fallu protester il y a 18 ans.
269
00:13:58,470 --> 00:14:01,220
Mon père était chef de la tribu,
à l'époque.
270
00:14:01,300 --> 00:14:04,560
Il était vieux et n'avait pas la force
de protester. Moi, si.
271
00:14:04,640 --> 00:14:05,720
Vous devez respecter la loi.
272
00:14:06,680 --> 00:14:09,440
M. le Président,
vous étiez un excellent architecte.
273
00:14:09,520 --> 00:14:12,900
Ce projet a créé des milliers d'emplois,
274
00:14:12,980 --> 00:14:14,610
généré des millions de dollars.
275
00:14:14,690 --> 00:14:17,280
Nous devrions en être fiers.
276
00:14:17,360 --> 00:14:19,780
Et je n'ai pas l'intention de le saboter.
277
00:14:23,910 --> 00:14:27,040
Mlle Cousins,
je sais que vous ne le désirez pas,
278
00:14:27,120 --> 00:14:30,620
mais si vous pouviez envisager
de déménager,
279
00:14:30,710 --> 00:14:33,080
nous vous dédommagerions généreusement.
280
00:14:33,170 --> 00:14:38,050
Mon peuple vit sur la péninsule de Floride
depuis 800 ans.
281
00:14:38,130 --> 00:14:41,630
À notre apogée, nous étions 90 000.
282
00:14:41,720 --> 00:14:44,390
- Savez-vous combien il reste d'Ocheoles ?
- Non.
283
00:14:44,470 --> 00:14:45,970
1 400.
284
00:14:46,560 --> 00:14:49,810
À chaque expulsion,
notre peuple s'éparpille.
285
00:14:50,680 --> 00:14:53,440
La situation actuelle n'est pas idéale.
286
00:14:53,520 --> 00:14:55,150
Mais malgré cela,
287
00:14:55,230 --> 00:14:59,150
depuis des générations,
cette terre assure notre survie.
288
00:14:59,230 --> 00:15:01,490
Nos ancêtres y sont enterrés.
289
00:15:02,570 --> 00:15:06,910
Si nous partons, notre peuple mourra.
290
00:15:06,990 --> 00:15:08,160
Excusez-moi.
291
00:15:11,870 --> 00:15:15,750
Je suis désolé, mais on ne peut revenir
sur ce qui a été fait.
292
00:15:15,830 --> 00:15:18,550
Si je croyais cela,
je n'aurais pas accepté ce poste.
293
00:15:18,630 --> 00:15:20,050
Veuillez m'excuser.
294
00:15:27,180 --> 00:15:30,060
Tu connais la durée du plus long sit-in
dans un bâtiment fédéral ?
295
00:15:30,140 --> 00:15:31,140
Vingt-cinq jours.
296
00:15:31,230 --> 00:15:32,310
Ils ne peuvent pas rester.
297
00:15:32,390 --> 00:15:35,770
Sur ce sol crasseux.
Ils devaient avoir mal aux fesses.
298
00:15:35,850 --> 00:15:38,730
J'ai détourné la circulation
et annulé les visites.
299
00:15:38,820 --> 00:15:41,320
Le jeune, avec son ordi,
il a tout compris.
300
00:15:41,400 --> 00:15:44,990
Il travaille tout en manifestant.
Il est multitâche.
301
00:15:45,070 --> 00:15:46,990
Ça ne peut pas continuer ainsi.
302
00:15:47,070 --> 00:15:49,160
C'est vrai. Mais voilà le souci.
303
00:15:49,240 --> 00:15:52,450
La presse n'attend qu'une chose :
qu'on les menotte.
304
00:15:52,540 --> 00:15:53,660
On ne peut pas faire ça.
305
00:15:53,750 --> 00:15:56,330
Soit on arrive à négocier,
306
00:15:56,420 --> 00:16:00,380
soit les Ocheoles ont trouvé
de nouvelles terres tribales.
307
00:16:04,590 --> 00:16:08,640
La Première dame pensait
diviser le budget à parts égales
308
00:16:08,720 --> 00:16:12,220
entre l'aide aux réfugiés,
les refuges pour femmes sans abri
309
00:16:12,310 --> 00:16:14,390
et la recherche cardiaque.
Des objections ?
310
00:16:14,480 --> 00:16:18,110
Oui. Je ne crois pas
que ce soit la meilleure répartition.
311
00:16:18,190 --> 00:16:19,940
J'aimerais poursuivre le débat.
312
00:16:20,020 --> 00:16:23,820
Sans vouloir vous offenser,
ça fait deux heures qu'on débat.
313
00:16:23,900 --> 00:16:26,990
Je croyais qu'on était là
pour confirmer les souhaits d'Alex.
314
00:16:27,070 --> 00:16:30,030
Je crois qu'on est là
pour donner notre avis.
315
00:16:30,120 --> 00:16:31,370
Sinon, il n'y aurait pas de vote.
316
00:16:31,450 --> 00:16:32,660
Voyons, Trey...
317
00:16:32,750 --> 00:16:35,500
Kendra, je me trompe ?
318
00:16:35,580 --> 00:16:38,130
Sinon, on a encore des points à clarifier.
319
00:16:41,000 --> 00:16:44,970
Trey a raison.
Il faut un vote à l'unanimité.
320
00:16:45,970 --> 00:16:47,130
Poursuivons.
321
00:16:49,760 --> 00:16:51,140
Comment ça avance ?
322
00:16:51,220 --> 00:16:53,390
Pas vite. Le frère du Président
est très consciencieux.
323
00:16:53,470 --> 00:16:54,600
D'où il sort ?
324
00:16:54,680 --> 00:16:57,140
C'est le seul frère de Kirkman.
Trader new-yorkais.
325
00:16:57,230 --> 00:16:59,150
Il n'a jamais parlé de lui.
326
00:16:59,230 --> 00:17:01,360
Ils se voient parfois. Rarement.
327
00:17:01,440 --> 00:17:03,610
Ils ont un passé chargé.
Il n'en parle pas.
328
00:17:03,690 --> 00:17:04,860
Alex devait bien l'aimer.
329
00:17:04,940 --> 00:17:06,950
Le CA est composé
de gens importants à ses yeux.
330
00:17:07,030 --> 00:17:09,240
- Viens voir ça.
- Quoi ?
331
00:17:11,370 --> 00:17:16,540
Merci à mes frères et soeurs
des nations tribales de tout le pays.
332
00:17:16,620 --> 00:17:18,620
Il en arrive d'heure en heure,
333
00:17:18,710 --> 00:17:22,750
pour soutenir le peuple Ocheole
afin de préserver nos terres sacrées.
334
00:17:22,840 --> 00:17:24,960
Le Président vous a-t-il reçus ?
335
00:17:25,050 --> 00:17:29,380
Il nous a proposé de déménager,
et voici ce que j'ai répondu.
336
00:17:29,470 --> 00:17:31,640
Non à la vente de notre héritage.
337
00:17:31,720 --> 00:17:36,520
Non à un architecte qui a été payé
pour nous mettre dans cette situation.
338
00:17:37,140 --> 00:17:39,190
Sauvez nos terres !
339
00:17:39,270 --> 00:17:41,020
- Seth...
- J'y cours.
340
00:17:41,110 --> 00:17:44,900
Sauvez nos terres !
341
00:17:44,980 --> 00:17:47,990
On a 30 Ocheoles assis dans le couloir.
342
00:17:48,070 --> 00:17:50,160
D'autres tribus manifestent dehors.
343
00:17:50,240 --> 00:17:51,370
Et impossible de les déloger
344
00:17:51,450 --> 00:17:53,160
sans y aller manu militari.
345
00:17:53,240 --> 00:17:55,120
Tu sais ce qu'on doit dire au Président ?
346
00:17:55,200 --> 00:17:58,410
Oui. "C'est votre faute,
à vous d'arranger ça."
347
00:18:01,130 --> 00:18:02,290
Merde.
348
00:18:04,040 --> 00:18:05,790
Le Président ne savait pas
349
00:18:05,870 --> 00:18:08,080
qu'il expulsait les Ocheoles, à l'époque.
350
00:18:08,170 --> 00:18:10,710
- Essaie-t-il de résoudre la situation ?
- Oui.
351
00:18:10,800 --> 00:18:13,720
Il a reçu la chef des Ocheoles
et le promoteur.
352
00:18:13,800 --> 00:18:16,550
Il consulte la commission
à l'utilisation des terres d'Alachua.
353
00:18:17,260 --> 00:18:18,970
Un message du Président
354
00:18:19,050 --> 00:18:22,430
pour les 60 tribus
qui manifestent sous ses fenêtres ?
355
00:18:22,520 --> 00:18:27,310
Il comprend la détresse des Ocheoles
et fait tout pour y remédier.
356
00:18:27,400 --> 00:18:31,940
Commissaire, je sais que les manifestants
n'ont pas le droit d'être là.
357
00:18:32,030 --> 00:18:35,320
Mais je vous serais reconnaissant
de ne pas les arrêter.
358
00:18:35,400 --> 00:18:37,860
Merci de votre compréhension. Au revoir.
359
00:18:37,950 --> 00:18:41,410
J'ai eu le Bureau des affaires indiennes
pour demander à en faire une nation.
360
00:18:41,490 --> 00:18:43,410
Bien. On pourrait mettre les terres
en fidéicommis
361
00:18:43,490 --> 00:18:44,410
pour arrêter la construction.
362
00:18:44,500 --> 00:18:46,870
Il y a longtemps,
ils ont refusé de les reconnaître.
363
00:18:46,960 --> 00:18:49,830
Renouveler la demande prendra des années.
364
00:18:49,920 --> 00:18:53,500
Peut-on leur donner le statut de nation
par un décret présidentiel ?
365
00:18:53,590 --> 00:18:55,880
Ce n'est pas interdit.
366
00:18:58,470 --> 00:18:59,470
Commencez les démarches.
367
00:18:59,550 --> 00:19:01,760
J'ai aussi du nouveau
sur la fondation de votre femme.
368
00:19:01,850 --> 00:19:03,260
- C'est réglé ?
- Non.
369
00:19:03,350 --> 00:19:06,390
On a un souci. Votre frère.
370
00:19:11,190 --> 00:19:13,520
Tu connais la définition de l'ironie ?
371
00:19:13,610 --> 00:19:15,530
Je suis sûr que tu vas me la donner.
372
00:19:15,610 --> 00:19:18,570
Mon frère, à qui je n'ai pas parlé
373
00:19:18,650 --> 00:19:22,450
depuis des lustres, va à une réunion
de la fondation de ma femme
374
00:19:22,530 --> 00:19:24,580
et se fait remarquer par tout le monde !
375
00:19:24,660 --> 00:19:25,910
Ce n'était pas mon but.
376
00:19:26,000 --> 00:19:28,040
- C'était quoi, ton but ?
- Que tu me remarques.
377
00:19:28,120 --> 00:19:29,830
C'est réussi. Que veux-tu ?
378
00:19:29,920 --> 00:19:31,420
Arranger notre relation.
379
00:19:31,500 --> 00:19:33,000
Pourquoi maintenant ?
380
00:19:33,090 --> 00:19:34,460
Sérieusement, pourquoi maintenant ?
381
00:19:34,550 --> 00:19:38,510
J'obtiens un poste à Columbia,
tu m'écris deux mois plus tard.
382
00:19:38,590 --> 00:19:40,010
Tu ne répondais pas au téléphone.
383
00:19:40,090 --> 00:19:44,430
Mes conseillers ignoraient ton existence,
car tu n'es jamais venu ici.
384
00:19:44,510 --> 00:19:46,390
Mon travail me force à voyager.
385
00:19:46,470 --> 00:19:49,140
Tu es venu à l'enterrement de ma femme
et tu ne m'as pas parlé.
386
00:19:49,230 --> 00:19:51,850
Tu étais entouré par tes gardes du corps.
387
00:19:51,940 --> 00:19:54,480
Sacré Trey. Toujours une bonne excuse.
388
00:19:54,570 --> 00:19:57,150
Pas une excuse. Une explication.
389
00:19:57,240 --> 00:20:00,320
Chaque fois que je fais un pas vers toi,
tu recules.
390
00:20:00,410 --> 00:20:02,990
Tu ne me traites pas comme un frère,
mais comme une infection.
391
00:20:03,070 --> 00:20:06,240
Parce que tu es un fuyard.
C'est ton truc. Tu fuis.
392
00:20:06,330 --> 00:20:08,160
C'était il y a longtemps.
393
00:20:08,250 --> 00:20:11,080
Pas pour moi. Maman était mourante.
394
00:20:11,960 --> 00:20:15,040
Pendant trois ans,
j'ai tout fait pour la soutenir.
395
00:20:15,130 --> 00:20:16,460
Tu faisais quoi, toi ?
396
00:20:16,550 --> 00:20:18,970
Du tourisme à Bali. Du surf à Maui.
397
00:20:19,550 --> 00:20:20,760
Ce n'est pas pour ça que je suis parti.
398
00:20:21,800 --> 00:20:25,100
J'ai hâte d'entendre ça.
Pourquoi es-tu parti ?
399
00:20:25,760 --> 00:20:28,390
Parce que j'étais nul.
L'enfant à problèmes.
400
00:20:28,470 --> 00:20:29,600
Je savais que si je restais,
401
00:20:29,680 --> 00:20:33,020
on s'occuperait de moi, et pas de maman.
402
00:20:33,100 --> 00:20:34,770
Je suis parti pour aider.
403
00:20:34,860 --> 00:20:37,070
Tu te rends compte de ton égoïsme ?
404
00:20:38,690 --> 00:20:42,450
Ton départ a fait plus de mal à maman
que si tu étais resté.
405
00:20:43,870 --> 00:20:44,950
J'en suis désolé.
406
00:20:47,030 --> 00:20:50,580
Si tu es vraiment désolé,
retourne à cette réunion,
407
00:20:50,660 --> 00:20:54,250
accepte tous les souhaits d'Alex
et va-t'en.
408
00:21:09,600 --> 00:21:11,020
Sur quoi tu travailles ?
409
00:21:15,020 --> 00:21:16,560
Une dissertation pour postuler à la fac.
410
00:21:16,650 --> 00:21:17,610
Tu postules où ?
411
00:21:18,480 --> 00:21:21,360
- Mon premier choix, c'est Wesleyan.
- J'en viens, promo de 2003.
412
00:21:21,440 --> 00:21:25,030
Je fais partie de l'asso des anciens
et tout le tintouin.
413
00:21:25,110 --> 00:21:26,570
De quoi tu parles, dans ta dissertation ?
414
00:21:27,580 --> 00:21:31,120
- Pourquoi je veux être radiologue.
- Non, c'est nul.
415
00:21:31,200 --> 00:21:34,250
On nous recommande
de parler de nos ambitions.
416
00:21:34,330 --> 00:21:35,540
C'est un piège.
417
00:21:35,630 --> 00:21:37,500
Si tu parles d'un truc aussi barbant,
418
00:21:37,590 --> 00:21:39,300
ton dossier finira à la poubelle.
419
00:21:39,380 --> 00:21:41,420
Il faut sortir du lot.
420
00:21:41,510 --> 00:21:43,720
Parle plutôt de...
421
00:21:43,800 --> 00:21:46,800
Tiens, je sais de quoi tu peux parler.
422
00:21:47,800 --> 00:21:51,560
Ton héroïque participation
à un sit-in dans la Maison-Blanche.
423
00:21:52,520 --> 00:21:55,020
- Le sit-in n'est pas fini.
- Pas grave.
424
00:21:55,100 --> 00:21:58,360
Ils ne vont pas
t'injecter du sérum de vérité.
425
00:21:58,440 --> 00:21:59,360
Fais voir.
426
00:21:59,980 --> 00:22:01,440
Je dois l'écrire seul.
427
00:22:01,530 --> 00:22:04,240
Tu l'écriras seul.
Je vais juste te donner des conseils.
428
00:22:04,320 --> 00:22:05,990
Allez.
429
00:22:10,280 --> 00:22:13,750
Alton offre 20 millions
aux familles délogées,
430
00:22:13,830 --> 00:22:16,040
en plus de la compensation du comté
pour l'expropriation.
431
00:22:16,120 --> 00:22:17,630
C'est généreux.
432
00:22:17,710 --> 00:22:19,590
Mais l'argent n'est pas la solution.
433
00:22:19,670 --> 00:22:21,670
Leurs terres les définissent.
434
00:22:21,750 --> 00:22:25,050
Notre pays a toujours traité
ses peuples indigènes de manière honteuse.
435
00:22:25,130 --> 00:22:27,930
On a pris ce qu'on voulait
sans rien leur demander.
436
00:22:28,010 --> 00:22:30,100
À présent, j'ai contribué à cette honte.
437
00:22:31,560 --> 00:22:33,810
- Comment cela ?
- Je n'avais pas vu ça.
438
00:22:33,890 --> 00:22:37,480
Je voulais tant que mon cabinet réussisse
que j'ai manqué de discernement.
439
00:22:37,560 --> 00:22:39,020
Vous n'auriez pas pu deviner.
440
00:22:39,110 --> 00:22:42,570
J'aurais dû le savoir,
je ne me suis pas assez renseigné.
441
00:22:42,650 --> 00:22:44,570
Je dois assumer ma part de responsabilité.
442
00:22:45,900 --> 00:22:46,900
On a un souci.
443
00:22:46,990 --> 00:22:49,320
Alton Prast veut interdire le décret.
444
00:22:49,410 --> 00:22:50,530
Merde.
445
00:22:52,080 --> 00:22:55,290
Il faut à tout prix
neutraliser cette opposition.
446
00:23:00,790 --> 00:23:03,090
Toute l'équipe de 2009 l'a signée ?
447
00:23:03,170 --> 00:23:06,420
Oui. Il ne me manquait
que la signature de Mariano.
448
00:23:07,090 --> 00:23:08,380
Comment tu l'as eue ?
449
00:23:08,470 --> 00:23:10,130
J'ai demandé à papa de l'inviter à dîner.
450
00:23:11,680 --> 00:23:12,800
Plus efficace que ma méthode,
451
00:23:12,890 --> 00:23:15,850
attendre les joueurs
à la sortie du restaurant.
452
00:23:16,930 --> 00:23:18,430
Il y a un match, ce soir.
453
00:23:19,100 --> 00:23:22,270
On sera entourés de gardes du corps,
mais on aura une rangée pour nous.
454
00:23:22,900 --> 00:23:25,650
J'aimerais bien,
mais je dois reprendre le travail.
455
00:23:25,730 --> 00:23:27,650
Tu as un bureau ici.
Tu peux travailler à distance.
456
00:23:27,740 --> 00:23:29,450
Ce n'est pas si facile.
457
00:23:30,110 --> 00:23:31,320
Si.
458
00:23:32,110 --> 00:23:34,490
Tu es mon oncle,
mais on ne se voit jamais.
459
00:23:34,580 --> 00:23:38,160
Les repas du dimanche en famille,
c'est pas le genre de la maison.
460
00:23:38,250 --> 00:23:39,250
Je sais.
461
00:23:40,290 --> 00:23:41,620
Reste un peu, pour une fois.
462
00:23:43,080 --> 00:23:43,920
S'il te plaît.
463
00:23:45,000 --> 00:23:46,420
On a besoin de toi, Trey.
464
00:23:47,090 --> 00:23:50,010
Et je suis là pour vous.
Mais ton père et moi...
465
00:23:50,090 --> 00:23:53,300
Si la mort de maman
ne vous réconcilie pas,
466
00:23:54,300 --> 00:23:55,260
que faudra-t-il ?
467
00:23:55,350 --> 00:23:58,640
Votre problème est si grave que ça ?
468
00:24:00,310 --> 00:24:02,650
L'important, c'est que je vous aime,
toi et ta soeur.
469
00:24:02,730 --> 00:24:05,440
Tu peux toujours me téléphoner.
470
00:24:07,400 --> 00:24:09,280
À bientôt.
471
00:24:15,070 --> 00:24:17,330
Votre enquête sur la prison doit déranger.
472
00:24:17,410 --> 00:24:18,790
Paul, c'est fiable ?
473
00:24:18,870 --> 00:24:20,660
Assez fiable pour vous l'apporter.
474
00:24:20,750 --> 00:24:22,250
Quelqu'un va essayer de tuer Damian.
475
00:24:22,330 --> 00:24:24,330
C'est ce que disent mes sources.
476
00:24:24,420 --> 00:24:25,630
Qui lui en veut ?
477
00:24:25,710 --> 00:24:28,420
Qui ne lui en veut pas ?
Les Russes veulent l'éliminer.
478
00:24:28,500 --> 00:24:31,260
Pour les Anglais, c'est le pire traître
depuis la Guerre froide.
479
00:24:31,340 --> 00:24:34,180
Et notre mystérieux cybercriminel
veut se débarrasser de lui.
480
00:24:36,010 --> 00:24:38,720
- Que proposez-vous ?
- Lâchez-le.
481
00:24:40,100 --> 00:24:43,020
- Merci pour le tuyau.
- Hannah...
482
00:24:43,890 --> 00:24:45,270
Ce type est radioactif.
483
00:24:45,350 --> 00:24:47,230
Si ça dégénère, fichez le camp.
484
00:24:52,360 --> 00:24:55,870
"Je pense pouvoir contribuer
à la réputation de l'université,
485
00:24:55,950 --> 00:24:59,370
"et c'est pourquoi je vous écris."
486
00:25:00,330 --> 00:25:02,540
C'est bien ?
487
00:25:03,250 --> 00:25:07,290
Très bien.
Si par "bien", tu entends "mauvais".
488
00:25:07,960 --> 00:25:10,590
Pardon, il faut mélanger
critique et louange.
489
00:25:10,670 --> 00:25:13,090
Tu maîtrises bien l'alphabet.
490
00:25:13,880 --> 00:25:16,090
Le sit-in est un mauvais thème
de dissertation.
491
00:25:16,180 --> 00:25:18,760
Le problème,
c'est ta manière de le traiter.
492
00:25:18,850 --> 00:25:21,060
Tu parles de désobéissance civile.
493
00:25:21,140 --> 00:25:25,020
- Il faut faire sentir le danger.
- Le danger ?
494
00:25:25,100 --> 00:25:29,320
Qu'on te voie sur les barricades,
à risquer ta vie.
495
00:25:29,400 --> 00:25:32,280
Conscient que chaque moment
risque d'être le dernier.
496
00:25:32,360 --> 00:25:33,610
Je n'aime vraiment pas ce thème.
497
00:25:33,690 --> 00:25:37,780
Ton avenir dépend de cette dissertation.
498
00:25:41,450 --> 00:25:43,160
C'est quoi, votre travail, ici ?
499
00:25:45,160 --> 00:25:46,460
Je crée la magie.
500
00:25:54,050 --> 00:25:58,010
Bon, on a tout vérifié.
Pas de mouchard ni de caméra.
501
00:25:59,010 --> 00:26:01,220
Je dois rester ici longtemps ?
502
00:26:01,310 --> 00:26:05,100
Jusqu'à ce qu'on soit sûrs de ta sécurité.
Appelle en cas de besoin.
503
00:26:05,180 --> 00:26:06,480
Sur un téléphone que vous surveillez.
504
00:26:08,560 --> 00:26:10,480
C'est plus que tu ne mérites.
505
00:26:13,780 --> 00:26:15,190
C'était sincère, tu sais.
506
00:26:18,610 --> 00:26:20,490
Tu crois que je me suis joué de toi.
507
00:26:21,160 --> 00:26:22,450
C'est vrai, mais...
508
00:26:23,950 --> 00:26:25,200
J'avais des sentiments pour toi.
509
00:26:28,040 --> 00:26:30,920
Ce n'est pas incompatible.
510
00:26:32,040 --> 00:26:33,750
Non, tu t'es joué de moi.
511
00:26:34,380 --> 00:26:36,840
Et ce n'est pas le pire.
512
00:26:37,590 --> 00:26:40,010
Le pire, c'est que tu continues.
513
00:26:46,810 --> 00:26:49,520
Sauvez nos terres !
514
00:26:52,940 --> 00:26:54,780
600 personnes devant la Maison-Blanche,
515
00:26:54,860 --> 00:26:56,650
- et ça augmente.
- Je sais.
516
00:26:56,740 --> 00:26:58,900
J'imagine que le tribunal n'a rien donné.
517
00:26:58,990 --> 00:27:01,450
Le juge a refusé. J'ai fait appel.
518
00:27:01,530 --> 00:27:03,830
J'ai des documents appartenant
au père de Lacey Cousins,
519
00:27:03,910 --> 00:27:05,620
mais ils ne sont pas triés.
520
00:27:05,700 --> 00:27:07,290
Les Ocheoles font le buzz.
521
00:27:07,370 --> 00:27:09,460
Super. L'opinion publique
nous déteste de plus en plus.
522
00:27:09,540 --> 00:27:10,420
Mme Daynes...
523
00:27:10,500 --> 00:27:13,920
Willens a donné une interview disant
qu'on est déconnectés de la réalité.
524
00:27:14,000 --> 00:27:15,840
La visite à la prison,
le projet Wannachobee...
525
00:27:15,920 --> 00:27:17,090
- Mme Daynes ?
- Un instant.
526
00:27:17,170 --> 00:27:19,930
Il faut redresser l'avion
avant de se crasher.
527
00:27:20,010 --> 00:27:21,800
Ou plutôt
"avant que le bateau percute l'iceberg".
528
00:27:21,890 --> 00:27:22,760
C'est pareil.
529
00:27:22,850 --> 00:27:24,810
Les naufrages font plus de morts
que les crashs.
530
00:27:24,890 --> 00:27:26,060
Mais il y en a moins.
531
00:27:26,140 --> 00:27:27,600
- Sérieusement, vous deux.
- Mme Daynes ?
532
00:27:27,680 --> 00:27:30,060
- Quoi ?
- J'ai trouvé quelque chose.
533
00:27:30,690 --> 00:27:33,110
Une lettre envoyée
par le père de Mlle Cousins
534
00:27:33,190 --> 00:27:34,520
au cabinet d'architecture du Président
535
00:27:34,610 --> 00:27:37,400
avant le début des travaux.
536
00:27:37,480 --> 00:27:38,990
Merci.
537
00:27:40,780 --> 00:27:43,160
- M. le Président.
- Tu reconnais ça ?
538
00:27:45,030 --> 00:27:46,290
Non.
539
00:27:46,370 --> 00:27:49,330
Une lettre de février 2000
qui m'est adressée,
540
00:27:49,410 --> 00:27:54,130
du chef Jacob Cousins,
qui me supplie de refuser le projet,
541
00:27:54,210 --> 00:27:56,590
à cause des conséquences pour son peuple.
542
00:27:57,210 --> 00:27:59,130
Mais je ne l'ai jamais vue.
543
00:28:00,760 --> 00:28:02,970
On n'était que deux, à l'époque.
544
00:28:03,720 --> 00:28:05,430
Tu t'occupais du courrier.
545
00:28:06,680 --> 00:28:08,140
Je sais que c'est difficile à comprendre.
546
00:28:09,890 --> 00:28:11,480
Je voulais vous aider.
547
00:28:11,560 --> 00:28:13,810
M'as-tu délibérément caché cette lettre ?
548
00:28:13,900 --> 00:28:16,150
- Oui.
- Pourquoi ?
549
00:28:16,230 --> 00:28:17,440
On avait besoin de ce projet.
550
00:28:17,520 --> 00:28:18,780
On s'en sortait bien.
551
00:28:18,860 --> 00:28:21,820
Non. Vous n'arrêtiez pas
de refuser des projets.
552
00:28:21,900 --> 00:28:23,990
"Ça abîmerait la nappe phréatique.
553
00:28:24,070 --> 00:28:25,870
"C'est un projet raciste."
554
00:28:25,950 --> 00:28:27,910
C'était important à mes yeux !
555
00:28:27,990 --> 00:28:30,290
On aurait coulé,
je voulais vous épargner cet échec.
556
00:28:31,710 --> 00:28:33,420
Nous épargner cet échec.
557
00:28:33,500 --> 00:28:37,000
Ce que tu ne comprends pas,
c'est que c'était ça, l'échec.
558
00:28:37,090 --> 00:28:39,460
Un architecte a une obligation
envers les gens
559
00:28:39,550 --> 00:28:40,800
que son travail touche.
560
00:28:40,880 --> 00:28:42,260
Ce n'est pas le plus important.
561
00:28:42,340 --> 00:28:44,180
C'est tout ce qui compte.
562
00:28:44,260 --> 00:28:48,600
Voilà ce qui compte.
Ce projet a fait décoller votre cabinet.
563
00:28:48,680 --> 00:28:51,810
Vous êtes devenu l'un des architectes
les plus reconnus de la côte est,
564
00:28:51,890 --> 00:28:54,480
ce qui a mené à un poste à l'université,
à un ministère.
565
00:28:54,560 --> 00:28:56,150
Jusqu'ici.
566
00:28:57,150 --> 00:29:00,320
Où vous avez fait tant de bien.
Aidé tant de gens.
567
00:29:00,400 --> 00:29:02,700
Si ce projet était le prix à payer...
568
00:29:06,320 --> 00:29:07,910
Adieu, Billy.
569
00:29:24,880 --> 00:29:28,350
Merci d'admettre
votre part de responsabilité,
570
00:29:28,430 --> 00:29:30,310
mais ça ne résout pas notre problème.
571
00:29:30,390 --> 00:29:33,100
Notre conseillère juridique
cherche à faire suspendre l'injonction.
572
00:29:33,180 --> 00:29:35,850
À quoi bon ?
573
00:29:35,940 --> 00:29:38,190
Dans l'histoire des États-Unis,
574
00:29:38,270 --> 00:29:40,730
la justice n'a jamais rien donné
aux Amérindiens.
575
00:29:42,280 --> 00:29:44,490
- Je sais.
- Le Congrès non plus.
576
00:29:44,570 --> 00:29:48,320
Tous ces traités que le gouvernement
n'a pas tenu, n'a pas fait respecter...
577
00:29:49,280 --> 00:29:50,330
Des traités ?
578
00:29:50,410 --> 00:29:53,950
Oui. Le traité de Canandaigua,
les traités avec les Potawatomi,
579
00:29:54,040 --> 00:29:56,960
le traité K, et bien d'autres encore.
580
00:29:57,040 --> 00:29:59,540
Les Ocheoles les ont signés ?
581
00:29:59,630 --> 00:30:00,880
Je ne crois pas.
582
00:30:00,960 --> 00:30:03,260
Mais ils auraient pu.
Votre peuple était là, non ?
583
00:30:03,340 --> 00:30:04,260
Pardon ?
584
00:30:04,340 --> 00:30:05,840
Faites venir Kendra Daynes.
585
00:30:07,760 --> 00:30:11,390
Un traité de 200 ans
entre l'Espagne et les États-Unis.
586
00:30:11,470 --> 00:30:12,720
C'est une blague ?
587
00:30:12,810 --> 00:30:14,600
Non, Alton.
588
00:30:14,680 --> 00:30:16,730
Au 18e siècle, le royaume d'Espagne
589
00:30:16,810 --> 00:30:19,190
a passé des accords
avec les Amérindiens de Floride.
590
00:30:19,270 --> 00:30:21,320
En échange de certaines garanties,
591
00:30:21,400 --> 00:30:23,400
l'Espagne s'engageait
à protéger les terres tribales.
592
00:30:23,480 --> 00:30:26,900
L'Espagne a cédé la Floride
aux États-Unis en 1819.
593
00:30:26,990 --> 00:30:30,620
On a hérité de ces traités,
qui sont toujours valables.
594
00:30:30,700 --> 00:30:32,830
Le projet ne peut pas continuer.
595
00:30:32,910 --> 00:30:35,580
Vous ne prendrez pas leurs terres.
596
00:30:35,660 --> 00:30:37,290
Ni aujourd'hui, ni demain, ni jamais.
597
00:30:37,370 --> 00:30:40,210
Il y a 18 ans,
j'ai misé sur un jeune architecte
598
00:30:40,290 --> 00:30:44,840
dont personne n'avait entendu parler.
J'ai bâti votre réputation.
599
00:30:44,920 --> 00:30:47,300
Et vous me remerciez par ce sabotage ?
600
00:30:47,380 --> 00:30:49,590
Parlons de sabotage.
601
00:30:49,680 --> 00:30:50,840
Billy et vous m'avez menti.
602
00:30:50,930 --> 00:30:54,930
Vous m'avez caché l'impact du projet
sur les Ocheoles.
603
00:30:55,020 --> 00:30:57,140
Avais-je le choix ?
604
00:30:57,230 --> 00:30:59,900
Vos scrupules entravaient le progrès.
605
00:30:59,980 --> 00:31:03,070
Billy en avait conscience,
c'est pourquoi il m'a aidé.
606
00:31:03,150 --> 00:31:06,110
Le seul problème,
c'est votre manque de scrupules.
607
00:31:07,530 --> 00:31:09,820
Vous en trouverez peut-être en partant.
608
00:31:15,450 --> 00:31:20,120
Vous allez pouvoir garder vos terres.
Ce traité est contraignant.
609
00:31:21,960 --> 00:31:23,670
Je ne sais comment vous remercier.
610
00:31:23,750 --> 00:31:25,130
Moi, si.
611
00:31:25,210 --> 00:31:28,510
Dites à vos amis assis dans le couloir
de se lever.
612
00:31:29,470 --> 00:31:30,970
Ils peuvent rentrer chez eux.
613
00:31:44,400 --> 00:31:45,400
Petit...
614
00:31:49,280 --> 00:31:51,780
Ce n'est pas du tout ce dont on a parlé.
615
00:31:51,860 --> 00:31:53,490
Je sais. C'est mieux.
616
00:31:53,570 --> 00:31:58,040
"Un employé haut placé du gouvernement
a voulu m'embrigader."
617
00:31:58,120 --> 00:31:59,620
J'imagine que c'est moi.
618
00:31:59,710 --> 00:32:05,420
"Une institution tyrannique m'a persécuté.
J'ai dû défendre mes droits fondamentaux."
619
00:32:05,500 --> 00:32:08,010
Je vous compare à Mao,
pour faire une allusion historique.
620
00:32:08,090 --> 00:32:09,340
Oui, j'avais compris.
621
00:32:09,420 --> 00:32:14,180
"Le despote de seconde zone veut écraser
la liberté de parole de ses citoyens.
622
00:32:14,260 --> 00:32:17,640
"Le peuple libre
doit faire valoir ses droits."
623
00:32:18,430 --> 00:32:20,560
- Écraser ?
- Écraser.
624
00:32:20,640 --> 00:32:23,150
Despote de seconde zone ?
625
00:32:24,980 --> 00:32:27,900
- Tu sais ce que je pense ?
- Quoi ?
626
00:32:28,690 --> 00:32:30,900
Tu seras admis haut la main.
627
00:32:34,490 --> 00:32:37,410
On sent bien le danger. J'ai adoré.
628
00:32:59,350 --> 00:33:01,140
Qu'est-ce qui se passe ?
629
00:33:07,060 --> 00:33:08,320
De rien.
630
00:33:09,320 --> 00:33:12,610
Empreintes digitales inconnues.
Voiture volée.
631
00:33:12,690 --> 00:33:13,650
Comment est-il entré ?
632
00:33:13,740 --> 00:33:15,910
Il a sauté depuis le toit voisin.
633
00:33:15,990 --> 00:33:17,990
Il est entré par un conduit d'aération.
634
00:33:18,080 --> 00:33:20,240
On l'a suivi tout du long.
635
00:33:20,330 --> 00:33:23,080
Alors, Chuck, cet ordinateur ?
636
00:33:23,160 --> 00:33:25,290
On l'a trouvé dans son coffre.
637
00:33:25,370 --> 00:33:27,960
J'ai une bonne et une mauvaise nouvelle.
638
00:33:28,040 --> 00:33:30,800
La mauvaise, c'est que je n'arrive pas
à craquer le pare-feu.
639
00:33:32,920 --> 00:33:33,920
Et ?
640
00:33:35,430 --> 00:33:38,680
La bonne,
c'est que j'ai pu voir la carte mère
641
00:33:38,760 --> 00:33:41,060
et reconnaître
la même signature logicielle
642
00:33:41,140 --> 00:33:42,640
que celle des piratages.
643
00:33:42,720 --> 00:33:46,770
Je vois. L'assassin avait l'air d'un pro.
644
00:33:46,850 --> 00:33:49,980
Je doute qu'il soit informaticien,
le cybercriminel lui aura filé l'ordi.
645
00:33:50,070 --> 00:33:53,440
Et il en a bloqué l'accès
pour ne pas dévoiler ma position.
646
00:33:53,530 --> 00:33:57,240
Les piratages
et cette tentative d'assassinat,
647
00:33:57,320 --> 00:33:58,950
ce serait lié ?
648
00:33:59,030 --> 00:34:00,240
J'ai servi d'appât.
649
00:34:01,240 --> 00:34:04,870
Tu as dit à Valeria que j'étais en vie
pour voir s'ils voulaient me tuer.
650
00:34:04,960 --> 00:34:08,380
Et ils ne le voulaient pas,
car tu peux aider à résoudre le piratage.
651
00:34:08,460 --> 00:34:13,260
C'est pourquoi le pirate veut ta mort,
et pas les Russes. Du moins, pas encore.
652
00:34:13,340 --> 00:34:16,010
Peut-être devriez-vous réfléchir
avant de me faire tuer.
653
00:34:16,090 --> 00:34:18,260
Peut-être devriez-vous nous dire
ce que vous savez.
654
00:34:18,340 --> 00:34:20,970
Cette tentative prouve
que vous n'avez pas tout dit.
655
00:34:21,050 --> 00:34:23,640
Donnons cet ordi au service informatique.
656
00:34:24,220 --> 00:34:25,930
Le service informatique ? D'accord.
657
00:34:34,360 --> 00:34:35,780
Que s'est-il passé ?
658
00:34:35,860 --> 00:34:39,780
Quelqu'un a piraté la batterie
pour la faire surchauffer.
659
00:34:40,370 --> 00:34:42,240
On peut le récupérer ?
660
00:34:42,330 --> 00:34:43,990
Je ne pense pas.
661
00:34:52,060 --> 00:34:53,690
Burgers, ce soir ?
662
00:34:56,270 --> 00:34:57,980
J'ai une question à te poser.
663
00:34:58,070 --> 00:34:59,490
Oui, quoi ?
664
00:35:03,870 --> 00:35:05,320
Tu as demandé à Trey de partir ?
665
00:35:06,830 --> 00:35:08,160
C'est ce qu'il a dit ?
666
00:35:08,240 --> 00:35:10,540
Non, il n'a rien dit.
667
00:35:11,790 --> 00:35:15,290
Je sais pourquoi il ne vient jamais.
Tu ne l'accueilles pas à bras ouverts.
668
00:35:15,380 --> 00:35:17,090
Ce n'est pas si simple.
669
00:35:17,170 --> 00:35:20,340
Toi et Trey, vous êtes pareil.
670
00:35:22,930 --> 00:35:25,220
Si Penny et moi nous disputions,
tu ferais quoi ?
671
00:35:25,300 --> 00:35:28,180
Tu ne l'accepterais pas, si ?
672
00:35:28,260 --> 00:35:31,640
Non. Tu nous rabâches
que la famille est importante.
673
00:35:32,770 --> 00:35:33,980
Et la nôtre, alors ?
674
00:35:35,730 --> 00:35:38,730
Maman est morte.
Mamie est repartie à Paris.
675
00:35:38,820 --> 00:35:41,610
On a besoin d'oncle Trey dans notre vie.
676
00:35:41,690 --> 00:35:45,110
Mais vous ne supportez pas
d'être dans la même pièce.
677
00:35:46,530 --> 00:35:50,410
Ce n'est pas ça, l'esprit de famille.
678
00:35:53,040 --> 00:35:55,250
Non, tu as raison.
679
00:36:00,710 --> 00:36:03,670
La résolution du conflit avec les Ocheoles
devrait être acclamée,
680
00:36:03,760 --> 00:36:05,680
mais personne n'en parle.
681
00:36:05,760 --> 00:36:07,050
Il n'y en a que pour la prison.
682
00:36:07,140 --> 00:36:09,430
C'est vrai. Trois jours d'affilée.
683
00:36:09,510 --> 00:36:12,730
Ils doutent de l'aptitude
du Président à gouverner.
684
00:36:12,810 --> 00:36:16,230
Si on ne met pas ça derrière nous,
ça définira son mandat.
685
00:36:16,310 --> 00:36:18,360
On en a déjà parlé.
686
00:36:18,440 --> 00:36:20,360
Le Président n'interviendra pas.
687
00:36:20,440 --> 00:36:22,610
Si, le Président interviendra.
688
00:36:25,070 --> 00:36:27,490
Merci de me supporter.
689
00:36:27,570 --> 00:36:29,780
Je suis encore débutant.
690
00:36:29,870 --> 00:36:31,910
Parfois, j'oublie
691
00:36:31,990 --> 00:36:35,330
que tout le monde juge mes actions,
et que je dois rendre des comptes.
692
00:36:35,410 --> 00:36:37,500
Même si je ne le veux pas.
693
00:36:37,580 --> 00:36:38,840
On fait publier une déclaration ?
694
00:36:39,420 --> 00:36:41,340
Mieux que ça.
695
00:36:45,090 --> 00:36:46,340
Merci.
696
00:36:55,770 --> 00:36:58,400
Bonsoir, chers concitoyens.
697
00:36:58,480 --> 00:37:01,320
Vous êtes nombreux à avoir vu
une vidéo de moi, face à l'homme
698
00:37:01,400 --> 00:37:04,900
dont la négligence a tué ma femme.
699
00:37:04,990 --> 00:37:09,490
Cette visite était injuste
envers un homme déjà jugé et détenu,
700
00:37:09,570 --> 00:37:12,450
et indigne de ma fonction.
701
00:37:15,200 --> 00:37:17,210
Je suis votre Président.
702
00:37:18,170 --> 00:37:22,500
Mais je suis aussi un homme
qui vient de perdre sa femme.
703
00:37:24,340 --> 00:37:26,380
C'est une douleur quotidienne.
704
00:37:27,340 --> 00:37:30,340
Parfois, la douleur prend le dessus.
705
00:37:32,050 --> 00:37:33,810
Mais je prête serment devant vous.
706
00:37:36,430 --> 00:37:40,190
Je m'efforcerai chaque jour
d'être un homme meilleur
707
00:37:40,270 --> 00:37:42,150
que celui que j'étais la veille.
708
00:37:42,230 --> 00:37:43,940
Et un meilleur Président.
709
00:37:44,900 --> 00:37:47,780
Car c'est ce que mérite
le peuple américain.
710
00:37:49,780 --> 00:37:53,910
Je ne peux qu'espérer que vous comprendrez
et accepterez mes excuses.
711
00:37:55,580 --> 00:37:57,370
Dieu vous bénisse.
712
00:37:57,460 --> 00:38:00,710
Et Dieu bénisse les États-Unis d'Amérique.
713
00:38:00,790 --> 00:38:02,130
Coupez.
714
00:38:02,210 --> 00:38:03,590
Ça fera l'affaire.
715
00:38:07,510 --> 00:38:09,470
J'allais partir quand on m'a appelé.
716
00:38:09,550 --> 00:38:13,140
Je sais. Juste à temps, tant mieux.
Vas-y, assieds-toi.
717
00:38:15,260 --> 00:38:18,100
J'ai vu tes excuses. Très bien.
718
00:38:18,180 --> 00:38:20,440
Merci. C'étaient les excuses publiques.
719
00:38:21,310 --> 00:38:25,110
Je t'en dois d'autres, privées, celles-là.
720
00:38:26,940 --> 00:38:28,190
Tu ne me dois rien.
721
00:38:28,820 --> 00:38:30,240
Si, Trey.
722
00:38:31,740 --> 00:38:34,330
Je suis ton grand frère.
Je suis censé t'aider.
723
00:38:36,080 --> 00:38:39,830
Peu importe ce qui s'est passé,
ce que j'ai cru qu'il s'était passé,
724
00:38:39,910 --> 00:38:44,000
je dois passer l'éponge.
Ça n'a plus d'importance.
725
00:38:45,750 --> 00:38:47,300
Car on est frères.
726
00:38:53,680 --> 00:38:57,430
Tu sais ce que c'est,
d'être le frère de Tom Kirkman ?
727
00:38:57,520 --> 00:39:01,440
Badge d'honneur aux scouts.
Félicitations du jury. Bourse Rhodes.
728
00:39:01,520 --> 00:39:04,560
Personne ne t'a jamais demandé
de faire tout ça.
729
00:39:06,690 --> 00:39:08,150
Parce que j'en étais incapable.
730
00:39:09,650 --> 00:39:12,950
C'est pour ça que j'ai baissé les bras,
que j'ai cherché les ennuis.
731
00:39:13,030 --> 00:39:14,820
Si je ne pouvais pas être bon...
732
00:39:15,910 --> 00:39:17,490
Autant être mauvais.
733
00:39:21,620 --> 00:39:25,290
Je pense savoir pourquoi Alex t'a nommé
au conseil d'administration.
734
00:39:26,210 --> 00:39:30,630
C'était sa manière de nous réconcilier.
735
00:39:30,720 --> 00:39:32,470
De me forcer à prendre soin de toi.
736
00:39:32,550 --> 00:39:34,970
Je pense qu'elle voulait
que je prenne soin de toi.
737
00:39:37,600 --> 00:39:38,600
Vraiment ?
738
00:39:39,350 --> 00:39:42,690
Alex m'a appelé
le jour de ton inauguration.
739
00:39:42,770 --> 00:39:45,600
Elle m'a dit
que ton travail allait t'isoler.
740
00:39:52,610 --> 00:39:54,570
Elle me manque tellement.
741
00:40:01,250 --> 00:40:03,750
J'ai perdu
un de mes plus vieux amis, aujourd'hui.
742
00:40:05,580 --> 00:40:07,670
Je ne veux plus perdre personne.
743
00:40:07,750 --> 00:40:11,630
Tu ne m'as jamais perdu, Tom.
Je me suis juste égaré en chemin.
744
00:40:12,550 --> 00:40:14,550
Je te promets de ne plus m'enfuir.
745
00:40:20,720 --> 00:40:23,430
Je ne sais pas trop quoi faire.
746
00:40:23,520 --> 00:40:27,190
Moi non plus. Mais on le fera ensemble.
747
00:41:30,920 --> 00:41:32,920
Sous-titres : Pierre Nérisson